Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

charge+one+with

  • 101 Beihilfe

    f
    1. für Industrie, Ausland: subsidy, grant; für Kleider, Miete etc.: allowance; für kinderreiche Familien etc.: auch allowance; (Erziehungs-, Ausbildungsbeihilfe) grant; Beihilfe beantragen apply for a grant etc.; eine einmalige Beihilfe erhalten receive a one-off (Am. one-time) grant etc.
    2. nur Sg.; JUR. aiding and abetting; Beihilfe leisten aid and abet ( jemandem s.o.); wegen Beihilfe zum Mord verurteilt werden be condemned for aiding and abetting in a murder, be condemned for acting as ( oder being) an accessory to a murder
    * * *
    die Beihilfe
    contribution; abetment; allowance
    * * *
    Bei|hil|fe
    f
    1) (= finanzielle Unterstützung) financial assistance no indef art; (= Zuschuss, Kleidungsbeihilfe) allowance; (für Arztkosten) contribution; (= Studienbeihilfe) grant; (= Subvention) subsidy
    2) (JUR) abetment

    wegen Béíhilfe zum Mord — because of being an or acting as an accessory to the murder

    * * *
    Bei·hil·fe
    f
    1. (finanzielle Unterstützung) financial assistance, allowance; (nicht rückzuerstattende Förderung) grant; (Subvention) subsidy
    Beamte bekommen 50 % \Beihilfe zu allen Behandlungsskosten civil servants receive a 50% contribution towards the cost of health care
    \Beihilfen erhalten to receive subsidies
    2. JUR aiding and abetting [before the fact]
    jdn wegen \Beihilfe zum Mord anklagen to charge sb with acting as an accessory to murder
    * * *
    1) [financial] aid or assistance; (Zuschuss) allowance; (Subvention) subsidy
    2) o. Pl. (Rechtsw.): (Mithilfe) aiding and abetting
    * * *
    1. für Industrie, Ausland: subsidy, grant; für Kleider, Miete etc: allowance; für kinderreiche Familien etc: auch allowance; (Erziehungs-, Ausbildungsbeihilfe) grant;
    Beihilfe beantragen apply for a grant etc;
    eine einmalige Beihilfe erhalten receive a one-off (US one-time) grant etc
    2. nur sg; JUR aiding and abetting;
    Beihilfe leisten aid and abet (
    jemandem sb);
    wegen Beihilfe zum Mord verurteilt werden be condemned for aiding and abetting in a murder, be condemned for acting as ( oder being) an accessory to a murder
    * * *
    1) [financial] aid or assistance; (Zuschuss) allowance; (Subvention) subsidy
    2) o. Pl. (Rechtsw.): (Mithilfe) aiding and abetting
    * * *
    -n f.
    accomplice (crime) n.
    aid n.
    aiding and abetting (crime) n.
    assistance n.
    complicity (crime) n.
    cooperation n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Beihilfe

  • 102 inculpar

    v.
    1 to accuse.
    2 to inculpate, to accuse, to arraign, to blame.
    * * *
    1 to accuse (de, of)
    * * *
    VT [gen] to accuse (de of)
    (Jur) to charge (de with)
    * * *
    verbo transitivo (frml) to charge, accuse

    lo inculparon del robohe was charged with o accused of the robbery

    * * *
    = incriminate, inculpate, indict, charge.
    Ex. Min's autobiography is an exception to this silence in the respect that she incriminates herself, acknowledging her personal responsibility and guilt.
    Ex. In criminal laws mistakes inculpate.
    Ex. Another problem with the statistical analysis used to indict this and similar schools was the sample.
    Ex. In June '90, DIALOG Information services filed an antitrust suit against the American Chemical Society (ACS) charging that the Society had damaged the company.
    * * *
    verbo transitivo (frml) to charge, accuse

    lo inculparon del robohe was charged with o accused of the robbery

    * * *
    = incriminate, inculpate, indict, charge.

    Ex: Min's autobiography is an exception to this silence in the respect that she incriminates herself, acknowledging her personal responsibility and guilt.

    Ex: In criminal laws mistakes inculpate.
    Ex: Another problem with the statistical analysis used to indict this and similar schools was the sample.
    Ex: In June '90, DIALOG Information services filed an antitrust suit against the American Chemical Society (ACS) charging that the Society had damaged the company.

    * * *
    inculpar [A1 ]
    vt
    ( frml); to charge, accuse
    inculparon a uno de los cajeros del robo one of the cashiers was charged with o accused of the robbery
    * * *

    inculpar verbo transitivo to accuse [de, of], to blame [de, for]
    Jur to charge [de, with]
    ' inculpar' also found in these entries:
    Spanish:
    imputar
    - incriminar
    English:
    frame
    * * *
    to charge (de with);
    todas las pruebas le inculpan all the evidence points to him being guilty
    * * *
    v/t JUR accuse
    * * *
    acusar: to accuse, to charge

