-
81 Unternehmen
n1) дело, бизнес2) предприятие (фирма, компания)•an einem Unternehmen beteiligt sein — иметь долю [пай] в предприятии
- erfolgreiches Unternehmenein Unternehmen führen [leiten, unterhalten, verwalten] — руководить предприятием
- expandierendes Unternehmen
- gemeinnütziges Unternehmen
- gemeinsames Unternehmen
- gemeinwirtschaftliches Unternehmen
- gemischtes Unternehmen
- gemischtwirtschaftliches Unternehmen
- gewerbliches Unternehmen
- herrschendes Unternehmen
- kleines Unternehmen
- kommunales Unternehmen
- konkursträchtiges Unternehmen
- konzessioniertes Unternehmen
- marktbeherrschendes Unternehmen
- marktführendes Unternehmen
- marodes Unternehmen
- multinationales Unternehmen
- öffentliches Unternehmen
- profitables Unternehmen
- protifträchtiges Unternehmen
- rentables Unternehmen
- risikoreiches Unternehmen
- schlankes Unternehmen
- staatseigenes Unternehmen
- transnationales Unternehmen
- unrentables Unternehmen
- verbundenes Unternehmen
- verlustloses UnternehmenDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Unternehmen
-
82 goldig
милый, прелестный, славныйein goldiges Hündchen, Baby, kleines Ding, Kätzchenein goldiger kleiner KerlDas Kleidchen ist ja goldig!Es ist lieb von dir, daß du an alles gedacht hast, du bist wirklich goldig!Daß du mir beim Packen helfen möchtest, finde ich goldig!Ist das nicht goldig von ihm?Unsere Oma ist goldig [eine goldige Seele].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > goldig
-
83 Hühnchen
n1.: mit jmdm. ein Hühnchen zu rupfen haben фам. иметь счёты с кем-л. Na warte, ich habe noch ein Hühnchen mit dir zu rupfen! Du wirst schon wissen, was du angestellt hast.2.: mein armes, kleines Hühnchen! бедняжка моя!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hühnchen
-
84 putzig
забавный, смешнойein putziges, kleines Mädcheneine putzige kleine PersonDer vermummte Kleine sah sehr putzig aus.Diese Jungtiere sehen putzig aus.Das Spielzeug ist putzig.Das war bei mir 'ne ganz putzige Sache.Nein, so ein Zufall! Ist das putzig!Dein Faschingskostüm ist putzig.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > putzig
-
85 Schwärm
m -(e)s, Schwärme мечтапассия, предмет увлечения. Der strahlende Tenor war der Schwärm aller jungen Damen.Der neue Torwart war sein Schwärm.Sein Schwärm ist der Segelsport.Der Schwärm meiner Schwester ist ein eigenes kleines Haus [ein Sportcoupe].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schwärm
-
86 Mädchen
kleines Mädchen де́вочкаjunges Mädchen молода́я де́вушка, моло́денькая де́вушкаein spätes Mädchen иро́н. ста́рая де́ваsie ist noch ein Mädchen она́ ещё́ не за́мужем, (уст.) она́ всё ещё́ в деви́чествеMädchen für alles (иро́н.) прислу́га за всё; челове́к, на кото́рого взва́ливают всё; ма́льчик на побегу́шках; де́вочка на побегу́шкахDienstmädchen I n -s, = служа́нка, го́рничнаяDienstmädchen I n -s, = батра́чка; чернорабо́чаяHausmädchen I n -s, = дома́шняя рабо́тница; го́рничная; прислу́га, служа́нкаKindermädchen I n -s, = ня́ня; воспита́тельница; (уст.) бо́нна; го́рничная по ухо́ду за ребё́нкомStubenmädchen I n -s, = го́рничнаяZimmermädchen I n -s, = го́рничная -
87 Bündel
