Перевод: с английского на русский

с русского на английский

county+town

  • 61 Abilene

    1) Город на востоке центральной части штата Канзас, административный центр [ county seat] графства Дикинсон [Dickinson County], на р. Смоуки-Хилл [ Smoky Hill River]. 6,5 тыс. жителей (2000). Основан 1858, статус города с 1869; стал первым северным железнодорожным узлом дороги "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad], к которому подходила Чизхолмская тропа [ Chisholm Trail] из Техаса (1867-71), и город быстро вырос как скотоводческий центр торговли. Через Абилин также проходила на запад тропа "Смоуки-Хилл" [Smoky Hill Trail]. В 1871 начальником городской полиции [ marshal] стал "Дикий" Билл Хикок [ Hickok, James Butler], очистивший город от преступников. Город продолжает оставаться крупным транспортным узлом. В Абилине разводят гончих собак; проводятся собачьи бега. Развит туризм. Среди достопримечательностей - воссозданная старинная часть города - музей под открытым небом; дом, где провел детство Д. Эйзенхауэр [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], президентская библиотека [ Dwight D. Eisenhower Presidential Library], могила президента.
    2) Город на севере центральной части штата Техас, на р. Элм-Крик [Elm Creek] (приток р. Бразос [Clear Fork of the Brazos River (Brazos River)]). 115,9 тыс. жителей (2000), с пригородами 126,5 тыс. Административный центр графства Тэйлор [Taylor County], частично расположен в графстве Джонс [Jones County]. Торговый центр сельскохозяйственного района (хлопок, арахис, пшеница, комбикорма, пеканы, мясное животноводство). Центр района добычи нефти и природного газа; здесь находятся офисы многих нефтяных компаний. Производство одежды, авиакосмического оборудования и ракетных компонентов, цемента, стали, электроприборов, музыкальных инструментов. Первыми поселенцами были охотники на бизонов [ buffalo]; в 1881 создан железнодорожный узел Техасско-Тихоокеанской дороги [Texas and Pacific Railroad]; статус города с 1882. Назван в честь Абилина, шт. Канзас, ранее выполнявшего подобную роль. Место проведения Ярмарки Западного Техаса [West Texas Fair], скотоводческих выставок и родео [ rodeo]. Университет Хардин-Симмонс [Hardin-Simmons University] (1891), Христианский университет Абилина [Abilene Christian University] (1906), Колледж Мак-Мёрри [McMurry College] (1923). В западном пригороде - Авиабаза Дайесс [Dyess Air Force Base]. Среди достопримечательностей - реконструкция времен Фронтира [ Frontier] "Старый Абилин" [Old Abilene Town], поселок Баффало-Гэп [Buffalo Gap] в пригороде, парк штата Абилин [Abilene State Park], водохранилище Абилин [ Abilene, Lake] (в городской черте).

    English-Russian dictionary of regional studies > Abilene

  • 62 Charleston

    I
    1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.
    2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.
    3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].
    II
    Бальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах

    English-Russian dictionary of regional studies > Charleston

  • 63 Ventura

    Город на юго-западе штата Калифорния, на побережье Тихого океана, у пролива Санта-Барбара [Santa Barbara Channel]. Официальное название - Сан-Буэнавентура [San Buenaventura]. 100,9 тыс. жителей (2000), с пригородами [Ventura PMSA (PMSA)] 753,1 тыс. человек. Административный центр [ county seat] округа Вентура [Ventura County] (с 1873). Добыча нефти, высокотехнологичные отрасли, туризм. Основан на месте поселения племени чумаш [Chumash], один из старейших населенных пунктов штата. В 1782 испанцы во главе с Х. Серра [ Serra, Junipero] основали здесь миссию Сан-Буэнавентура [Mission San Buenaventura]. Статус поселка городского типа [ town] с 1866, города [ city] с 1906. Центр цитрусоводства. Добыча нефти. Пляжи, яхт-клубы. Местный колледж [ junior college; Ventura College]. Среди достопримечательностей комплекс зданий миссии, крест отца Серра, установленный им на холме в 1782, археологический музей [Albinger Archeological Museum], Музей истории и искусства округа Вентура [Ventura County Museum of History and Art], Исторический заповедник "Дом Оливаса из кирпича-сырца" [Olivas Adobe Historical Park], в пригороде - Национальный парк "Ченнел-Айлендс" [ Channel Islands National Park].