    Spanish-English dictionary > inculpar

  • 103 FYRIR

    * * *
    prep.
    I. with dat.
    1) before, in front of (ok vóru fyrir honum borin merkin);
    fyrir dyrum, before the door;
    2) before one, in one’s presence;
    hón nefndist fyrir þeim Gunnhildr, she told them that her name was G.;
    3) for;
    hann lét ryðja fyrir þeim búðina, he had the booth cleared for them, for their reception;
    4) before one, in one’s way;
    fjörðr varð fyrir þeim, they came to a fjord;
    sitja fyrir e-m, to lie in wait for one;
    5) naut. term. before, off;
    liggja fyrir bryggjum, to lie off the piers;
    fyrir Humru-mynni, off the Humber;
    6) before, at the head of, over;
    vera fyrir liði, to be over the troops;
    vera fyrir máli, to lead the case;
    sitja fyrir svörum, to undertake the defence;
    7) of time, ago;
    fyrir þrem nóttum, three nights ago;
    fyrir stundu, a while ago;
    fyrir löngu, long ago;
    vera fyrir e-u, to forebode (of a dream);
    8) before, above, superior to;
    Hálfdan svarti var fyrir þeim brœðrum, H. was the foremost of the brothers;
    9) denoting disadvantige, harm, suffering;
    þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest E. thwart all thy affairs;
    tók at eyðast fyrir herm lausa-fé, her money began to fail;
    10) denoting obstacle, hindrance;
    mikit gøri þer mér fyrir þessu máli, you make this case hard for me;
    varð honum lítit fyrir því, it was a small matter for him;
    Ásgrími þótti þungt fyrir, A. thought that things looked bad;
    11) because of, for;
    hon undi sér hvergri fyrir verkjum, she had no rest for pains;
    fyrir hræðslu, for fear;
    illa fœrt fyrir ísum, scarcely, passable for ice;
    gáðu þeir eigi fyrir veiðum at fá heyjanna, because of fishing, they neglected to make hay;
    fyrir því at, because, since, as;
    12) against;
    gæt þín vel fyrir konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men;
    beiða griða Baldri fyrir alls konar háska, against all kinds of harm;
    13) fyrir sér, of oneself;
    mikill fyrir sér, strong, powerful;
    minnstr fyrir sér, smallest, weakest;
    14) denoting manner or quality, with;
    hvítr fyrir hærum, while with hoary hair;
    II. with acc.
    1) before, in front of;
    halda fyrir augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes;
    2) before, into the presence of;
    stefna e-m fyrir dómstól, before a court;
    3) over;
    hlaupa fyrir björg, to leap over a precipice;
    kasta fyrir borð, to throw overboard;
    4) in one’s way, crossing one’s way;
    ríða á leið fyrir þá, to ride in their way, so as to meet them;
    5) round, off;
    sigla fyrir nes, to weather a point;
    6) along, all along;
    fyrir endilangan Noreg, all along Norway, from one end to the other;
    draga ör fyrir odd, to draw the arrow past the point;
    7) of time, fyrir dag, before day;
    fyrir e-s minni, before one’s memory;
    8) for, on behalf of;
    vil ek bjóða at fara fyrir þik, I will offer to go for thee, in thy stead;
    lögvörn fyrir mál, a lawful defence for a case;
    9) for, for the benefit of;
    þeir skáru fyrir þá melinn, they cut the lyme-grass for them (the horses);
    10) for, instead of, in place of, as;
    11) for, because of (vilja Gunnar dauðan fyrir höggit);
    fyrir þín orð, for thy words (intercession);
    fyrir sína vinsæld, by reason of his popularity;
    12) denoting value, price;
    fyrir þrjár merkr, for three marks;
    fyrir hvern mun, by all means, at any cost;
    13) in spite of, against (giptast fyrir ráð e-s);
    14) joined with adverbs ending in -an, governing acc. (fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan innan, framan, handan, ofan, neðan);
    fyrir austan, sunnan fjall, east, south of the fell;
    fyrir neðan brú, below the bridge;
    fyrir handan á, beyond the river;
    fyrir innan garð, inside the fence;
    III. as adverb or ellipt.
    1) ahead, before, opp. to eptir;
    þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, when this came first, preceded;
    2) first;
    mun ek þar eptir gera sem þér gerit fyrir, I shall do to you according as you do first;
    3) at hand, present, to the fore;
    föng þau, er fyrir vóru, stores that were at hand;
    þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already present (before the bride and bridegroom came);
    4) e-m verðr e-t fyrir, one takes a certain step, acts so and so;
    Kolbeini varð ekki fyrir, K. was at a loss what to do;
    e-t mælist vel (illa) fyrir, a thing is well (ill) spoken or reported of (kvæðit mæltist vel fyrir).
    * * *
    prep., in the Editions spelt differently; in MSS. this word is usually abbreviated either  (i. e. firir), or Ꝼ̆, fur͛, fvr͛ (i. e. fyrir); in some MSS. it is idiomatically spelt with i, fir͛, e. g. Arna-Magn. 382 (Bs. i. 263 sqq.); and even in the old Miracle-book Arna-Magn. 645 (Bs. i. 333 sqq.), just as ifir is written for yfir ( over); in a few MSS. it is written as a monosyllable fyr, e. g. D. I. i. 475, Mork. passim; in Kb. (Sæm.-Edda) occurs fyr telia, Vsp. I; fyr norðan, 36; fyr dyrum, Gm. 22; fyr vestan ver, Hkv. 2. 8; in other places as a dissyll. fyrir, e. g. Hm. 56, Gm. 54, Skm. 34, Ls. 15, Am. 64, Hkv. 2. 2, 19 (quoted from Bugge’s edition, see his preface, p. xvi); fyr and fyrir stand to one another in the same relation as ept to eptir, und to undir, of ( super) to yfir: this monosyllabic form is obsolete, save in the compds, where ‘for-’ is more common than ‘fyrir-;’ in some cases both forms are used, e. g. for-dæming and fyrir-dæming; in others only one, but without any fixed rule: again, the forms fyri, fyre, or fire, which are often used in Edd., are just as wrong, as if one were to say epti, undi, yfi; yet this spelling is found now and then in MSS., as, fyre, Ó. H. (facsimile); fire, Grág. Sb. ii. 288 (also facsimile): the particles í and á are sometimes added, í fur, Fms. iv. 137; í fyrir, passim; á fur, Haustl. 1. [Ulf. faur and faura; A. S. fore and for; Engl. for and fore-; Germ. für and vor; Dan. for; Swed. för; Gr. προ-; Lat. pro, prae.]
    WITH DAT., chiefly without the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrum, before the doors, at the doors, Nj. 14, Vsp. 53, Hm. 69, Edda 130; niðr f. smiðju-dyrum, Eg. 142:—ahead, úti fyrir búðinni, Nj. 181; kómusk sauðirnir upp á fjallit f. þeim, ahead of them, 27; vóru fyrir honum borin merkin, the banner was borne before him, 274; göra orð fyrir sér, to send word before one, Fms. vii. 207, Hkr. iii. 335 (Ó. H. 201, l. c., frá sér):—also denoting direction, niðri í eldinum f. sér, beneath in the fire before them, Nj. 204; þeir sá f. sér bæ mikinn, they saw before them a great building, i. e. they came to a great house, Eg. 546; öðrum f. sér ( in front) en öðrum á bak sér, Grág. i. 5.
    2. before one, before one’s face, in one’s presence; úhelgaða ek Otkel f. búum, before the neighbours, Nj. 87; lýsi ek f. búum fimm, 218; lýsa e-u ( to proclaim) f. e-m, Ld. 8; hann hermdi boð öll f. Gizuri, Nj. 78; hón nefndisk f. þeim Gunnhildr, told them that her name was G., Fms. i. 8; kæra e-t f. e-m, Ó. H. 60; slíkar fortölur hafði hann f. þeim, Nj. 200; the saying, því læra börnin málið að það er f. þeim haft, bairns learn to speak because it is done before them, i. e. because they hear it; hafa gott (íllt) f. e-m, to give a good (bad) example, e. g. in the presence of children; lifa vel f. Guði, to live well before God, 623. 29; stór ábyrgðar-hluti f. Guði, Nj. 199; sem þeir sjá réttast f. Guði, Grág. i. (pref.); fyrir öllum þeim, Hom. 89; á laun f. öðrum mönnum, hidden from other men, unknown to them, Grág. i. 337, Jb. 378; nú skaltú vera vin minn mikill f. húsfreyju minni, i. e. when you talk to my wife, Nj. 265; fyrir Drottni, before the Lord, Merl. 2. 78.
    3. denoting reception of guests, visitors; hann lét ryðja f. þeim búðina, he had the room cleared for them, for their reception, Nj. 228; Valhöll ryðja fyr vegnu fólki, i. e. to clear Valhalla for slain folk, Em. I; ryðja vígvöll f. vegundum, Nj. 212; ljúka upp f. e-m, to open the door for one, Fms. xi. 323, Stj. 5; rýma pallinn f. þeim, Eg. 304; hann lét göra eld f. þeim, he had a fire made for them, 204; þeir görðu eld. f. sér, Fms. xi. 63; … veizlur þar sem fyrir honum var búit, banquets that were ready for him, Eg. 45.
    II. before one, in one’s way; þar er díki varð f. þeim, Eg. 530; á (fjörðr) varð f. þeim, a river, fjord, was before them, i. e. they came to it, 133, 161; at verða eigi f. liði yðru, 51; maðr sá varð f. Vindum, that man was overtaken by the V., Hkr. iii. 363; þeirra manna er f. honum urðu, Eg. 92.
    2. sitja f. e-m, to lie in wait for one, Ld. 218, Nj. 107; lá f. henni í skóginum, Edda (pref.); sitja f. rekum, to sit watching for wrecks, Eg. 136 (fyrir-sát).
    3. ellipt., menn urðu at gæta sín er f. urðu, Nj. 100; Egill var þar f. í runninum, E. was before (them), lay in ambush, Eg. 378; hafði sá bana er f. varð, who was before (the arrow), i. e. he was hit, Nj. 8.
    4. verða f. e-u, to be hit, taken, suffer from a thing; ef hann verðr f. drepi, if he be struck, Grág. ii. 19; verða f. áverka, to be wounded, suffer injury, Ld. 140; verða f. reiði konungs, to fall into disgrace with the king, Eg. 226; verða f. ósköpum, to become the victim of a spell, spell-bound, Fas. i. 130; sitja f. hvers manns ámæli, to be the object of all men’s blame, Nj. 71; vera eigi f. sönnu hafðr, to be unjustly charged with a thing, to be innocent.
    III. a naut. term, before, off; liggja f. bryggjum, to lie off the pier, Ld. 166; skip fljóta f. strengjum, Sks. 116; þeir lágu f. bænum, they lay off the town, Bs. i. 18; liggja úti f. Jótlands-síðu, off Jutland, Eg. 261; hann druknaði f. Jaðri, off the J., Fms. i. II; þeir kómu at honum f. Sjólandi, off Zealand, x. 394; hafa úti leiðangr f. landi, Hkr. i. 301; f. Humru-minni, off the Humber, Orkn. 338, cp. Km. 3, 8, 9, 13, 19, 21; fyrir Nesjum, off the Ness, Vellekla; fyrir Tungum, Sighvat; fyrir Spáni, off Spain, Orkn. 356.
    IV. before, at the head of, denoting leadership; smalamaðr f. búi föður síns, Ver. 26 (of king David); vera f. liði, to be over the troops, Eg. 292, Nj. 7; vera f. máli, to lead the case, Band. 8; vera forstjóri f. búi, to be steward over the household, Eg. 52; ráða f. landi, ríki, etc., to rule, govern, Ó H. 33, Nj. 5; hverr f. eldinum réði, who was the ringleader of the fire, Eg. 239; ráða f. e-u, to rule, manage a thing, passim: the phrase, sitja f. svörum, to respond on one’s behalf, Ölk. 36, Band. 12; hafa svör f. e-m, to be the chief spokesman, Fms. x. 101, Dipl. v. 26.
    V. special usages; friða f. e-m, to make peace for one, Fms. vii. 16, Bs. i. 65; bæta f. e-m, to make things good for one, Hom. 109; túlka, vera túlkr, flytja (etc.) f. e-m, to plead for one, Fms. iii. 33, Nj. 128,—also spilla f. e-m, to disparage one, Eg. 255; haga, ætla f. e-u, to manage, arrange for one, Ld. 208, Sturl. i. 14, Boll. 356; rífka ráð f. e-m, to better one’s condition, Nj. 21; ráða heiman-fylgju ok tilgjöf f. frændkonu sinni, Js. 58; standa f. manni, to stand before, shield a man, stand between him and his enemy, Eg. 357, Grág. ii. 13; vera skjöldr f. e-m, 655 xxxii. 4; hafa kostnað f. e-u, to have the expences for a thing, Ld. 14; vinna f. e-m, to support one by one’s work, Sks. 251; starfa f. fé sínu, to manage one’s money, Ld. 166; hyggja f. e-u, to take heed for a thing, Nj. 109; hyggja f. sér, Fs. 5; hafa forsjá f. e-m, to provide for one, Ld. 186; sjá f. e-u, to see after, Eg. 118, Landn, 152; sjá þú nokkut ráð f. mér, Nj. 20: ironic. to put at rest, Háv. 40: ellipt., sjá vel f., to provide well for, Nj. 102.
    B. TEMP. ago; fyrir þrem nóttum, three nights ago; fyrir stundu, a while ago, Nj. 80; fyrir litlu, a little while ago, Fms. i. 76, Ld. 134; fyrir skömmu, a sbort while ago; fyrir löngu, a long while ago, Nj. 260, Fms. i. 50; fyrir öndverðu, from the beginning, Grág. i. 80, ii. 323, 394, Finnb. 342; fyrir þeim, before they were born, Fms. i. 57.
