Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

einige+(

  • 81 sich in Bezug auf etw. Reserve auferlegen

    мест.
    общ. (D)(A; einige) (несколько) ограничивать себя в (чем-л.), (D)(A; einige) проявлять (некоторую) сдержанность в (чем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich in Bezug auf etw. Reserve auferlegen

  • 82 Gläubige, der / Gläubiger, der

    ошибочное восприятие слова der Gläubige как существительного слабого склонения; на самом деле оно является субстантивированным прилагательным, сохраняющим в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей); ошибочное употребление разных по значению слов Gläubige и Gläubiger из-за сходства их словообразовательной формы
    Итак:

    ein gläubiger Mann

    die gläubigen Männer und Frauen

    gläubige Männer und Frauen

    die Gläubigen
    Итак:

    viele, einige [mehrere, drei] Gläubige

    viele, einige [mehrere, drei] Gläubiger

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gläubige, der / Gläubiger, der

  • 83 vorher

    до этого, ещё до того, раньше, прежде

    Er war erst kurz vorher angekommen. — Он приехал лишь незадолго до этого.

    Sie war einige Tage vorher gestorben. — Она умерла за несколько дней до этого.

    Wieso erfahre ich diese Neuigkeit erst jetzt, warum hast du das mir nicht vorher gesagt? — Отчего же [почему] я узнаю об этой новости только теперь, почему ты не сказал мне об этом раньше [ещё до этого]?

    Das habe ich lange vorher gewusst. — Я знал об этом задолго до этого.

    Nicht lange vorher war ich bei dir. — Незадолго до этого я был у тебя.

    Wir sehen uns am Abend, aber rufe vorher an. — Мы увидимся вечером, но перед этим [сначала] позвони мне (по телефону).

    Ich komme bei dir gegen elf vorbei, aber ich muss vorher einige Einkäufe machen. — Я зайду к тебе около одиннадцати, но до этого [прежде] я должна сделать кое-какие покупки.

    Sie sollen vorher das Vorwort lesen, dann werden Sie das Buch besser verstehen. — Вам следует сначала прочитать предисловие, тогда вы лучше поймёте книгу.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > vorher

  • 84 Worte, die / Wörter, die

    Итак:

    Sag ein paar deutsche Wörter. — Скажи несколько немецких слов.

    Einige Wörter sind im Text des Interviews gestrichen. — Некоторые [отдельные] слова в тексте интервью вычеркнуты.

    Sag ein paar Worte deutsch. — Скажи несколько слов (фраз) по-немецки.

    Einige Worte sind im Text des Interviews gestrichen. — Некоторые высказывания в тексте интервью вычеркнуты.

    Но:

    Schreiben Sie die Zahl 3000 in Worten: dreitausend. — Напишите число 3000 словами [прописью]: три тысячи.

    Er gab ein Telegramm mit 13 Wörtern [разг. Worten] auf. — Он дал телеграмму из 13 слов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Worte, die / Wörter, die

  • 85 durchmtschen

    vi (s)
    1. проскочить, "вывернуться". Er besaß keine Fahrkarte, ist aber an der Sperre mit den anderen durchgerutscht.
    Das Kollegium hat nur Gebiete, die er gut wußte, abgefragt. Er hatte Glück und konnte durchrutschen.
    2. сорваться с языка (о замечании, вопросе). Diese Bemerkung ist mir nur so durchgerutscht.
    Einige Suggestivfragen sind ihm durchgerutscht, sonst war er ein richtiger Prüfungsautomat, seelenlos und hart.
    3. проскочить (об ошибках). Beim Aufsatz sind ihm einige Fehler durchgerutscht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchmtschen

  • 86 einflicken

    vt
    1. залатать, поставить заплату
    ein Stück Stoff am Ärmel einflicken.
    2. вставить
    einige Meter Draht zur Verlängerung einflicken
    ein eingeflicktes Karo
    einige höfliche Sätze in seine Ansprache, einen fehlenden Buchstaben in ein Wort einflicken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einflicken

