-
1 болтун
1) (пустослов)
talker, chatterer, gas-bag, windbag; chatterbox (главным образом о ребенке)
2) (сплетник)
gossip* * ** * *talker, chatterer, gas-bag, windbag; chatterbox* * *blabchatterboxchattererconversationalistflibbertigibbetparakeetparaquetperroquetpraterprattlerrattlerretailertalkertattlerwind-eggwind-jammer -
2 говорун
-
3 трещотка
Australian slang: chatterer (Pomatostomus; шумная, крикливая птица; обитает в открытых лесах и кустарниках различных р-нов Австралии) -
4 болтун
1) General subject: a leaky vessel, a man of many words, addle egg, babbler, bagpipe, big mouth, blab, blabber, bladder, blatherskite, bletherskate, cackler, chatterbox, chatterer, clacker, copious speaker, fiddle faddle, fiddle-faddle, fiddle-faddles, flibbertigibbet, gab-tongue, gabber, glib talker, gossip, gossiper, jay, mag, maggot pie, magpie, maunderer, parakeet, paraquet, perroquet, piffler, prater, prattler, quidnunc, ratchet jaw, rattle, rattle box, rattle-box, rattler, rattletrap, retailer, sieve, speechifier, talker, tattler, tattletale, telltale, twaddler, wind-egg (яйцо без зародыша), windjammer, windy, gabster, rattle-brain, gabbler, ringer, tale-bearer, chatty Cathy2) Colloquial: barber's cat, gas-bag, gasser, jackdaw, spouter, windbag, bag of wind, big gob, schmoozer3) American: loudmouth4) Ironical: speechmaker5) Jocular: leaky vessel (о человеке, не хранящем тайны), beggar (US), sand beggar (US), ringer (US)6) Australian slang: bilge artist, crap artist, earbasher, gasbag7) Diplomatic term: compulsive talker8) Scornful: ranter9) Scottish language: haverel10) Jargon: catamaran, ear-bender, gum-beater, hot-air artist, hot-air merchant, yakker, yapper, cojun box, flapjaw, jawbone, wind-jammer, windmill11) Simple: windback12) American English: fat-mouth13) Makarov: a hot-air salesman, a retailer of gossip, hot-air salesman, retailer of gossip14) Poultry breeding: runny egg (runny eggs - яйца-болтуны)15) Taboo: big-mouthed son of a bitch, bullshit-artist, man with a paper ass, man with a paper asshole16) Journalism: tatler (журнал о моде и светской жизни, основанный в Британии в 1901 году http://ru.wikipedia.org/wiki/Tatler) -
5 болтунья
1) General subject: babbler, chatterbox, chatterer, flibbertigibbet, gossip, gossiper, mag, maggot pie, piet, prater, talker, telltale, tale-bearer2) Literal: magpie3) Current usage: babbling brook -
6 дроздовая тимелия
Biology: chatterer (Turdoides) -
7 орнит
Biology: chatterer (Turdoides) -
8 орнит 1. плюмажная котинга
Biology: chatterer (Iodopleura)Универсальный русско-английский словарь > орнит 1. плюмажная котинга
-
9 тараторка
2) Jargon: ten-minute man -
10 трещотка
Australian slang: chatterer (Pomatostomus; шумная, крикливая птица; обитает в открытых лесах и кустарниках различных р-нов Австралии) -
11 щебетунья
2) Biology: chirping frog (Arthroleptella) -
12 Б-205
БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ highly coll, rude NP often subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: идея, статья, заявление, предложение, это, всё это etc) fixed WO(some idea, article, statement, proposal etc is) nonsense, absurdity: (a bunch of) baloneyraving nonsense horse-feathers hogwash (in limited contexts) bullshit.Хотя сказали много умного и даже верного, Болтун заявил, что всё это бред сивой кобылы (Зиновьев 1). Although much of what was said was intelligent and even true, Chatterer said that it was nothing but raving nonsense (1a).«Вообрази, (Конский) пустил по нью-йоркскому фото снобистскую идею - русское фото нуждается в переводе на западные языки... Если же ты где-нибудь говоришь, что это бред сивой кобылы, тебя тут же зачисляют в восточные варвары...» (Аксёнов 12). "Just imagine, he's (Konsky has) started this snob idea in New York, that Russian photography requires translation into Western languages....And if you dare say anywhere that it's all bullshit, you immediately become an Eastern Barbarian..." (12a). -
13 В-68