    2. the phrase, vera f. e-u, to forebode; vera f. stórfundum, Nj. 107, 277; þat hygg ek vera munu f. siða-skipti, Fms. xi. 12; þessi draumr mun vera f. kvámu nökkurs manns, vii. 163; dreyma draum f. e-u, 8; fyrir tiðendum, ii. 65:—spá f. e-m, to ‘spae’ before, prophecy to one, Nj. 171.
    C. METAPH.:
    I. before, above; þóttu þeir þar f. öllum ungum mönnum, Dropl. 7; þykkisk hann mjök f. öðrum mönnum, Ld. 38; ver f. hirðmönnum, be first among my herdsmen, Eg. 65; Hálfdan svarti var f. þeim bræðrum, H. was the foremost of the brothers, Fms. i. 4; þorgrímr var f. sonum Önundar, Grett. 87; var Haraldr mest f. þeim at virðingu, Fms. i. 47.
    II. denoting help, assistance; haun skal rétta vættið f. þeim, Grág. i. 45 (vide above A. IV and V).
    2. the following seem to be Latinisms, láta lífit f. heilagri Kristni, to give up one’s life for holy Christianity, = Lat. pro, Fms. vii. 172; ganga undir píslir fyrir Guðs nafni, Blas. 38; gjalda önd mína f. önd þinni, Johann. 17; gefa gjöf f. sál sinni ( pro animâ suâ), H. E. i. 466; fyrir mér ok minni sál, Dipl. iv. 8; færa Guði fórnir f. e-m, 656 A; heita f. e-m, biðja f. e-m, to make a vow, pray for one (orare pro), Fms. iii. 48, Bs. i. 70; biðja f. mönnum, to intercede for, 19, Fms. xi. 287: even with a double construction, biðja f. stað sinn (acc., which is vernacular) ok heilagri kirkju (dat., which is a Latinism), x. 127.
    III. denoting disadvantage, harm, suffering; þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest Egil thwart all thy affairs, Eg. 249; únýtir hann þá málit fyrir sér, then he ruins his own case, Grág. i. 36, Dropl. 14, 16; Manverjar rufu safnaðinn f. Þorkatli, the Manxmen broke up the assembly, i. e. forsook Thorkel, Fms. ix. 422; kom upp grátr f. henni, she burst into tears, 477; taka fé f. öðrum, to take another’s money, N. G. L. i. 20; knörr þann er konungr lét taka fyrir Þórólfi, Landn. 56; ef hross verðr tekit f. honum, if a horse of his be taken, Grág. i. 436; hann tók upp fé fyrir öllum, he seized property for them all, Ó. H. 60; e-t ferr ílla f. e-m, a thing turns out ill for one; svá fór f. Ólófu, so it came to pass for O., Vígl. 18; loka dyrr f. e-m, to lock the door in one’s face, Edda 21: þeir hafa eigi þessa menn f. yðr drepit, heldr f. yðrar sakir þessi víg vegit, i. e. they have not harmed you, but rather done you a service in slaying those men, Fbr. 33; tók at eyðask f. henni lausa-fé, her money began to fail, Nj. 29; rak á f. þeim storma ok stríðviðri, they were overtaken by gales and bad weather, Vígl. 27; Víglundr rak út knöttinn f. Jökli, V. drove the ball for J., i. e. so that he had to run after it, 24; sá er skar tygil f. Þóri, he who cut Thor’s line, Bragi; sverð brast f. mér, my sword broke, Korm. 98 (in a verse); brjóta e-t f. e-m, to break a thing for one, Bs. i. 15 (in a verse); Valgarðr braut krossa fyrir Merði ok öll heilög tákn, Nj. 167; árin brotnaði f. honum, his oar broke; allar kýrnar drápust fyrir honum, all his cows died.
    2. denoting difficulty, hindrance; sitja f. sæmd e-s, to sit between oneself and one’s honour, i. e. to hinder one’s doing well, Sturl. 87; mikit göri þér mér f. þessu máli, you make this case sore for me, Eb. 124; þér er mikit f. máli, thy case stands ill, Fms. v. 325; ekki er Guði f. því, it is easy for God to do, 656 B. 9; varð honum lítið f. því, it was a small matter for him, he did it easily, Grett. III; mér er minna f. því, it is easier for me, Am. 60; þykkja mikit f. e-u, to be much grieved for a thing, do it unwillingly, Nj. 77; Icel. also say, þykja fyrir (ellipt.), to feel hurt, be displeased:—ellipt., er þeim lítið fyrir at villa járnburð þenna, it is a small matter for them to spoil this ordeal, Ó. H. 140; sem sér muni lítið f. at veiða Gunnar, Nj. 113; fast mun f. vera, it will be fast-fixed before (one), hard to move, Ld. 154; Ásgrími þótti þungt f., A. thought that things looked sad (heavy), Nj. 185; hann var lengi f., he was long about it, Fms. x. 205; hann var lengi f. ok kvað eigi nei við, he was cross and said not downright no, Þorf. Karl. 388.
    IV. in a causal sense, for, because of, Lat. per, pro; sofa ek né mákat fugls jarmi fyrir, I cannot sleep for the shrill cry of birds, Edda 16 (in a verse); hon undi sér hvergi f. verkjum, she had no rest for pains, Bjarn. 69; fyrir gráti, tárum, = Lat. prae lacrymis; fyrir harmi, for sorrow; f. hlátri, for laughter, as in Engl.; þeir æddust f. einni konu, they went mad for the sake of one woman, Sól. 11; ílla fært f. ísum, scarce passable for ice, Fms. xi. 360; hætt var at sitja útar f. Miðgarðs-ormi, Edda 35; hann var lítt gengr f. sárinu, he could hardly walk for the wound, Fbr. 178; fyrir hræðslu, for fear, Hbl. 26; heptisk vegrinn f. þeim meinvættum sem …, Fs. 4; gáðu þeir eigi f. veiðum at fá heyjanna, because of fishing they took no care to make hay, Landn. 30; fyrir riki konungs, for the king’s power, Eg. 67, 117; fyrir ofríki manna, Grág. i. 68; fyrir hví, for why? Eluc. 4; fyrir hví þeir væri þar, Eg. 375; fyrir því, at …, for that, because, Edda 35, Fms. i. 22, vii. 330, Ld. 104; en fyrir því nú at, now since, Skálda 171; nú fyrir því at, id., 169: the phrase, fyrir sökum, for the sake of, because of, passim; vide sök.
    V. by, by the force of; öxlin gékk ór liði fyrir högginu, the shoulder was disjointed by the force of the stroke, Háv. 52.
    2. denoting contest; falla f. e-m, to fall before one, i. e. fighting against one, Fms. i. 7, iv. 9, x. 196; verða halloki f. e-m, to be overcome in fighting one, Ld. 146; látask f. e-m, to perish by one, Eb. 34; hafa bana f. e-m, to be slain by one, Nj. 43; þeir kváðu fá fúnað hafa f. honum, 263; mæddisk hann f. þeim, he lost his breath in fighting them, Eg. 192; láta ríki f. e-m, to lose the kingdom before another, i. e. so that the latter gains it, 264; láta lausar eignir mínar f. þér, 505; láta hlut sinn f. e-m, Fs. 47; standask f. e-m, to stand one’s ground before one, Edda (pref.); hugðisk hann falla mundu f. sjóninni einni saman, that he would sink before his glance, 28, Hým. 12; halda hlut f. e-m, Ld. 54; halda frið ok frelsi f. várum óvinum, Fms. viii. 219; fara mun ek sem ek hefi áðr ætlað f. þínum draum ( thy dream notwithstanding), Ld. 216; þér farit hvárt er þér vilit f. mér, you go wherever you like for me, so far as I am concerted, Fær. 37; halda vöku f. sér, to keep oneself awake, Fms. i. 216.
    β. with verbs, flýja, hlaupa, renna, stökkva f. e-m, to fly, leap, run before one, i. e. to be pursued, Bs. i. 774, Grág. ii. 359; at hann rynni f. þrælum hans, Ld. 64; fyrir þessum úfriði stökk Þangbrandr til Noregs, 180; skyldi hann ganga ór á f. Hofsmönnum, Landn. 178; ganga f. e-u, to give way before, yield to a thing, Fms. i. 305, x. 292; vægja f. e-m, to yield to one, give way, Eg. 21, 187, Nj. 57, Ld. 234.
    VI. against; verja land f. e-m, Eg. 32; verja landit f. Dönum ok öðrum víkingum, Fms. i. 23; til landvarnar f. víkingum, Eg. 260; landvarnar-maðr f. Norðmönnum, Fms. vi. 295; gæta brúarinnar f. bergrisum, Edda 17; gæt þín vel f. konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men, Eg. 113; góð aðstoð f. tröllum ok dvergum, Bárð. 163; beiða Baldri griða f. allskonar háska, Edda 36; auðskæðr f. höggum, Eg. 770.
    VII. in the sense of being driven before; fyrir straumi, veðri, vindi, before the stream, wind, weather (forstreymis, forvindis), Grág. ii. 384, Fms. vii. 262; halda f. veðri, to stand before the wind, Róm. 211.
    2. rýrt mun verða f. honum smá-mennit, he will have an easy game with the small people, Nj. 94: ellipt., hafði sá bana er f. varð, 8; sprakk f., 16, 91.
    VIII. fyrir sér, of oneself, esp. of physical power; mikill f. sér, strong, powerful; lítill f. sér, weak, feeble, Nj. 20, Ísl. ii. 368, Eg. 192; þér munuð kalla mik lítinn mann f. mér, Edda 33; minnstr f. sér, smallest, weakest, Eg. 123; gildr maðr f. sér, Ísl. ii. 322, Fms. ii. 145; herðimaðr mikiil f. sér, a hardy man, Nj. 270; hvat ert þú f. þér, what kind of fellow art thou? Clem. 33; vera einn f. sér, to be a strange fellow, Grett. 79 new Ed.; Icel. also say, göra mikið (lítið) f. sér, to make oneself big ( little).
    β. sjóða e-t f. sér, to hesitate, saunter, Nj. 154; mæla f. munni, to talk between one’s teeth, to mutter, Orkn. 248, Nj. 249.
    IX. denoting manner or quality; hvítr f. hærum, white with hoary hairs, Fms. vi. 95, Fas. ii. 540; gráir fyrir járnum, grey with steel, of a host in armour, Mag. 5; hjölt hvít f. silfri, a hilt white with silver = richly silvered, Eb. 226.
    X. as adverb or ellipt.,
    1. ahead, in front, = á undan, Lat. prae, opp. to eptir; þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, as this came first, preceded, Nj. 34; at einhverr mundi fara heim fyrir, that some one would go home first (to spy), Eg. 580; Egill fór f., E. went in before, id.; at vér ríðim þegar f. í nótt, 283.
    β. first; hann stefndi f. málinu, en hann mælti eptir, one pronounced the words first, but the other repeated after him, Nj. 35; mun ek þar eptir göra sem þér gerit f., I shall do to you according as you do first, 90:—temp., sjau nóttum f., seven nights before, Grág. ii. 217.
    2. to the fore, at hand, present; þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already to the fore, i. e. before the bride and bridegroom came, Nj. 11; úvíst er at vita hvar úvinir sitja á fleti fyrir, Hm. 1; skal þá lögmaðr þar f. vera, he shall be there present, Js. 3; heima í túni fyrir, Fær. 50; þar vóru fyrir Hildiríðar-synir, Eg. 98; var honum allt kunnigt fyrir, he knew all about the localities, 583; þeim ómögum, sem f. eru, who are there already, i. e. in his charge, Grág. i. 286: of things, föng þau er f. vóru, stores that were to the fore, at hand, Eg. 134.
    3. fore, opp. to ‘back,’ of clothes; slæður settar f. allt gullknöppum, Eg. 516; bak ok fyrir, back and front, = bak ok brjóst, Mar.
    XI. in the phrase, e-m verðr e-t fyrir, a thing is before one, i. e. one takes that and that step, acts so and so in an emergency; nú verðr öðrum þeirra þat f., at hann kveðr, now if the other part alleges, that …, Grág. i. 362; Kolbeini varð ekki f., K. had no resource, i. e. lost his head, Sturl. iii. 285:—the phrase, e-t mælisk vel (ílla) fyrir, a thing is well ( ill) reported of; víg Gunnars spurðisk ok mæltisk ílla fyrir um allar sveitir, Nj. 117, Sturl. ii. 151; mun þat vel f. mælask, people will like it well, Nj. 29, Þórð. 55 new Ed.; ílla mun þat f. mælask at ganga á sættir við frændr sína, Ld. 238; ok er lokit var, mæltisk kvæðit vel f., the people praised the poem, Fms. vii. 113.
    XII. in special senses, either as prep. or adv. (vide A. V. above); segja leið f. skipi, to pilot a ship, Eg. 359; segja f. skipi, to say a prayer for a new ship or for any ship going to sea, Bs. i. 774, Fms. x. 480; mæla f. e-u, to dictate, Grág. ii. 266; mæla f. minni, to bring out a toast, vide minni; mæla f. sætt, i. 90; skipa, koma e-u f., to arrange, put right; ætla f. e-u, to make allowance for; trúa e-m f. e-u, to entrust one with; það fer mikið f. e-u (impers.), it is of great compass, bulky; hafa f. e-u, to have trouble with a thing; leita f. sér, to enquire; biðjask f., to say one’s prayers, vide biðja; mæla fyrir, segja f., etc., to order, Nj. 103, Js. 3: of a spell or solemn speaking, hann mælti svá f., at …, Landn. 34; spyrjask f., to enquire, Hkr. ii. 333; búask f., to prepare, make arrangement, Landn. 35, Sks. 551; skipask f., to draw up, Nj. 197; leggjask f., to lie down in despair, Bs. i. 194; spá fyrir, to ‘spae’ before, foretell; þeir menn er spá f. úorðna hluti, Fms. i. 96; segja f., to foretell, 76, Bb. 332; Njáll hefir ok sagt f. um æfi hans, Nj. 102; vita e-t f., to ‘wit’ beforehand, know the future, 98; sjá e-t f., to foresee, 162; ef þat er ætlat f., fore-ordained, id.
    WITH ACC., mostly with the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrrin, Nj. 198; láta síga brýnn f. brár, Hkv. Hjörv. 19; halda f. augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes, Nj. 132; leggja sverði fyrir brjóst e-m, to thrust a sword into his breast, 162, Fs. 39.
    2. before one, before a court; stefna e-m f. dómstól, Fms. xi. 444; ganga, koma f. e-n, to go, come before one, Fms. i. 15, Eg. 426, Nj. 6, 129, passim; fyrir augu e-s, before one’s eyes, Stj. 611.