    English-Russian dictionary of regional studies > Ventura

  • 64 clerk

    klɑ:k
    1. сущ.
    1) церковнослужитель Syn: cleric, churchman, clergyman
    2) уст. образованный, грамотный человек Syn: scholar
    3) конторский служащий, клерк correspondence clerkкорреспондент
    4) воен. писарь
    5) секретарь( в названиях должностей) Chief Clerk ≈ секретарь городского управления
    6) приказчик, продавец Syn: shop-assistant
    7) амер. администратор( гостиницы) ;
    портьеClerk of the Weather
    2. гл.;
    амер. служить, быть чиновником конторский служащий, клерк;
    канцелярист - bank * банковский служащий - correspondence * (коммерческое) корреспондент - telegraph * телеграфист (американизм) продавец, продавщица;
    приказчик (церковное) клирик - * in holy orders священнослужитель секретарь (в названиях должностей) - C. of the House секретарь палаты (общин) - * of the council секретарь местного совета - court * секретарь суда( военное) писарь, делопроизводитель( спортивное) секретарь (соревнования) администратор (гостиницы) ;
    портье - C. of the Weather "чиновник по делам погоды" (о метеорологах) - * of the works производитель работ( на стройке) (разговорное) работать клерком, канцеляристом (разговорное) работать продавцом - he *s at a grocery after school после школы он стоит за прилавком в бакалейном магазине accounting ~ бухгалтерский служащий articled ~ юрист-практик bank ~ банковский клерк bank ~ служащий банка billing ~ лицо, выписывающее счет booking ~ кассир багажной кассы booking ~ кассир билетной кассы booking ~ кассир театральной кассы ~ чиновник;
    секретарь;
    Chief Clerk управляющий делами, секретарь городского управления chief ~ главный клерк chief ~ руководитель отдела chief inwards ~ начальник отдела приемки грузов city ~ городской клерк clerk уст. духовное лицо;
    образованный или грамотный человек;
    Clerk of the Weather шутл. = "хозяин погоды";
    метеоролог;
    амер. шутл. начальник метеорологического отдела управления связи ~ канцелярский работник ~ клерк, письмоводитель;
    конторский служащий;
    correspondence clerk ком. корреспондент ~ клерк ~ конторский служащий ~ воен. писарь ~ приказчик, торговый служащий;
    clerk of the works производитель работ (на стройке) ~ продавец ~ продавщица ~ работник магазина ~ секретарь ~ амер. служить, быть чиновником ~ солиситор-практикант ~ чиновник;
    секретарь;
    Chief Clerk управляющий делами, секретарь городского управления ~ экспедитор ~ in holy orders священнослужитель ~ of court секретарь суда clerk уст. духовное лицо;
    образованный или грамотный человек;
    Clerk of the Weather шутл. = "хозяин погоды";
    метеоролог;
    амер. шутл. начальник метеорологического отдела управления связи ~ приказчик, торговый служащий;
    clerk of the works производитель работ (на стройке) ~ of works производитель работ ~ to county council секретарь окружного совета ~ to justices секретарь суда commercial ~ торговый работник confidential ~ доверенное лицо confidential ~ личный секретарь ~ клерк, письмоводитель;
    конторский служащий;
    correspondence clerk ком. корреспондент correspondence ~ клерк, ответственный за ведение переписки correspondence ~ служащий, ведущий переписку cost ~ учетчик затрат counter ~ продавец desk ~ клерк desk ~ конторский служащий desk ~ регистратор гостиницы embassy ~ служащий посольства filing ~ делопроизводитель filing ~ работник архива head ~ упр. старший конторский служащий invoice ~ конторский служащий, оформляющий счета-фактуры justices' ~ секретарь суда magistrate's ~ секретарь магистрата magistrate's ~ секретарь мирового судьи magistrate's ~ секретарь полицеского судьи managing ~ клерк-распорядитель office ~ конторский служащий post office ~ почтовый служащий receiving ~ приемщик reception ~ упр. регистратор sales ~ продавец savings bank ~ служащий сберегательного банка senior bank ~ старший банковский клерк senior ~ старший клерк senior ~ старший служащий stock ~ конторский работник на складе stock control ~ кладовщик store ~ кладовщик store ~ конторский работник на складе store ~ работник склада tally ~ контролер при погрузке и выгрузке товара tally ~ счетчик tally ~ тальман town ~ секретарь городского совета town ~ секретарь городской корпорации travel agency ~ сотрудник бюро путешествий unpaid ~ служащий, не получающий заработной платы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > clerk

