-
81 παλλω
παλλω, - ομαιGrammatical information: v.Meaning: `to sway, to rock, to shake lots, to draw lots', midd. `to swing oneself', also `to jump, to hop'.Other forms: Aor. πῆλαι (Il.), midd. πήλασθαι (Call.), πάλτο ( ἀν-, κατ-έπαλτο s. bel.), redupl. ἀμ-πεπαλών (Hom.; also πεπάλ-εσθε, - έσθαι for - ασθε, - άσθαι resp. - αχθε, - άχθαι? s.bel.), aor. pass. ἀνα-παλείς (Str.), perf. midd. πέπαλμαι (A.).Compounds: Also w. prefix, late ἀνα- ( ἀμ-). -- As 2. member in ἐγχέσ-, σακέσ-παλος `swaying the spear, shield' (ep. Il.; Trümpy Fachausdrücke 28).Derivatives: 1. πάλος m. `(shaken) lot' (Sapph., Hdt., trag.), ἄμπαλ-ος m. `fresh casting' (of the lot, Pi.); ἀναπάλ-η f. name of a dance (Ath.); 2. παλτόν n. `javelin' (A., X.) with ἐπάλταξα παλτῳ̃ ἔβαλον H., - ός adj. (S.); 3. παλμός m. `vibration, pulsation' (Hp., Arist., Epicur.) with - ώδης `full of vibrations' (Hp.); παλματίας σεισμός `heavy earthquake' (Arist.; cf. βρασματίας s. βράσσω); 4. πάλσις ( ἀνά-, ἀπό- παλλω) f. `pulsation etc.' (Arist., Epicur.). -- Intensive παι-πάλλειν σείειν H. On a velar enlargement seem to go back *παλ-άσσομαι, πεπάλ-αχθε, - άχθαι (H 171, ι 331); for these difficult perfects perh. redupl. aor. - εσθε, - έσθαι must be posited (Chantraine Gramm. hom. 1, 396 with Döderlein; diff. Bechtel Lex. 266).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: As common basis of all forms served παλ- (*πάλ-ι̯ω, *πάλ-σαι); through false analysis of the compounds κατ-επ-αλτο, ἀν-επ-αλτο (to ἅλλομαι `jump, hop') in κατ-, ἀν-έπαλτο one had an apparently augmented ἔ-παλτο, from where πάλτο and backformed πάλλομαι = ἅλλομαι arose (Geiss Münch. Stud. 11, 62ff. with Leumann Hom. Wörter 60 ff., with lit. a. further details). -- No cognates outside Greek. The connection with Lat. pellō, pe-pul-ī `set in movement with a push' (Curtius 268 with Fick, Ernout-Meillet) seems possible in spite of Solmsen Wortforsch. 18 f., Bq and WP. 2, 57; cf. παλμός = pulsus; further s. πελάζω (not ἀπελλαι)}. Here also Slav., e.g. Russ. polóch `revolt, commotion, confusion' (Solmsen PBBeitr. 27, 364, WP. 2, 52; further lit. in Vasmer s.v.)? Not with Fraenkel Mél. Bq 1, 358 and Pok. 801 to pel- `flow, swim' (cf. πολύς, πλέω, πίμπλημι); diff., also to be rejected, Palmer Glotta 27, 134ff., Richardson Trans. Phil. Soc. 1936, 101 ff. -- Hardly here πελεμίζω, πόλεμος, s. vv. - The analysis given is of course quite uncertain.Page in Frisk: 2,469Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > παλλω
-
82 πλοῦτος
Grammatical information: m. (late also n.; Schwyzer 512).Compounds: Compp., e.g. πλουτο-δότης m. `who spends riches' (Hes.), καλλί-πλουτος `with beautiful riches' (Pi.).Derivatives: 1. πλούσ-ιος, Lac. πλούτιος (EM) `rich' (Hes., h. Merc.; Zumbach Neuerungen 13) with - ιακός `belonging to the rich' (Alex. Com.), - ιάω = πλουτέω (Alex. Aphr.). 2. πλουτ-ηρός `bringing riches' (X.); -ᾱξ, -ᾱκος m. `a rich fool' (Com.). 3. - ίνδην adv. `acc. to property' (Arist.). 4. πλουτ-έω `be rich' (Hes.); - ίζω `make rich, enrich' (trag., X.; κατα- πλοῦτος Hdt.) with - ιστής, - ιστήριος, ισμός (late). 5. Πλούτων, - ωνος m. god of reches, i.e. of the corn-provisions buried in the earth (trag.); on the motif of designation s. Nilsson Gr. Rel. I 471 ff.; acc. to. H. s. εὔπλουτον κανοῦν: " πλοῦτον γὰρ ἔλεγον την ἐκ τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν περιουσίαν". 6. Πλουτεύς `id.' (Mosch., AP), prob. after Ζεύς; diff. Bosshardt 126.Etymology: Formation with το-suffix like the partly close νόστος, βίοτος, φόρτος; from πλέω in the sense `flow', so prop. "river, flood", first metaph. of a rich produce of corn (cf. above); so from * plou-to-. Diff. Porzig Satzinhalte 261: prop. "ford", of the inundation of the fields by the rain. -- Cf. the lit. on πένομαι.Page in Frisk: 2,563-564Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πλοῦτος
-
83 πόντος
Grammatical information: m.Meaning: `sea, high sea' (ep. Il.), often in PN, e.g. ὁ Εὔξεινος πόντος `the Black Sea', for which also (ὁ) Πόντος (IA.), also as name of the south coast of the Black Sea and a state there (App. a.o.).Compounds: Compp., e.g. ποντο-πόρος `crossing the sea' (ep.Il.) with ποντοπορ-έω, - εύω `to cross the sea' (Od.; on the formation Chantraine Gramm. hom. 1, 62, 95 a. 368, Sommer Sybaris 146ff.); on Έλλήσποντος s. v.Derivatives: 1. πόντ-ιος `belonging to the sea' (h. Hom., Pi.), f. - ιάς (Pi.); 2. - ικός `from Pontos' (IA.; Chantraine Études 109 f., 122); 3. - ίλος m. name of a mollusc (Arist.; s. ναυτ-ίλος); 4. - εύς m. name of a Phaeacian (θ 113; Bosshardt 100); 5. ποντ-ίζω (A., S.), sonst κατα- πόντος (Att., N. T.) `to sink in the sea' with ποντίσματα pl. n. `oblations sunk in the sea' (E.), καταποντ-ισμός m. `the drowning' (Isoc., LXX), - ιστής m. `one who throws in to the sea, lets drown' (Att.); 6. κατα-ποντ-όω `id.' (IA.); ποντ-όομαι `to form a sea' (Q.S.), - όω = - ίζω (Nic. Dam.) with - ωσις f. (Tz.).Etymology: As against the ο-stm in πόντος stand diff. formations in other languages in diff. meanings: in Indo-Iran. an ablauting pant(h)ā- (e.g. nom. sg. Skt. pánthā-ḥ, Av. pantā̊): path(i)- (e.g. instr. sg. path-ā́, paʮ-a, pl. pathí-bhiḥ, padǝ-bīš) m. `road, path'; in other languages a fullgrade i-stem: Arm. hun, gen. hn-i `ford', Lat. pons, gen. pl. ponti-um m. `bridge, passage', OCS pǫtь m. `road'. Both these widespread i-flexion and the Greek o-flexion have arisen from an older, in Indo-Iran. still living, rather complicated paradigm ( pont-eh₁-, pn̥t-h₁-). A deriv. of the in Skt. path-ā́ etc. appearing zerograde (IE *pn̥th₁-) is found in πάτος `road, path' (and in OPr. pintis `road'); s. on πατέω. Details on the morphology w. rich lit. in WP. 2, 26f., Pok. 808f., Mayrhofer s. pánthāḥ, W.-Hofmann s. pons, Vasmer s. putь. -- As orig. meaning. must be assumed `unpaved road, leading through country, water etc.'; cf. Benveniste Word 10, 256 f.; so πόντος prop. "fairway" (cf. ὑγρὰ κέλευθα) referring to a for a seefaring nation primary function of the sea. Cf. on θάλασσα, πέλαγος.Page in Frisk: 2,578-579Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πόντος
-
84 πρῳ̃ρα
πρῳ̃ραGrammatical information: f.Compounds: Often as 2. member, e.g. κυανό-πρῳρος `dark-bowed' (Hom., B.), - πρῴρειος (γ 299, enlargement at verse-end; Risch $ 48 d), -πρώϊρα f. (Simon.241; explanation uncertain, cf. bel.).Derivatives: πρῴρ-ᾱθε(ν), - ηθε(ν) `from the bow, at the bow' (Pi., Th.); - εύς m. `second-steerman' (X., D., Arist.), also PN (θ 113; Bosshardt 55 a. 121); - άτης m. `id.' (S., X.: πρυμνήτης, κυβερνήτης; Fraenkel Nom. ag. 2, 206) with - ατικός `concerning the prow' (pap., Poll.), - ατεύω `to be second-steerman' (Att., hell.); - ήσια pl. n. `uppermost points on starbord' (EM: πρυμνήσια); ptc. aor. πρῳ ράσαντες κροτήσαντες. ἡ δε μεταφορὰ ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῆς εἰρεσίας H., cf. Men. Sikyon. 421 Kassel.Origin: IE [Indo-European] [813?] *prō (or *pr̥h₃-)u̯(e)r-i̯h₂ `forepart of a ship'Etymology: As old ι̯α-deriv. πρῳ̃ρα can be contracted from *πρώϜαρ-ι̯α or *πρώϜερ-ι̯α; cf. on the one hand πίειρα, πέπειρα, on the other χίμαιρα, γέραιρα a.o. Whether in κυανο-πρώϊραν (Simon. 241) an old uncontracted form *πρώειραν is preserved (Hdn. 2, 410), is unclear. The besides to be posited masc. *πρώϜων (cf. πίων, πέπων) can be found in πρών (s.v.). With *πρώ-Ϝων could be equated except for the n-stem Skt. pū́r-va- `the foremost, earlier', Toch. B pär-we `first', OCS prъ-vъ `the first'; on ρω beside Skt. ūr Schwyzer 361 (diff. WP. 2, 38, where in its place the Germ. word for `lord, lady', e.g. Goth. frauja, OHG frouwa is adduced). Details (partly diff.) in Schulze Q. 486f., Bechtel Lex. s.v. πρῶιρα and πρώων, πρών, Hermann Gött. Nachr. 1943, 5. Finally to the great group of προ, s.v. -- Lat. LW [loanword] prōra, prōreta (from Ion. *πρῳρήτης); s. W.-Hofmann s.v.Page in Frisk: 2,608-609Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πρῳ̃ρα