1) Zusammengebundenes a) v. Banknoten, Briefen, Heften, Büchern, Zeitungen па́чка, свя́зка b) v. Gemüse пучо́к c) v. Heu, Stroh пук d) v. Wäsche у́зел e) v. Brennholz вяза́нка sein Bündel schnüren a) seine Sachen packen собира́ть /-бра́ть свои́ пожи́тки b) sich auf den Weg machen собира́ться /-бра́ться в путь. jeder hat sein Bündel zu tragen у ка́ждого свои́ забо́ты. ein hilfloses kleines Bündel Wickelkind беспо́мощный ма́ленький комо́чек. ein Bündel Elend жа́лкое зре́лище, жа́лкое существо́ -
88 erbärmlich
1) elend, jämmerlich; kärglich: Lohn, Trinkgeld жа́лкий. jdm. ist erbärmlich zumute кто-н. отврати́тельно себя́ чу́вствует [ус]. ein erbärmlich kleines Stück жа́лкий кусо́к. erbärmlich wenig ничто́жно ма́ло2) minderwertig: Film, Rede, Theaterstück, Vortrag убо́гий, посре́дственный. Wetter отврати́тельный. ein erbärmlicher Jäger [Leiter] го́ре-охо́тник [го́ре-руководи́тель]4) sehr groß ужа́сный, стра́шный. einen erbärmlichen Hunger haben быть ужа́сно <стра́шно> голо́дным. erbärmliche Angst haben ужа́сно <стра́шно> боя́ться. erbärmlich frieren ужа́сно <стра́шно> мёрзнуть -
89 Hühnchen
ку́рочка. zum Braten цыплёнок. mein (armes < kleines>) Hühnchen v. Pers бедня́жка ты моя́ mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben име́ть счёты с кем-н. ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen нам с тобо́й ещё придётся свести́ счёты / с тобо́й у меня́ ещё есть осо́бые <свои́> счёты -
90 Geschäft
Ge'schäft n (Geschäft[e]s; Geschäfte) ( Transaktion) transakcja, (a Firma) biznes, interes; ( Laden) sklep, fam. interes; fig ( Angelegenheit) sprawa; ( bpl) koll interesy m/pl;dunkle Geschäfte nieczyste interesy;das Geschäft ist rege interesy idą dobrze;ein Geschäft abschließen <s>finalizować transakcję, fam. ubi(ja)ć interes;ein gutes Geschäft machen (mit etwas) <z>robić (dobry) interes (na L);ins Geschäft kommen fam. fig dogadać się pf;sein Geschäft verstehen znać się na rzeczy; -
91 Geld
n -(e)s, -erdicke Gelder — разг. большие деньгиhartes Geld — металлические деньги, звонкая монетаkleines Geld — мелкая монета, мелочьschweres Geld kosten — дорого обойтисьbei ihm kommt viel Geld ein — разг. у него большие доходыGeld anlegen — помещать ( вкладывать) деньги (во что-л.)sein Geld im Strumpf aufheben ( aufbewahren) — хранить (свои) деньги в чулке ( в кубышке)sein Geld unter die Leute bringen — разг. не скупиться на деньги, щедро тратить деньгиGeld einheimsen ( zusammenraffen) — разг. загребать деньгиGeld kassieren ( einkassieren) — собирать деньги (взносы, налоги)er hat Geld wie Heu ( Dreck, Mist) ≈ разг. у него денег куры не клюютweder Geld noch Gut haben — не иметь ни денег, ни имуществаer hat Geld auf der Bank — у него есть( он хранит свои) деньги в банкеGeld aus j-m herausschlagen( ziehen) — разг. вытягивать деньги из кого-л.aus ( bei) etw. (D) Geld herausschlagen — разг. выколачивать деньги из чего-л., наживать деньги ( капитал) на чём-л.Geld machen — разг. зашибать деньгуGeld pumpen — разг. (bei j-m, von j-m) брать взаймы, занимать деньги (у кого-л.); ( j-m) ссужать (кого-л.) деньгами, давать (кому-л.) деньги взаймыGeld(er) unterschlagen — совершить растрату, растратить ( присвоить) деньгиGeld verpulvern — разг. безрассудно тратить ( разбазаривать) деньгиdas Geld auf die Straße werfen, das Geld (mit vollen, mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen, mit dem Geld(e) um sich werfen ( schmeißen) ≈ разг. сорить ( швырять) деньгами; бросать деньги на ветерGeld zusammenlegen — устраивать складчинуsehr aufs Geld sehen — экономно обращаться с деньгами; быть очень расчётливымbei Geld(e) sein — разг. быть при деньгахnicht für Geld und gute Worte — разг. ни за что, ни за какие деньгиer schwimmt ( erstickt, wühlt) im Geld ≈ разг. у него уйма денег; он купается в золоте; у него денег куры на клюютdas läuft ( geht, reißt) ins Geld — разг. это станет в копеечку; это бьёт по кармануins Geld wachsen — разг. подниматься ( расти) в ценеknapp mit Geld sein — разг. иметь скудные средстваdas ist nicht mit Geld zu bezahlen — это ни за какие деньги не купишь, этому цены нетj-n um sein Geld bringen — лишить кого-л. денегvon seinem Geld(e) leben — жить на проценты с капитала ( на ренту)etw. zu Geld machen — разг. обратить что-л. в деньги, реализовать, продать что-л.heißes Geld — "горячие" деньги (капиталы, срочно переводимые в банки другой страны ввиду угрозы инфляции или в надежде получить дополнительную прибыль на курсовой разнице)••sein Geld auf die hohe Kante legen — откладывать ( копить) деньги (на чёрный день) -
92 Frack
m: alter Frack фам. шутл. старый, поношенный, вышедший из моды предмет одежды. Diesen alten Frack kann ich nicht mehr anziehen, die Jacke ist doch abgewetzt, jmdn. aus dem Frack hauenjmdm. den Frack vollhauen фам. сильно избить кого-л. Wenn du nicht tust, was ich möchte, haue ich dich aus dem Frack.Wenn er das noch mal sagt, hau ich ihm den Frack voll, den Frack voll kriegenauf den Frack bekommen быть сильно побитым. Bei der Schlägerei bekam der Betrunkene mächtig auf den Frack, jmdm. saust [geht] der Frack кто-л. очень боится [испугался]. Immer, wenn meine Frau ein ganz kleines Mäuschen sieht, saust [geht] ihr der Frack und sie beginnt zu schreien. sich in den Frack [ins Hemd, in die Hose] machen [scheißen] вульг.а) поднимать много шуму. Wegen jeder Kleinigkeit scheißt [macht] er sich in den Frack! Er sollte lieber kaltes Blut bewahren.б) быть службистом. Ekelig, wie dieser Hinz vor dem Chef Männchen macht und sich in den Frack scheißt [macht].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Frack
-
93 unterwegs:
bei seiner Frau ist etwas Kleines [ein Kind, etwas] unterwegs шутл. его жена ждёт ребёнка, они ждут прибавления семейства.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > unterwegs:
-
94 Geld
Geld n -(e)s, -er, б.ч. sg де́ньги; пла́та (за что-л.); pl тж. сре́дства, су́ммы (госуда́рственные, обще́ственные)bares Geld нали́чные де́ньгиdicke Gelder разг. больши́е де́ньгиhartes Geld металли́ческие де́ньги, зво́нкая моне́таkleines Geld ме́лкая моне́та, ме́лочьschweres Geld kosten до́рого обойти́сьdas bißchen Geld гроши́Geld und Gut иму́щество, состоя́ниеbei ihm kommt viel Geld ein разг. у него́ больши́е дохо́дыGeld anlegen помеща́ть [вкла́дывать] де́ньги (во что-л.)sein Geld im Strumpf aufheben [aufbewahren] храни́ть (свои́) де́ньги в чулке́ [в кубы́шке]sein Geld unter die Leute bringen разг. не скупи́ться на де́ньги, ще́дро тра́тить де́ньгиGeld einheimsen [zusammenraffen] разг. загреба́ть де́ньгиGeld kassieren [einkassieren] собира́ть де́ньги (взно́сы, нало́ги)er hat Geld wie Heu [Dreck, Mist] разг. у него́ де́нег ку́ры не клюю́тweder Geld noch Gut haben не име́ть ни де́нег, ни