  • 87 erleichtern

    I vt обокрасть, "попотрошить"
    "потрясти" кого-л. Du hast mich gestern" erst um zehn Mark erleichtert, und heute willst du schon wieder Geld?
    Du hast deinen Vater wieder um einige Scheine erleichtert?
    Die vielen Gäste [die drei großen Reisen] haben mich um einen großen Teil meiner Ersparnisse erleichtert.
    Die Burschen haben den Alten heute nacht in der Kneipe ganz nett erleichtert.
    Ich wurde um 100 Mark erleichtert, der Täter wurde nicht gefaßt.
    Sie versuchte gestern, ihre wohlhabende Tante um einige Schmucksachen und Kleider zu erleichtern, jedoch ohne Erfolg.
    II vr
    а) снять с себя лишнее, оголиться. Da es im Zimmer sehr warm ist, habe ich mich ein wenig erleichtert,
    б) сорвать зло на ком-л. Der Abteilungsleiter war wütend und erleichterte sich an seinem Sekretär,
    в) эвф. оправиться, "облегчиться". Wo ist bei euch die Toilette? Ich muß mich erst einmal erleichtern.
    Wenn ich mich jetzt nicht erleichtere, halte ich es nicht mehr aus.
    Er erleichterte sich, indem er einen Finger in den Hals steckte und sich übergab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > erleichtern

  • 88 herauskitzeln

    vf
    а) выискать
    выудить. Aus der Verordnung kitzelte der Sachbearbeiter noch einige Vorteile für die Firma heraus,
    б) вызвать, пробудить. Die Story läuft ab mit allem, was Spannung herauskitzelt,
    в) выжать. Der Sportler versuchte durch das Doppingmittel einige Sekunden herauszukitzeln.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herauskitzeln

  • 89 Null

    /
    1. нуль, ничтожество (о человеке). Sein fachliches Wissen ist gering. Er ist eine Null.
    Er versteht selbst, daß er eine Null ist, die niemandem etwas bedeutet.
    So ein Versager! Er ist eine glatte [reine, vollkommene, absolute] Null!
    2.: da mußt du noch einige Nullen anhängen шутл ты должен добавить [накинуть] значительную сумму денег. Da mußt du noch einige Nullen anhängen, wenn du dir einen guten Mantel kaufen willst. Dein Geld reicht nicht dazu. Nummer Null туалет. Null Komma nichts совсем ничего, ничегошеньки. In der letzten Mathestunde nabe ich Null Komma nichts verstanden.
    Ich kann dir Null Komma nichts borgen, denn ich habe kein Geld mehr. См. тж. nullkommanichts. in Null Komma nichts быстро, молниеносно. Ich hielt es für eine langwierige Reparatur, aber der Mechaniker hatte den Wagen in Null Komma nichts wieder repariert.
    Wir sind den Schamott in Null Komma nichts losgeworden, seine Stimmung sinkt unter Null шутл. его настроение сильно упало.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Null

  • 90 Pflock

    m: einen Pflock [einige Pflöcke] zurückstecken müssen умерить свои желания, снизить требования. Sie mußte ihre Ansprüche um einige Pflöcke zurückstecken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pflock

  • 91 Vorschlag / Предложение

    Стандартное вежливое предложение совместного действия.

    Ich möchte/würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen. — Я бы предложил пойти погулять.

    За этим предложением обычно следует разъяснение.

    Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen. — Предлагаю сделать это так/таким образом.

    Стандартное полное предложение встретиться.

    Ich schlage vor, dass wir uns um acht am Bahnhof treffen. — Предлагаю встретиться в восемь на вокзале.

    Вежливые уточнения места и времени встречи.

    Wir müssen noch den Treffpunkt / die Zeit vereinbaren. — Нам (же) ещё надо / необходимо договориться о месте/о времени встречи.

    Wann/wo wollen/können wir uns treffen? — Когда/где мы можем увидеться/встретиться?

    Wann soll/kann/darf ich kommen? — Когда мне приходить/ прийти? / Когда я должен/мне можно прийти?

    Дружеское предложение встретиться. Употребляется в неофициальном общении.
    Очень вежливое предложение в форме вопроса.

    Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.

    Предложение совершить конкретное действие. Прямой порядок слов во втором предложении подчёркивает настойчивость предложения.

    Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens einige Minuten hinsetzen. umg. — Я ужасно устал, давай посидим хоть несколько минут. разг.

    Обращения председательствующего к собранию.

    Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten abzuwarten, ehe wir entscheiden. — Наше предложение: дождаться заключения/экспертизы, и только после этого принимать решение.

    Kommen wir nun zur Abstimmung! — А теперь переходим/приступаем к голосованию.

    —Was machen wir heute Nachmittag? —Ich würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen. — —Что мы будем делать сегодня днём? —Я бы предложил пойти погулять.

    —Wie wollen wir vorgehen? —Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen: Zuerst sichten wir die Ergebnisse, und dann arbeiten wir unsere Empfehlungen aus. — —Как мы будем действовать? —Я предлагаю сначала проанализировать результаты, а затем выработать рекомендации.

    —Vielen Dank für den schönen Abend! —Kommen Sie bitte bald mal wieder! Und bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — —Большое спасибо за прекрасный вечер! —Заходите к нам ещё! И обязательно вместе с женой!

    —Kommen Sie herein und machen Sie es sich bequem! —Danke! —Fühlen Sie sich wie zu Hause! Wie wär’s — vielleicht trinken wir erst mal eine Tasse Kaffee? — —Проходите, устраивайтесь поудобнее! —Спасибо! —Чувствуйте себя как дома! Не выпить ли нам сначала по чашечке кофе?

    —Wir wollen uns einige Minuten hinsetzen. Ich bin schrecklich müde. —Ja, ich auch. Wir sind schon sehr weit gelaufen. — —Давай присядем на минутку. Я страшно устал. —Да, я тоже. Мы уже очень много прошли./Мы уже очень давно на ногах.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorschlag / Предложение

  • 92 Hundert

    Hundert I f =, -en (число́, ци́фра, но́мер) сто
    Hundert II n -s, = со́тня, сто штук (ме́ра)
    ein Hundert Nüsse со́тня [сто штук] оре́хов
    einige Hundert Zigarren не́сколько со́тен сига́р, не́сколько коро́бок сига́р по сто штук
    ein halbes Hundert полсо́тни, пятьдеся́т (штук)
    etw. nach Hunderten verkaufen продава́ть что-л. со́тнями
    Hundert III n -s, -e и = сто (в собира́тельном значе́нии); fünf vom Hundert (сокр. VH, V. H., %) пять проце́нтов
    Hundert III n -s, -e и = б.ч. pl сто, со́тня (неопределё́нное мно́жество, неопределё́нно большо́е коли́чество)
    Hunderte von Menschen со́тни люде́й
    Hunderte begeisterter Zuschauer со́тни восто́рженных зри́телей
    viele Hunderte мно́го сот
    einige [ein paar] Hundert не́сколько сот
    Hunderte und aber Hunderte, австр. Hunderte und Aberhunderte со́тни и со́тни
    Hunderte zählen насчи́тывать со́тни
    in die Hunderte gehen достига́ть (не́скольких) со́тен, исчисля́ться со́тнями
    unter Hunderten nicht einen finden... не найти́ среди́ со́тен (люде́й) и одного́ (челове́ка)...
    zu Hunderten со́тнями
    das Hundert ins Tausend werten вали́ть всё в одну́ ку́чу

    Allgemeines Lexikon > Hundert

  • 93 Tausend

    Tausend I f =, -en (число́, ци́фра) ты́сяча
    Tausend II n -s, = ты́сяча, ты́сяча штук (ме́ра)
    etw. nach Tausenden verkaufen продави́ть что-л. ты́сячами
    ein Tausend Nüsse ты́сяча [ты́сяча штук] оре́хов
    ein halbes Tausend полты́сячи, пятьсо́т (штук)
    einige Tausend Zigarren не́сколько ты́сяч сига́р, ниско́лько я́щиков сига́р по ты́сяче штук
    Tausend III n -s, -e и = ты́сяча
    vom Tausend, vT, v.T. проми́лле
    fünf vom Tausend пять ты́сячных [проми́лле]
    Tausend III n -s, -e и = б.ч. pl ты́сяча (неопределё́нное мно́жество, неопределё́нно большо́е коли́чество)
    Tausende von Menschen ты́сячи люде́й
    Tausende begeisterter Zuschauer ты́сячи восто́рженных зри́телей
    viele Tausende мно́го ты́сяч
    einige [ein paar] Tausend не́сколько ты́сяч
    Tausende und aber Tausende, австр. und Abertausende ты́сячи и ты́сячи
    Tausende zählen насчи́тывать ты́сячи
    in die Tausende gehen достига́ть (не́скольких) ты́сяч, исчисля́ться ты́сячами
    unter Tausenden nicht einen finden... не найти́ среди́ ты́сяч (люде́й) и одного́ (челове́ка)...
    zu Tausenden ты́сячами
    Tausend IV m inv уст. эвф. чорт; ei der Tausend!, der Tausend (noch einmal)! разг. чорт побери́! (во́зглас удивле́ния)