-
85 ῥᾶ (1)
ῥᾶGrammatical information: Adv.Meaning: `easy' (Alcm., S.Fr. 1086, Ion. trag.).Other forms: ep. ῥῆα (wr. ῥεῖα), ῥέα (monosyll. reading necessary or possible; so for Aeol. ῥᾶ?), Ion. ῥέᾱ (Simon.), Aeol. βρᾶ ( = Ϝρᾶ, gramm., ῥῆα in Alc. homerism or mistake of the tradit.).Compounds: As 1. member in ῥᾳ-θυμος `lighthearted, carefree' (Att.) from *ῥαΐ-θυμος (as καλλί-ζωνος a.o.), if not secondary for the well attested ῥά-θυμος (Wackernagel Hell. 26 = Kl. Schr. 2, 1057).Derivatives: Comp.forms: comp. ep. ῥηΐτερον, Ion. ῥῄτερον (Thgn.), Dor. ῥᾳτερον (Pi.), also Ion. ῥήϊον, Att. ῥᾳ̃ον; to this ῥᾶσσον (gramm. in EM) after θᾶσσον (Seiler Steigerungsformen 73); sup. ep. ῥηΐτατα, Ion. ῥήϊστα, Dor. ῥάϊστα (Theoc.), Att. ῥᾳ̃στα. From the adv. arose the adj. forms ῥηΐτερος, ῥήϊστος, ῥᾳων, ῥᾳ̃στος; from ῥῆα, ῥᾶ the pos. ῥη-ϊδίως, Att. ῥᾳδίως, Aeol. βρα-ϊδίως (Alc.), to which the adj. ῥηΐδιος, ῥᾳδιος (like μαψ-ιδίως, - ίδιος a.o.); to this ῥᾳδιέστερος a. o. -- From ῥήϊον, ῥᾳ̃ον: ῥηΐζω, ῥαΐζω, aor. - ίσαι `to recover' (IA.) and ῥαΐαν ὑγείαν H. From ῥήϊστος, ῥᾳ̃στος: ῥῃστώνη, ῥᾳστώνη f. `recovery, leisurely condition, leisure' (IA.); formation unclear, cf. Schwyzer IF 45, 259ff., Meid IF 62, 277. Further details in Schwyzer 467 a. 539, Wackernagel Verm. Beitr. 11ff. (= Kl. Schr. 1, 772ff.), Seiler Steigerungsformen 72f., Leumann Hom. Wörter 18 n. 10.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: From ep. ῥῆα and Aeol. βρᾶ we reconstruct PGr. *Ϝρᾶα, which can stand for *Ϝρᾶσ-α, perh. for *Ϝρᾶι̯-α; on the ending -α Schwyzer 622. No doubt old, inherited word, but without certain etymology. After Hermann Gött. Nachr. 1918, 281 f. prop. `raisable' (Lat. levis: levāre), to Lith. viršùs `the upper', Skt. vársman-'hight', to which also ἀπηύρα, ἀπούρας (doubts in Kretschmer Glotta 11, 249). To ἀπηύρα (but further diff.) also Schwyzer IF 45, 259ff. Still diff. Specht KZ 59, 93ff.: to ἀραιός `thin' (s. Schwyzer 539 w. n. 3). Szemerényi, Welt d. Slaven (1967) 272f. connects Av. uruuāza- `joy, bliss', from IE *u̯rādh-s- (but then the -s- would have been preserved in Greek); Pisani Acme 8(1955)117f.Page in Frisk: 2,636Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥᾶ (1)
-
86 σῖτος
Grammatical information: m.Other forms: pl. σῖτα n.Dialectal forms: Myc. sito.Compounds: Numerous compp., e.g. σιτ-αγωγός `conveying corn' (Hdt., Th. a.o.; Chantraine Études 91); σιτ-ηρέσιον n. `provision of grain, (money for) victualling, pay' (X., D., hell. a. late), prob. with suppression of the intermediate member for - σιτ-ὑπ-ηρέσιον to τὸν σῖτον ( τὰ σιτία) ὑπηρετεῖν (slightly diff. Fraenkel Nom. ag. 1, 190); σύσ-σιτος m. `table companion, messmate' (Thgn. etc.) with συσσίτ-ια pl., - ία, - ικός, - έω, - ησις.Derivatives: Many derivv.: subst. 1. σιτία pl. (rare - ίον sg.) n. `bread, fare, provision', also `corn' (IA. prose, com.); 2. dimin. σιτ-άριον n. `corn, bread' (Hp., pap.); 3. - ανίας ( πυρός) m. `kind of wheat' (Thphr.; beside κριθανίας [s. κριθή]; coubted by Kroll AmJPh. 60, 107); 4. - ώματα pl. `provision' (pap. IIp; - ώματα enlarged Chantraine Form. 186f.); 5. - ών, - ῶνος m. `granary, cornfield' (Roussel Mél. Navarre 375 ff.; Plu. a. o.); 6. -ώ f. surn. of Demeter (hell. a. late). Adj. 7. σιτ-ηρός (Hp., Arist. etc.); 8. - ικός (hell. a. late); 9. - ινος (late) `concerning the corn'; 10. - αῖα pl. n. `corn interest' (Olymos); 11. - ώδης `cornlike', τὰ σιτώδη `corn' (Thphr. etc.). Verbs 12. σιτ-έομαι, also w. κατα- a. o., `to feed' (ω 209 [ σιτέσκοντο]) with - ησις f. `(public) maintenance' (IA.); 13. - εύω, - εύομαι `to feed, to supply' (Hdt., hell. a. late) with - ευτός (X. etc.), - ευσις, - εύσιμος, - ευτής, - εία (hell. a. late); 14. - ίζω, - ίζομαι, often w. ἐπι-, `id.' with ἐπι- σῖτος ισμός `victualling' (X., D. etc.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: As opposed to πυρός and κριθή without convincing etymology. Often as LW [loanword] from an other IE language explained: 1. to Slav., e.g. Russ. žíto `corn', OPr. geits `bread' (Wiedemann BB 27, 213 n.); 2. to the Germ. word for `wheat', Goth. hvaiteis etc., i.e. from a northerly satemlanguage (G. Meyer Alban. Stud. 3, 51 n. 2). Diff. Hubschmid Sardische Stud. (Bern 1953) 104: like ἄρτος substratum word, to Basque zitu `corn, harvest'; Schott Festschr. Hirt 2, 47 (with Hemmel in Lewy Fremdw. 81 A.): to Sumer. zid `flour'; Maccarrone Arch. glottol. it. 31, 103ff.: from Egypt. sw.t `corn' (orig. Semit.). -- Not to ψίω `grind, masticate', ψίξ `crumb' (Prellwitz, Fick BB 28, 108).Page in Frisk: 2,711-712Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σῖτος
-
87 σκύλαξ
σκύλαξ, - ᾰκοςGrammatical information: f., m.Meaning: `doggy, puppy' (Od.), also `whelp, cub' in gen. (E. in lyr., Nic., Luc. a.o.); metaph. `collar, neckband' (Pl. Com., Plb.).Derivatives: 1. Dimin. σκυλάκ-ιον n. (IA.). 2. Fem. - αινα (AP), -η (Orph.). 3. Subst. - ῖτις f. `protectress of σ.', surname of Artemis (Orph.; Redard 212); - εύς m. = σκύλαξ (Opp.; rather metr. enlargement than bakformation from - εύω; cf. Bosshardt 71 and Kretschmer Glotta 11, 228). 4. Adj. - ειος `of σ.' (Hp., S. E.; Schmid - εος u. - ειος 51); - ώδης 'σ.-like' (X.); - ευτικός `belonging to σ.' (Ph.; analog. enlargement). 5. Verb - εύω of dogs act. `to mate, to copulate' (X., Arr.), pass. `to be raised' (Str., Max. Tyr.) with - εία f. `dog-breeding' (Plu., Poll.), - ευμα n. `offspring' (Epigr. ap. Plu., AP), - ευτής m. `dogbreeder' (Him.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: A word of the very large group of familiar and technical words in - αξ (cf. esp. μεῖραξ, δέλφαξ, πόρταξ etc., Chantraine Form. 377 ff.), σκύλαξ belongs first to σκύλ-ιον n. name of a shark (Arist.) and to σκύλλα fishname (Nic. Fr. 137 Schn.); s. Solmsen Wortforsch. 20 n. 1 (p. 21); to this, also w. expressive gemination, σκύλ(λ)ος = σκύλαξ, κύων (EM, H.) with σκυλλίς κληματίς H. (Strömberg Pfl.namen 31) and κύλλα σκύλαξ ( κύλλας κύλαξ cod.). Ήλεῖοι H. -- Without certain non-Greek cognates. Nearest comes Arm. c'ul, gen. c'l-u `joung bull' (Meillet BSL 26, 20f.), IE * skul- or * skōl-. Diff. Persson BB 19, 275 ff. with Prellwitz: to Lith. skalȉkas `barking hound' (: skãlyti `bark hunting') and kalė̃ `bitch' (s. also Fraenkel s. v.), to which after Persson also (quite improbable) from Germ. OWNo. skvaldra `talk loudly, boast' (Norw. also of dogs `bark loudly'), which however belongs first to OWNo. etc. skvala prop. `stream rustling' (from where `talk loudly'); s. WP. 1, 445 f. Still diff. Schwyzer KZ 37, 150 (to σκύζουσιν H.; s. σκυδμαίνω) and Osthoff Etym. parerga 1, 277 (s. Bq). -- Acc. to old assumption here also Σκύλλη, Att. Σκύλλα ("the bitch") name of the well-known sea-monster (Od.); s. Güntert Kalypso 176 w. n. 7; acc. to others to σκύλλω (Joh. Schmidt P.-W. II: 3, 658; against this Güntert l.c.). -- Cf. σκύμνος. -- The word could well be Pre-Greek.Page in Frisk: 2,741-742Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σκύλαξ
-
88 σπαράσσω
