-
21 жар
жар1. (зной) varmego;2. (горячие угли) разг. ardaĵo;3. (повышенная температура) febro;4. перен. impeto, flameco (пыл);pasieco, ardo (страстность);fervoro (усердие);♦ чужи́ми рука́ми \жар загреба́ть погов. preni maronojn el fajro per ies manoj.* * *м.2) разг. ( угли) brasas f, ascuas fвыгреба́ть жар — retirar (secar) las brasas
3) ( лихорадка) calentura f, fiebre fу меня́ жар — tengo fiebre
броса́ть в жар — arder en fiebre; subirse la sangre a la cabeza
пыла́ть жа́ром ( о щеках) — arder de fiebre
4) перен. ( пыл) ardor m, fervor mю́ношеский жар — ardor juvenil
говори́ть с жа́ром — hablar con ardor
бра́ться за что́-либо с жа́ром — consagrarse a algo con fervor, tomar con calor una cosa
в жару́ спо́ра — en el ardor (acalormaiento) de la discusión
••с пы́лу, с жа́ру разг. — flamante, con las brasas
как жар горе́ть разг. — arder como ascuas
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть разг. — sacar las ascuas (las castañas) del fuego con (las) manos ajenas
* * *м.2) разг. ( угли) brasas f, ascuas fвыгреба́ть жар — retirar (secar) las brasas
3) ( лихорадка) calentura f, fiebre fу меня́ жар — tengo fiebre
броса́ть в жар — arder en fiebre; subirse la sangre a la cabeza
пыла́ть жа́ром ( о щеках) — arder de fiebre
4) перен. ( пыл) ardor m, fervor mю́ношеский жар — ardor juvenil
говори́ть с жа́ром — hablar con ardor
бра́ться за что́-либо с жа́ром — consagrarse a algo con fervor, tomar con calor una cosa
в жару́ спо́ра — en el ardor (acalormaiento) de la discusión
••с пы́лу, с жа́ру разг. — flamante, con las brasas
как жар горе́ть разг. — arder como ascuas
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть разг. — sacar las ascuas (las castañas) del fuego con (las) manos ajenas
* * *n1) gener. bochorno (¿àðà), brasa, brìo, calentura, enardecimiento, fiebre, vulturno, acaloramiento, ardentìa, ardor, ascua, calor, encendimiento, fervor, fuego, hervor, rescoldo2) med. calidez3) colloq. (óãëè) brasas, ascuas4) liter. (ïúë) ardor -
22 попасть
попа́||сть1. (очутиться) trafi, sin ektrovi;2. (в цель) trafi, celtrafi;♦ мне \попастьло безл. разг. oni faris al mi bonan lavon;как \попастьло kiel ajn, senorde.* * *(1 ед. попаду́) сов.1) (в цель и т.п.) acertar (непр.) vt, dar (непр.) vi (en)попа́сть в цель — dar en el blanco
не попа́сть в цель — errar (fallar) el blanco
пу́ля попа́ла в де́рево — la bala fue a dar en el árbol
попа́сть ка́мнем в окно́ — dar con la piedra en la ventana
попа́сть ключо́м в сква́жину — llegar a meter la llave en el ojo de la cerradura
2) (очутиться, оказаться) caer (непр.) vi, encontrarse (непр.), dar (непр.) vi (en); alcanzar vt ( достигнуть)попа́сть на по́езд — alcanzar el tren
попа́сть не по а́дресу — ir a parar (a dar) en otro lugar
попа́сть под суд — ser juzgado, caer en los tribunales
попа́сть в плен — caer prisionero
попа́сть в беду́ — caer en desgracia
попа́сть в тяжёлое положе́ние — encontrarse (caer) en una situación difícil, estar copado
не попа́л в университе́т — no pudo ingresar en la universidad
попа́сть в лову́шку — caer (dar) en la trampa
попа́сть кому́-либо в ру́ки перен. — caer en manos de alguien
попа́сть в окруже́ние воен. — caer en el cerco
попа́сть под автомоби́ль — caer bajo un automóvil, ser atropellado por un coche
как мне попа́сть туда́? — ¿cómo (puedo) llegar a aquel sitio?
3) безл., дат. п., разг.ему́ попа́ло — le han reñido, le dieron una jabonadura
ему́ попадёт! — ¡ya caerá!, ¡ya las pagará!
••попа́сть впроса́к — tirarse una plancha; hacerse un lío
попа́сть па́льцем в не́бо — acertar de chiripa, tocar el violón
попа́сть на глаза́ ( кому-либо) — aparecer ante los ojos (de), caer a la vista (de)
попа́сть в са́мую то́чку — dar en el clavo
как попа́ло — de cualquier modo, como sea; sin prestar atención, al (buen) tuntún ( небрежно); en tropel ( в беспорядке)
кому́ попа́ло — al primero que llegue, a cualquiera
где попа́ло — dondequiera que sea, donde sea, por doquier, en cualquier parte
чем попа́ло — con cualquier cosa
попа́сть не в бровь, а в глаз погов. — dar entre ceja y ceja
попа́сть из огня́ да в по́лымя погов. — huir del fuego y caer en las brasas (llamas); escapar del trueno y dar en (topar con) el relámpago
* * *(1 ед. попаду́) сов.1) (в цель и т.п.) acertar (непр.) vt, dar (непр.) vi (en)попа́сть в цель — dar en el blanco
не попа́сть в цель — errar (fallar) el blanco
пу́ля попа́ла в де́рево — la bala fue a dar en el árbol
попа́сть ка́мнем в окно́ — dar con la piedra en la ventana
попа́сть ключо́м в сква́жину — llegar a meter la llave en el ojo de la cerradura
2) (очутиться, оказаться) caer (непр.) vi, encontrarse (непр.), dar (непр.) vi (en); alcanzar vt ( достигнуть)попа́сть на по́езд — alcanzar el tren
попа́сть не по а́дресу — ir a parar (a dar) en otro lugar
попа́сть под суд — ser juzgado, caer en los tribunales
попа́сть в плен — caer prisionero
попа́сть в беду́ — caer en desgracia
попа́сть в тяжёлое положе́ние — encontrarse (caer) en una situación difícil, estar copado
не попа́л в университе́т — no pudo ingresar en la universidad
попа́сть в лову́шку — caer (dar) en la trampa
попа́сть кому́-либо в ру́ки перен. — caer en manos de alguien
попа́сть в окруже́ние воен. — caer en el cerco
попа́сть под автомоби́ль — caer bajo un automóvil, ser atropellado por un coche
как мне попа́сть туда́? — ¿cómo (puedo) llegar a aquel sitio?