    Allgemeines Lexikon > Tausend

  • 94 spät

    по́здний. Glück, Reue запозда́лый. das späte Mittelalter эпо́ха по́зднего средневеко́вья. am späten < spät am> Morgen [Abend], spät morgens [abends] по́здно <по́здним> у́тром [ве́чером]. in der späten Nacht, spätin der Nacht < nachts> по́здно <по́здней> но́чью. bis in die späte < spät in die> Nacht hinein до по́здней но́чи. zu später Stunde в по́здний час. spät in der Abenddämmerung в глубо́кие су́мерки. spät am <am späten> Nachmittag, spät nachmittags перед ве́чером. spät am Tage к концу́ дня. spätim <im späten> Frühjahr [Sommer/Herbst/Winter] по́здней весно́й [по́здним ле́том по́здней о́сенью по́здней зимо́й], к концу́ весны́ [ле́та/о́сени/зимы́]. in der späten Jahreszeit, spät im Jahr к концу́ го́да. spät und früh ве́чером и у́тром. um zwei Tage zu spät с опозда́нием <опозда́в> на два дня. zu spät erscheinen v. Schriften, Büchern выходи́ть вы́йти сли́шком по́здно. zu spät kommen приходи́ть прийти́ сли́шком по́здно. sich verspäten опа́здывать опозда́ть. wer zu spät kommt, hat das Hachsehen кто зева́ет, тот во́ду хлеба́ет / по́зднему го́стю ко́сти. einige Tage zu spät kommen опа́здывать /- на не́сколько дней. heute wird es wieder spät werden wir nicht rechtzeitig fertig сего́дня опя́ть во́время не зако́нчим. wie spät ist es? кото́рый час ? es ist spät вре́мя по́зднее | der spätere бо́лее по́здний, поздне́йший. Ereignis in Vergangenheit meist после́дующий. Ereignis in Zukunft meist бу́дущий. der spät ere Eigentümer после́дующий [бу́дущий] владе́лец. spätere Geschlechter < Generationen> после́дующие [бу́дущие] поколе́ния. in späteren Jahren в после́дующие го́ды [в бу́дущем]. in späterer Zeit < späteren Zeiten> в после́дующее вре́мя [в бу́дущем]. seine spätere Frau его́ бу́дущая жена́. zu einem späteren Zeitpunkt по́зже | später nach einiger Zeit поздне́е, по́зже. nach eine best. Zeit, einem best. Ereignis, zu einem festen Zeitpunkt пото́м, зате́м, по́сле. bei Angabe bestimmter Zeiteinheiten, nach Ablauf, Verlauf von спустя́ <че́рез> mit A. nicht später als in 2 Tagen не поздне́е <по́зже> чем через два дня. zwei Stunden [Tage] später на два часа́ [дня] по́зже. nicht später als um 7 Uhr не по́зже <поздне́е> семи́ часо́в. später gewöhnte sich jd. daran по́зже [зате́м <по́сле, в дальне́йшем>] кто-н. привы́к к э́тому. ich komme später wieder я ещё зайду́ попо́зже. später denkst du vielleicht anders darüber по́зже [пото́м] ты бу́дешь, возмо́жно, об э́том ду́мать по-друго́му. ich komme heute etwas später я приду́ сего́дня немно́го по́зже <поздне́е>. darüber sprechen wir später об э́том мы поговори́м по́зже <поздне́е>. es ist später als ich dachte (сейча́с) вре́мя бо́лее по́зднее, чем я ду́мал. ein Jahr [eine Woche/ein paar Tage] später спустя́ < через> год [неде́лю не́сколько дней], го́дом [неде́лей/не́сколькими дня́ми] по́зже. einige Stunden später спустя́ < через> не́сколько часо́в. drei Stunden später спустя́ < через> три часа́ / тремя́ часа́ми по́зже. ich aber komme etwas später а я приду́ немно́го спустя́ <по́зже> | also dann - auf < bis> später! ну, пока́ ! spät er datieren помеча́ть /-ме́тить бо́лее по́здним число́м. jdn. auf später vertrösten утеша́ть /-те́шить кого́-н. обеща́ниями на бу́дущее. umg корми́ть за́втраками кого́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > spät