Grammatical information: v.Meaning: `to rip, to tear, to shred, to attack' (IA.).Derivatives: σπάρ-αγμα n. `torn, ripped piece, scrap' (Trag., Arist. a. o.), - αγμός m. `ripping, tearing, convulsion' (trag. a. o.) with - αγμώδης `convulsive' (Hp., Plu.), - αξις f. `convulsion' (medic.), - ακτόν n. `crumbled rock, rubble' (Hero), διασπαρακτός `torn' (E., Ael.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Expressive formation in - άσσω like ταράσσω, τινάσσω, πατάσσω a. o.; without certain etymology. If - άσσω is only enlarging (Schwyzer 733), the word could be connected with σπαίρω etc. Persson Beitr. 2, 869 n. 1, who considers the velar as part of the root (- σσω analogical for - ζω Debrunner IF 21, 224), wants to connect σπαράσσω with a motley group, to which would belong a. o. Lat. spargō, OWNo. spark n. `kick', σπαργάω, σφαραγέομαι. Diff. id. Beitr. 1, 418 (= WP. 2, 668, Pok. 992): to Arm. p'ert` `torn off piece' (-rt` \< - rkt-), OWNo. spiǫrr f. `strip of cloth' (PGm. * sperrō). Still diff. Thierfelder by letter (as hypothesis): to σπάω after ταράσσω, ἀράσσω, χαράσσω a. o.Page in Frisk: 2,757Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σπαράσσω
-
89 στέφω
στέφω, - ομαιGrammatical information: v.Meaning: `to surround closely, to enclose tightly, to encase, to wreathe, to honour (with libations)' (for it, esp in prose, often στεφανόω).Other forms: Aor. στέψαι, - ασθαι (Il.), pass. στεφθῆναι, fut. στέψω, - ομαι, perf. ἔστεμμαι (IA.; ἐστεθμένος Miletos VIa; cf. στέθματα below).Compounds: Also w. περι-, ἐπι-, κατα- a.o. As 2. member a.o. in χρυσο-στεφής `consisting of a golden garland' (S.), but most verbal, e.g. καταστεφ-ής `wreathed' (: κατα-στέφω, S., A. R.).Derivatives: 1. στέφος n. `wreath, garland' (Emp., trag., late prose), metaph. `honouring libation' (A. Oh. 95); 2. στέμμα, most pl. - ατα n. `band, wreath' (Il.), also as ornament of Rom. figures or ancestors, `family tree' (Plu., Sen., Plin.), `guild' (late inscr.) with - ματίας surn. of Apollon (Paus.), - ματιαῖον meaning uncertain (H., AB), - ματόω `to wreathe' (E.); on the byform στέθματα τὰ στέμματα H. s. Schwyzer 317 Zus. 1 (w. lit.). 3. στέψις f. `the wreathing' (pap. IIIp). 4. στεπτικόν n. `wreath-money, -toll' (pap. IIIp). 5. στεπτήρια στέμματα, α οἱ ἱέται ἐκ τῶν κλάδων ἐξῆπτον H.; Στεπτήριον n. name of a Delphic feast (Plu.). 6. στεφών m. `summit' (Ephesos IIIa), = ὑψηλός, ἀπόκρημνος H.; after κολοφών a.o. -- 7. στεφάνη f. `fillet, edge of a helmet' also `helmet' (Trümpy Fachausdrücke 43. also Hainsworth JHSt. 78, 52), `edge of a rock, wall-pinnacle' (esp. ep. poet. Il., also hell. a. late prose). 8. στέφανος m. `wreath, frame, wreath of victory or honour, honour' (since Ν 736) with several derivv.: - ιον, - ίσκος, - ίς, - ικός, - ιαῖος. - ίτης, - ιτικός, - ίζω, - ίξαι; esp. - όομαι, - όω, also w. περι- a.o., `to form a wreath, to wreathe, to crown, to decorate, to honour' (Il.), from where - ωμα, - ωματικός, - ωσις, - ωτής. - ωτίς and - ωτρίς (Fraenkel Nom. ag. 1, 164), - ωτικός.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: As the basic meaning of στέφω, from which all other formations ar serived, clearly is `closely, fest surrounded, enclosed', there is no reason not to connect, Skt. stabhnā́ti, perf. tastámbha `make fest, hold fest, support, stiffen, stem', as already appears from πύκα `close, fest', πυκάζω `make fest, enclose narrowly', ἄμ-πυξ (and Av. pusā) `band of the forehead, diadem' [but see s.v.]. Of the many further representatives of this great and difficult to limit wordgroup may only still be mentioned Skt. stambha- m. `making fest, stem, support, post, pillar', Lith. stam̃bas `stump, stalk of a plant', Latv. stabs `pillar', Germ. e.g. OHG stabēn `be fixed, stiff' (Eastfris. staf `stiff, lame'), OWNo. stefja `stem', OHG stab, OWNo. stafr `staff'; IE * stebh-, stembh- (WP. 2, 623ff., Pok. 1011 ff.). -- As Skt. stambha- can also mean `bumptiousness, pretentious being', the question has arisen, whether also στόμφος `bombastic, highflown speech' belongs here; cf. on στέμβω. With stabhnā́ti etc. are often connected στέμβω [wrongly, s.v.], ἀστεμφής etc. assuming a meaning complex `press, stamp, stem, support, post etc.' (s. WP. and Pok. l. c.), a combination, which goes beyond what can be proven. -- Diff. on στέφω, στέφανος Lidén Streitberg-Festgabe 224ff.: to NPers. tāǰ `corona, diadema regium', Arm. t`ag `id.', ev. also to Osset. multiplicative suffix - daɣ (W. Oss. dudaɣ) with a basic meaning `wind, wrap, fold'; would be IE *( s)tegʷʰ-. == Frisk's discussion is completely dated. It is hampered by Pok. 1011, where (* stebh-. * stembh- and * step- are conbined; this is impossible in IE, so the grouping can best be completely dismissed (presence beside absence of a nasal is impossible, as is bh\/b\/p.) Skt. stabhná̄ti has a root * stembhH-\/*stm̥bhH-, which cannot give Gr. στεφ-, not στεμβ-. It might be found in ἀστεμφής. = σταφυλή and στέμφυλον are a Pre-Greek group and have nothing to do with IE. = The argumentation around ἄμπυξ (s.v.) can better be abandoned. = For στέφω one expects *stebh- (without nasal), but no such root has been found; the Geranic words for `staff (Stab)' have a quite diff. meaning. = So στέφω has no etym.Page in Frisk: 2,794-795Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > στέφω
-
90 Κένταυροι
Grammatical information: m. pl.Meaning: `name of mythical forest- and mountain inhabitants, half men, half horse; in Homer, where the horse-shape is not prominent, limited to the area of Pelion and Ossa (Il.).Derivatives: Κενταύρειος `belonging to the K.' (E., Luc.), -( ε)ιον name of a medical plant, `Centaurea salonitana' (Thphr., Dsc., pap.; after the herbalist Cheiron, therefore also called χειρωνιάς; Strömberg Pflanzennamen 100), also Κενταυρίη (Hp.) and - ρίς (Thphr.) `id.'; Κενταυρ-ικός `Centaur-like, wild, raw' (Ar.), - ίδης `descended from the Centaurs' (Luc.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Proper meaning unknown, so without etymology; prob. foreign word. The old wrong comparison with Skt. Gandharvá- m. name of a mythical figure (Kuhn KZ 1, 513ff.) is still defended by Carnoy Le Muséon 49, 99f. and Dumézil Le Problème des Centaures (Paris 1929) 253ff. (where also Lat. februum is connected). Often connected with κεντεῖν `sting' with diff. interpretations of the 2. element: to * auro- `horse' (Nazari Riv. fil. class. 32, 99); to αὔρα `air' (Mannhardt Antike Wald- und Feldkulte [1877] 39ff.); to the same word for `water' which was assumed in ἄναυρος `torrent' (s. v.; Kretschmer Glotta 10, 50ff., 211f.). Diff. Sturtevant ClassPhil. 21, 235ff. (rejected by Kretschmer Glotta 17, 249f.). - See Nilsson Gr. Rel. 1, 229ff. - The word is no doubt Pre-Greek; did it have - arʷ-os?Page in Frisk: 1,819-820Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > Κένταυροι
-
91 указатель
indicator
(прибор, индикатор) — an instrument that makes information available, but does not store it.
- (список, перечень) — index
- автоматического радиокомпаса — adf indicator
- азимута — bearing indicator
- бокового скольжения — sideslip indicator
-, бортовой — airborne indicator
- вертикали (авиагоризонта) — vertical gyro assembly
- вертикальной скорости (рис. 59) — vertical speed indicator (vsi), rate-of-climb indicator
- вибрации двигателя — engine vibration indicator
- воздушной скорости — airspeed indicator (asi)
прибор для измерения в полете скорости самолета относительно воздуха (рис. 69). — an indicating instrument used in conjunction with an airspeed head (pitot tube) to indicate airspeed.