3) безл., дат. п., разг.ему́ попа́ло — le han reñido, le dieron una jabonadura
ему́ попадёт! — ¡ya caerá!, ¡ya las pagará!
••попа́сть впроса́к — tirarse una plancha; hacerse un lío
попа́сть па́льцем в не́бо — acertar de chiripa, tocar el violón
попа́сть на глаза́ ( кому-либо) — aparecer ante los ojos (de), caer a la vista (de)
попа́сть в са́мую то́чку — dar en el clavo
как попа́ло — de cualquier modo, como sea; sin prestar atención, al (buen) tuntún ( небрежно); en tropel ( в беспорядке)
кому́ попа́ло — al primero que llegue, a cualquiera
где попа́ло — dondequiera que sea, donde sea, por doquier, en cualquier parte
чем попа́ло — con cualquier cosa
попа́сть не в бровь, а в глаз погов. — dar entre ceja y ceja
попа́сть из огня́ да в по́лымя погов. — huir del fuego y caer en las brasas (llamas); escapar del trueno y dar en (topar con) el relámpago
* * *vgener. (â öåëü è á. ï.) acertar, (очутиться, оказаться) caer, alcanzar (достигнуть), dar (en), encontrarse -
23 чужой
чуж||о́йfremda;\чужойое мне́ние aliula opinio;жить на \чужой счёт sin nutri je aliula konto.* * *прил.1) ( принадлежащий другим) ajeno, de otro(s)чужа́я вещь — objeto ajeno
чужи́е де́ньги — dinero ajeno
под чужи́м и́менем — bajo nombre supuesto (falso)
2) (неродной; посторонний) extraño, ajenoчужо́й ребёнок — niño ajeno
чужо́й челове́к — hombre extraño (foráneo)
чужо́й язы́к — lengua extraña
чужи́е края́ — tierras ajenas (extrañas)
••в чужи́е ру́ки, в чужи́х рука́х — en manos ajenas
с чужо́го плеча́ разг. — de otro, ajeno ( ropa)
с чужо́го го́лоса разг. — hablar con voz ajena, por boca de otro (de ganso)
с чужи́х слов разг. — de oídas
на чужо́й счёт — a cuenta (a expensas) de otro
есть чужо́й хлеб разг. — comer el pan ajeno, vivir de gorra (a costa de otro)
чужа́я душа́ потёмки погов. — nadie conoce el alma de nadie; cada uno es un mundo
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть погов. — sacar las ascuas (las castañas) del fuego con manos ajenas
чужо́е добро́ подноси́ть ведро́м посл. — franco y liberal del ajeno caudal
в чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят посл. — no pretendas en casa ajena imponer tus costumbres
в чужо́м пиру́ похме́лье посл. — por culpa de la bestia mataron al obispo; pagar justos por pecadores
* * *прил.1) ( принадлежащий другим) ajeno, de otro(s)чужа́я вещь — objeto ajeno
чужи́е де́ньги — dinero ajeno
под чужи́м и́менем — bajo nombre supuesto (falso)
2) (неродной; посторонний) extraño, ajenoчужо́й ребёнок — niño ajeno
чужо́й челове́к — hombre extraño (foráneo)
чужо́й язы́к — lengua extraña
чужи́е края́ — tierras ajenas (extrañas)
••в чужи́е ру́ки, в чужи́х рука́х — en manos ajenas
с чужо́го плеча́ разг. — de otro, ajeno ( ropa)
с чужо́го го́лоса разг. — hablar con voz ajena, por boca de otro (de ganso)
с чужи́х слов разг. — de oídas
на чужо́й счёт — a cuenta (a expensas) de otro
есть чужо́й хлеб разг. — comer el pan ajeno, vivir de gorra (a costa de otro)
чужа́я душа́ потёмки погов. — nadie conoce el alma de nadie; cada uno es un mundo
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть погов. — sacar las ascuas (las castañas) del fuego con manos ajenas
чужо́е добро́ подноси́ть ведро́м посл. — franco y liberal del ajeno caudal
в чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят посл. — no pretendas en casa ajena imponer tus costumbres
в чужо́м пиру́ похме́лье посл. — por culpa de la bestia mataron al obispo; pagar justos por pecadores
* * *adj1) gener. advenedizo, ajenî, de otro (s), extraño, foràneo, incierto, ajeno, extranjero, forastero, forense2) colloq. de extranjìs3) mexic. nango4) Guatem. fuerano -
24 попасть из огня да в полымя
vDiccionario universal ruso-español > попасть из огня да в полымя
-
25 fireside
noun (a place beside a fireplace: The old man slept by the fireside; (also adjective) a fireside chair.) hogartr['faɪəsaɪd]1 hogar nombre masculino\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLby the fireside al calor de la lumbrefireside chair sillón nombre masculinofireside ['faɪr.saɪd] adj: informalfireside chat: charla informalfireside n1) hearth: chimenea f, hogar m2) home: hogar m, casa fadj.• familiar adj.• hogar adj.• hogareño, -a adj.n.• hogar s.m.mass noun hogar m['faɪǝsaɪd]we sat by the fireside — nos sentamos al calor del fuego, nos sentamos junto a la chimenea or junto al hogar
1.Nby the fireside — junto a la chimenea, al amor de la lumbre
2.CPD hogareño, familiarfireside chair N — sillón m cerca de la lumbre
fireside chat N — charla f íntima
* * *mass noun hogar mwe sat by the fireside — nos sentamos al calor del fuego, nos sentamos junto a la chimenea or junto al hogar
-
26 toast
I