  • 95 Spritzer

    1) Tropfen бры́зги Plt. Wasser meist ка́пля. sie bekam einige Spritzer aufs Kleid не́сколько ка́пель попа́ло ей на пла́тье / ей немно́го забры́згало пла́тье. es regnet nicht, es sind nur einige Spritzer дождя́ нет, то́лько немно́жко ка́пает
    2) Farb-, Schmutzfleck пятно́
    3) v. etw. kleine Menge не́сколько ка́пель чего́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Spritzer

  • 96 Zeit

    1) вре́мя. befristeter Zeitraum auch срок. historischer Zeitraum auch времена́, пери́од. Zeitpunkt auch пора́. im Laufe < mit> der Zeit с тече́нием вре́мени, со вре́менем. etw. braucht < dauert seine> Zeit на что-н. <для чего́-н.> ну́жно вре́мя. jd. hat keine Zeit auch кому́-н. не́когда. jd. hat keine Zeit <jdm. fehlt die Zeit> + Inf auch кому́-н. не́когда [umg недосу́г] + Inf. es ist Zeit genug, wenn wir um fünf Uhr aufbrechen мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в путь в пять часо́в. sie gönnt sich nie die nötige Zeit zum Schlafen она́ никогда́ не даёт себе́ как сле́дует вы́спаться / у неё ве́чно не хвата́ет вре́мени для сна. jd. hat noch eine Stunde Zeit bis … у кого́-н. ещё час вре́мени до … du hast noch Zeit успе́ешь / у тебя́ ещё есть вре́мя. jdm. wird die Zeit lang вре́мя тя́нется для кого́-н. до́лго. jdm. Zeit lassen не торопи́ть кого́-н. jdm. Zeit zum Überlegen lassen дава́ть дать вре́мя поду́мать кому́-н. er ließ uns keine Zeit, die Bilder zu betrachten он не дал нам посмотре́ть карти́ны / из-за него́ мы не успе́ли посмотре́ть карти́ны. sich Zeit lassen (mit etw.) не торопи́ться по- <не спеши́ть по-> (с чем-н.). sich die Zeit zu etw. nehmen выбира́ть вы́брать <находи́ть /найти́> вре́мя для чего́-н. <на что-н.>. wo nimmst du die Zeit dazu her? где ты берёшь на э́то вре́мя ? / отку́да у тебя́ берётся на э́то вре́мя ? jdm. die Zeit stehlen отнима́ть отня́ть у кого́-н. вре́мя. die Zeit mit etw. verbringen, sich die Zeit mit etw. vertreiben проводи́ть /-вести́ вре́мя за чем-н. er weiß nicht, was er mit der Zeit anfangen soll он не зна́ет, на что употреби́ть своё вре́мя <чем заня́ться>. schade um die Zeit! жаль вре́мени ! das ist schon einige Zeit her э́то бы́ло уже́ дово́льно давно́ / с тех пор прошло́ дово́льно мно́го вре́мени. die erste < in der ersten> Zeit (в) пе́рвое вре́мя, на пе́рвых пора́х. eine geraume Zeit продолжи́тельное вре́мя, нема́лый срок. die ganze Zeit über всё вре́мя. die gute alte Zeit ста́рое до́брое вре́мя. kurze Zeit недо́лго, недо́лгое вре́мя. längere Zeit продолжи́тельное вре́мя. seit langem дово́льно давно́. stille Zeit im Geschäftsleben мёртвый сезо́н. die Zeit absitzen auf Versammlungen, in der Arbeit отси́живать /-сиде́ть своё <поло́женное> вре́мя. seine Zeit absitzen im Gefängnis отси́живать /- свой срок. sich der Zeit anpassen приспоса́бливаться <приспособля́ться приспосо́биться > к обстоя́тельствам вре́мени. seiner Zeit voraus sein опереди́ть <обогна́ть> pf im Prät своё вре́мя. die Zeit ist noch nicht reif für etw. усло́вия для чего́-н. ещё не созре́ли, вре́мя для чего́-н. ещё не наступи́ло. der Zeit nicht vorgreifen не забега́ть вперёд ; не опережа́ть собы́тия. ein Kind seiner Zeit дитя́ своего́ ве́ка. ein Zeichen der Zeit зна́мение <приме́та> вре́мени. er hat Zeiten, in denen er sehr nervös ist у него́ быва́ют пери́оды, когда́ он о́чень не́рвный. für etw. 14 Tage Zeit haben име́ть на что-н. четы́рнадцать дней. innerhalb der vorgeschriebenen Zeit в предусмо́тренный срок, в предусмо́тренные сро́ки. geben Sie mir noch eine Woche Zeit да́йте мне ещё неде́лю (вре́мени <сро́ка>). das hat noch Zeit с э́тим спеши́ть не́чего, э́то не к спе́ху, с э́тим мо́жно