  • 65 Abingdon

    1) Населенный пункт [ village] на северо-востоке штата Мэриленд, в 34 км к северо-востоку от г. Балтимора [ Baltimore], на р. Буш [Bush River]. Поселение основано в 1779 У. Пака [ Paca, William]. В 1785-95 здесь находился первый методистский колледж в Западном полушарии - Коуксбери [Cokesbury College]. Производство одежды. В пригороде - Абердинский испытательный полигон [ Aberdeen Proving Ground] и Химический центр Сухопутных сил [Army Chemical Center].
    2) Город [ town] на юго-западе штата Вирджиния, в 24 км к северо-востоку от Бристоля [ Bristol], у границы со штатом Теннесси, среди Аппалачей [ Appalachian Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Вашингтон [Washington County] (с 1778). 7,7 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района Большой Аппалачской долины [ Great Appalachian Valley] (молочное животноводство, табак, люцерна, зерновые), место проведения животноводческих аукционов. Машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания. Горный курорт. Основан в 1765, первоначально назван "Волчьими холмами" ["Wolf Hills"] прошедшим через эти места Д. Буном [ Boone, Daniel]. Статус города и современное название с 1778 (то ли по родному городу Д. Буна, то ли по родине М. Вашингтон [ Washington, Martha Dandridge Custis]). В XVIII в. находившийся здесь Форт Блэка [Black's Fort] (1774) неоднократно подвергался нападениям со стороны индейцев чероки [ Cherokee]. В 1864 северяне [ Union Army] под командованием генерала Дж. Стоунмена [Stoneman, George] сожгли город. Среди достопримечательностей - известный театр Бартера [Barter Theater] (1933), старейший в стране театр с постоянной труппой. Местный колледж Вирджиния-Хайлендс [Virginia Highlands Community College] (1967).
    3) Город на западе центральной части штата Иллинойс, в 16 км к югу от Гейлсберга [ Galesburg]. 3,6 тыс. жителей (2000). Торговый и транспортный центр сельскохозяйственного района (скотоводство, свиноводство, птицеводство, кукуруза, ячмень, соя, фрукты, молочные продукты). Статус города с 1857.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abingdon

  • 66 Anniston

    Город на северо-востоке штата Алабама. 24,2 тыс. жителей (2000), в МСА Аннистон [Anniston MSA (MSA)] 112,2 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Кэлхун [Calhoun County] (с 1898). Расположен в районе добычи железной руды в предгорьях Аппалачей [ Appalachian Mountains] (первое предприятие появилось в этих местах в 1863 для организации поставок Армии Конфедерации [ Confederate Army] и было разрушено северянами в конце Гражданской войны [ Civil War]). Производство первичных металлов и металлоизделий, текстильная промышленность, деревообработка, производство продуктов питания, стекла. Среди достопримечательностей - городской музей естественной истории [Anniston Museum of Natural History] (известное собрание птиц). В пригороде - база Форт Макклеллан [ Fort McClellan] (1912-95), Аннистонский военный склад [Anniston Army Depot]. Аннистон основан в 1872 представителями железорудной компании "Вудсток айрон" [Woodstock Iron Company] и первоначально назывался Вудсток, вплоть до 1883 был закрытым городом, предназначенным только для работников компании. Переименован в "Городок Энни" [Annie's Town] в честь Энни Тэйлор [Taylor, Annie], жены президента компании; статус города с 1879.