1. təust verb(to make (bread etc) brown in front of direct heat: We toasted slices of bread for tea.) tostar
2. noun(bread that has been toasted: He always has two pieces of toast for breakfast.) tostada- toasted- toaster
- toaster oven
- toastrack
II
1. təust verb(to drink ceremonially in honour of, or to wish success to (someone or something): We toasted the bride and bridegroom / the new ship.) brindar (por), beber a la salud (de)
2. noun1) (an act of toasting: Let's drink a toast to our friends!) brindis2) (the wish conveyed, or the person etc honoured, by such an act.) brindis; persona objeto de un brindistoast n tostadastr[təʊst]1 (food) pan nombre masculino tostado2 (drink) brindis nombre masculino1 (cook) tostar2 (drink) brindar por, beber a la salud de\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLtoast rack portatostadas m invtoast ['to:st] vt1) : tostar (pan)2) : brindar porto toast the victors: brindar por los vencedores3) warm: calentarto toast oneself: calentarsetoast n1) : pan m tostado, tostadas fpl2) : brindis mto propose a toast: proponer un brindisv.• brindar v.• brindar por v.• torrar v.• tostar v.• turrar v.n.• brindis s.m.• pan tostado s.m.• tostada s.f.təʊst
I
1) u tostadas fpl, pan m tostadoa piece o slice of toast — una tostada or (Chi, Méx) un pan tostado
as warm as toast — muy calentito; (before n)
2) ca) ( tribute)toast (TO somebody) — brindis m (por alguien)
b) ( person)
II
1.
1) ( Culin) \<\<bread/muffin\>\> tostar*toasted sandwich — sándwich m tostado or (CS) caliente
2) ( drink tribute to) \<\<person/success\>\> brindar por
2.
vi \<\<bread/muffin\>\> tostarse*[tǝʊst]1. N1) (=bread) pan m tostado, tostada f2) (=drink) brindis m inv (to por)here's a toast to all who... — brindemos por todos los que...
- be the toast of the town2. VT1) [+ bread] tostartoasted sandwich — sándwich m tostado
2) (=drink to) brindar por3.CPDtoast list N — lista f de brindis
toast rack N — rejilla f para tostadas
* * *[təʊst]
I
1) u tostadas fpl, pan m tostadoa piece o slice of toast — una tostada or (Chi, Méx) un pan tostado
as warm as toast — muy calentito; (before n)
2) ca) ( tribute)toast (TO somebody) — brindis m (por alguien)
b) ( person)
II
1.
1) ( Culin) \<\<bread/muffin\>\> tostar*toasted sandwich — sándwich m tostado or (CS) caliente
2) ( drink tribute to) \<\<person/success\>\> brindar por
2.
vi \<\<bread/muffin\>\> tostarse* -
27 Kastanie
kas'taːnjəf BOTcastaña fKastanie [kas'ta:niə]<-n>2 dig (Frucht) castaña Feminin; für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen (umgangssprachlich) sacarle a alguien las castañas del fuego -
28 karren
'karənmcarro m, carreta f, carromato mjdm an den Karren fahren — poner mal a alguien (fam), hablar mal de alguien
Karren ['karən]<-s, ->1 dig (Wagen) carro Maskulin; für jemanden den Karren aus dem Dreck ziehen (umgangssprachlich) sacarle a alguien las castañas del fuego; jemandem an den Karren fahren (umgangssprachlich) poner a alguien como un trapotransitives Verb1. [transportieren] transportar (en un carro)2. [jn fahren] -
29 ведение
ве́дениеkompetent(ec)o, dispono.--------веде́ниеgvid(ad)o, administr(ad)o, estrado;\ведение книг бухг. librotenado;\ведение заседа́ния gvidado de kunsido;prezid(ad)o.* * *I вед`ениес.1) ( руководство чем-либо) dirección f; gerencia f, gestión fведе́ние хозя́йства — dirección de la economía; administración de la hacienda
веде́ние собра́ния — presidencia de la reunión
веде́ние бухга́лтерских книг — teneduría de libros, contaduría f
2) ( осуществление чего-либо) gestión fведе́ние огня́ воен. — ejecución del fuego
веде́ние бо́я — conducción de combate
веде́ние де́ла — gestión de un negocio
веде́ние суде́бного де́ла — instrucción de una causa judicial
3) часто перев. гл. оборотомему́ бы́ло пору́чено веде́ние э́того (суде́бного) де́ла — le ha sido encargado instruir esta causa
II в`едениеему́ бы́ло пору́чено веде́ние протоко́ла — ha sido encargado de levantar (el) acta, le ha sido encargado (el) levantar acta
с.administración f, gobernación fбыть в ве́дении, относи́ться к ве́дению, подлежа́ть ве́дению (+ род. п.) — ser de la competencia (de la incumbencia) de
круг ве́дения — incumbencia f, esfera de competencia
* * *I вед`ениес.1) ( руководство чем-либо) dirección f; gerencia f, gestión fведе́ние хозя́йства — dirección de la economía; administración de la hacienda
веде́ние собра́ния — presidencia de la reunión
веде́ние бухга́лтерских книг — teneduría de libros, contaduría f
2) ( осуществление чего-либо) gestión fведе́ние огня́ воен. — ejecución del fuego
веде́ние бо́я — conducción de combate
веде́ние де́ла — gestión de un negocio
веде́ние суде́бного де́ла — instrucción de una causa judicial