подожда́ть. das hat Zeit bis morgen с э́тим мо́жно подожда́ть до за́втра. die Zeit ist um срок истёк, вре́мя истекло́. eine Sage aus alter Zeit стари́нное сказа́ние. ein Fund aus vorgeschichtlicher Zeit нахо́дка, относя́щаяся к доистори́ческому пери́оду. für alle Zeit(en) на все времена́. für einige < kurze> Zeit на не́которое <коро́ткое> вре́мя. hinter der Zeit zurückbleiben отстава́ть /-ста́ть от ве́ка <от совреме́нности>. in absehbarer Zeit в недалёком бу́дущем, в ближа́йшее вре́мя. in früheren Zeiten в пре́жние времена́, пре́жде, ра́ньше. in alter Zeit, in alten Zeiten в старину́, в ста́рые <пре́жние> времена́. in unserer Zeit в на́ше вре́мя. in kurzer Zeit etw. erledigen за коро́ткое вре́мя, за <в> коро́ткий срок. in letzter <jüngster, der letzten> Zeit за <в> после́днее вре́мя. in der nächsten Zeit в ближа́йшее вре́мя. in einer Zeit von fünf Minuten в тече́ние пяти́ мину́т. in der Zeit von zwei bis vier (Uhr) в промежу́тке между двумя́ и четырьмя́ часа́ми. in der Zeit seiner Abwesenheit во вре́мя его́ отсу́тствия. in all der Zeit, die ich hier warte в тече́ние всего́ того́ вре́мени, что я жду здесь. mit der Zeit gehen шага́ть <идти́> в но́гу со вре́менем. nach kurzer Zeit немно́го погодя́, спустя́ < через> не́которое вре́мя. seit einiger Zeit с не́которого вре́мени, с не́которых пор. wir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen мы не ви́делись це́лую ве́чность. seit langer Zeit habe ich sie wieder einmal getroffen по́сле до́лгого переры́ва я сно́ва встре́тил её. seit undenklichen Zeiten с незапа́мятных времён. zwei Tage über die Zeit два дня сверх сро́ка. vor der Zeit досро́чно, до сро́ка. vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́д. vor langer Zeit давно́. im Märchen давны́м-давно́. das war vor seiner Zeit э́то бы́ло до него́. hier hat er vor Zeiten gewohnt здесь он когда́-то жил. während dieser Zeit в э́то вре́мя. zu nachtschlafender Zeit в ночно́е вре́мя, (по́здней) но́чью. zu meiner [unserer] Zeit в моё [на́ше] вре́мя. zu dieser Zeit war das Telefon noch nicht erfunden в то вре́мя телефо́на ещё не изобрели́. zur Zeit der Ernte во вре́мя <в пери́од> жа́твы. die Zeit drängt вре́мя не те́рпит. jd. kann die Zeit bis zu etw. kaum erwarten кто-н. ждёт не дождётся чего́-н. er kann die Zeit des Wiedersehens nicht erwarten он с нетерпе́нием ждёт (моме́нта) свида́ния <встре́чи> / он не мо́жет дожда́ться свида́ния <встре́чи>. jds. Zeit ist gekommen пришло́ чьё-н. вре́мя. Todesstunde пришло́ чьё-н. вре́мя умира́ть, чей-н. после́дний час наста́л, проби́л чей-н. после́дний час. eine Zeit mit jdm. vereinbaren догова́риваться /-говори́ться с кем-н. о встре́че <о вре́мени встре́чи>. die Zeit verschlafen просыпа́ть /-спа́ть. es wird allmählich Zeit, es ist an der Zeit уже́ пора́. es ist höchste Zeit давно́ пора́. auf unbestimmte Zeit vertagen на неопределённое вре́мя. außer < außerhalb> der Zeit в неуро́чное вре́мя. außerhalb der Sprechstunde в неприёмное вре́мя. seit der < dieser> Zeit, von dieser Zeit an с той <с э́той> поры́, с тех <с э́тих> пор, с того́ <с э́того> вре́мени. von Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мени, по времена́м, времена́ми. vor der Zeit dasein до назна́ченного вре́мени <сро́ка>. das Kind kam vor der Zeit ребёнок роди́лся ра́ньше вре́мени <преждевре́менно>. zu bestimmten Zeiten в определённое вре́мя, в определённые часы́. zu derselben Zeit в то же вре́мя, в одно́ вре́мя, тем вре́менем. zu gelegener < passender> [gegebener/jeder] Zeit в подходя́щее [в своё во вся́кое <в любо́е>] вре́мя. alles zu seiner Zeit всё в своё вре́мя. zu keiner Zeit никогда́. zur rechten Zeit в