- воздушной скорости и числа м, комбинированный — combined airspeed-mach indicater
- воздушной скорости, комбинированный (кус) — combination airspeed indicator
прибор имеет две шкалы. внешняя с ценой деления 10 км в диапазоне от 50 до 730 км и внутренняя с ценой деления 10 км в диапазоне от 400 до 1100 км. большая стрелка показывает приборную скорость по внешней шкале, малая - истинную (воздушную) скорость по внутренней шкале (рис. 69). — the large pointer of the combination airspeed indicator (asi) displays indicated airspeed (on the outer scale) and small pointer - true airspeed on the inner scale.
- воздушной скорости с индикацией максимальной безопасной скорости — maximum safe airspeed indicator
- воздушной скорости с сервоприводом и цифровой индикацией — servo-driven airspeed indicator with counter display
- впп (прибора пкп) — runway symbol represents the runway center line.
- впп и малой высоты (прибора пкп) — runway symbol
для индикации отклонения ла от осевой линии впп, при заходе на посадку. начинает двигаться с высоты 200 фт. — represents the runway center line. slaved to radio altimeter. starts to indicate at 200 ft.
- выпущенного положения основной (передней) опоры шасси, механический (визуальный) — main (nose) landing gear visual downlock indicator
указатель выступает из о6шивки крыла или носовой части фюзеляжа при фиксации соответствующей опоры шасси в выпущенном положении. — the indicator can be seen on top of each wing (or fuselage nose) when the gear is safely down and locked.
- высотомера — altimeter (altm)
- высоты — altimeter (altm)
прибор, указывающий высоту полета ла над заданным уровнем отсчета (над уровнем моря или другой уровенной поверхностью) (рис. 69). — an instrument for measuring or indicating the elevation of an aircraft above a given datum line or point. its grаduations indicate units of height above sea level, or any reference line.
- высоты (цифровой) — altitude readout
- высоты и перепада давлений (увпд), кабинный — (cabin) altitude and differential pressure indicator (cab alt & diff press)
прибор для указания высоты в кабине (внешняя шкала) и перепада давлений (внутренняя шкала) (рис. 69). — an instrument for indicating the cabin pressure altitude (on outer scale) and differential pressure (on inner scale).
-"высоты кабины" — cabin altitude indicator
- гиромагнитного и радио курсов (курсовых углов радио станций) (угр) — radio magnetic indicator (rmi)
- горизонта — attitude /bank and pitch/ indicator
- горизонта (прибора кпп, самолетик-крен, и шкала тангажа) — (fdi) attitude display
- давления — pressure indicator
- давления (воздуха, масла, топлива) — (air, oil, fuel) pressure indicator
- дальномера (рис. 69) — dme (distance measuring equipment) indicator
- дальности — distance indicator
distance information output is for feeding to a distance indicator.
- дальности (счетчик) — dme (readout) counter
- дальности полета (пройденного пути) — distance flown indicator
- двухстрелочный — two-pointer indicator
-, директорный (командный) v-образный (прибора пкп) — v-bar command indicator
- дистанционного авиагоризонта (прибора кпп или пкп) — flight director indicator (fdi)
-, дистанционный — remote-reading indicator
- (стрелка) заданной траектории (снижения) — glide slope deviation pointer
- (стрелка) заданных курсов (прибора пкп) — course arrow
- задатчика (приборной скорости) (узс) — ias selector indicator
- запаса кислорода — oxygen, quantity indicator
- запаса топлива, суммирующий (топливомер) — total fuel quantity indicator, fuel totalizer
- земной индикаторный скорости — calibrated airspeed indicator, cas indicator
- избыточного давления в гермокабине — cabin overpressure indicator
- измерителя крутящего момента (икм) — torque meter
- износа (тормозных дисков) — wear indicator
стержень указателя износа прикреплен к нажимному диску и выступает (в зависимости от износа) над поверхностью корпуса тормоза. — то give visual indication of brake wear а wear indicator rod is secured to the pressure disc and projects through the torque plate.
- (-) индикатор доплеровской рлс — doppler indicator
- интенсивности обледенения — icing rate indicator
- истекшего времени — elapsed time indicator
- комбинированный — combination indicator
-, комбинированный (вертикальной скорости, поворота и скольжения) — rate-of-climb, turn and slip indicator (turn & climb)
-, комбинированный (курсовой системы, типа нпп) — flight compass
- контроля вибрации, бортовой (дв.) — airborne vibration monitor indicator, avm indicator
-, контрольный (при проверках) — reference indicator
- крена — bank indicator
пилотажный прибор, указывающий угол наклона самолета относительно продольной оси. — а flight instrument which indicates angular rotation of the airplane about the longitudinal axis.
- (углов) крена (прибора пкп) (рис. 72) — bank pointer
- крена (силуэт самолетик прибора кпп) — rotating miniature aircraft operates as a bank indicator.
- крена, шариковый — ball-bank indicator
- курса (общий термин) — direction indicator
указаталь курса может быть гироскопическим, магнитным или электрическим прибором. — direction indicator may be gyroscopically stabilized, magnetic or electric instrument.
- курса (ук-1) для показаний углов отклонения от заданного курса. — (desired, selected) heading deviation indicator
- курса (подвижный индекс курса прибора пнп) (рис. 73) — heading marker /bug/
- курса и азимута (радиостанций) — bearing and heading indicator (bhi), radio magnetic indicator (rmi)
- курса и пеленгов (радиостанций) — bearing and heading indicator (bhi)
- курса и пеленгов (радиостанций) со счетчиком дальности — bearing, distance and heading indicator (bdhi)
- курса, магнитный — magnetic compass
- курса следования — course /track/ indicator
- крена и тангажа (укт, повторитель аг) — attitude indicator
- (стрелка) курсовых углов (прибора пкп) — relative bearing (rb) pointer
- малых скоростей (вертолета, работающий от дисс) — low-speed indicator
- манометра (масла) — (oil) pressure indicator
- мгновенного расхода топливa (умрт) — fuel flow (rate) indicator (ffi)
- механический — mechanical indicator
- навигационных параметров (инерциальной навигационной системы) — pictorial deviation indicator (pdi) provides pictorial display of navigation information produced by ins.
- наддува (пд) — manifold /boost/ pressure indicater
- наработки — elapsed time indicator
- наработки, пяти-цифровой — 5-digit elapsed time indicator
-, наружный визуальный — exposed sight indicator
- обжатия амортизатора (шасси) — shock strut compression indicator
- оборотов (рис. 69) — tachometer (indicator)
- относительной скорости (усо) — relative speed indicator
- общего шага (несущего винта вертолета) — (main rotor) collective pitch indicator
- общей заправки топливом (топливомер) — total fuel quantity indicator, fuel totalizer
- оставшегося времени (следования до заданного пункта маршрута) — time-to-go indicator
- оставшегося пути (до заданного пункта) — distance-to-go indicator
- остатка топлива — fuel remaining indicator
- отказа исполнительных механизмов прибора (пнп) — servo failure indicator
- отклонений, наглядный — pictorial deviation indicator (pdl)
обеспечивает индикацию пу, зпу и зк относительно истинного направления на север,a также лбу и ус. — the indicator displays tk, dsrtk, hdg with respect to true north, and xtk and da.
- отклонения (от заданного положения направления движения) — deviation indicator
- отклонения от заданной скорости (рис. 72) — speed pointer
- отклонения от заданной траектории в вертикальной nлoскости (отклонения от равносигнальной зоны грм) (рис. 72) — glide slope pointer (to indicate deviation from glide slope beacon beam)
- отклонения от заданной траектории в горизонтальной плоскости (отклонения от равносигнальной зоны крм) (рис. 72). — localizer pointer (to indicate deviation from localizer beam)
- относительной барометрической высоты — altitude indicator
- относительной высоты — height indicator
-, отношения давлений (уод, указатель тяги двиг.) — engine pressure ratio (epr) indicator
- перегрузок — accelerometer
- перенаддува гермокабины — cabin overpressure indicator
- перепада давлений — differential pressure indicator (diff press ind)
- поворота — turn indicator
пилотажный прибор, измеряющий угловую скорость самолета относительно вертикальной оси (рис. 69). — turn indicator displays rate of turn of the aircraft about the vertical axis.
- поворота и крена комбинированный прибор для индикации угловой скорости поворота и угла крена. — turn and bank indicator an instrument combining in one case а turn indicator and а lateral inclinometer.
- поворота и скольжения — turn and slip indicator (turn & slip)
- "поворота и скольжения командира" (надпись) — turn & slip, captain's
- поворота переднего колеса — nose landing gear steering indicator
- поворота, электрический (эуп) (рис. 69) — electric turn indicator
- (-) повторитель — slave indicator
- положения (подвижных элементов) — position indicator
- положения верхней мертвой точки (поршня пд) — top-center indicator
- положения глиссады — glideslope pointer
стрелка пилотажного командного прибора, показывающая положение самолета относительно луча глиссады (рис. 72). — the glideslope pointer represents the center of the glideslope beam, the center line of the glideslope scale represents aircraft position.
- положения закрылков — flap position indicator
- положения клина воздухозаборника — air intake ramp position indicator
- положения курса (рис. 72) — localizer pointer
- положения механического замка створок реверсивногo устройства (двиг.) — thrust reverser door mechanical lock indicator
- положения подвижных элементов самолета — position indicator
- положения рулей — (control) surface position indicator (spi)
- положения руля высоты (нуль-индикатора) — elevator trim indicator
- положения руля направления (нуль-индикатора) — rudder trim indicator
- положения рычага топлива (упрт) — throttle position indicator
- положения рычага управления двигателем (руд) — throttle lever position indicator
- положения самолета в боковом движении (прибора нкп) — course deviation bar
- положения самолета в npодольном движении (прибора нкп) — glide slope deviation bar
- положения сиденья — seat position indicator
indicates longitudinal position of seat from zero to (7) inches.