3) часто перев. гл. оборотомему́ бы́ло пору́чено веде́ние э́того (суде́бного) де́ла — le ha sido encargado instruir esta causa
II в`едениеему́ бы́ло пору́чено веде́ние протоко́ла — ha sido encargado de levantar (el) acta, le ha sido encargado (el) levantar acta
с.administración f, gobernación fбыть в ве́дении, относи́ться к ве́дению, подлежа́ть ве́дению (+ род. п.) — ser de la competencia (de la incumbencia) de
круг ве́дения — incumbencia f, esfera de competencia
* * *n1) gener. (осуществление чего-л.) gestiюn, (руководство чем-л.) direcciюn, administración, gerencia, gobernación, conducción2) law. cognición, ejercicio -
30 добыча
добы́ча1. (добывание) akiro;2. (добытое) akiraĵo;3. (захваченное) kaptaĵo, predo;охо́тничья \добыча ĉasaĵo.* * *ж.1) obtención f2) ( полезных ископаемых) extracción f3) ( что-либо захваченное) presa f; botín m ( трофей)го́род стал добы́чей огня́ — la ciudad fue presa del fuego
4) (на охоте и т.п.) caza f; pesca f ( на рыбной ловле)* * *ж.1) obtención f2) ( полезных ископаемых) extracción f3) ( что-либо захваченное) presa f; botín m ( трофей)го́род стал добы́чей огня́ — la ciudad fue presa del fuego
4) (на охоте и т.п.) caza f; pesca f ( на рыбной ловле)* * *n1) gener. (ñà îõîáå è á. ï.) caza, (полезных ископаемых) extracciюn, (что-л. захваченное) presa, botìn (трофей), obtención, pesca (на рыбной ловле), despojo (победителя), exìracción, prisión, ralea (хищной птицы)2) eng. educción3) econ. extracción (полезных ископаемых), producción4) mining. arranque, explotación (полезных ископаемых)5) hunt. preda, presa -
31 загребать
загреба́тьrasti;\загребать се́но rasti fojnon;♦ \загребать де́ньги droni en la mono.* * *несов. разг.1) вин. п. amontonar vtзагреба́ть се́но — amontonar el heno
загреба́ть жар — amontonar las brasas
2) ( веслом) dirigir con los remos••загреба́ть де́ньги (лопа́той) — apalear dinero, recibir dinero a espuertas
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть — sacar las ascuas (las castañas) del fuego con manos ajenas
* * *несов. разг.1) вин. п. amontonar vtзагреба́ть се́но — amontonar el heno
загреба́ть жар — amontonar las brasas
2) ( веслом) dirigir con los remos••загреба́ть де́ньги (лопа́той) — apalear dinero, recibir dinero a espuertas
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть — sacar las ascuas (las castañas) del fuego con manos ajenas
* * *vcolloq. (âåñëîì) dirigir con los remos, amontonar -
32 каштан
кашта́н1. (плод) kaŝtano;2. (дерево) kaŝtanarbo;\каштановый 1. kaŝtana;2. (цвет) kaŝtankolora.* * *м.1) ( дерево) castaño mко́нский кашта́н — castaño de Indias
ди́кий кашта́н — castaño regoldano (silvestre, borde)
2) ( плод) castaña f••таска́ть кашта́ны из огня́ — sacar las castañas del fuego (con manos ajenas)
* * *м.1) ( дерево) castaño mко́нский кашта́н — castaño de Indias
ди́кий кашта́н — castaño regoldano (silvestre, borde)
2) ( плод) castaña f••таска́ть кашта́ны из огня́ — sacar las castañas del fuego (con manos ajenas)
* * *n -
33 огнепоклонничество
-
34 таскать
таска́ть1. см. тащи́ть;2. (об одежде, обуви) porti.* * *несов.(движение неопр.-напр. - ср. опред.-напр. тащить)таска́ть мешки́ — llevar los sacos
таска́ть во́ду — llevar agua
таска́ть пять лет одно́ и то же па́льто — llevar el mismo abrigo durante cinco años
3) ( извлекать) sacar vt4) разг. ( воровать) hurtar vt, quitar vtтаска́ть из карма́нов — limpiar los bolsillos
5) разг. (дёргать, трепать) tirar vtтаска́ть за́ волосы, за́ уши — tirar de los pelos, de las orejas
••таска́ть кашта́ны из огня́ — sacar las castañas del fuego (con manos ajenas)
е́ле-е́ле (наси́лу) но́ги таска́ть — arrastrar con dificultad los pies, andar (arrastrar los pies) a duras penas
* * *несов.(движение неопр.-напр. - ср. опред.-напр. тащить)таска́ть мешки́ — llevar los sacos
таска́ть во́ду — llevar agua
таска́ть пять лет одно́ и то же па́льто — llevar el mismo abrigo durante cinco años
3) ( извлекать) sacar vt4) разг. ( воровать) hurtar vt, quitar vtтаска́ть из карма́нов — limpiar los bolsillos
5) разг. (дёргать, трепать) tirar vtтаска́ть за́ волосы, за́ уши — tirar de los pelos, de las orejas
••таска́ть кашта́ны из огня́ — sacar las castañas del fuego (con manos ajenas)
е́ле-е́ле (наси́лу) но́ги таска́ть — arrastrar con dificultad los pies, andar (arrastrar los pies) a duras penas
* * *v1) gener. (èçâëåêàáü) sacar, (ñîñèáü) llevar, arrastrar (волочить), traer2) colloq. (âîðîâàáü) hurtar, (дёргать, трепать) tirar, (îäå¿äó) llevar, quitar -
35 шуровка
ж.1) спец. atizaje m, alimentación del fuego2) перен. прост. ajetreo m, trajín m, jaleo m* * *n1) liter. ajetreo, jaleo, trajìn2) eng. atizaje, hurgonada3) special. alimentación del fuego -
36 Чужими руками жар загребать.