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Zeit

  • 97 zugehen

    1) auf jdn./etw. sich gehend nähern направля́ться /-пра́виться <идти́/пойти́ по направле́нию> к кому́-н. чему́-н. aufeinander zugehen идти́ /- <направля́ться/-> навстре́чу друг дру́гу. einige Schritte auf jdn./etw. zugehen де́лать с- не́сколько шаго́в по направле́нию к кому́-н. чему́-н. einige Meter auf jdn./etw. zugehen проходи́ть пройти́ не́сколько ме́тров по направле́нию к кому́-н. чему́-н.
    2) auf etw. sich zeitlich nähern бли́зиться, приближа́ться /-бли́зиться <подходи́ть /подойти́> к чему́-н. es geht auf Weihnachten [den Winter] zu вре́мя бли́зится <приближа́ется, подхо́дит, идёт> к рождеству́ [к зиме́]. es geht auf sieben Uhr zu вре́мя идёт <бли́зится> к семи́. jd. geht schon auf die Siebzig zu кому́-н. уже́ под се́мьдесят. dem Ende zugehen бли́зиться <приближа́ться/-, подходи́ть /-> к концу́
    3) schnell vorwärtsgehen торопи́ться по-, спеши́ть по-. umg поднажа́ть pf. so geh doch zu! ну побыстре́й же ! / поторопи́сь !
    4) als Ausdruck der Verwunderung geh zu! да что ты, не мо́жет быть !
    5) jdm. geht etw. zu wird zugestellt кто-н. получа́ет что-н., кому́-н. прихо́дит что-н. mir ist der Brief heute zugegangen сего́дня я получи́л письмо́ / сего́дня мне пришло́ письмо́. jdm. etw. zugehen lassen отправля́ть /-пра́вить кому́-н. что-н.
    6) oben in einer Spitze zugehen enden кве́рху заостря́ться /-остри́ться, вверху́ зака́нчиваться /-ко́нчиться <ока́нчиваться/-ко́нчиться> остриём <шпи́лем>
    7) sich schließen (lassen) : v. Fenster, Tür, Koffer, Kiste, Schublade закрыва́ться /-кры́ться. v. Schublade auch задвига́ться /-дви́нуться. v. Reißverschluß, Schnalle, Gürtel, Kleidungsstück застёгиваться /-стегну́ться. v. Schraubglas зави́нчиваться /-винти́ться
    8) geschehen, hergehen быть. auf dem Fest ging es bunt zu на пра́зднике бы́ло чрезвыча́йно <ужа́сно> ве́село. bei diesem Fußballspiel wird es heiß zugehen на э́том футбо́льном ма́тче стра́сти разгоря́тся. bei dem Geschäft war alles ehrlich zugegangen в э́том де́ле всё шло по-че́стному <всё бы́ло че́стно>. bei ihnen geht es immer sehr sparsam zu у них всегда́ соблюда́ется эконо́мия. wer weiß, wie es dort zugeht кто зна́ет, что там де́лается <что там твори́тся>. das geht nicht mit rechten Dingen zu здесь что́-то нечи́сто <непоня́тно>. es müßte doch mit dem Teufel zugehen ра́зве что случи́тся что́-нибудь невероя́тное <непредви́денное>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zugehen