- положения (управляемого стабилизатора) (рис. 69) — horizontal stabilizer (trim) position indicator
- положения тормозных щитков — airbrake position indicator
- положения шасси — landing gear position indicator
- положения шасси, механический — mechanical landing gear position indicator
стержень указателя выступаeт над обшивкой (фюзеляжа и крыла) при выпущенном положении шасси, и убирается заподлицо с обшивкой при полной уборке стойки шасси. — the mechanical l.g. position indicator rod projects through а socket in the skin when l.g. is extended and disappears when l.g. is fully retracted.
- положения шасси с краснобелой маркировкой — landing gear position barber pole indicator
the landing gear in transient is indicated by the barber pole.
- положения элеронов (нульиндикатора) — aileron trim indicator
- потери мощности (даигателя) — power loss indicator
датчик указателя реагирует на резкое падение давления в реактивной трубе, что обычно сопровождает потерю тяги. — the power loss indicator sensor defects sudden drop in the jet pipe pressure which accompanies the engine power loss.
- потребляемой (эпектрической) мощности (в квт) — kw meter
- предельной степени повышения давления в двигателе — engine pressure ratio limit indicator (eprl indicator)
- приборной скорости — ias indicator
- пройденного пути (ла) — distance flown indicator
- пройденного пути (в милях) — air-mileage indicator
-, профильный (вертикальный) — vertical-scale indicator
-, профильный (с вертикальной ленточной шкалой) — vertical tape indicator
- путевой скорости и расстояния до пункта назначения — ground speed and distance-togo indicator
- путевой скорости и сноса, (доплеровский) (рис. 82) — (doppler) ground speed and drift indicator
- работы рулевых машин(ок) автопилота (нуль-индикатор) (рис. 69) — trim indicator
показывает наличие воздействия рулевых агрегатов на поверхности управления. — display when servo force is being applied to а control surface.
- радиодальномера — dме indicator
- радиомагнитный (рми) — radio magnetic indicator (rmi)
комбинированный прибор, показывающий направление на всенаправленный маяк. обеспечивает индикацию neленга, курса и курсового угла радиостанции. — а combined indicator which points toward the omnirange station, it combines omnibearing, heading, and relative bearing.
- расхода воздуха (кислорода, топлива) — air (oxygen, fuel) flow indicator
- расхода воздуха в кабине (урвк) — cabin air flow indicator
- расходомера топлива — fuel flow indicator
- (измеритель) режима (гтд) (рис. 69) — engine pressure ratio (epr) indicator
- сближения с впп (прибора пкп) — (rising) runway symbol
связан с радиовысотомером. начинает двигаться с высоты 200 фт и касается условных основных шасси самолетика при касании впп колесами основного шасси самолета. — slaved to radio altimeter to provide rising runway display. starts to indicate at 200 ft and will touch the symbolic main gears of the aircraft symbol at touch down.
- с вертикальной ленточной шкалой — vertical tape indicator
-. сдвоенный — dual indicator
- с графическим отображением информации — pictorial display (indicator)
в вычислительное устройство подаются сигналы путевой скорости и сноса от доплеровского измерителя путевой скорости и сноса, и сигналы курса от курсовой системы, выходные сигналы ву используются для графической и цифровой индикации. — the doppler computer асcepts inputs of velocity along and across aircraft axis from the doppler (equipment) and а heading input from the compass system, and drives а pictorial or digital display.
- сельсина (электрический эус) — synchro indicator
- (-) сигнализатор — contacting indicator
индикатор с контактным устройством, срабатывающим при достижении заданной величины. — in the contacting indicator the electrical contacts are made or broken at a predetermined value.
- скольжения (рис. 72) — slip indicator
- скольжения, шариковый — ball-slip indicator
- скорости вибрации двигателя — engine vibration indicator
- скорости, воздушной — airspeed indicator
- скорости, воздушной, приборной (усвп) — ias indicator
- скорости изменения высоты в (гермо)кабине — cabin rate-of-climb indicator
- скорости и числа м (комбинированный) — airspeed and mach-number indicator
- (приборной) скорости с индексом заданных значений — airspeed indicator with speed marker /bug/
- слепой посадки (с курсовой и глиссадной стрелками) — ils cross-pointer indicator, zero-reader flight director indiсator
- с непосредственным отсчетом — direct-reading indicator
- сноса прибор для указания угла сноса ла. — drift indicator the instrument used to measure angle of drift.
- согласования гпк и ид гироиндукционного компаса в режиме магнитной коррекции — alignment sync indicator indicates synchronized condition of directional gyro and flux gate when operating in mag mode.
- с перекрещивающимися (командными) стрелками курса и глиссады — ils cross-pointer indicator, zero-reader flighf director indicator
the cross-pointer indicator contains a loc and g/s pointers.
- степени повышения давления (двиг.) — engine pressure ratio indicator, epr indicator
the epr indicator represents the engine thrust.
- с тросовой передачей, механический — cable-operated indicator
- суммарного запаса топлива (топливомера) — total fuel quantity indicator, fuel totalizer
(total fuel qty)
- суммарного расхода топлива — total fuel consumed indicator, fuel flow totalizing indicator
- суммарного расхода (остатка) топлива — fuel remaining indicator
-, суммирующий — totalizing indicator, totalizer
- с цифровым отображением информации — digital display indicator
- тангажа (подвижный индекс прибора пп-1) — pitch trim bug
- тахометра (рис. 69) — tachometer (indicator)
lp rpm is displayed on a tachometer indicator for each engine.
- текущего курса (неподвижный индекс курса) (рис. 73) — heading lubber line
- текущего расхода и запаса топлива — fuel flow and quantity indicator
- термометра (воздуха, масла) — (air, oil) temperature indicator
- температуры — temparature indicator
- температуры газов за турбиной — exhaust /turbine/ gas temperature indicator, egt/tgt/indicator
- температуры масла — oil temperature indicator
- температуры набегающего потока (с учетом нагрева от сжимаемости воздуха) — ram air temperature (rat) indicator (with correction for air heating by compressibility effects)
- температура наружного воздуха — outside /free/ air temperature indicator (o.a.t. ind)
-, технологический (контрольный, применяемый при проверках) — reference indicator
- топливомера — fuel quantity indicator
прибор, указывающий членам экипажа количество расходуемого топлива в каждом баке. "- топливомера" (надпись у прибора) — an instrument to indicate to the flight crew-members, the quantity of usable fuel in each tank during flight. fuel qty
- топливорасходомера — fuel flow indicator
-, трехстрелочный (моторн. индикатор) — 3-pointer engine gage unit
- тяги (гтд) — thrust indicator
- тяги (указатель отношения давлений, уод) — engine pressure ratio (epr) indicator
отношение давлений на выходе и входе двигателя (степень повышения давл. двиг.) пропорционально тяге двигателя, и используется для индикации и контроля режимов работы двигателя (рис. 69). — the epr indication is proportional to thrust and is the instrument used to set up any desired thrust condition.
- угла атаки — angle-of-attack indicator (ang-of-attk ind)
- угла атаки с датчиком флюгерного типа — vane-driven angle-of-attack indicator
- углов атаки н перегрузок (рис. 69) — angle-of-attack and acceleration indicator
- углов крена (рис. 72) — bank pointer
- углов сноса (рис. 73) — drift pointer
- угр (указатель гиромагнитного и радио курсов) — radio magnetic indicator (rmi)
- уровня — level gauge /gage/
- уровня (мерное стекло) — sight gauge /gage/
- уровня (количества) жидкости — fluid level indicator the fluid level indicator is mounted on the hydraulic panel.
- ускорений — accelerometer
-, цифровой (в каталоге) — numerical index
- частоты вращения (тахометр) — tachometer (indicator)
- частоты вращения роторов двигателей — engine rotor tachometer (indicator)
- числа м — machmeter
прибор, измеряющий отношение воздушной скорости полета самолета к скорости звука на данной высоте (рис. 69). — а special airspeed indicator that measures speed relative to the speed of sound.
- числа м с электрической сигнализацией — contacting machmeter
прибор с сигнализатором (контактным устройством), срабатывающим при достижении заданной скорости по числу м. — an instrument in which electrical contacts are made or broken at a predetermined mach-number.