    English-Russian dictionary of regional studies > Anniston

  • 67 Atchison

    Город на северо-востоке штата Канзас, на р. Миссури [ Missouri River]. 10,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Атчисон [Atchison County]. Экспедиция Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition] посетила эти места в 1804. Основан переселенцами сторонниками рабства во главе с сенатором от штата Миссури Д. Р. Атчисоном [Atchison, David Rice]. В 1859 стал первым городом в Канзасе, через который прошла железная дорога ("Атчисон, Топика и Санта-Фе" [ Atchison, Topeka and Santa Fe Railway Co.]), играл роль важного транспортного узла при освоении Запада. Статус поселка [ town] с 1854, города [ city] с 1881. Производство транспортного оборудования, спорттоваров, корма для животных, спирта, инструмента. Бенедиктинский колледж [Benedictine College] (1858). Родина А. Эрхарт [ Earhart, Amelia Mary].

    English-Russian dictionary of regional studies > Atchison

  • 68 Barnstable

    Городская община [ town] на юго-востоке штата Массачусетс, на полуострове Кейп-Код [ Cape Cod]. 47,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Барнстейбл [Barnstable County]. Основан в 1639. Представляет собой объединение нескольких поселков: Барнстейбл, Каммакуид [Cummaquid], Уэст-Барнстейбл [West Barnstable], Хайянис [ Hyannis], Хайянис-Порт [Hyannis Port], Уэст-Хайянис-Порт [West Hyannis Port], Уайано [Wiano], Крейгвилл [Craigville], Остервилл [Osterville], Сентервилл [Centerville], Марстон-Миллс [Marston Mills], Сантуит [Santuit], Котуит-Хайтс [Cotuit Heights], Котуит [Cotuit]. Летний курорт. Песчаные пляжи на берегах залив Кейп-Код [ Cape Cod Bay] и пролива Нантакет-Саунд [ Nantucket Sound]. Ягоды (клюква [ Cape Cod cranberry]), рыболовство, устрицы.

    English-Russian dictionary of regional studies > Barnstable

  • 69 Bath

    1) Город на юго-западе штата Мэн, в устье р. Кеннебек [ Kennebec River], в 26 км к северу от г. Попэм-Бич [Popham Beach]. 9,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Сагадахок [Sagadahoc County] (с 1854). Основан около 1670 и назван в честь английского города, до 1781 входил в состав Джорджтауна [Georgetown], статус города [ city] с 1847. С 1762, когда капитан У. Суонтон [Swanton, William] спустил здесь на воду судно "Граф Бьютский" [Earl of Bute], является крупным центром судостроения, порт (с 1789). В 1833 здесь была основана судостроительная фирма "Бэт айрон уоркс" [Bath Iron Works], получавшая крупные контракты в период между мировыми войнами и до сих пор являющаяся крупнейшим частным работодателем в штате. Среди достопримечательностей - Морской музей штата Мэн [Maine Maritime Museum].
    2) Город [ town] на востоке штата Северная Каролина, на р. Бат-Крик [Bath Creek]. 275 жителей (2000). Земля под город была выделена в 1684. Основан в 1695 на месте индейского поселения, является старейшим городом с муниципалитетом на территории штата (статус города с 1705); в прошлом - административный центр графства Бат, образованного в 1696. Во время конфликта с индейцами тускарора [ Tuscarora, Tuscarora War] подвергался нападению (1711), позднее служил прибежищем пирата Э. Тича "Черная борода" [Edward Teach (Blackbeard)]. Расположен в сельскохозяйственном районе; развито промышленное рыболовство. Центр туризма, в 1963 городок объявлен исторической достопримечательностью штата [state historic site]. Среди достопримечательностей - Епископальная церковь Св. Фомы [St. Thomas Episcopal Church] (около 1734), дом Боннера [Bonner House], Палмер-Марш хауз [Palmer-Marsh House].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bath