    3. before, so as to shield; hann kom skildinum f. sik, he put the shield before him, Nj. 97, 115; halda skildi f. e-n, a duelling term, since the seconder had to hold one’s shield, Ísl. ii. 257.
    4. joined to adverbs such as fram, aptr, út, inn, ofan, niðr, austr, vestr, suðr, norðr, all denoting direction; fram f., forward; aptr f., backward, etc.; hann reiddi öxina fram f. sik, a stroke forward with the axe, Fms. vii. 91; hann hljóp eigi skemra aptr en fram fyrir sik, Nj. 29; þótti honum hann skjóta brandinum austr til fjallanna f. sik, 195; komask út f. dyrr, to go outside the door, Eg. 206:—draga ofan f. brekku, to drag over the hill, Ld. 220; hrinda f. mel ofan, to thrust one over the gravel bank, Eg. 748; hlaupa f. björg, to leap over a precipice, Eb. 62, Landn. 36; elta e-n f. björg, Grág. ii. 34; hlaupa (kasta) f. borð, to leap ( throw) overboard, Fms. i. 178, Hkr. iii. 391, Ld. 226; síga ( to be hauled) niðr f. borgar-vegg, 656 C. 13, Fms. ix. 3; hlaupa niðr f. stafn, Eg. 142; niðr f. skaflinn, Dropl. 25; fyrir brekku, Orkn. 450, Glúm. 395 (in a verse).
    II. in one’s way, crossing one’s way; þeir stefndu f. þá, Fms. ix. 475; ríða á leið f. þá, to ride in their way, so as to meet them, Boll. 348; hlaupa ofan f. þá, Nj. 153; vóru allt komin f. hann bréf, letters were come before him, in his way, Fms. vii. 207; þeir felldu brota f. hann, viz. they felled trees before him, so as to stop him, viii. 60, ix. 357; leggja bann f. skip, to lay an embargo on a ship, Ld. 166.
    III. round, off a point; fyrir nesit, Nj. 44; út f. Holm, out past the Holm, Fms. vii. 356: esp. as a naut. term, off a point on the shore, sigla f. England, Norðyrnbraland, Þrasnes, Spán, to sail by the coast of, stand off England, Northumberland, … Spain, Orkn. 338, 340, 342, 354; fyrir Yrjar, Fms. vii. (in a verse); fyrir Siggju, Aumar, Lista, Edda 91 (in a verse); er hann kom f. Elfina, when be came off the Gotha, Eg. 80; leggja land f. skut, to lay the land clear of the stern, i. e. to pass it, Edda l. c.; göra frið f. land sitt, to pacify the land from one end to another, Ld. 28; fyrir uppsprettu árinnar, to come to ( round) the sources of the river, Fms. iii. 183; fyrir garðs-enda, Grág. ii. 263; girða f. nes, to make a wall across the ness, block it up, cp. Lat. praesepire, praemunire, etc., Grág. ii. 263; so also binda f. op, poka, Lat. praeligare, praestringere; hlaða f. gat, holu, to stop a hole, opening; greri f. stúfinn, the stump (of the arm or leg) was healed, closed, Nj. 275; skjóta slagbrandi f. dyrr, to shoot a bolt before the door, to bar it, Dropl. 29; láta loku (lás) f. hurð, to lock a door, Gísl. 28; setja innsigli f. bréf, to set a seal to a letter, Dipl. i. 3: ellipt., setr hón þar lás fyrir, Ld. 42, Bs. i. 512.
    2. along, all along; f. endilanga Danmörk, f. endilangan Noreg, all along Denmark, Norway, from one end to the other, Fms. iv. 319, xi. 91, Grett. 97:—öx álnar f. munn, an axe with an ell-long edge, Ld. 276; draga ör f. ödd, to draw the arrow past the point, an archer’s term, Fms. ii. 321.
    IV. with verbs, fyrir ván komit, one is come past hope, all hope is gone, Sturl. i. 44, Hrafn. 13, Fms. ii. 131; taka f. munn e-m, to stop one’s mouth; taka f. háls, kverkar, e-m, to seize one by the throat, etc.; taka mál f. munn e-m, ‘verba alicujus praeripere,’ to take the word out of one’s mouth, xi. 12; taka f. hendr e-m, to seize one’s hands, stop one in doing a thing, Eb. 124; mod., taka fram f. hendrnar á e-m.
    B. TEMP.: fyrir dag, before day, Eg. 80; f. miðjan dag, Ld. 14; f. sól, before sunrise, 268; f. sólar-lag, before sunset; f. miðjan aptan, Nj. 192; f. náttmál, 197; f. óttu, Sighvat; f. þinglausnir, Ölk. 37; f. Jól, Nj. 269; f. fardaga, Grág. ii. 341; viku f. sumar, 244; f. mitt sumar, Nj. 138; litlu f. vetr, Eg. 159; f. vetrnætr, Grág. ii. 217; f. e-s minni, before one’s memory, Íb. 16.
    C. METAPH.:
    I. above, before; hann hafdi mest fyrir aðra konunga hraustleikinn, Fms. x. 372.
    II. for, on behalf of; vil ek bjóða at fara f. þik, I will go for thee, in thy stead, Nj. 77; ganga í skuld f. e-n, Grág. i. 283; Egill drakk … ok svá f. Ölvi, Eg. 210; kaupa e-t f. e-n, Nj. 157; gjalda gjöld f. e-n, Grág. i. 173; verja, sækja, sakir f. e-n, Eg. 504; hvárr f. sik, each for oneself, Dipl. v. 26; sættisk á öll mál f. Björn, Nj. 266; tók sættir f. Björn, Eg. 168; svara f. e-t, Fms. xi. 444; hafa til varnir f. sik, láta lýrit, lög-vörn koma f.; færa vörn f. sik, etc.; verja, sækja sakir f. sik, and many similar law phrases, Grág. passim; biðja konu f. e-n, to woo a lady for another, Fms. x. 44; fyrir mik, on my behalf, for my part, Gs. 16; lögvörn f. mál, a lawful defence for a case, Nj. 111; hafa til varnar f. sök, to defend a case, Grág. i. 61; halda skiladómi f. e-t, Dipl. iv. 8; festa lög f. e-t, vide festa.
    III. in a distributive sense; penning f. mann, a penny per man, K. Þ. K. 88; fyrir nef hvert, per nose = per head, Lv. 89, Fms. i. 153, Ó. H. 141; hve f. marga menn, for how many men, Grág. i. 296; fyrir hverja stiku, for each yard, 497.
    IV. for, for the benefit of; brjóta brauð f. hungraða, Hom. 75; þeir skáru f. þá melinn, they cut the straw for them (the horses), Nj. 265; leggja kostnað f. e-n, to defray one’s costs, Grág. i. 341.
    V. for, instead of; hann setti sik f. Guð, Edda (pref.); hafa e-n f. Guð (Lat. pro Deo), Stj. 73, Barl. 131; geta, fá, kveðja mann f. sik, to get a man as one’s delegate or substitute, Grág. i. 48 passim; þeir höfðu vargstakka f. brynjur, Fs. 17; manna-höfuð vóru f. kljána, Nj. 275; gagl f. gás ok grís f. gamalt svín, Ó. H. 86; rif stór f. hlunna, Háv. 48; buðkr er f. húslker er hafðr, Vm. 171; auga f. auga, tönn f. tönn, Exod. xxi. 24; skell f. skillinga, Þkv. 32.
    VI. because of, for; vilja Gunnar dauðan fyrir höggit, Nj. 92, Fms. v. 162; eigi f. sakleysi, not without ground, i. 302; fyrir hvat (why, for what) stefndi Gunnarr þeim til úhelgi? Nj. 101; ok urðu f. þat sekir, Landn. 323; hafa ámæli f. e-t, Nj. 65, passim.
    2. in a good sense, for one’s sake, for one; fyrir þín orð, for thy words, intercession, Ísl. ii. 217; vil ek göra f. þín orð, Ld. 158, Nj. 88; fyrir sína vinsæld, by his popularity, Fms. i. 259: the phrase, fyrir e-s sök, for one’s sake, vide sök: in swearing, a Latinism, fyrir trú mína, by my faith! (so in Old Engl. ‘fore God), Karl. 241; fyrir þitt líf, Stj. 514; ek særi þik f. alla krapta Krists ok manndóm þinn, Nj. 176. VII. for, at, denoting value, price; fyrir þrjár merkr, for three marks, Eg. 714; er sik leysti út f. þrjú hundruð marka, Fms. ix. 421; ganga f. hundrað, to pass or go for a hundred, D. I. i. 316:—also of the thing bought, þú skalt reiða f. hana þrjár merkr, thou shall pay for her three marks, Ld. 30; fyrir þik skulu koma mannhefndir, Nj. 57; bætr f. víg, Ísl. ii. 274; bætr f. mann, Eg. 259, passim; fyrir áverka Þorgeirs kom legorðs-sökin, Nj. 101:—so in the phrase, fyrir hvern mun, by all means, at any cost; fyrir öngan mun, by no means, Fms. i. 9, 157, Gþl. 531:—hafði hverr þeirra mann f. sik, eða tvá …, each slew a man or more for himself, i. e. they sold their lives dearly, Ó. H. 217.
    2. ellipt., í staðinn f., instead of, Grág. i. 61; hér vil ek bjóða f. góð boð, Nj. 77; taka umbun f., Fms. vii. 161; svara slíku f. sem …, Boll. 350; þér skulut öngu f. týna nema lífinu, you shall lose nothing less than your head, Nj. 7.
    VIII. by means of, by, through; fyrir þat sama orð, Stj.; fyrir sína náttúru, Fms. v. 162; fyrir messu-serkinn, iii. 168; fyrir þinn krapt ok frelsis-hönd, Pass. 19. 12; svikin f. orminn, by the serpent, Al. 63,—this use of fyrir seems to be a Latinism, but is very freq. in eccl. writings, esp. after the Reformation, N. T., Pass., Vídal.; fyrir munn Davíðs, through the mouth of David, etc.:—in good old historical writings such instances are few; þeir hlutuðu f. kast ( by dice), Sturl. ii. 159.
    IX. in spite of, against; fyrir vilja sinn, N. G. L. i. 151; fyrir vitorð eðr vilja e-s, against one’s will or knowledge, Grág. ii. 348; kvángask (giptask) f. ráð e-s, i. 177, 178, Þiðr. 190; nú fara menn f. bann ( in spite of an embargo) landa á milli, Gþl. 517; hann gaf henni líf f. framkvæmd farar, i. e. although she had not fulfilled her journey ( her vow), Fms. v. 223; fyrir várt lof, vi. 220; fyrir allt þat, in spite of all that, Grett. 80 new Ed.; fyrir ráð fram, heedlessly; fyrir lög fram, vide fram.
    X. denoting capacity, in the same sense as ‘at,’ C. II, p. 27, col. 1; scarcely found in old writers (who use ‘at’), but freq. in mod. usage, thus, eigi e-n f. vin, to have one for a friend, in old writers ‘at vin;’ hafa e-n f. fífl, fól, to make sport of one.
    2. in old writers some phrases come near to this, e. g. vita f. vist, to know for certain, Dipl. i. 3; vita f. full sannindi, id., ii. 16; hafa f. satt, to take for sooth, believe, Nj. 135; koma f. eitt, to come ( turn) all to one, Lv. 11, Nj. 91, Fms. i. 208; koma f. ekki, to come to naught, be of no avail, Ísl. ii. 215; fyrir hitt mun ganga, it will turn the other way, Nj. 93; fyrir hann er einskis örvænt orðs né verks, from him everything may be expected, Ísl. ii. 326; hafa e-s víti f. varnað, to have another’s faults for warning, Sól. 19.
    XI. joined with adverbs ending in -an, fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan, innan, framan, handan, ofan, neðan, either with a following acc. denoting. direction, thus, fyrir austan, sunnan … fjall, east, south of the fell, i. e. on the eastern, southern side; fyrir neðan brú, below the bridge; fyrir útan fjall = Lat. ultra; fyrir innan fjall = Lat. infra; fyrir handan á, beyond the river; fyrir innan garð, inside the yard; fyrir ofan garð, above, beyond the yard, etc.; vide these adverbs:—used adverb., fyrir sunnan, in the south; fyrir vestan, in the west; fyrir norðan, in the north; fyrir austan, in the east,—current phrases in Icel. to mark the quarters of the country, cp. the ditty in Esp. Árb. year 1530; but not freq. in old writers, who simply say, norðr, suðr …, cp. Kristni S. ch. 1: absol. and adverb., fyrir ofan, uppermost; fyrir handan, on the other side:—fyrir útan e-t, except, save, Anal. 98, Vkv. 8; fyrir fram, vide fram.
    ☞ For- and fyrir- as prefixes, vide pp. 163–167 and below:
    I. fore-, for-, meaning before, above, in the widest sense, local, temp., and metaph. furthering or the like, for-dyri, for-nes, for-ellri, for-beini, etc.
    β. before, down, for-brekkis, -bergis, -streymis, -vindis, -viðris, etc.
    2. in an intens. sense = before others, very, but not freq.; for-dyld, -góðr, -hagr, -hraustr, -kostuligr, -kuðr, -lítill, -ljótr, -prís, -ríkr, -snjallr.
    II. (cp. fyrir, acc., C. IX), in a neg. or priv. sense; a few words occur even in the earliest poems, laws, and writers, e. g. for-að, -átta, -dæða, -nám, -næmi, -sending, -sköp, -verk, -veðja, -viða, -vitni, -ynja, -yrtir; those words at least seem to be original and vernacular: at a later time more words of the same kind crept in:
    1. as early as writers of the 13th and 14th centuries, e. g. for-boð, -bænir, -djarfa, -dæma (fyrir-dæma), -taka (fyrir-taka), -þóttr; fyrir-bjóða, -fara, -göra, -koma, -kunna, -líta, -muna, -mæla, -vega, -verða.
    2. introduced in some words at the time of the Reformation through Luther’s Bible and German hymns, and still later in many more through Danish, e. g. for-brjóta, -drífa, -láta, -líkast, -merkja, -nema, -sorga, -sóma, -standa, -svara, -þénusta, and several others; many of these, however, are not truly naturalised, being chiefly used in eccl. writings:—it is curious that if the pronoun be placed after the verb (which is the vernacular use in Icel.) the sense is in many cases reversed; thus, fyrir-koma, to destroy, but koma e-u fyrir can only mean to arrange; so also fyrir-mæla, to curse, and mæla fyrir, to speak for; for-bænir, but biðja fyrir e-m, etc.; in the latter case the sense is good and positive, in the former bad and negative; this seems to prove clearly that these compds are due to foreign influence.