- числа оборотов — tachometer (indicator)
- штурмана для показаний магнитного или истинного курса самолета, пеленгов двух радиостанций, их кур и выдачи сигналов курса потребителям. — bearing and heading indicator (bhi)
- штурмана (уш) (рис. 69) для индикации путевого углa н курса самолета. — course/heading indicator, tk/hdg indicatorРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > указатель
-
92 λαμβάνω
λαμβάνω (Hom.+) impf. ἐλάμβανον; fut. λήμψομαι (PTurin II, 3, 48; POxy 1664, 12; on the μ s. Mayser 194f; Thackeray 108ff; B-D-F §101; W-S. §5, 30; Mlt-H. 106; 246f; Reinhold 46f; WSchulze, Orthographica 1894.—On the middle s. B-D-F §77); 2 aor. ἔλαβον, impv. λάβε (B-D-F §101 p. 53 s.v. λαμβάνειν; W-S. §6, 7d; Mlt-H. 209 n. 1), impv. 3 pl. λαβέτωσαν (LXX; GJs 4:2); pf. εἴληφα (DRinge, Glotta 62, ’84, 125–28), 2 sing. εἴληφας and εἴληφες Rv 11:17 v.l. (W-S. §13, 16 note; Mlt-H. 221), ptc. εἰληφώς. Pass.: fut. 3 pl. ληφθήσονται Jdth 6:9; aor. εἰλήφθην LXX; pf. 3 sing. εἴληπται; plpf. 3 sg. εἴληπτο (Just., D. 132, 3). For Attic inscriptional forms s. Threatte II 645. In the following divisions, nos. 1–9 focus on an active role, whereas 10 suggests passivity.① to get hold of someth. by laying hands on or grasping someth., directly or indirectly, take, take hold of, grasp, take in hand ἄρτον (Diod S 14, 105, 3 ῥάβδον; TestSol 2:8 D τὴν σφραγῖδα; TestJob 23:10 ψαλίδα) Mt 26:26a; Mk 14:22a; Ac 27:35. τ. βιβλίον (Tob 7:14) Rv 5:8f. τ. κάλαμον Mt 27:30. λαμπάδας take (in hand) (Strattis Com. [V B.C.], Fgm. 37 K. λαβόντες λαμπάδας) 25:1, 3. λαβέτωσαν ἀνὰ λαμπάδα GJs 7:2. μάχαιραν draw the sword (Gen 34:25; Jos., Vi. 173 [cp. JosAs 23:2 τὴν ῥομφαίαν]) Mt 26:52. Abs. λάβετε take (this) Mt 26:26b; Mk 14:22b.— Take hold of (me) GHb 356, 39=ISm 3:2.—ἔλαβέ με ἡ μήτηρ μου τὸ ἅγιον πνεῦμα ἐν μιᾷ τῶν τριχῶν μου my mother, the Holy Spirit, took me by one of my hairs GHb 20, 63. Ἐλισάβεδ … λαβουμένη (λαβοῦσα codd.) αὐτὸν ἀνέβη ἐν τῇ ὀρεινῇ E. took (John) and went up into the hill-country GJs 22:3. λαβών is somet. used somewhat pleonastically to enliven the narrative, as in Hom. (Od. 24, 398) and dramatists (Soph., Oed. R. 1391 et al.), but also in accord w. Hebr. usage (JViteau, Étude sur le Grec du NT 1893, 191; Dalman, Worte 16ff; Wlh., Einleitung2 1911, 14; B-D-F §419, 1 and 2; s. Rob. 1127; s., e.g., ApcBar 2:1 λαβών με ἤγαγε; Josh 2:4; Horapollo 2, 88 τούτους λαβὼν κατορύττει) Mt 13:31, 33; Mk 9:36; Lk 13:19, 21; J 12:3; Ac 9:25; 16:3; Hs 5, 2, 4. The ptc. can here be rendered by the prep. with (B-D-F §418, 5; Rob. 1127) λαβὼν τὴν σπεῖραν ἔρχεται he came with a detachment J 18:3 (cp. Soph., Trach. 259 στρατὸν λαβὼν ἔρχεται; ApcrEsd 6, 17 p. 31, 24 Tdf. λαβὼν … στρατιὰν ἀγγέλων). λαβὼν τὸ αἷμα … τὸν λαὸν ἐρράντισε with the blood he sprinkled the people Hb 9:19 (cp. ParJer 9:32 λαβόντες τὸν λίθον ἔθηκαν ἐπὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ‘they crowned his tomb with a stone’; Mel., P. 14, 88 λαβόντες δὲ τὸ … αἶμα). Different is the periphrastic aor. ptc. use of λ. w. ἔχει: Dg 10:6 ἃ παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν ἔχει what the pers. has received fr. God (cp. Eur., Bacchae 302 μεταλαβὼν ἔχει; Goodwin §47; Gildersleeve, Syntax §295; Schwyzer I, 812). Freq. parataxis takes the place of the ptc. constr. (B-D-F §419, 5) ἔλαβε τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν (instead of λαβὼν τ. Ἰ. ἐ.) he had Jesus scourged J 19:1. λαβεῖν τὸν ἄρτον … καὶ βαλεῖν throw the bread Mt 15:26; Mk 7:27. ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη they divided his garments into four parts J 19:23.—In transf. sense ἀφορμὴν λ. find opportunity Ro 7:8, 11 (s. ἀφορμή); ὑπόδειγμα λ. take as an example Js 5:10; so also λ. alone, λάβωμεν Ἐνώχ 1 Cl 9:3.—Of the cross as a symbol of the martyr’s death take upon oneself Mt 10:38 (cp. Pind., P. 2, 93 [171] λ. ζυγόν). We may class here ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ he put his clothes on J 13:12 (cp. Hdt. 2, 37; 4, 78; GrBar 9:7 τὸν ὄφιν ἔλαβεν ἔνδυμα). Prob. sim. μορφὴν δούλου λ. put on the form of a slave Phil 2:7.—Of food and drink take (cp. Bel 37 Theod.) Mk 15:23. ὅτε ἔλαβεν τὸ ὄξος J 19:30; λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ac 9:19; τροφὴν … λα[βεῖν] AcPl Ha 1, 19. (βρέφος) ἔλαβε μασθὸν ἐκ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας (the infant) took the breast of his mother Mary GJs 19:2.—1 Ti 4:4 (s. 10b below) could also belong here.② to take away, remove (τὴν ψυχήν ApcEsdr 6:16 p. 31, 23 Tdf.) with or without the use of force τὰ ἀργύρια take away the silver coins (fr. the temple) Mt 27:6. τὰς ἀσθενείας diseases 8:17. τὸν στέφανον Rv 3:11. τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς remove peace from the earth 6:4 (λ. τι ἐκ as UPZ 125, 13 ὸ̔ εἴληφεν ἐξ οἴκου; 2 Ch 16:2; TestSol 4:15 D; TestAbr B 7 p. 111, 12 [Stone p. 70]; Mel., P. 55, 403).③ to take into one’s possession, take, acquire τὶ someth. τὸν χιτῶνα Mt 5:40. οὐδὲ ἕν J 3:27. ἑαυτῷ βασιλείαν obtain kingly power for himself Lk 19:12 (cp. Jos., Ant. 13, 220). λ. γυναῖκα take a wife (Eur., Alc. 324; X., Cyr. 8, 4, 16; Gen 4:19; 6:2; Tob 1:9; TestSol 26:1; TestJob 45:3; ParJer 8:3; Jos., Ant. 1, 253; Just., D. 116, 3; 141, 4) Mk 12:19–21; 22 v.l.; Lk 20:28–31 (s. also the vv.ll. in 14:20 and 1 Cor 7:28). Of his life, that Jesus voluntarily gives up, in order to take possession of it again on his own authority J 10:18a. [ἀπολείπ]ετε τὸ σκότος, λάβεται τὸ φῶς [abandon] the darkness, seize the light AcPl Ha 8, 32. ἑαυτῷ τ. τιμὴν λ. take the honor upon oneself Hb 5:4.—Lay hands on, seize w. acc. of the pers. who is seized by force (Hom. et al.; LXX; mid. w. gen. Just., A II, 2, 10, D. 105, 3) Mt 21:35, 39; Mk 12:3, 8. Of an evil spirit that seizes the sick man Lk 9:39 (cp. PGM 7, 613 εἴλημπται ὑπὸ τοῦ δαίμονος; TestSol 17:2 εἰ λήμψομαί τινα, εὐθέως ἀναιρῶ αὐτὸν τῷ ξίφει; Jos., Ant. 4, 119 ὅταν ἡμᾶς τὸ τοῦ θεοῦ λάβῃ πνεῦμα; Just., A I, 18, 4 ψυχαῖς ἀποθανόντων λαμβανόμενοι).—Esp. of feelings, emotions seize, come upon τινά someone (Hom. et al.; Ex 15:15; Wsd 11:12; Jos., Ant. 2, 139; 14, 57) ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας amazement seized (them) all Lk 5:26. φόβος 7:16. Sim. πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 Cor 10:13.—Of hunting and fishing: catch (X., Cyr. 1, 4, 9; Aelian, VH 4, 14) οὐδέν Lk 5:5=J 21:6 v.l. Fig. εἴ τις λαμβάνει (ὑμᾶς) if someone puts something over on you, takes advantage of you 2 Cor 11:20 (the exx. cited in Field, Notes, 184f refer to material plunder, whereas Paul appears to point to efforts of his opposition to control the Corinthians’ thinking for their own political purposes; also s. CLattey, JTS 44, ’43, 148); in related vein δόλῳ τινὰ λ. catch someone by a trick 12:16.④ to take payment, receive, accept, of taxes, etc. collect the two-drachma tax Mt 17:24; tithes Hb 7:8f; portion of the fruit as rent Mt 21:34. τὶ ἀπό τινος someth. fr. someone (Plut., Mor. 209d, Aem. Paul. 5, 9) 17:25. παρὰ τῶν γεωργῶν λ. ἀπὸ τῶν καρπῶν collect a share of the fruit fr. the vinedressers Mk 12:2.—τὶ παρά τινος someth. fr. someone (Aristarch. Sam. p. 352, 4; Jos., Ant. 5, 275; Just., D. 22, 11; Tat. 19, 1) οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λ. the testimony which I receive is not from a human being or I will not accept mere human testimony (PSI 395, 6 [241 B.C.] σύμβολον λαβὲ παρʼ αὐτῶν=have them give you a receipt) J 5:34; cp. vs. 44; 3:11, 32f.