  • 70 Charlottesville

    Город в центральной части штата Вирджиния, на р. Риванна [Rivanna River], в предгорьях хребта Блу-Ридж [ Blue Ridge]. 45 тыс. жителей (2000), в МСА Шарлотсвилл [Charlottesville MSA (MSA)] 159,5 тыс. человек. Административный центр [ county seat] округа Албемарл [Albemarle County] (в колониальные времена судебного округа) с 1761, при этом город административно независим от округа. Центр района производства фруктов (яблоки, персики) на Пидмонте [Piedmont], коневодства. Пищевая, текстильная, металлообрабатывающая промышленность, электроника. Вирджинский университет [ Virginia, University of], основанный в 1819 Т. Джефферсоном [ Jefferson, Thomas], является сегодня основным работодателем. Институт текстильной промышленности [Institute of Textile Technology] (1944), местный колледж [Piedmont Virginia Community College] (1969). Близ города усадьба Монтиселло [ Monticello] Т. Джефферсона, усадьба "Эш-Лоун" [Ash Lawn] Дж. Монро [ Monroe, James]. В районе также жили Дж. Р. Кларк [ Clark, George Rogers] и У. Кларк [ Clark, William]. Основан в 1762, назван в честь жены английского короля Георга III Шарлотты Софии [Charlotte Sophia]. Статус поселка [ town] с 1801, города [ city] с 1888. Во время Войны за независимость [ War of Independence] англичане под командованием Б. Тарлтона [Tarleton, Banastre] захватили город в поисках Джефферсона (1781). В 80-е годы XX в. район стал популярным местом отдыха состоятельных людей, в том числе многих знаменитостей.

    English-Russian dictionary of regional studies > Charlottesville

  • 71 Dover

    Город в центральной части штата Делавэр [ Delaware]; расположен на полуострове Делмарва [ Delmarva Peninsula], на р. Сент-Джонс [St. Jones River]. Административный центр (столица) штата, административный центр [ county seat] графства Кент [Kent County]. 32,1 тыс. жителей (2000), второй город штата. Пищевая, бумажная промышленность. Центр сельскохозяйственного района (производство молочных продуктов, сыра, фруктов). Первое поселение основано в 1683, поселок городского типа [ town] с 1829, город [ city] с 1929. Исторический центр застроен по плану У. Пенна [ Penn, William, Jr.] в 1718. Здание законодательного собрания [Old State House] - памятник архитектуры 1792. Сохранилась таверна "Золотое руно" [Golden Fleece Tavern], где 7 декабря 1787 была ратифицирована штатом Конституция США [ Constitution, U.S.]. Музейный комплекс "Музей штата Делавэр" [Delaware State Museum], Музей сельского хозяйства Делавэра [Delaware Agricultural Museum], неподалеку от города - плантация Дж. Дикинсона [ Dickinson, John]