иму́ществаer hat Geld auf der Bank у него́ есть [он храни́т свои́] де́ньги в ба́нкеaus [bei] etw. (D) Geld herausschlagen разг. выкола́чивать де́ньги из чего́-л., нажива́ть де́ньги [капита́л] на чем-л.Geld machen разг. зашиба́ть деньгу́Geld pumpen разг. (bei j-m, von j-m) брать взаймы́, занима́ть де́ньги (у кого́-л.); (j-m) ссужа́ть (кого-л.) деньга́ми, дава́ть (кому-л.) де́ньги взаймы́Geld (er) unterschlagen соверши́ть растра́ту, растра́тить [присво́ить] де́ньгиGeld verpulvern разг. безрассу́дно тра́тить [разбаза́ривать] де́ньгиdas Geld auf die Straße werfen, das Geld (mit vollen, mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen; mit dem Geld (e) um sich werfen [schmeißen] разг. сори́ть [швыря́ть] деньга́ми; броса́ть де́ньги на ве́терGeld zusammenlegen устра́ивать скла́дчинуsehr aufs Geld sehen эконо́мно обраща́ться с деньга́ми; быть о́чень расчё́тливымdas ist nicht für Geldteil [zu haben] э́то не продаё́тсяnicht für Geld und gute Worte разг. ни за что, ни за каки́е де́ньгиer schwimmt [erstickt] im Geld разг. у него́ у́йма де́нег; он купа́ется в зо́лоте; у него́ де́нег ку́ры на клюю́тdas läuft [geht, reißt] ins Geld разг. э́то ста́нет в копе́ечку; э́то бьёт по карма́нуins Geld wachsen разг. поднима́ться [расти́] в цене́knapp mit Geld sein разг. име́ть ску́дные сре́дстваdas ist nicht mit Geld zu bezahlen э́то ни за каки́е де́ньги не ку́пишь, э́тому цены́ нетj-n um sein Geld bringen лиши́ть кого́-л. де́негum sein Geld kommen, разг. sein Geld los sein лиши́ться (свои́х) де́негum Geld spielen игра́ть на де́ньгиvon seinem Geld (e) leben жить на проце́нты с капита́ла [на ре́нту]zu Geld kommen разбогате́ть, нажи́тьсяetw. zu Geld machen разг. обрати́ть что-л. в де́ньги, реализова́ть, прода́ть что-л.sein Geld auf die hohe Kante legen откла́дывать [копи́ть] де́ньги (на чё́рный день)Geld n де́ньги -
95 Geld
де́ньги. großes [kleines] Geld кру́пные [ме́лкие] де́ньги. loses Geld разме́нная моне́та. dicke Gelder больши́е де́ньги. unheimlich viel Geld verdienen, ausgeben невероя́тные де́ньги. flüssiges Geld свобо́дные де́ньги. das liebe Geld! о де́ньги, де́ньги ! Geld und Gut всё состоя́ние <иму́щество>. für schweres [billiges] Geld kaufen за больши́е [о́чень небольши́е] де́ньги. Geld auf Zinsen legen класть положи́ть де́ньги под проце́нты. Geld machen Gewinne erzielen де́лать де́ньги. aus etw. Geld schlagen выкола́чивать вы́колотить де́ньги из чего́-н. mit dem Geld nur so um sich werfen швыря́ться деньга́ми. sein Geld arbeiten lassen жить на проце́нты с де́нег. sehr aufs Geld sehen быть о́чень осторо́жным с деньга́ми. schnell zu Geld kommen бы́стро нажива́ть /-жи́ть де́ньги. nicht wissen, wo das Geld geblieben ist не знать, куда́ ушли́ де́ньги. etw. zu Geld machen обраща́ть обрати́ть что-н. в де́ньги. das kostet ein großes Stück Geld э́то сто́ит больши́х де́нег ich habe das Geld auch nicht auf der Straße gefunden мои́ де́ньги то́же на у́лице не валя́лись. jd. kann sich für Geld sehen lassen кого́-н. мо́жно пока́зывать за де́ньги. im Geld schwimmen купа́ться в деньга́х. das ist nicht mit Geld zu bezahlen э́то деньга́ми не опла́тишь. jd. hat Geld wie Heu у кого́-н. де́нег ку́ры не клюю́т. das Geld liegt nicht auf der Straße де́ньги не валя́ются на у́лице. bei jdm. sitzt das Geld locker у кого́-н. де́ньги не заде́рживаются. das geht ins Geld э́то бьёт по карма́ну. Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt с деньга́ми сча́стлив не бу́дешь, но зато́ споко́ен. Geld regiert die Welt де́ньги пра́вят ми́ром. die ganze Welt hängt am Geld мир де́ржится на де́ньгах. selbst für Geld und gute Worte … ни за каки́е де́ньги … wenn es uns Geld geht, hört die Gemütlichkeit < Freundschaft> auf дру́жба дру́жбой, а де́нежки врозь. Geld oder Leben! кошелёк или жизнь ! -