1) Hacer que otros saquen las castañas del fuego.2) Sacar las castañas del fuego con manos ajenas.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Чужими руками жар загребать.
-
37 calamiyeires
Calamiyeires ou calamítcheires, cadena colgante encima del lar perpendicular al fuego que sirve para colgar el pote u otro recipiente cualquiera con el fin de condimentar los alimentos al mor del fuego. Las calamítcheires tienen un calabiétchu (gancho) que por su mediación se puede subir o bajar el pote a la altura que mejor conviniese.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > calamiyeires
-
38 candanus
Candanus, así se llama a las ramas de los árboles resecas, bien se encuentren en el árbol o por todo lo contrario el aire y las inclemencias del tiempo las hicieron caer. Los candanus son muy buenos para preparar con rapidez un buen fuego, por esto en mis aldeas cuando llegaba el mal tiempo siempre había candanus trés el fuéu que daben bon callor ya nun allumbraben cuaxi nagua de fumu. (Leños detrás del fuego que daban un buen calor y no hacían casi nada de humo). Por otra parte el calor de los candanus no hacía con tanta fuerza que las cabras nacieran tan gafas en las piernas de las personas cundu callecien (se calentaban), como otras leñas más verdes.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > candanus
-
39 atarabazar
Atarabazar es cuando las leches se cuajan, pero no precisamente la leche entera, quiero decir, la leche que no ha sido privada de sus natas o grasas, ya que cuando esto sucede, se denomina lleichi cuátcha (leche cuajada). Pero se llama tarabazá a la leche que con anterioridad ha sido mazá (batida), con el fin de extraerle la manteca. Para mazar el lleiche (sacarle la manteca a la leche), en los tiempos d'endenantes se hacía por medio de dos procedimientos en mis aldeas. Uno era usando las caramañolas ou camtimples (lecheras) y el otro el más ancestral, dentro de unos odres hechos con el pelleyu (pellejo) de corderos o cabritos, denominados butiétchus, donde se introducía la leche dentro de ellos, se hinchaban de aire y luego se movía el butiétchu siempre en la misma dirección hasta que se le arrancaba la manteca a la leche. Más tarde esa leche mazá escosá de manteiga cundu chegaba ‘l cuátchu yera cundu se nomaba chétche tarabazá. (Batida y limpia de manteca, cuando llegaba a cuajar se le llamaba leche tarabazá). Esta leche tarabazá al decir de las gentes más antiguas de mis aldeas, que todas tenían algo de médicos, por ser éstos tan escasos e inalcanzables, cuento que decían mis gentes que la leche tarabazá era la bebida más sana y refrescante, capaz de curar por sí sola, tous lus amolexíus del ventrún ya 'l estómadu. (Todos los males del vientre y el estómago). Esta palabra me da pie para contarles muy someramente lo que hizo un tío mío, hermano de mi madre, una mañana que apremiado por su esposa, mazaba sudorosamente un butiétchu de leche. Llamábase mi tío que ya en la paz del Hacedor descansa, Manuel el Indiano, y a pesar de ser del todo analfabeto, sabía más letra que el propio Cervantes, y era más agudo que el panzudo Sancho. Más de catorce años había estado en La Argentina, y al fin como todo buen asturiano retornó a su querida aldea, cuando yo aun todavía no había nacido. Pero según mi madre, hizo mi tío la entrada triunfal en la aldeina dándoselas de indiano rico, y al parecer según se descubrió más tarde, no traía en su poder nada más que una pequeña cantidad de dinero que le había dado otro tío mío también hermano de mi madre, que éste sí que había hecho una caudalosa fortuna, criando ganado en un extenso rancho, que al decir de mi tío Manuel, era más grande que todo nuestro concejo junto. Rondaba los cuarenta años cuando mi tío, portando dos enormes maletas, una sonrisa amplia y prometedora, que no la haría por el bien que le habían rodado sus asuntos, sino tal vez por enseñar a propios y extraños, su fuerte y hermosa dentadura, donde se enseñoreaban una docena de relucientes dientes de oro que unido a su enorme reloj y su gruesa cadena de oro, le avalaban como indiano bétchau de cuartus. (Rico de dineros). Muy posible mi tío, deduzco yo ahora, al comprender que en las américas no podía, o no sabía hacer la riqueza que había con tanto ahínco buscado, maduró en aquellas lejanas tierras la inteligente idea, de lograr conquistar en sus aldeas, alguna moza heredera de rica casería. Así pues, según mi madre, mi tío se paseaba y pavoneaba por toda la comarca, luciendo estupendos trajes de corte y moda muy americanos, a la par que hacía entrever con mucho disimulo, que poseía negocios en La Argentina, donde retornaría nada más que encontrase una linda muchacha que fuera de su agrado, para convertirla sin pérdida de tiempo en su esposa. Y como diñéiru chama 'l diñeiru (dinero llama al dinero) pronto mi tío lograba casarse con la moza más rica de la aldea, que era