    Íslensk-ensk orðabók > FYRIR

  • 104 GANGA

    * * *
    I)
    (geng; gekk, gengum; genginn), v.
    1) to walk (reið jarl, en Karkr gekk);
    2) to go;
    ganga heim, to go home;
    ganga braut, to go away;
    ganga til hvílu, to go to bed;
    ganga á skip, to go on board;
    ganga af skipi, to go ashore;
    with infin., ganga sofa or at sofa, to go to sleep;
    ganga at eiga konu, to marry a woman;
    3) to go about grazing, to graze (kálfrinn gekk í túni um sumarit);
    4) of a ship, to run, sail (gekk skipit brátt út á haf);
    5) to stretch out, extend, project (nes mikit gekk í sæ út);
    6) of report, tales, to be current (litlar sögur megu ganga af hesti mínum);
    gekk þaðan af í Englandi Valska, thereafter the French tongue prevailed in E.;
    8) of money, to be current (peningar þeir, sem nú ganga);
    of laws, to be valid (þau lög, er gengu á Uppsalaþingi);
    of sickness, plague, famine, to rage (þá gekk landfarsótt, drepsótt, hallæri);
    9) to go on, last (gnustu þá saman vápnin, ok gekk þat um hríð);
    impers., gekk því lengi, so it went on for a long while;
    10) láta ganga e-t, to let go on;
    láta höggin ganga, to rain blows;
    Birkibeinar létu ganga lúðrana, blew the trumpets vigorously;
    ef þat gengr eigi, if that will not do;
    impers., svá þykt, at þeim gekk þar eigi at fara, so close, that they could not go on there;
    þeim gekk ekki fyrir nesit, they could not clear the ness;
    12) to turn out, go in a specified way;
    ganga andæris, to go all wrong;
    gekk þeim lítt atsókinn, they made little progress with the attack;
    impers., e-m gengr vel (illa), one fares (goes on, gets on) well (badly);
    13) with acc., ganga e-n á bak, to force one to go backwards (harm gengr bjöninn á bak);
    14) with dat., to discharge (gekk bann þá blóði);
    15) with preps. and adverbs:
    ganga af e-u, to depart from, leave (þá gekk af honum móðrinn);
    ganga af vitinu, to go out of one’s wits;
    ganga af trú sinni, to apostatize;
    to pass (síðan gengu af páskarnir);
    to go off (gekk þegar af höfuðit);
    to be left as surplus (þat er af skuldinni gekk);
    nú gengr honum hey af, now he has some hay left;
    ganga af sér, to go to extremities, to go beyond oneself (mjök ganga þeir fóstbrœðr nú af sé);
    ganga aptr, to revert (return) to the former proprietor (síðan gengu þau lönd aptr undir Árna);
    to be void, annulled (þá skal kaup aptr ganga);
    of a ghost, to walk again; of a door, to close, shut (gekk eigi aptr hurðin);
    ganga at e-m, to attack one;
    ganga at e-u, to agree to, accept a choice or offer (Flosi gekk fljótt at þessu öllu); to fit (skaltu fá mér lukla þá, sem ganga at kistum yðrum);
    ganga á e-t, to encroach upon (ganga á ríki e-s); to break (ganga á orð sín, eiða, grið, sættir, trygðir); to pierce, penetrate;
    hann var í panzara, er ekki gekk á, that was proof against any weapons;
    ganga á vald e-s or e-m, ganga á hönd (hendr) e-m, to submit to, give oneself up to, surrender to one;
    ganga á bak e-u, to contravene;
    ganga eptir e-u, to go for, go to fetch (göngum heim eptir verðinu); to pursue, claim;
    ganga eptir, to prove true, be fulfilled (þetta gekk allt eptir, sem M. sagði fyrir);
    ganga frá e-u, to part with, lose (sumir munu ganga frá öllu fénu);
    ganga fram, to step forward;
    ganga fram vel, to go forward bravely, in a battle;
    to come to pass, come into execution (skal þess bíða, er þetta gengr fram);
    to increase (fé Hall gerðar gekk fram ok gørðist allmikit);
    to depart this life (H. bóndi gengr fram til frænda sinna);
    ganga fyrir e-n, to present oneself before one (ganga fyrir konung);
    ganga fyrir e-u, to take charge of, manage (var þar mart fólk, en húsbóndi gekk svá fyrir, at ekkert skorti); to yield to, be swayed by (hann gekk þá fyrir fortölum hennar);
    ganga í gegn e-m, to set oneself against one;
    ganga í gegn e-u, to confess, acknowledge;
    maðr gengr í gegn, at á braut kveðst tekit hafa, the man confessed and said that he had taken it away;
    ganga í mál, to undertake a case;
    ganga með e-m (of a woman), to marry;
    ganga með barni, to be with child;
    ganga með burði (of animals), to be with young;
    ganga með e-u, to assist in, plead (ganga með máli, bónorði);
    ganga milli (á m., í m.), to go between, intercede;
    ganga móti (á m., í m.) e-m, to go to meet one;
    ganga móti e-u, to resist, oppose;
    to confess, = ganga í gegn, ganga við e-u;
    ganga nær e-m, to be troublesome to one (þótti hón œrit nær ganga Þórgerði);
    ganga e-m nær, to approach, come near to one (sá hefir á brott komizt, er næst gekk Gunnari um alla hluti);
    ganga saman, to marry;
    of an agreement, bargain, to be brought about;
    saman gekk kaupit með þeim, they came to a bargain;
    ganga sundr (í s.), to go asunder, part;
    ganga til, to go up to a thing (gangit til ok hyggit at); of the wind, to veer (veðrit gekk til útsuðrs);
    en þat gekk mér til þess (that was my reason), at ek ann þér eigi;
    hversu hefir ykkr til gengit, how have you fared?
    Loka gekk lítt til, it fared ill with L.;
    ganga um e-t, to go about a thing;
    ganga um beina, to wait upon guests;
    ganga um sættir, to go between, as peacemaker;
    ganga um e-n, to befall, happen to one (þess, er um margan gengr guma); of the wind, to go round, veer (gekk um veðrit ok styrmdi at þeim); to manage (fékk hón svá um gengit, at);
    g. undir e-t, to take upon oneself, undertake (a duty);
    ganga undir e-n, to subject oneself to;
    ganga upp, to be wasted (of money);
    to get loose, to he torn loose (þeir glímdu svá at upp gengu stokkar allir á húsinu);
    of a storm, gale, to get up, rise (veðr gekk upp);
    of an ice-bound river, áin var gengin upp, swollen with ice;
    ganga við staf, to walk with a stick;
    ganga við e-u or e-t, to avow;
    ganga yfir e-t, to go beyond, disregard (hann vildi eigi ganga yfir þat, er hann vissi réttast);
    ganga yfir e-n, to overcome, to befall, happen to one;
    slíkt sem yfir hefir gengit, all that has happened;
    eitt skal yfir okkr ganga, we shall share one fate;
    16) refl., gangast.
    f.
    1) walking (hann mœddist í göngu);
    vera í göngu, to be on foot, to walk;
    2) course (ganga tungls, vinds).
    * * *
    pret. gekk or gékk, 2nd pers. gékkt, mod. gékst; pl. gengu, geingu, or géngu, and an old poët. gingu; gengengu in Vsp. 12 is a mere misspelling (vide Sæm. Möb. 258); pres. geng, pl. göngum; pret. subj. gengi (geingi); imperat. gakk and gakktú; with the neg. suffix geng-at, gengr-at, gékk-at, gakk-attu, passim; a middle form göngumk firr, go from me, Gm. 1: a contracted form gá occurs now and then in mod. hymns; it is not vernacular but borrowed from Germ. and Dan.: [cp. Ulf. gaggan; A. S. and Hel. gangan; Scot. and North. E. gang, mod. Engl. go; Dan.-Swed. gange or gå; Germ. gehen; Ivar Aasen ganga: Icel., Scots, and Norsemen have preserved the old ng, which in Germ. and Swed.-Dan. only remains in poetry or in a special sense, e. g. in Germ. compds.]
    A. To go:
    I. to walk; reið jarl en Karkr gékk, Fms. i. 210, Rm. 1, 2, 6, 14, 23, 24, 30, Edda 10, Grág. ii. 95, passim; ganga leiðar sinnar, to go one’s way, Fms. x. 290, Krók. 26: adding acc., g. alla leið, Fms. xi. 202, 299; g. berg, to climb a cliff; g. afréttar, to search the fell-pastures (fjallganga), Háv. 39; also g. ( to climb) í fjall, í kletta, Fms. x. 313: Icel. also say, ganga skó og sokka, to wear out shoes and socks; hann gékk tvenna skó; ganga berserks gang, q. v.
    β. absol. to go a-begging, Grág. i. 226, 232, Ísl. ii. 25; ganga vergang, húsgang, id. (göngumaðr).
    II. adding adverbs, infinitives, adjectives, or the like,
    α. an adverb denoting direction; g. út ok inn, Vkv. 4, Lv. 26; g. inn, Fms. i. 16, vi. 33; g. út, to go out, Lat. exire, Nj. 194; g. aptr, to return, Fms. x. 352; g. fram, to step forward, Hm. 1, Eg. 165; g. upp, to go up, ashore; g. ofan, niðr, to go down; g. heiman, 199; g. heim, to go home; gakk hingat, come hither! 488; g. móti, í gegn e-m, to go against, to meet one; g. braut, to go away; g. til e-s, or at e-m, to go to one; g. frá e-m, to leave one; g. með e-m, to go with one; g. hjá, to pass by; g. saman, to go together; g. yfir, to go over; g. gegnum, to go through; g. undir, to go under; g. undan, fyrir, to go before; g. eptir, to go behind; g. um, to rove, stroll about, and so on passim; g. í sæti, to go to one’s seat, take a seat, Eg. 551; g. til hvílu, to go to bed, Nj. 201; g. til matar, to go to dinner, Sturl. iii. 111, Eg. 483; g. til vinnu, verks, to go to one’s work, cp. Hm. 58; g. í kirkju, to go to church, Rb. 82; g. á fjall, to go on the fells, Hrafn. 34; g. á skip, to go on board, Fms. x. 10; g. af skipi, to go ashore.
    β. with infin., in old poems often dropping ‘at;’ ganga sofa, to go to sleep, Fm. 27; g. at sofa, Hm. 19; g. vega, to go to fight, Vsp. 56, Ls. 15; g. at eiga konu, to go to be married, Grág. i. 318.
    γ. with an adj.; g. hræddr, to be afraid; g. úviss, to be in ignorance, etc., Fms. vii. 271, Sks. 250, 688.