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР2 (HA ВЕТЕР) слова ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР (НА ВЕТЕР) all coll VP subj: human often neg, esp. 1st var.) to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilledX слов на ветер не бросает = X doesn't throw words aroundX doesn't speak lightly X is as good as his word X lives up to his word X means what he says.Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не (Yefim) had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно — слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: «Я своих слов на ветер не бросаю» (Катаев 3). Не was silent for a time, then he said-with unhurried concentration—something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a). -
14 В-172
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ что VP subj: human or collect often infin with надо, нужно, должен often foil. by a что-clause) to include sth. in one's deliberations or calculationsX должен принять во внимание Y - X must take Y into accountX must take account of Y X must take X must consider Y X must bear (keep) Y in mind (in limited contexts) X must allow for Yii принимая во внимание, что... - in view of the fact that......Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). Subjectively...he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer"take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).«...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль...» (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).(Вы) поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю...» (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant To-kareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a). -
15 Д-267
ТУДА И ДОРОГА coll (sent Invar fixed WO1. \Д-267 кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-y и дорога - (it) serves X rightX got what (no more than) he deserved X asked (was asking) for it (in limited contexts) X had it coming (to him).Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).2. \Д-267- чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-y и дорога = X won't be missedX isn't worth losing sleep over X is no great loss (in limited contexts) and a very good thing at that and a very good thing, if you ask me (in refer, to discarding sth.) that's where X belongs!(Любим Карпыч:) Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). (L.K.:) So I took it (the money) and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)«...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: „Туда, кричу, тебе и дорога!"» (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. That's where you belong!'" (1a). -
16 И-13
ИГРА СЛОВ NP sing only fixed WOusing words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for anotherwordplayplay on words.По-твоему выходит, что от воли самих людей не зависит ничто, говорит Мазила. Почему? Потому что от них зависит всё, говорит Болтун. Это игра слов, говорит Мазила (Зиновьев 1). "From what you say," said Dauber, "nothing depends on the will of men. Why not?" "Because everything depends on it," said Chatterer. That's just a play on words," said Dauber (1a).Loan translation of the French jeu de mots. -
17 И-19
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ИГРЫ VP subj: human or collect usu. this WO to cease to participate in some matter, quitX вышел из игры - X bowed (dropped) out (of the game)X was out of the game X quit X called it quits.Эти принципы просты и доступны всем. Но предварительно их кто-то должен сформулировать профессионально строго. Это мог бы сделать Болтун. Но после той истории он, кажется, вышел из игры (Зиновьев 1). These principles are simple and accessible to all. But in preparation someone must formulate them in a rigorously professional manner. Chatterer could do it, but evidently he has dropped out after all this business (1a).«Если никогда нет ни одной минуты ни удовлетворения, ни радости, то что же тогда? И я хорошо вижу, что мие надо выйти из игры!» (Булгаков 5). "If there is never a single moment of satisfaction, of joy, then what's the good of it? I see very clearly that it's time for me to bow out of the game!" (5a).Теперь скоро всё кончится — немцы пойдут на Лондон. Дело двух-трёх месяцев... Мы вышли из игры, и это наш плюс» (Эренбург 4). "It will soon be all over. The Germans will go for London. It's only a matter of two or three months. We're out of the game and that's to our advantage" (4a). -
18 М-84