    English-Russian dictionary of regional studies > Dover

  • 72 Durham

    1) Город на севере центральной части штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Роли [ Raleigh]. Расположен в плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], на р. Ино [Eno River]. 187 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Роли-Дарем-Чапел-Хилл (1,1 млн. жителей). Административный центр [ county seat] округа Дарем [Durham County] (с 1881). Поселение Праттсберг [Prattsburg] (в 3 км к востоку от современного города) было основано переселенцами из Англии и Ирландии в середине XVII в. В 1852, когда землевладелец У. Пратт [Pratt, William] отказал в прокладке железной дороги через свою территорию, и второй поселок был создан на землях, дарованных доктором Б. Дарэмом [Durham, Bartlett] (в честь которого и назван город), который согласился создать здесь станцию Северокаролинской железной дороги [North Carolina Railroad]. Был известен под названиями Дарем-Стейшн [Durham Station] и Даремвилл [Durhamville], развивался как промышленный центр, во многом благодаря табачной отрасли. Важную роль в этом сыграла фирма В. Дьюка [Duke, Washington] и его сыновей (позднее "Американ тобакко" [American Tobacco Company], начавшая производство табачных изделий перед Гражданской войной [ Civil War], а в 80-е годы XIX в. механизировавшая производственный процесс.) Статус города с 1869 (попытка города принять устав была отвергнута Конгрессом, поскольку Северная Каролина не входила в состав США). Крупный центр табачной (ведущий в США), текстильной (хлопок) и швейной промышленности; производство стройматериалов, химикатов, оборудования для связи. Развита страховая отрасль. На средства табачных компаний созданы крупные медицинские центры. В 8 км к югу район "Треугольник науки" [Research Triangle Park], где сконцентрированы крупные научные центры и технологические компании. Международный аэропорт Роли-Дарем [Raleigh/Durham International Airport]. Университет Дьюка [ Duke University] (1838), Центральный университет Северной Каролины [North Carolina Central University] (1910), Даремский колледж [Durham College] (1947), Даремский технический институт [Durham Technical Institute] (1961). Среди достопримечательностей - исторический заповедник штата "Беннет-плейс" [Bennett Place State Historical Site] на месте сдачи в плен последней группировки южан-конфедератов на Востоке 26 апреля 1865; усадьба семьи Дьюк, Художественный музей университета Дьюка [Duke University Museum of Art]; Научный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Life and Science]; историческая часть города [Downtown Historic District]. Место проведения ежегодного летнего Американского танцевального фестиваля [American Dance Festival].
    2) Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на реках Ойстер [Oyster River] и Лэмпри [Lamprey River], в 24 км от г. Портсмута [ Portsmouth]. 12,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1635 и был первоначально известен как приход Ойстер-Ривер [Parish of Oyster River], статус города и современное название (в честь английского города) с 1732. В 1675, 1694 (город полностью сожжен, погибли около 100 жителей) и 1704 подвергался опустошительным нападениям со стороны индейцев. Во время Войны за независимость [ War of Independence] в Доме собраний Дарема [Durham Meetinghouse] (памятная табличка) американцы прятали захваченные у англичан оружие и аммуницию, которые затем были использованы в сражении у Банкер-Хилл [ Bunker Hill, Battle of]. В городе находится Нью-Хэмпширский университет [ New Hampshire, University of] (1866). Центр сельскохозяйственного района. Среди достопримечательностей - дом губернатора Дж. Салливана [ Sullivan, John] (около 1740).

    English-Russian dictionary of regional studies > Durham

  • 73 Exeter

    Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на р. Экзетер [Exeter River]. 14 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Рокингэм [Rockingham County]. Текстильная промышленность, производство изделий из кожи, электроники. Основан в 1638 священником Дж. Уилрайтом [Wheelwright, John] и группой его последователей, высланными из Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony] за поддержку А. Хатчинсон [ Hutchinson, Anne]. В колониальный период был столицей Нью-Хэмпшира. Здесь находится известная школа-интернат [ academy, prep school] Академия Филипса Экзетера [ Phillips Exeter Academy], основанная в 1781, здания которой - памятники колониальной архитектуры. Среди других достопримечательностей - дом Гилмена-Клиффорда [Gilman-Clifford House] (середина XVII в.); Солдатский мемориал [Soldiers' Memorial] работы скульптора Д. Френча [ French, Daniel Chester], уроженца Экзетера.

    English-Russian dictionary of regional studies > Exeter

  • 74 Harrodsburg

    Город в центральной части штата Кентукки. 8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Мёрсер [Mercer County]. Старейший населенный пункт штата. Основан в 1774 капитаном Дж. Харродом [Harrod, James] (назывался также "Город Хэррода" [Harrod's Town]). Поселение служило отправным пунктом для переселенцев из Вирджинии. Старейшая школа штата. Исторический центр застроен домами в стиле колониальной Джорджии [ colonial style]. Парк штата [Pioneer Memorial State Park], на территории которого - копия первоначального форта Хэррод [Fort Harrod], дом, в котором была свадьба родителей А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]. В пригороде - восстановленная община шейкеров [ Shakers] "Шейкертаун" [Shakertown]. Стекольный завод, текстильная фабрика. Рядом минеральные источники.