    2. in a more special sense; g. til einvígis, bardaga, to go to a duel, battle, Nj. 64; g. á hólm (hólmganga), Eg. 504, 506; g. á eintal, Nj. 103; g. til máls við e-n, to speak to one, Eg. 199, 764; g. í glímu, to go a-wrestling, Ísl. ii. 246; g. á fang, id., Ld. 206; g. í danz, to go a-dancing; g. til skripta, to go to shrift, Hom. 157; g. at brúðkaupi, to go to be married, Fms. vii. 278; g. í skóla, klaustr, to go to school, go into a cloister (as an inmate), (hence skóla-genginn, a school-man, scholar), Bs. passim; g. í þjónustu, to take service, Nj. 268; g. í lið með e-m, to enter one’s party, side with one, 100; g. í lög, to enter a league with one; g. ór lögum, to go out of a league, passim; g. í félag, ór félagi, id.; g. á mala, to take service as a soldier, 121; g. á hönd, g. til handa, to submit to one as a liegeman, surrender, Eg. 19, 33, Ó. H. 184, Fms. vii. 180; g. á vald e-m, to give oneself up, Nj. 267; g. á hendr e-m, to encroach upon, Ver. 56; g. í skuld, to bail, Grág. i. 232, Dipl. ii. 12; g. í trúnað, to warrant, Fms. xi. 356; g. til trygða, Nj. 166, and g. til griða, to accept truce, surrender, Fas. ii. 556; g. í mál, to enter, undertake a case, Nj. 31; g. í ánauð, to go into bondage, Eg. 8; g. til lands, jarðar, ríkis, arfs, to take possession of …, 118, Stj. 380, Grág., Fms. passim; g. til fréttar, to go to an oracle, take auspices, 625. 89; g. til Heljar, a phrase for to die, Fms. x. 414; g. nær, to go nigh, go close to, press hard on, Ld. 146, 322, Fms. xi. 240 (where reflex.); var sá viðr bæði mikill og góðr því at Þorkell gékk nær, Th. kept a close eye on it, Ld. 316.
    B. Joined with prepp. and adverbs in a metaph. sense:—g. af, to depart from, go off; þá gékk af honum móðrinn ok sefaðisk hann, Edda 28; þá er af honum gékk hamremin, Eg. 125, Eb. 136, Stj. 118; g. af sér, to go out of or beyond oneself; mjök g. þeir svari-bræðr nú af sér, Fbr. 32; í móti Búa er hann gengr af sér ( rages) sem mest, Fb. i. 193; þá gékk mest af sér ranglæti manna um álnir, Bs. i. 135: so in the mod. phrases, g. fram af sér, to overstrain oneself; and g. af sér, to fall off, decay: to forsake, g. af trú, to apostatize, Fms. ii. 213; g. af vitinu, to go out of one’s wits, go mad, Post. 656 C. 31; g. af Guðs boðorðum, Stj. passim: to pass. Páskar g. af, Ld. 200: to be left as surplus (afgangr), Rb. 122, Grág. i. 411, K. Þ. K. 92:—g. aptr, to walk again, of a ghost (aptrganga), Ld. 58, Eb. 278, Fs. 131, 141, passim; and absol., g. um híbýli, to hunt, Landn. 107: to go back, be void, of a bargain, Gþl. 491:—g. at e-m, to go at, attack, Nj. 80, 160: to press on, Grág. i. 51, Dipl. ii. 19 (atgangr): g. at e-u, to accept a choice, Nj. 256; g. at máli, to assist, help, 207: to fit, of a key, lykla þá sem g. at kístum yðrum, Finnb. 234, Fbr. 46 new Ed., N. G. L. i. 383: medic. to ail, e-ð gengr at e-m; ok gengr at barni, and if the bairn ails, 340, freq. in mod. usage of ailment, grief, etc.:—g. á e-t, to go against, encroach upon; ganga á ríki e-s, Fms. i. 2; g. upp á, to tread upon, vii. 166; hverr maðr er ólofat gengr á mál þeirra, who trespasses against their measure, Grág. i. 3: to break, g. á orð, eiða, sættir, trygðir, grið, Finnb. 311, Fms. i. 189, Ld. 234; g. á bak e-u, to contravene, Ísl. ii. 382; ganga á, to go on with a thing, Grág. ii. 363; hence the mod. phrase, mikið gengr á, much going on; hvað gengr á, what is going on? það er farið að g. á það (of a task or work or of stores), it is far advanced, not much left:—g. eptir, to go after, pursue, claim (eptirgangr), Nj. 154, Þórð. 67, Fms. vii. 5; g. eptir e-m, to humour one who is cross, in the phrase, g. eptir e-m með grasið í skónum; vertu ekki að g. eptir stráknum; hann vill láta g. eptir ser (of a spoilt boy, cross fellow): to prove true, follow, hón mælti mart, en þó gékk þat sumt eptir, Nj. 194; eptir gékk þat er mér bauð hugr um, Eg. 21, Fms. x. 211:—g. fram, to go on well in a battle, Nj. 102, 235, Háv. 57 (framgangr): to speed, Nj. 150, Fms. xi. 427: to grow, increase (of stock), fé Hallgerðar gékk fram ok varð allmikit, Nj. 22; en er fram gékk mjök kvikfé Skallagríms, Eg. 136, Vígl. 38: to come to pass, skal þess bíða er þetta gengr fram, Nj. 102, Fms. xi. 22: to die, x. 422:—g. frá, to leave (a work) so and so; g. vel frá, to make good work; g. ílla frá, to make bad work; það er ílla frá því gengið, it is badly done:—g. fyrir, to go before, to yield to, to be swayed by a thing; heldr nú við hót, en ekki geng ek fyrir slíku, Fms. i. 305; þó at vér gangim heldr fyrir blíðu en stríðu, ii. 34, Fb. i. 378, Hom. 68; hvárki gékk hann fyrir blíðyrðum né ógnarmálum, Fms. x. 292; hann gékk þá fyrir fortülum hennar, Bs. i. 742: in mod. usage reflex., gangast fyrir íllu, góðu: to give away, tók hann þá at ganga fyrir, Fb. i. 530: Icel. now say, reflex., gangast fyrir, to fall off, from age or the like (vide fyrirgengiligr): to prevent, skal honum þá eigi fyrnska fyrir g., N. G. L. i. 249; þá er hann sekr þrem mörkum nema nauðsyn gangi fyrir, 14; at þeim gangi lögleg forföll fyrir, Gþl. 12:—g. í gegn, to go against, to meet, in mod. usage to deny, and so it seems to be in Gþl. 156; otherwise in old writers it always means the reverse, viz. to avow, confess; maðr gengr í gegn, at á braut kveðsk tekit hafa, the man confessed and said that he had taken it away, Ísl. ii. 331; ef maðr gengr í gegn legorðinu, Grág. i. 340; sá goði er í gegn gékk ( who acknowledged) þingfesti hans, 20; hann iðraðisk úráðs síns, ok gékk í gegn at hann hefði saklausan selt herra sinn, Sks. 584,—this agrees with the parallel phrase, g. við e-t, mod. g. við e-u, to confess, both in old and mod. usage, id.:—g. hjá, to pass by, to waive a thing, Fms. vi. 168:—g. með, to go with one, to wed, marry (only used of a woman, like Lat. nubere), þú hefir þvert tekit at g. með mér, Ld. 262, Sd. 170, Grág. i. 178, Þiðr. 209, Gkv. 2. 27, Fms. xi. 5: medic., g. með barni, to go with child, i. 57; with acc. (barn), Bs. i. 790, and so in mod. usage; a mother says, sama sumarið sem eg gékk með hann (hana) N. N., (meðgöngutími); but dat. in the phrase, vera með barni, to be with child; g. með burði, of animals, Sks. 50, Stj. 70; g. með máli, to assist, plead, Eg. 523, Fms. xi. 105, Eb. 210; g. með e-u, to confess [Dan. medgaae], Stj., but rare and not vernacular:—g. milli, to go between, intercede, esp. as a peacemaker, passim (milli-ganga, meðal-ganga):—g. í móti, to resist, Nj. 90, 159, 171: of the tide, en þar gékk í móti útfalls-straumr, Eg. 600:—g. saman, to go together, marry, Grág. i. 324, Fms. xi. 77: of a bargain, agreement, við þetta gékk saman sættin, Nj. 250; saman gékk kaupit með þeim, 259:—g. sundr, to go asunder, part, and of a bargain, to be broken off, passim:—g. til, to step out, come along; gangit til, ok blótið, 623. 59; gangit til, ok hyggit at, landsmenn, Fms. iv. 282: to offer oneself, to volunteer, Bs. i. 23, 24: the phrase, e-m gengr e-ð til e-s, to purpose, intend; en þat gékk mér til þess ( that was my reason) at ek ann þér eigi, etc., Ísl. ii. 269; sagði, at honum gékk ekki ótrúnaðr til þessa, Fms. x. 39; gékk Flosa þat til, at …, Nj. 178; gengr mér meirr þat til, at ek vilda firra vini mína vandræðum, Fms. ii. 171; mælgi gengr mér til, ‘tis that I have spoken too freely, Orkn. 469, Fms. vi. 373, vii. 258: to fare, hversu hefir ykkr til gengið, how have you fared? Grett. 48 new Ed.; Loka gékk lítt til, it fared ill with L., Fb. i. 276: mod., þat gékk svá til, it so happened, but not freq., as bera við is better, (tilgangr, intention):—g. um e-t, to go about a thing; g. um sættir, to go between, as peacemaker, Fms. v. 156; g. um beina, to attend guests, Nj. 50, passim: to manage, fékk hón svá um gengit, Grett. 197 new Ed.; hversu þér genguð um mitt góðs, 206: to spread over, in the phrase, má þat er um margan gengr; þess er um margan gengr guma, Hm. 93: to veer, go round, of the wind, gékk um veðrit ok styrmdi at þeim, the wind went round and a gale met them, Bs. i. 775:—g. undan, to go before, escape, Ver. 15, Fms. vii. 217, Blas. 49: to be lost, wasted, jafnmikit sem undan gékk af hans vanrækt, Gþl. 338: to absent oneself, eggjuðusk ok báðu engan undan g., Fms. x. 238:—g. undir, to undertake a duty, freq.: to set, of the sun, Rb. 468, Vígl. (in a verse): to go into one’s possession, power, Fms. vii. 207;—g. upp, to be wasted, of money, Fær. 39, Fms. ix. 354: of stones or earth-bound things, to get loose, be torn loose, þeir glímdu svá at upp gengu stokkar allir í húsinu, Landn. 185; flest gékk upp þat sem fyrir þeim varð, Háv. 40, Finnb. 248; ok gékk ór garðinum upp ( was rent loose) garðtorfa frosin, Eb. 190: to rise, yield, when summoned, Sturl. iii. 236: of a storm, gale, to get up, rise, veðr gékk upp at eins, Grett. 94, Bárð. 169; gengr upp stormr hinn sami, Bs. ii. 50: of an ice-bound river, to swell, áin var ákafliga mikil, vóru höfuðísar at báðum-megin, en gengin upp ( swoln with ice) eptir miðju, Ld. 46, Fbr. 20 new Ed., Bjarn. 52; vötnin upp gengin, Fbr. 114; áin var gengin upp ok íll yfirferðar, Grett. 134:—g. við, in the phrase, g. við staf, to go with a staff, rest on it: with dat., g. við e-u, to avow (vide ganga í gegn above):—g. yfir, to spread, prevail, áðr Kristnin gengi yfir, Fms. x. 273; hétu á heiðin goð til þess at þau léti eigi Kristnina g. yfir landit, Bs. i. 23: the phrase, láta eitt g. yfir báða, to let one fate go over both, to stand by one another for weal and woe; hefi ek því heitið honum at eitt skyldi g. yfir okkr bæði, Nj. 193, 201, 204, Gullþ. 8: so in the saying, má þat er yfir margan gengr, a common evil is easier to bear, Fbr. 45 new Ed. (vide um above); muntu nú verða at segja slíkt sem yfir hefir gengið, all that has happened, Fms. xi. 240; þess gengr ekki yfir þá at þeir vili þeim lengr þjóna, they will no longer serve them, come what may, Orkn. 84: to overrun, tyrannize over, þeir vóru ójafnaðar menn ok ganga þar yfir alla menn, Fms. x. 198 (yfirgangr): to transgress, Hom. 109: to overcome, þótti öllum mönnum sem hann mundi yfir allt g., Fms. vii. 326: a naut. term, to dash over, as spray, áfall svá mikit at yfir gékk þegar skipit, Bs. i. 422; hence the metaph. phrase, g. yfir e-n, to be astonished; það gengr yfir mig, it goes above me, I am astonished.
    C. Used singly, of various things:
    1. of cattle, horses, to graze (haga-gangr); segja menn at svín hans gengi á Svínanesi, en sauðir á Hjarðarnesi, Landn. 124, Eg. 711; kálfrinn óx skjótt ok gékk í túni um sumarit, Eb. 320; Freyfaxi gengr í dalnum fram, Hrafn. 6; þar var vanr at g. hafr um túnit, Nj. 62; þar var til grass (görs) at g., Ld. 96, Grág. passim; gangandi gripr, cattle, beasts, Bjarn. 22; ganganda fé, id., Sturl. i. 83, Band. 2, Ísl. ii. 401.