tal riqueza en aquellos tiempos, prados, tierras y ganados, cosas que hoy se encuentran en mis aldeas abandonados. Una vez casado el bueno de mi tío, volvía a inventarse otra historia, que era que la revolución que por aquella época se había formado en La Argentina, se apropiara de sus negocios y le habían dejado completamente sin nada. A partir de aquí poco a poco su esposa ayudaba abiertamente por su suegro que se veía en lenguas mofosas de las gentes y se consideraba que también había sido engañado, digo que entre hija y padre le fueron sometiendo y dominando, y aunque mi tío en principio intentó imponerse y hacer valer su papel de marido, de nada le sirvió, y tuvo que someterse a la tiranía continua a que le sometían su mujer y suegro, sino quería perder lo que tan hábilmente había cazado. Extenderme más en cosas de mi tío, seria fomentar una larga historia que no cuadra en este libro que ha nacido para diccionario, por eso retornaré a la mañana por mi presenciada, en que el bueno de mi tío mazaba la leche sudoroso y desesperado, atacado en todo instante por la continua riña de su esposa, que con la chingüa mexoriaba per él, lu mesmu que se fora un enllordiáu fatu. (Que con la lengua le hacía mucho daño al tratarle como si fuese un verdadero pingajo). Aquel día era lunes, y por lo tanto habla mercado como todas las semanas en la capital del concejo, a donde todas las aldeanas bajaban a vender los huevos, la manteca, los cuayaus (cuajados), etc., etc., y mercar a la vez los enreus (cosas) que se necesitaban para toda la semana. Ya era tarde y mi tía necesitaba aquella última manteca que mi tío con tanto trabajo estaba mazando, y como tardaba según mi tía más de la cuenta, empezó a insultarle de esta manera: —Entaina Manolu, ya deíxate de carpir, ya amazuca la lleiche con más priexa, perque paeme a mín que yes más ñatiu qu'un neniquín d'entamu. (Apúrate Manolo, déjate de protestar, de suspirar, de quejarte, y bate la leche con más prisa, porque me parece a mí, que eres más inútil que un niño de pecho). Nada le respondió mi tío, aunque seguía haciendo su trabajo maldiciendo y murmarando palabras que no entendía, pero otra vez volvió su esposa a la carga diciéndole: —Nun se xempre lu dixe you, que nun tenes llixa namái que pa xurniar trés el fuéu estingarraún nel escanu, ya p'encalducar mamplenáus de puches ya gavitus. (No si siempre lo he dicho yo, que no tienes fuerza, alma, etc., nada más que para estar dormitando detrás del fuego acostado en el escaño, y para hacer muchos razonamientos, protestas y cuentos sin ningún valor). Mi tío no le respondía a sus insultos y el pobre seguía mazando la leche sin detenerse, y de vez en cuando le daba pequeños golpecitos al butiétchu (odre) mirándole al trasluz, para comprobar si ya estaba la manteca hecha. Otra goxada (cesta grande) de ofensivos insultos le lanzó mi tía de esta forma en el parejo que se estaba atando el moño:—Non pos comu nun me faigas la mazaura lluéu, xúrutelu pe lu más xagráu qu'ista semana vas fumaretiar pel ráu del bracu, perque nun tenu treti 'l tabacu de la Villa axín nus esmuelguemus a tochazus. (No pues como no me hagas la manteca luego, te lo juro por lo más sagrado que toda esta semana vas a fumar por el rabo del cerdo, porque no he de traerte el tabaco de la Villa así nos degollemos a palos). —Quiero destacar, que si algún vicio desencaldaba (desarmaba) a mi tío, era precisamente el de ser un fumador empedernido, ya que yo le he visto en muchas ocasiones fumar hasta las hojas de los artos y de las patatas, pues él afirmaba, que tales hojas bien mauras y'enxuchinas (bien maduras y muy secas), tenían un ligero parecido con el tabaco. Por tal razón, cuando escuchó a su esposa amenazarle con que no le iba traer el tabaco para la semana, se sulfuró de tal modo y manera, que cesando de mazar, se levantó airado de encima del garbetu (tronco nudoso de madera donde se suele partir la leña) donde en la caleya 'l lláu de sou teixá taba xentáu mazuchandu (en la calleja al lado de su casa estaba sentado haciendo la manteca) y dirigiéndose endemoniadamente rabioso hacia su mujer con el butiétchu (odre) entre sus manos, que tendría dentro de él sobre unos diez litros de leche, digo, que levantando con enloquecida fuerza el odre con entrambas manos en el alto, se lo estrapachóu (reventó) en medio de la cabeza, poniéndola toda enllordá ya pingandu de lleiche (sucia y mojada de leche), en el parexu lleldar que che falaba. (En el parejo hacer que le decía): ¡El pior ya más rencuayu ñegociu que fexe 'n miou vida, fó 'l xunetame cuatigu nisti fedientu caxoriu que m'aconsexu 'l diañu, paraxona mútcher con chingua tan enllordiá comu la troya de gochu, fiona del útre tou pá, qu’el Llucifer tara nus enfernus amagostandoi lus prietus fégadus que teñía. Cámbiate de fatucus agora mesmu ya cola con la manteiga ya lus güevus pal merquéu, senún quiés que