  • 98 zurückliegen

    1) in der Vergangenheit liegen etw. liegt schon einige Jahre zurück что-н. случи́лось <произошло́> не́сколько лет наза́д, по́сле чего́-н. прошло́ уже́ не́сколько лет | zurückliegend Ereignis отдалённый. Zeiten мину́вший, проше́дший
    2) (hinter jdm./etw.) Sport: hinten liegen отстава́ть /-ста́ть (от кого́-н. чего́-н.). einige Längen [Runden] zurückliegen отстава́ть /- на не́сколько корпусо́в [круго́в]. mit zwei Minuten zurückliegen отстава́ть /- на две мину́ты. mit zwei Toren zurückliegen забива́ть /-би́ть на два го́ла ме́ньше

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zurückliegen

  • 99 einiges

    einiges LINK="einige" einige

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > einiges

  • 100 etliche

    etliche LINK="einige" einige;
    etliches niejedno

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > etliche

См. также в других словарях:

  • einige — einige:1.〈einekleineAnzahl〉[nur]wenige·etliche·einpaar·mehrere·einzelne·manche·dieserundjener+verschiedene·diverse·mehrerlei♦umg:welche·eineHandvoll–2.e.Mal[e]:⇨wiederholt(1) einige 1.manche,wenige,mehrere,einpaar,etliche,Einzelne,Verschiedene,div… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • einige — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • ein paar • etwas • manche • (irgend)ein(e) • irgendwelche • …   Deutsch Wörterbuch

  • einige — Pron. mehrere std. (8. Jh.), mhd. einic, ahd. einīg Adj irgendjemand Stammwort. Weiterbildung des Numerales ein1. Der Plural mit der Bedeutung etliche erst frühneuhochdeutsch (17. Jh.).    Ebenso ne. any. deutsch iz …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • einige — manche; wenige; ausgewählte; unterschiedliche; diverse; verschiedene * * * ei|ni|ge 〈unbestimmtes Pron.〉 I 〈Sg.〉 1. ein wenig, etwas, gering 2. ziemlich viel ● ich habe dazu noch einiges zu sagen ● das hat noch einigen …   Universal-Lexikon

  • einige — • ei|ni|ge – einige Stunden später – einige Mal, einige Male – einige D✓Tausend oder tausend Schüler – von einigen wird behauptet ... – einiges, was ... – einige (etwas; oft auch [sehr] viel) Mühe haben – sie wusste einiges – einiger politischer… …   Die deutsche Rechtschreibung

  • einige Zeit — einige Zeit …   Deutsch Wörterbuch

  • einige Städte — einige Städte …   Deutsch Wörterbuch

  • einige Male — einige Male …   Deutsch Wörterbuch

  • einige Mal — ei|ni|ge Mal vgl. einige …   Die deutsche Rechtschreibung

  • einige — einigepron. einigevierzigJahrealt=zwischen40und50Jahrenalt.1920ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • einige Mal — ei|ni|ge Mal [auch: a̮i… ma:l]: s. ↑ einig… (2) * * * ei|ni|ge Mal [auch: ]: s. einig.. (2) …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»