    2. of shoals of fish, to go up, in a river or the like (fiski-ganga, -gengd); vötn er netnæmir fiskar g. í, Grág. i. 149; til landauðnar horfði í Ísafirði áðr fiskr gékk upp á Kvíarmiði, Sturl. ii. 177; fiskr er genginn inn ór álum, Bb. 3. 52.
    3. of the sun, stars, vide B. above, (sólar-gangr hæstr, lengstr, and lægstr skemstr = the longest and shortest day); áðr sól gangi af Þingvelli, Grág. i. 24; því at þar gékk eigi sól af um skamdegi, Landn. 140, Rb. passim:—of a thunder-storm, þar gékk reiði-duna með eldingu, Fb. iii. 174:—of the tide, stream, water, vide B. above, eða gangi at vötn eða skriður, K. Þ. K. 78.
    4. of a ship, gékk þá skipit mikit, Eg. 390, Fms. vi. 249; létu svá g. suðr fyrir landit, Eg. 78; lét svá g. suðr allt þar til er hann sigldi í Englands-haf, Ó. H. 149; réru nótt ok dag sem g. mátti, Eg. 88; gékk skipit brátt út á haf, Ó. H. 136.
    β. to pass; kvað engi skip skyldi g. (go, pass) til Íslands þat sumar, Ld. 18.
    II. metaph. to run out, stretch out, project, of a landscape or the like; gengr haf fyrir vestan ok þar af firðir stórir, Eg. 57; g. höf stór ór útsjánum inn í jörðina; haf (the Mediterranean) gengr af Njörva-sundum (the Straits of Gibraltar), Hkr. i. 5; nes mikit gékk í sæ út, Eg. 129, Nj. 261; í gegnum Danmörk gengr sjór (the Baltic) í Austrveg, A. A. 288; fyrir austan hafs-botn þann (Bothnia) er gengr til móts við Gandvík (the White Sea), Orkn. begin.: frá Bjarmalandi g. lönd til úbygða, A. A. 289; Europa gengr allt til endimarka Hispaniae, Stj. 83; öllum megin gengr at henni haf ok kringir um hana, 85; þessi þinghá gékk upp ( extended) um Skriðudal, Hrafn. 24: of houses, af fjósi gékk forskáli, Dropl. 28.
    2. to spread, branch out; en af því tungurnar eru ólíkar hvár annarri, þær þegar, er ór einni ok hinni sömu hafa gengit eða greinzt, þá þarf ólíka stafi í at hafa, Skálda (Thorodd) 160: of a narrative, gengr þessi saga mest af Sverri konungi, this story goes forth from him, i. e. relates to, tells of him, Fb. ii. 533; litlar sögur megu g. af hesti mínum, Nj. 90; um fram alla menn Norræna þá er sögur g. frá, Fms. i. 81.
    III. to take the lead, prevail; gékk þaðan af í Englandi Valska, thereafter (i. e. after the Conquest) the Welsh tongue prevailed in England, Ísl. ii. 221; ok þar allt sem Dönsk tunga gengi, Fms. xi. 19; meðan Dönsk tunga gengr, x. 179:—of money, to be current, hundrað aura þá er þá gengu í gjöld, Dropl. 16; eigi skulu álnar g. aðrar en þessar, Grág. i. 498; í þenna tíð gékk hér silfr í allar stórskuldir, 500, Fms. viii. 270; eptir því sem gengr ( the course) flestra manna í millum, Gþl. 352:—of laws, to be valid, ok var nær sem sín lög gengi í hverju fylki, Fms. iv. 18; Óðinn setti lög í landi sínu þau er gengit höfðu fyrr með Ásum, Hkr. i. 13; þeirra laga er gengu á Uppsala-þingi, Ó. H. 86; hér hefir Kristindóms-bálk þann er g. skal, N. G. L. i. 339; sá siðr er þá gékk, Fb. i. 71, (vide ganga yfir):—of sickness, plague, famine, to rage, þá gékk landfarsótt, bóla, drepsótt, hallæri, freq.; also impers., gékk því hallæri um allt Ísland, Bs. i. 184; mikit hallæri ok hart gékk yfir fólkið, 486, v. l.; gékk sóttin um haustið fyrir sunnan land; þá gékk mest plágan fyrri, Ann. 1402, 1403.
    IV. to go on, last, in a bad sense, of an evil; tókst síðan bardagi, ok er hann hafði gengit um hríð, Fs. 48: impers., hefir þessu gengit ( it has gone on) marga manns-aldra, Fms. i. 282; gékk því lengi, so it went on a long while, Grett. 79 new Ed.; gékk þessu enn til dags, Nj. 272; ok gékk því um hríð, 201; ok gékk því allan þann dag, Fms. vii. 147; lát því g. í allt sumar, xi. 57; gengr þessu þar til er …, Fb. i. 258.
    V. denoting violence; létu g. bæði grjót ok vápn, Eg. 261; létu þá hvárir-tveggju g. allt þat er til vápna höfðu, Fms. ix. 44; láta höggin g., to let it rain blows, Úlf. 12. 40; háðung, spottyrði, hróp ok brigzl hver lét með öðrum g. á víxl, Pass. 14. 3, (vápna-gangr); Birkibeinar róa þá eptir, ok létu g. lúðrana, and sounded violently the alarum, Fms. ix. 50, (lúðra-gangr); láta dæluna g., to pour out bad language, vide dæla.
    VI. to be able to go on, to go, partly impers.; ef þat gengr eigi, if that will not do, Fms. vi. 284; svá þykt at þeim gékk þar ekki at fara, they stood so close that they could not proceed there, Nj. 247; þá nam þar við, gékk þá eigi lengra, there was a stop; then it could go no farther, Fms. xi. 278; leiddu þeir skipit upp eptir ánni, svá sem gékk, as far as the ship could go, as far as the river was navigable, Eg. 127: esp. as a naut. term, impers., e. g. þeim gékk ekki fyrir nesið, they could not clear the ness; þá gengr eigi lengra, ok fella þeir þá seglið, Bs. i. 423; at vestr gengi um Langanes, 485, v. l.
    VII. with adverbs; g. létt, fljótt, to go smoothly; g. þungt, seint, to go slowly; oss munu öll vápna-viðskipti þungt g. við þá, Nj. 201; þungt g. oss nú málaferlin, 181; gékk þeim lítt atsóknin, Stj. 385; at þeim feðgum hefði þá allir hlutir léttast gengit, Bs. i. 274; seint gengr, Þórir, greizlan, Ó. H. 149; g. betr, verr, to get the better, the worse; gékk Ribbungum betr í fyrstu, Fms. ix. 313; gengu ekki mjök kaupin, the bargain did not go well, Nj. 157, cp. ganga til (B. above):—to turn out, hversu g. mundi orrostan, 273; gékk þá allt eptir því sem Hallr hafði sagt, 256; ef kviðir g. í hag sækjanda, if the verdict goes for the plaintiff, Grág. i. 87; þótti þetta mál hafa gengit at óskum, Dropl. 14; mart gengr verr en varir, a saying, Hm. 39; þykir honum nú at sýnu g. ( it seems to him evident) at hann hafi rétt hugsað, Fms. xi. 437; g. andæris, to go all wrong, Am. 14; g. misgöngum, to go amiss, Grág. i. 435; g. e-m í tauma, to turn false ( crooked); þat mun mér lítt í tauma g. er Rútr segir, Nj. 20; g. ofgangi, to go too high, Fms. vii. 269.
    VIII. of a blow or the like; hafði gengit upp á miðjan fetann, the axe went in up to the middle of the blade, Nj. 209; gékk þegar á hol, 60; gékk í gegnum skjöldinn, 245, Fb. i. 530.
    IX. of law; láta próf g., to make an enquiry; láta vátta g., to take evidence, D. N.
    X. to be gone, be lost; gékk hér með holdit niðr at beini, the flesh was torn off, Fb. i. 530: esp. in pass. part. genginn, dead, gone, eptir genginn guma, Hm. 71; moldar-genginn, buried, Sl. 60; hel-genginn, 68; afli genginn, gone from strength, i. e. powerless, Skv. 3. 13.
    β. gone, past; gengið er nú það görðist fyr, a ditty; mér er gengið heimsins hjól, gone for me is the world’s wheel ( luck), a ditty.
    XI. used as transit. with acc.; hann gengr björninn á bak aptr, he broke the bear’s back in grappling with him, Finnb. 248; ok gengr hana á bak, ok brýtr í sundr í henni hrygginn, Fb. i. 530.
    2. medic. with dat. to discharge; ganga blóði, to discharge blood (Dan. blodgang), Bs. i. 337, 383; Arius varð bráðdauðr ok gékk ór sér öllum iðrum, Ver. 47.
    D. REFLEX.:
    I. singly, gangask, to be altered, to change, be corrupted; gangask í munni, of tradition; var þat löng ævi, ok vant at sögurnar hefði eigi gengisk í munni, Ó. H. pref.; má því eigi þetta mál í munni gengisk hafa, Fb. ii. Sverr. S. pref.; ok mættim vér ráða um nokkut, at málit gengisk, that the case could miscarry, be lost, Glúm. 380:—láta gangask, to let pass. waive; lét Páll þá g. þá hluti er áðr höfðu í millum staðit, Sturl. i. 102; ef þú lætr eigi g. þat er ek kref þik, Fms. xi. 61.
    2. e-m gengsk hugr við e-t, to change one’s mind, i. e. to be moved to compassion, yield; sótti hón þá svá at honum gékksk hugr við, Eb. 264; þá gékksk Þorgerði hugr við harma-tölur hans, Ld. 232; ok mun honum g. hugr við þat, svá at hann mun fyrirgefa þér, Gísl. 98; nú sem hann grét, gékksk Ísak hugr við, Stj. 167; er sendimaðr fann at Birni gékksk hugr við féit, Ó. H. 194; við slíkar fortölur hennar gékksk Einari hugr (E. was swayed) til ágirni, Orkn. 24.
    II. with prepp. (cp. B. above); gangask at, to ‘go at it,’ engage in a fight; nú gangask þeir at fast, Dropl. 24, Ísl. ii. 267; gengusk menn at sveitum, of wrestlers, they wrestled one with another in sections (Dan. flokkevis), Glúm. 354; þeir gengusk at lengi, Finnb. 248:—gangask fyrir, vide B. above:—gangask í gegn, at móti, to stand against, fight against; at vér látim ok eigi þá ráða er mest vilja í gegn gangask (i. e. the extreme on each side), Íb. 12, cp. Fms. ii. 241; at þeir skipaði til um fylkingar sínar, hverjar sveitir móti skyldi g., i. e. to pair the combatants off, ix. 489; þeir risu upp ok gengusk at móti, Stj. 497. 2 Sam. ii. 15:—g. nær, to come to close quarters (Lat. cominus gerere), Nj. 176, Fms. xi. 240:—gangask á, to dash against one another, to split; á gengusk eiðar, the oaths were broken, Vsp. 30: to be squared off against one another, sú var görð þeirra, at á gengusk vígin húskarlanna, Rd. 288; ekki er annars getið en þeir léti þetta á gangask, i. e. they let it drop, Bjarn. 47; gangask fyrir, to fall off, Fms. iii. 255:—gangask við, to grow, gain strength; áðr en við gengisk hans bæn, before his prayer should be fulfilled, x. 258; ef þat er ætlað at trúa þessi skuli við g., Nj. 162; hétu þeir fast á guðin, at þau skyldi eigi láta við garrgask Kristniboð Ólafs konungs, Fms. ii. 32; þetta gékksk við um öll þau fylki, vii. 300; mikit gékksk Haraldr við (H. grew fast) um vöxt ok afl, Fb. i. 566; Eyvindr hafði mikið við gengizk um menntir, E. had much improved himself in good breeding, Hrafn. 24; vildi hann prófa hvárr þeirra meira hafði við gengisk, which of them had gained most strength, Grett. 107: to be in vogue, in a bad sense, ok löngum við gengisk öfund ok rangindi, Fms. i. 221, cp. Pass. 37. 7:—gangask ór stað, to be removed, Fms. xi. 107.
    III. in the phrase, e-m gengsk vel, ílla, it goes well, ill with one, Hom. 168, Am. 53; ílls gengsk þér aldri, nema …, the evil will never leave thee, thou wilt never be happy, unless …, 65.