96 Gütchen
2) sich an etw. ein Gütchen tun доставля́ть/-ста́вить себе́ удово́льствие чем-н. an Speise наеда́ться /-е́сться [ an Getränk напива́ться/-пи́ться] в своё удово́льствие -
97 Luder
-
98 Geld
Gelder pl fundusze m/pl, środki m/pl pieniężne;großes Geld grube pieniądze;kleines Geld drobne pieniądze;zu Geld kommen dochodzić < dojść> do pieniędzy;fam. jemandem das Geld aus der Tasche ziehen wyłudzać <- dzić> pieniądze (od G), naciągać <- gnąć> k-o (na … sumę);fam. Geld wie Heu haben, im Geld schwimmen mieć forsy jak lodu, opływać w dostatki;mit Geld um sich werfen szastać pieniędzmi
См. также в других словарях:
Ein kleines bisschen Horrorschau — Saltar a navegación, búsqueda Ein kleines bisschen Horrorshow Álbum de Die Toten Hosen Publicación 1988 2007 (edición remasterizada) … Wikipedia Español
Ein kleines bisschen Horrorschau — Studioalbum von Die Toten Hosen Veröffentlichung 1988 Label Totenkopf, Virgin … Deutsch Wikipedia
Ein kleines bisschen Horrorschau — Ein kleines bisschen Horrorschau … Википедия
ein kleines bisschen — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • ein bisschen … Deutsch Wörterbuch
Ein kleines bisschen Horrorschau — Infobox Album | Name = Ein kleines bisschen Horrorschau Type = Album Artist = Die Toten Hosen Released = 1988 Recorded = Schauspiel Bonn; Preußenton, Berlin; Mascot, Köln Genre = Punk rock Length = 42:26 Label = Totenkopf (Virgin Records)… … Wikipedia
ein kleines bisschen — eine Prise; ein wenig; ein Spritzer (umgangssprachlich); (ein) wenig; etwas; (ein) bissel (umgangssprachlich); einen Tick (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
Über ein Kleines — Die heute kaum noch gebräuchliche Redewendung mit der Bedeutung »bald, in kurzer Zeit« findet man in der Bibel im Johannesevangelium (16, 16 f.), wo Jesus den Jüngern seinen »Weggang« ankündigt: »Über ein Kleines, so werdet ihr mich nicht… … Universal-Lexikon
aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht — Eine große Epoche hat das Jahrhundert geboren; aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht Im »Musenalmanach für das Jahr 1797« veröffentlichte Schiller eine größere Anzahl von Sinngedichten, Distichen und Xenien, von denen mehrere in… … Universal-Lexikon
Kleines Blasenmützenmoos — (Physcomitrella patens) Systematik Klasse: Bryopsida Unterklasse: Funarii … Deutsch Wikipedia
Kleines Arschloch (Comic) — Kleines Arschloch ist neben Käpt’n Blaubär die bekannteste Comicfigur von Walter Moers. Es handelt sich dabei um einen kleinen, kurzsichtigen Jungen, der politisch unkorrekt seine Umwelt terrorisiert und „keinen Scherz auf Kosten von Ostdeutschen … Deutsch Wikipedia
Ein Kapitän von fünfzehn Jahren — Ein Kapitän von fünfzehn Jahren, Titelblatt mit einer Illustration des Zeichners Henri Meyer … Deutsch Wikipedia