⑤ to include in an experience, take up, receive τινὰ someone εἰς into (Wsd 8:18) lit. εἰς τὸ πλοῖον take someone (up) into the boat J 6:21. εἰς οἰκίαν receive someone into one’s house 2J 10. εἰς τὰ ἴδια into his own home J 19:27. Receive someone in the sense of recognizing the other’s authority J 1:12; 5:43ab; 13:20abcd.—οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον Mk 14:65 does not mean ‘the servants took him into custody with blows’ (BWeiss, al.), but is a colloquialism (s. B-D-F §198, 3, w. citation of AcJo 90 [Aa II 196, 1] τί εἰ ῥαπίσμασίν μοι ἔλαβες; ‘what if you had laid blows on me?’) the servants treated him to blows (Moffatt: ‘treated him to cuffs and slaps’), or even ‘got’ him w. blows, ‘worked him over’ (perh. a Latinism; Cicero, Tusc. 2, 14, 34 verberibus accipere. B-D-F §5, 3b; s. Rob. 530f); the v.l. ἔβαλον is the result of failure to recognize this rare usage. καλῶς ἔλαβόν σε; have (the young women) treated you well? Hs 9, 11, 8.⑥ to make a choice, choose, select πᾶς ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος who is chosen fr. among human beings Hb 5:1 (cp. Num 8:6; Am 2:11; Just., D. 130, 3). The emphasis is not on gender but the human status of the chief priest in contrast to that of the unique Messiah vs. 5.⑦ to accept as true, receive τὶ someth. fig. τὰ ῥήματά τινος receive someone’s words (and use them as a guide) J 12:48; 17:8; AcPl Ha 1, 6 (s. καρδία 1bβ). τὸν λόγον receive the teaching Mt 13:20; Mk 4:16 (for μετὰ χαρᾶς λ. cp. PIand 13, 18 ἵνα μετὰ χαρᾶς σε ἀπολάβωμεν).⑧ to enter into a close relationship, receive, make one’s own, apprehend/comprehend mentally or spiritually (Soph., Pla. et al.) of the mystical apprehension of Christ (opp. κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ) ἔλαβον (i.e. Χριστόν) I have made (him) my own Phil 3:12.⑨ Special uses: the OT is the source of λαμβάνειν πρόσωπον show partiality/favoritism (s. πρόσωπον 1bα end) Lk 20:21; Gal 2:6; B 19:4; D 4:3.—θάρσος λ. take courage s. θάρσος; πεῖράν τινος λ. try someth. (Pla., Prot. 342a; 348a, Gorg. 448a; X., Cyr. 6, 1, 28; Polyb. 1, 75, 7; 2, 32, 5; 5, 100, 10; Aelian, VH 12, 22; Dt 28:56; Jos., Ant. 8, 166; diff. Dio Chrys. 50, 6) Hb 11:29 (this expr. has a different mng. in vs. 36; s. 10b below).—συμβούλιον λαμβάνειν consult (with someone), lit. ‘take counsel’, is a Latinism (consilium capere; s. B-D-F §5, 3b; Rob. 109) Mt 27:7; 28:12; w. ὅπως foll. 22:15; foll. by κατά τινος against someone and ὅπως 12:14; foll. by κατά τινος and ὥστε 27:1. οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν κατὰ τοῦ πλησίον σου D 2:6.⑩ to be a receiver, receive, get, obtainⓐ abs. λαβών (of a hungry hog) when it has received someth. B 10:3. (Opp. αἰτεῖν, as Appian, Fgm. [I p. 532–36 Viereck-R.] 23 αἰτεῖτε καὶ λαμβάνετε; PGM 4, 2172) Mt 7:8; Lk 11:10; J 16:24. (Opp. διδόναι as Thu. 2, 97, 4 λαμβάνειν μᾶλλον ἢ διδόναι; Ael. Aristid. 34 p. 645 D.; Herm. Wr. 5, 10b; Philo, Deus Imm. 57; SibOr 3, 511) Mt 10:8; Ac 20:35; B 14:1; but in D 1:5 λ. rather has the ‘active’ sense accept a donation (as ἵνα λάβῃ ἐξουσίαν TestJob 8:2).ⓑ w. acc. of thing τὶ someth. (Da 2:6; OdeSol 11:4 σύνεσιν; TestJob 24:9 τρεῖς ἄρτους al.; ApcEsdr 5:13 p. 30, 11 Tdf. τὴν ψυχήν) τὸ ψωμίον receive the piece of bread J 13:30. ὕδωρ ζωῆς δωρεάν water of life without cost Rv 22:17. μισθόν (q.v. 1 and 2a) Mt 10:41ab; J 4:36; 1 Cor 3:8, 14; AcPlCor 2:36 (TestSol 1:2, 10). Money: ἀργύρια Mt 28:15; ἀνὰ δηνάριον a denarius each Mt 20:9f. ἐλεημοσύνην Ac 3:3. βραχύ τι a little or a bite J 6:7; eternal life Mk 10:30 (Jos., C. Ap. 2, 218 βίον ἀμείνω λαβεῖν); the Spirit (schol. on Plato 856e ἄνωθεν λαμβάνειν τὸ πνεῦμα) J 7:39; Ac 2:38; cp. Gal 3:14; 1 Cor 2:12; 2 Cor 11:4; forgiveness of sin Ac 10:43 (Just., D. 54, 1); grace Ro 1:5; cp. 5:17; the victor’s prize 1 Cor 9:24f; the crown of life Js 1:12 (cp. Wsd 5:16 λ. τὸ διάδημα). συμφύγιον/σύμφυτον καὶ ὅπλον εὐδοκίας λάβωμεν Ἰησοῦν χριστόν the sense of this clause, restored from AcPl Ha 8, 23–24 and AcPl Ox 1602, 33–35 (=BMM recto 29–31) emerges as follows: and let us take Jesus Christ as our refuge/ally and shield, the assurance of God’s goodwill toward us. The early and late rain Js 5:7. ἔλεος receive mercy Hb 4:16 (Just., D. 133, 1). λ. τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ (θεοῦ) receive the name of the Son of God (in baptism) Hs 9, 12, 4. διάδοχον receive a successor Ac 24:27 (cp. Pliny the Younger, Ep. 9, 13 successorem accipio). τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος let another man receive his position 1:20 (Ps 108:8). τόπον ἀπολογίας λ. (τόπος 4) 25:16. λ. τι μετὰ εὐχαριστίας receive someth. w. thankfulness 1 Ti 4:4 (but s. 1 above, end.—On the construction with μετά cp. Libanius, Or. 63 p. 392, 3 F. μετὰ ψόγου λ.). τί ἔχεις ὅ οὐκ ἔλαβες; what have you that you did not receive? 1 Cor 4:7 (Alciphron 2, 6, 1 τί οὐ τῶν ἐμῶν λαβοῦσα ἔχεις;). Of punishments (cp. δίκην λ. Hdt. 1, 115; Eur., Bacch. 1312. ποινάς Eur., Tro. 360. πληγάς Philyllius Com. [V B.C.] 11 K.; GrBar 4:15 καταδίκην; Jos., Ant. 14, 336 τιμωρίαν) λ. περισσότερον κρίμα receive a punishment that is just so much more severe Mt 23:13 [14] v.l. (cp. κρίμα 4b); Mk 12:40; Lk 20:47; cp. Js 3:1. οἱ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται those who oppose will bring punishment upon themselves Ro 13:2. πεῖράν τινος λ. become acquainted with, experience, suffer someth. (X., An. 5, 8, 15; Polyb. 6, 3, 1; 28, 9, 7; 29, 3, 10; Diod S 12, 24, 4 τὴν θυγατέρα ἀπέκτεινεν, ἵνα μὴ τῆς ὕβρεως λάβῃ πεῖραν; 15, 88, 4; Jos., Ant. 2, 60; Preisigke, Griech. Urkunden des ägypt. Museums zu Kairo [1911] 2, 11; 3, 11 πεῖραν λ. δαίμονος) μαστίγων πεῖραν λ. Hb 11:36 (the phrase in a diff. mng. vs. 29; s. 9b above).ⓒ Also used as a periphrasis for the passive: οἰκοδομὴν λ. be edified 1 Cor 14:5. περιτομήν be circumcised J 7:23 (Just., D. 23, 5 al.). τὸ χάραγμα receive a mark = be marked Rv 14:9, 11; 19:20; 20:4. καταλλαγήν be reconciled Ro 5:11. ὑπόμνησίν τινος be reminded of = remember someth. 2 Ti 1:5 (Just., D 19, 6 μνήμην λαμβάνητε); λήθην τινὸς λ. forget someth. (Timocles Com. [IV B.C.], Fgm. 6, 5 K.; Aelian, VH 3, 18 end, HA 4, 35; Jos., Ant. 2, 163; 202; 4, 304; Just., D. 46, 5 ἵνα μὴ λήθη ὑμᾶς λαμβάνῃ τοῦ θεοῦ) 2 Pt 1:9; χαρὰν λ. experience joy, rejoice Hv 3, 13, 2 ; GJs 12:2; ἀρχὴν λ. be begun, have its beginning (Pla et al.; Polyb. 1, 12, 9; Sext. Emp., Phys. 1, 366; Aelian, VH 2, 28; 12, 53; Dio Chrys. 40, 7; Philo, Mos. 1, 81 τρίτον [σημεῖον] … τὴν ἀρχὴν τοῦ γίνεσθαι λαβὸν ἐν Αἰγύπτῳ; Just., D. 46, 4 τὴν ἀρχὴν λαβούσης ἀπὸ Ἀβραὰμ τῆς περιτομῆς; Ath. 19, 2 ἑτέραν ἀρχὴν τοῦ κόσμου λαβόντος) Hb 2:3; ApcPt Rainer ln. 19.—λ. τι ἀπό τινος receive someth. from someone (Epict. 4, 11, 3 λ. τι ἀπὸ τῶν θεῶν; Herm. Wr. 1, 30; ApcMos 19 ὅτε δὲ ἔλαβεν ἀπʼ ἐμοῦ τὸν ὄρκον; Just., D. 78, 10 τῶν λαβόντων χάριν ἀπὸ τοῦ θεοῦ) 1J 2:27; 3:22. Also τὶ παρά τινος (Pisander Epicus [VI B.C.] Fgm. 5 [in Athen. 11, 469d]; Diod S 5, 3, 4 λαβεῖν τι παρὰ τῶν θεῶν; TestAbr A 5 p. 82, 8 [Stone p. 12] λαβὼν τὴν εὐχὴν παρʼ αὐτῶν; Just., A I, 60, 3 ἐνέργειαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ λεγομένην λαβεῖν τὸν Μωυσέα.—παρά A3aβ) J 10:18b; Ac 2:33; 3:5; 20:24; Js 1:7; 2J 4; Rv 2:28. λ. τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος receive bail from Jason Ac 17:9 (s. ἱκανός 1). λ. τι ὑπό τινος be given someth. by someone 2 Cor 11:24. κλῆρον καὶ μερισμὸν λαμβάνοντες AcPl Ha 8, 18/Ox 1602, 22f [λαβόντες]=BMM recto 23f (s. κλῆρος 2). λ. τι ἔκ τινος receive someth. fr. a quantity of someth.: ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἐλάβομεν χάριν from his fullness we have received favor J 1:16. ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ ἐλάβετε Hs 9, 24, 4.—λ. ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν (s. ἀνάστασις 2a) Hb 11:35. On ἐν γαστρὶ εἴληφα (LXX) GJs 4:2 and 4 s. γαστήρ 2 and συλλαμβάνω 3.—B. 743. Schmidt, Syn. III 203–33. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv. -