acuétcha la maniega con tous echus, ya faígate una tortítcha con tous xuntus en metá la mochera de choba que tenes, ya senún me trás el tabacu pa casa nun tomes, perque se lu fás ya nun me trás el tabacu, ten prexente que vas adepriender per primeira vez, quién ye Manuel el lndianu! (El peor y más ruin negocio que hice en toda mi vida, fue el haberme unido contigo en este hediondo casorio que me ha aconsejado el demonio, enredadora y mala mujer, con la lengua más sucia que la porquería del cerdo, hija del buitre de tu padre, que Lucifer estará en los infiernos quemándole los negros hígados que tenía. Múdate las ropas ahora mismo y márchate con la manteca y los huevos para el mercado, sino quieres que coja la cesta con todos ellos y te haga una tortilla estrapallándutelus d'enría la mótcheira de llobona que tenes. (Rompiéndotelos encima de la cabeza de loba que tienes). Y sino me traes el tabaco para casa no me tornes, porque si vienes sin él, ten presente que por primera vez vas a saber quién es Manuel el Indiano.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atarabazar
-
40 escape
i'skeip
1. verb1) (to gain freedom: He escaped from prison.) escapar(se)2) (to manage to avoid (punishment, disease etc): She escaped the infection.) salvarse (de), librarse (de)3) (to avoid being noticed or remembered by; to avoid (the observation of): The fact escaped me / my notice; His name escapes me / my memory.) escapar, pasar inadvertido4) ((of a gas, liquid etc) to leak; to find a way out: Gas was escaping from a hole in the pipe.) fugarse
2. noun((act of) escaping; state of having escaped: Make your escape while the guard is away; There have been several escapes from that prison; Escape was impossible; The explosion was caused by an escape of gas.) fuga- escapism- escapist
escape1 n fugaescape2 vb escaparse / fugarseDel verbo escapar: ( conjugate escapar) \ \
escapé es: \ \1ª persona singular (yo) pretérito indicativo
escape es: \ \1ª persona singular (yo) presente subjuntivo3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo3ª persona singular (él/ella/usted) imperativoMultiple Entries: escapar escape
escapar ( conjugate escapar) verbo intransitivo 1 to escape; escape de algo ‹de cárcel/rutina/peligro› to escape from sth; ‹de castigo/muerte› to escape sth 2 ‹ oportunidad› to pass up; ‹persona/animal› to let … get away escaparse verbo pronominal 1 [ prisionero] to escape; [animal/niño] to run away; escapese de algo ‹de cárcel/jaula› to escape from sth; ‹de situación/castigo› to escape sth; escapese de algn ‹de policía/perseguidor› to escape (from) sth; se me escapó el perro the dog got away from me 2 (+ me/te/le etc)a) ( involuntariamente):b) ( pasar inadvertido):se me escapó ese detalle that detail escaped my notice 3 [gas/aire/agua] to leak
escape sustantivo masculinoc) (Auto) exhaust
escapar verbo intransitivo to escape, run away, get away: escapó de la justicia, he escaped from the law
dejó escapar un grito, she let out a cry
no dejes escapar esta oportunidad, don't let this opportunity slip ➣ Ver nota en escape
escape sustantivo masculino
1 (de gas, líquido) leak, escape
2 Téc exhaust
tubo de escape, exhaust (pipe)
3 (huida) escape (salida, escapatoria) way out ' escape' also found in these entries: Spanish: Esc - escalera - escapar - escapada - escaparse - escapatoria - evadirse - evasión - fuga - fugarse - huir - huida - humo - inadvertida - inadvertido - librarse - pérdida - salvarse - tentativa - tubo - tufo - válvula - zafarse - cosa - evadir - ir - librar - milagro - salir - sujetar - tobogán - vida - volar English: discharge - elaborate - escape - exhaust pipe - fire escape - leak - narrow - out - outlet - pent-up - release - store up - back - break - detection - effect - elude - exhaust - fire - get - leakage - lucky - slip - tailpipe - turn - unhurttr[ɪ'skeɪp]2 (of gas) fuga, escape nombre masculino3 (escapism) evasión nombre femenino1 (get free, get away) escaparse, fugarse, huir2 (gas etc) escapar1 (avoid) escapar a, salvarse de, librarse de2 (be forgotten or unnoticed) escaparse, no recordar\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto escape one's notice pasarle a uno desapercibidoto have a narrow escape salvarse por los pelosto make (good) one's escape escaparseescape clause cláusula de excepciónescape hatch escotilla de salvamentoescape route vía de escapeescape valve válvula de escapeescape vehicle vehículo de la fuga: escaparse de, librarse de, evitarescape vi: escaparse, fugarse, huirescape n1) flight: fuga f, huida f, escapada f2) leakage: escape m, fuga f3) : escapatoria f, evasión fto have no escape: no tener escapatoriaescape from reality: evasión de la realidadn.• escape (Informática) s.m.n.• escapada s.f.• escapatoria s.f.• fuga s.f.• huida s.f.v.• aventarse* v.• eludir v.• escapar v.• escaparse v.• escurrir v.• evadir v.• evitar v.• fugarse v.• huir v.• zafar v.