HE В МЕРУ PrepP Invar adv or modif) more than necessary, appropriate etcimmoderatelyexcessively beyond the accepted norm (as modif only) too (as adv only) too much (go) too far (in sth.) exceed the limits (in doing sth.).С точки зрения науки, сказал Болтун, ругнув продавщицу за не в меру разбавленное водой пиво, следует говорить о причинах тех или иных явлений (Зиновьев 1). "From the scientific point of view," said Chatterer, after cursing the barmaid for having watered the beer beyond the accepted norm, "one must talk of the causes of certain manifestations" (1a).(Ведущий:) Вместо того чтобы спать, сохраняя здоровье, люди, беснуясь, нарушают режим: не в меру едят, пьют и ухаживают (Брагинский и Рязанов 1). (Narrator:) Instead of having a good night's sleep and keeping themselves healthy, people recklessly abandon all their regular habits: eat too much, drink too much, love too much. (1a). -
19 бред сивой кобылы
• БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ highly coll, rude[NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: идея, статья, заявление, предложение, это, всё это etc); fixed WO]=====⇒ (some idea, article, statement, proposal etc is) nonsense, absurdity:- hogwash;- [in limited contexts] bullshit.♦ Хотя сказали много умного и даже верного, Болтун заявил, что всё это бред сивой кобылы (Зиновьев 1). Although much of what was said was intelligent and even true, Chatterer said that it was nothing but raving nonsense (1a).♦ "Вообрази, [Конский] пустил по нью-йоркскому фото снобистскую идею - русское фото нуждается в переводе на западные языки... Если же ты где-нибудь говоришь, что это бред сивой кобылы, тебя тут же зачисляют в восточные варвары..." (Аксёнов 12). "Just imagine, he's [Konsky has] started this snob idea in New York, that Russian photography requires translation into Western languages....And if you dare say anywhere that it's all bullshit, you immediately become an Eastern Barbarian..." (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бред сивой кобылы
-
20 бросать на ветер
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squanders (away) money.♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).II• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll[VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]=====⇒ to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:- X means what he says.♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер
См. также в других словарях:
Chatterer — Hellraiser character First appearance Hellraiser Created by Cli … Wikipedia
Chatterer — Chat ter*er, n. 1. A prater; an idle talker. [1913 Webster] 2. (Zo[ o]l.) A bird of the family {Ampelid[ae]} so called from its monotonous note. The {Bohemion chatterer} ({Ampelis garrulus}) inhabits the arctic regions of both continents. In… … The Collaborative International Dictionary of English
chatterer — [[t]tʃæ̱tərə(r)[/t]] chatterers N COUNT A chatterer is the same as a chatterbox … English dictionary
chatterer — plepiosios kotingos statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Iodopleura angl. chatterer; purpletuft vok. Seidenfleck, m rus. плюмажная котинга, f ryšiai: platesnis terminas – kotinginiai siauresnis terminas – baltabruvė plepioji… … Paukščių pavadinimų žodynas
chatterer — chatter ► VERB 1) talk at length about trivial matters. 2) (of a person s teeth) click repeatedly together from cold or fear. ► NOUN 1) incessant trivial talk. 2) a series of short quick high pitched sounds. ● the chattering classes Cf. ↑ … English terms dictionary
Chatterer III — est un personnage de fiction crée par Rick Bota. Sommaire 1 Description 1.1 Vie Humaine 1.2 Vie de Cénobite 1.3 Physique … Wikipédia en Français
chatterer — noun see chatter I … New Collegiate Dictionary
chatterer — /chat euhr euhr/, n. 1. a person who chatters; a chatterbox. 2. any of several passerine birds having a chattering cry, as certain waxwings and cotingas. [1400 50; late ME chaterer. See CHATTER, ER1] * * * … Universalium
chatterer — (Roget s IV) n. Syn. chatterbox, prattler, jabberer, talker; see gossip 2 … English dictionary for students
chatterer — chat·ter·er || tʃætÉ™rÉ™ n. one who talks excessively … English contemporary dictionary
chatterer — n. Prater, prattler, tattler, gossip, babbler, gadder, gadabout, rattle head, gibberer, jabberer, cackler, blabber, blatterer, blatherskite … New dictionary of synonyms