93 ἀποκρίνομαι
ἀποκρίνομαι 1 aor. mid. ἀπεκρινάμην (occas. NT, but the usual form in Joseph.). Pass.: 1 fut. ἀποκριθήσομαι; aor. ἀπεκρίθην (freq. in NT; in Jos. only Ant. 9, 35 and in Just. only D. 3, 6) (Ammonios, De Adfin. Voc. Diff. 67 [KNikkau ’66] states the purist’s position: ἀποκριθῆναι … ἐστι τὸ ἀποχωρισθῆναι, ἀποκρίνασθαι δὲ τὸ ἐρωτηθέντα λόγον δοῦναι = ἀποκριθῆναι has to do w. making distinctions, ἀποκρίνασθαι with making a reply; cp. Phryn. 108 Lob; on developments in the Koine s. M-M; also B-D-F §78; W-S. §13, 9; Rob. 334; Mayser I 22, 158; Thackeray 239; DELG s.v. κρίνω).① answer, reply (so occas. in Hdt. and fr. Thu. on; ins, pap, LXX; En 106:9; TestSol, TestAbr, TestJob; JosAs 4:16; ParJer, ApcMos, ApcrEsdr [Epiph. 70, 14], EpArist; Philo, e.g. Aet. M. 4 [ἀπεκρίνατο]; Just.; diff. and more precisely Ath. [‘separate oneself’]) τινί and in Lk πρός τινα to someone (Thu. 5, 42, 2; Iambl., Myst. 7, 5 at end) Lk 4:4; 6:3; Ac 3:12; 25:16. To a question Mt 11:4; 13:11; 19:4; Mk 12:28, 34; Lk 3:11; 7:22; J 1:21, 26, 48; 3:5 al.; MPol 8:2. To requests, exhortations, commands, etc., the answer being quoted directly Mt 4:4; 12:39; 13:37; 1 Cl 12:4; MPol 10, 1 al. Freq. in Hermas: v 1, 1, 5 and 7; 3, 3, 1; 3, 4, 1 and 3; 3, 6, 5f al. Not preceded by a question expressed or implied, when the sentence is related in content to what precedes and forms a contrast to it, reply (as a reaction) Mt 3:15; 8:8; 12:48; 14:28; 15:24, 28; Mk 7:28; J 2:18; 3:9; Ac 25:4 al. τινί τι Mt 15:23; 22:46; Mk 14:40; Lk 23:9 (cp. Epict. 2, 24, 1 πολλάκις ἐπιθυμῶν σου ἀκοῦσαι ἦλθον πρός σε καὶ οὐδέποτέ μοι ἀπεκρίνω). οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ Mk 9:6; οὐδεν Mt 26:62; 27:12; Mk 14:61; πρός τι to someth. (Pla., Protag. 338d) οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἕν ῥῆμα he made no reply to him, not even to a single word or charge Mt 27:14 (cp. Jesus, son of Ananias, before the procurator Albinus: πρὸς ταῦτα οὐδʼ ὁτιοῦν ἀπεκρίνατο Jos., Bell. 6, 305; TestAbr A 16 p. 98, 11 [Stone p. 44] ὁ θάνατος … οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ [Abraham] λόγον; Eupolis Com. [V B.C.] K. ὡς ὑμῖν ἐγὼ πάντως ἀποκρινοῦμαι πρὸς τὰ κατηγορούμενα.—Artem. 3, 20 ὁ μηδὲν ἀποκρινόμενος μάντις … καὶ ἡ σιγὴ ἀπόκρισις ἀλλʼ ἀπαγορευτική= … a negative answer, to be sure. Just., A II, 9, 1 πρὸς τοῦτο; D. 50, 1 πρὸς πάντα). W. inf. foll. Lk 20:7 (on the rhetorical exchange 20:2–8 cp. Pla., Meno 76a and b); w. acc. and inf. foll. (X., Hell. 2, 2, 18) Ac 25:4 (cp. Just., D. 67, 9); foll. by ὅτι and direct discourse Mk 8:4; Ac 25:16; IPhld 8:2; foll. by dir. disc. without ὅτι Mk 9:17; J 1:21 (cp. Just., D. 35, 2 al.).② Of the continuation of discourse like עָנָה (וַיַּעַן וַיּאֹמֶר, cp. the Homeric ἀμειβόμενος προσέειπε Il. 3; 437, s. DGE s.v. ἀμείβω; ἀπαμειβόμενος προσέφη Il. 1, 84 al.; for related pleonasm s. L-S-J-M λέγω III 7) continue Mt 11:25; 12:38; 15:15; 22:1; 26:25; Mk 10:24; begin, speak up Mt 26:63 v.l.; Mk 9:5; 10:51; 11:14; 12:35; Lk 1:19; 13:14; 14:3; J 5:19; Ac 5:8 (cp. Dt 21:7; 26:5; Is 14:10; Zech 1:10; 3:4; 1 Macc 2:17; 8:19; 2 Macc 15:14). Used formulaically w. εἰπεῖν or λέγειν, and oft. left untransl.: 2 Cl 5:3; ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν J 2:19; ἀποκριθεὶς εἶπεν Mt 16:16 al. (TestAbr B 4, p. 108, 21 [Stone p. 64]; TestJob; ParJer 7:2); ἀποκριθεὶς ἔφη Lk 23:3; GPt 11:46; ἀπεκρίθη καὶ λέγει Mk 7:28; J 1:49 v.l.; 4:17; ἀποκριθήσονται λέγοντες Mt 25:37; ἀπεκρίθη λέγων Hs 5, 4, 3 Joly (cp. Hdt. 5, 67, 2 χρᾷ φᾶσα=[the Pythia] declared and said; TestLevi 19:2; B-D-F §420, 1; Mlt. 131; Schwyzer II 301; Dalman, Worte 19f [Eng. 24f]; PJoüon, ‘Respondit et dixit’: Biblica 13, ’32, 309–14).—B. 1266. M-M. TW. -
94 разновременный
1) alternative
2) at diff. times
3) noncontemporaneous
4) nonsimultaneous -
95 Difference data file
File extension: DIF (Patch script), DIFF (Patch script)Универсальный русско-английский словарь > Difference data file
-
96 Differential Blood Count
Physiology: DIFFУниверсальный русско-английский словарь > Differential Blood Count
-
97 Serv-Differentiated Services
Network technologies: DIFFУниверсальный русско-английский словарь > Serv-Differentiated Services
-
98 difference
-
99 differential
-
100 temperature difference
1) Coolers: TD2) Polymers: temp.diff.Универсальный русско-английский словарь > temperature difference
См. также в других словарях:
diff — ist ein Unix Programm, das die Unterschiede zwischen zwei Textdateien zeilen bzw. abschnittweise einander gegenüberstellt. Inhaltsverzeichnis 1 Grundlagen 2 Programmfunktion 2.1 Aufruf 2.2 A … Deutsch Wikipedia
Diff — ist ein Unix Programm, das synoptisch die Unterschiede zwischen zwei Textdateien zeilen bzw. abschnittweise einander gegenüberstellt. Inhaltsverzeichnis 1 Grundlagen 2 Programmfunktion 2.1 Aufruf 2.2 Ausgabe 3 Gesch … Deutsch Wikipedia
Diff — Saltar a navegación, búsqueda En informática, diff es una utilidad para la comparación de archivos que genera las diferencias entre dos archivos o los cambios realizados en un archivo determinado comparándolo con una versión anterior del mismo… … Wikipedia Español
Diff — В вычислительной технике diff утилита сравнения файлов, выводящая разницу между двумя файлами. Эта программа выводит построчно изменения, сделанные в файле (для текстовых файлов). Современные реализации поддерживают также двоичные файлы.… … Википедия
diff — est une commande Unix qui permet de comparer deux fichiers et d en afficher les différences. La première version de diff a été livrée avec la 5e édition d Unix en 1974, elle avait été écrite par Douglas McIlroy. L article de recherche a été… … Wikipédia en Français
Diff — est une commande Unix qui permet de comparer deux fichiers et d en afficher les différences. La première version de diff a été livrée avec la 5e édition d Unix en 1974, elle avait été écrite par Douglas McIlroy. L article de recherche a été… … Wikipédia en Français
diff — or dif [dif] n. [Slang] short for DIFFERENCE [what s the diff?] * * * diff (dĭf) n. Informal Difference: “[His] flaw... starts with a fleshy calculation, an instinct to blunt disagreeme … Universalium
DIFF — may refer to: diff, a file comparison utility Dominican International Film Festival Dubai International Film Festival This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an … Wikipedia
diff — or dif [dif] n. [Slang] short for DIFFERENCE [what s the diff?] … English World dictionary
Diff — In computing, diff is a file comparison utility that outputs the differences between two files, or the changes made to a current file by comparing it to a former version of the same file. Diff displays the changes made per line for text files.… … Wikipedia
diff — This article is about the file comparison utility. For other uses, see DIFF (disambiguation). Diffs redirects here. For the American punk rock group, see The Diffs. In computing, diff is a file comparison utility that outputs the differences… … Wikipedia