I
1. ɪ'skeɪp1)a) ( flee) escaparse; \<\<prisoner\>\> fugarse*, escapar(se)to escape FROM something — \<\<from prison\>\> fugarse* or escapar(se) de algo; \<\<from cage/zoo\>\> escaparse de algo; \<\<from danger/routine\>\> escapar de algo
c) \<\<air/gas/water\>\> escaparse2) (from accident, danger) salvarse
2.
vt \<\<pursuer/police\>\> escaparse or librarse de; \<\<capture\>\> salvarse de, escapar a; \<\<responsibilities/consequences\>\> librarse dethey escaped punishment/prosecution — se libraron de ser castigados/juzgados
II
a) c u ( from prison) fuga f, huida fto make one's escape — escaparse; (before n)
escape attempt — intento m de fuga
b) c u (from accident, danger)to have a narrow/miraculous escape — salvarse or escaparse por muy poco/milagrosamente
c) c (of gas, air, water) escape m, fuga fd) c u ( from reality) evasión fe) c u ( Comput)[ɪs'keɪp]press escape — pulse or oprima la tecla de escape; (before n) <key/routine> de escape
1. Nthere is no escape from this prison — no hay forma de escapar or fugarse de esta cárcel
•
to make one's escape — escapar(se)2) (from injury, harm)she saw prostitution as her only means of escape from poverty — vió la prostitución como el único medio de escapar a la pobreza
he had a lucky or narrow escape — (from death) tuvo suerte de escapar or salir con vida, se salvó por los pelos
3) (from real world) evasión f4) [of water, gas] fuga f, escape m2. VT1) (=avoid) [+ pursuer] escapar de, librarse de; [+ punishment, death] librarse de; [+ consequences] evitar•
they managed to escape capture/ detection — consiguieron evitar que les capturaran/detectaran•
there was no way I could escape meeting him — no había manera de poder evitar verme con él2) (=elude)3) esp liter (=issue from)3. VI•
to escape from — [+ prison] escapar(se) de, fugarse de; [+ cage] escaparse de; [+ danger, harm] huir de; [+ reality] evadirse dehe kept me talking and I couldn't escape from him — hacía que siguiera hablando y no podía escaparme de él
•
in winter I think of escaping to the sun — en invierno pienso en escaparme a un sitio con sol•
he escaped with a few bruises — solo sufrió algunas magulladuras2) (=leak) [liquid, gas] salirse3) (=issue)tendrils of hair were escaping from under her hat — algunos mechones de pelo le salían por debajo del sombrero
4.CPDescape artist N — escapista mf
escape attempt N — intento m de fuga
escape clause N — (in agreement) cláusula f de excepción
escape hatch N — (in plane, space rocket) escotilla f de salvamento
escape key N — (Comput) tecla f de escape
escape pipe N — tubo m de desagüe
escape plan N — plan m de fuga
escape route N — ruta f de escape
escape valve N — válvula f de escape
escape velocity N — (Aer) velocidad f de escape
* * *
I
1. [ɪ'skeɪp]1)a) ( flee) escaparse; \<\<prisoner\>\> fugarse*, escapar(se)to escape FROM something — \<\<from prison\>\> fugarse* or escapar(se) de algo; \<\<from cage/zoo\>\> escaparse de algo; \<\<from danger/routine\>\> escapar de algo
c) \<\<air/gas/water\>\> escaparse2) (from accident, danger) salvarse
2.
vt \<\<pursuer/police\>\> escaparse or librarse de; \<\<capture\>\> salvarse de, escapar a; \<\<responsibilities/consequences\>\> librarse dethey escaped punishment/prosecution — se libraron de ser castigados/juzgados
II
a) c u ( from prison) fuga f, huida fto make one's escape — escaparse; (before n)
escape attempt — intento m de fuga
b) c u (from accident, danger)to have a narrow/miraculous escape — salvarse or escaparse por muy poco/milagrosamente
c) c (of gas, air, water) escape m, fuga fd) c u ( from reality) evasión fe) c u ( Comput)press escape — pulse or oprima la tecla de escape; (before n) <key/routine> de escape
См. также в других словарях:
La Nación del Fuego — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español
Simbología y adoración del fuego — El fuego fue adorado por casi todos los pueblos de la Edad Antigua. Por adoración del fuego se entiende la acción de rendirle culto a este elemento, considerándolo sagrado en sí mismo o bien, representante de alguna divinidad. La veneración al… … Wikipedia Español
Isla Grande de Tierra del Fuego — «Tierra del Fuego» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Tierra del fuego. Isla Grande de Tierra del Fuego Lago Fagnano en la Tierra del Fuego Localización País … Wikipedia Español
Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur — Provincia de Argentina … Wikipedia Español
Tierra del Fuego — For other uses, see Tierra del Fuego (disambiguation). Land of Fire redirects here. For the fictional nation, see World of Naruto#Land of Fire. Patagonia Regions … Wikipedia
Territorio Nacional de la Tierra del Fuego — Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur Saltar a navegación, búsqueda El Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur fue el último Territorio Nacional de la República… … Wikipedia Español
Los Maestros del Fuego-control (Avatar: La Leyenda de Aang) — Los maestros fuego Episodio de Avatar: la leyenda de Aang Título Original The Firebending Masters Libro Tres: Fuego Capítulo # 13 … Wikipedia Español
Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur — El Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur fue el último Territorio Nacional de la República Argentina. Se convirtió en la Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur en 1991. El… … Wikipedia Español
Tierra del Fuego National Park — IUCN Category II (National Park) … Wikipedia
Archipiélago de Tierra del Fuego — Saltar a navegación, búsqueda Archipiélago de Tierra del Fuego La Tierra del Fuego, vista desde el espacio … Wikipedia Español
Río Grande (Tierra del Fuego) — Para otros usos de este término, véase Río Grande. Río Grande Escudo … Wikipedia Español