    English-Russian dictionary of regional studies > Harrodsburg

  • 75 Houlton

    Город [ town] на востоке штата Мэн, на р. Медакснекиг [Meduxnekeag River]. Административный центр [ county seat] округа Арустук [Aroostook County]. 6,4 тыс. жителей (2000). Включает одноименный поселок. Известен выращиваемым здесь картофелем, особенно мэнским сортов [Maine potatoes]. Пограничный город по соседству с канадской провинцией Нью-Брунсвик. Железнодорожный узел. В восточном пригороде - аэропорт. Центр туризма. Основан в 1805

    English-Russian dictionary of regional studies > Houlton

  • 76 Kinston

    Город на востоке штата Северная Каролина, порт на р. Ньюс [Neuse River]. 23,6 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Ленор [Lenoir County] (с 1791). Важный центр торговли светлым табаком, хлопководства и животноводства. Легкая, химическая, пищевая промышленность, производство посудомоечных машин и картонных коробок. Местный колледж Ленор [Lenoir Community College] (1958), Касуэлловский центр для умственно отсталых [Caswell Center] (1911), колония для несовершеннолетних правонарушителей "Ферма Доббса" [Dobbs Farm; Dobbs Youth Development Center] (1944). Первым поселенцем в этих местах стал плантатор У. Херитидж [Heritage, William], создавший здесь в 1740 факторию [ trading post]. Город основан в 1762 под названием Кингстон [Kingston; King's Town] в честь английского короля Георга III, но в 1784 специально переименован местными патриотами, чтобы устранить всякие ассоциации с монархией. Во время Гражданской войны [ Civil War] с городских верфей сошел конфедератский броненосец "Ньюс" [CSS (Ram) Neuse] (сожжен в 1865). Его остов, извлеченный из реки в 1963, стал одной из достопримечательностей. Мемориал первого губернатора штата Ричарда Касуэлла [Governor Richard Caswell Memorial], живописные утесы в пригородном парке штата Ньюс [Neuse State Park].

    English-Russian dictionary of regional studies > Kinston

  • 77 Kirksville

    Город на северо-востоке штата Миссури. 16,9 тыс. жителей (2000); наиболее крупный населенный пункт в этой части штата. Административный центр графства Адэр [ county seat, Adair County]. Основан в 1841, носил названия Лонг-Поинт [Long Point] и Хопкинсвилл [Hopkinsville], затем переименован в честь одного из первых поселенцев Дж. Керка [Kirk, Jesse]. Статус населенного пункта [ town] с 1857, города [ city] с 1873. В 1862, во время Гражданской войны [ Civil War], неподалеку произошло незначительное сражение. Торговый центр крупного сельскохозяйственного района (зерновое хозяйство, молочное и мясное животноводство). В окрестностях - добыча угля. Производство обуви и одежды, электроприборов, оборудования для больниц. Университет штата имени Трумэна [Truman State University] (основан в 1867, в 1972-96 назывался Университет штата Северо-восточного Миссури [Northeast Missouri State University]). Керксвиллский колледж остеопатической медицины [Kirksville College of Osteopathic Medicine] (1892); город считается родиной этого направления медицины, изучением которого занимался основатель колледжа Э. Тэйлор Стилл [Andrew Taylor Still]. В окрестностях - парк штата "Тысяча холмов" [Thousand Hills State Park].

    English-Russian dictionary of regional studies > Kirksville

  • 78 Manassas

    Город на северо-востоке штата Вирджиния, в пригородной зоне г. Вашингтона. 35,1 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Принс-Уильям [Prince William County], при этом административно независим [ independent city]. В 1861 и 1862 в ходе Гражданской войны [ Civil War] в районе Манассаса на р. Бул-Ран [Bull Run River] произошли два крупных сражения между армиями северян и южан. Обе битвы известны среди южан под названием "битвы при Манассасе", а среди северян - под названием "сражения на р. Булл-Ран" [ Bull Run, First Battle of; Bull Run, Second Battle of]. Это объясняется тем, что северяне, воюя на Юге [ South] в незнакомых местах, не знали названий вирджинских поселений и ориентировались по водным рубежам, а южане воевали "у себя дома". Национальный парк "Поле битвы Манассас" [ Manassas National Battlefield Park], Музей Манассаса [Manassas Museum]. Статус поселка городского типа [ town] с 1873, города [ city] с 1975.

    English-Russian dictionary of regional studies > Manassas

  • 79 Susanville

    1) Город на северо-востоке штата Калифорния, на р. Сузан [Susan River], у восточных отрогов хребта Сьерра-Невада [ Sierra Nevada] на высоте 1280 м. 13,5 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Лассен [Lassen County]. Освоение района началось после открытия золота П. Лассеном [Lassen, Peter] (1854). Статус тауна [ town] с 1900, города [ city] с 1940. Лесопилки, деревообработка. Торговый центр района скотоводства и овцеводства. В пригороде находится тюрьма штата, являющаяся основным работодателем местных жителей. Местный колледж Лассен [Lassen Community College] (1925). В окрестностях - Национальный парк "Вулкан Лассен" [ Lassen Volcanic National Park], национальные лесные заповедники Лассен [Lassen National Forest] и Плумас [Plumas National Forest], высохшее озеро Хони [Honey Lake], озеро Игл [Eagle Lake]. Ежегодное родео [Susanville Rodeo].
    2) Разговорное название тюрьмы "Калифорнийский исправительный центр" [California Correctional Center (CCC)] в окрестностях г. Сузанвилл, шт. Калифорния. Создана в 1963.

    English-Russian dictionary of regional studies > Susanville

  • 80 village

    1.
    поселок, деревня
    Административно-территориальная единица с собственным уставом [ incorporated area/territory], принятая в нескольких штатах. Входит в состав округа [ county]. По численности населения меньше небольшого города [ town]. Населенные пункты с таким статусом и населением свыше 25 тыс. человек есть в штатах Иллинойс и Нью-Йорк.
    2.
    Властная структура небольшого населенного пункта.

    English-Russian dictionary of regional studies > village

См. также в других словарях:

  • County town — County Coun ty (koun t[y^]), n.; pl. {Counties} ( t[i^]z). [F. comt[ e], fr. LL. comitatus. See {Count}.] 1. An earldom; the domain of a count or earl. [Obs.] [1913 Webster] 2. A circuit or particular portion of a state or kingdom, separated from …   The Collaborative International Dictionary of English

  • county town — county towns N COUNT A county town is the most important town in a county, where the local government is. [BRIT] We met in Dorchester, Dorset s bustling county town. (in AM, use county seat) …   English dictionary

  • county town — BrE .county seat AmE n the town in a county where its government is …   Dictionary of contemporary English

  • county town — (N. Amer. county seat) ► NOUN ▪ the town that is the administrative capital of a county …   English terms dictionary

  • county town — noun count BRITISH a COUNTY SEAT …   Usage of the words and phrases in modern English

  • County town — A county town is a county s administrative centre in the United Kingdom or Ireland. County towns are usually the location of administrative or judicial functions, or established over time as the de facto main town of a county. The concept of a… …   Wikipedia

  • county town — noun the town or city that is the seat of government for a shire • Syn: ↑shire town • Regions: ↑United Kingdom, ↑UK, ↑U.K., ↑Britain, ↑United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, ↑Great Bri …   Useful english dictionary

  • County town — Una ciudad condado (county town en inglés) es la capital de un condado de los Reino Unido o de Irlanda. Las ciudades condado son normalmente la ubicación de las funciones administrativas o judiciales, o la ciudad principal de un condado el tiempo …   Wikipedia Español

  • county town — UK / US noun [countable] Word forms county town : singular county town plural county towns British the town in a county where its government is based …   English dictionary

  • county town — /kaʊnti ˈtaʊn/ (say kowntee town) noun British the town which is the administrative centre of a county …  

  • county town — (BrE) (AmE county seat) n the main town of a county, where its local government and administration is based. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»