    Íslensk-ensk orðabók > GANGA

  • 105 META

    * * *
    (met; mat, mátum; metinn), v.
    1) to estimate, value; ef þeir kynni m. sik, if they could value themselves rightly, not puff themselves up; m. e-t mikils, lítils, einskis, to attach great, little, no value to; make much, little, nothing of; munu þín orð hér um einskis metin, thy words will be counted for naught;
    2) m. e-t fjár (kaups, etc.), to put a money-value on, to charge for (aldri mat hann fjár lækning sína); m. e-t við e-n, to name a price to one for a thing; met þú við mik rekkjubúnaðinn, tell me the price of the bed-furniture; ok vil ek eigi m. við þik ( I will not charge you anything), heldr vil ek, at þú þiggir skikkjuna; to leave it to another to decide; allir mátu við Erling atkvæði um skírsluna, they all left it to E. to decide about the ordeal; við Þorkel met ek at fá þá hluti til, er hafa þarf, I leave it to Th. to provide the necessary things;
    3) refl., metast til e-s, to be reckoned as, counted for (bað þá gera þá smíð, er til afbragðs mætist); m. e-t við, to contend about; ef þeir metast eiða við, if there is a contest about taking the oaths.
    * * *
    mat, mátu, metinn: imperat. met (mettu); pret. subj. mæti seems not to occur, but a weak metti (from metja) is used, Fas. ii. 464: with neg. suff., pret. matkat ek, Fbr. (in a verse): in mod. usage a weak pret. matti, mattist, mettist is often used, eg mattist um við hann, ef eg metti það nokkurs, and the like; þeir möttust um hin efstu sæti, N. T., and the like: [Ulf. mitan = μετρειν; A. S. metan; Engl. mete; O. H. G. mezan; Germ. messen: Swed. mäta.]
    B. To tax, value, absol. or with acc.; ef þeir kynni meta sik, if they would value themselves rightly, not puff themselves up, Fms. viii. 40; hón mat sik eigi minna heldr en hón mat konunginn, Sks. 461: metaph., þá á eigi at meta kviðburð þeirra, their verdict is void, Grág. i. 54.
    2. with gen. of the price; meta mikils, lítils, to value at much, little; mátu menn þat mikils, er Rútr hafði sett leysingjann niðr á úleyfðri jörðu Höskuldar, Ld. 102; konungr mat þá mikils, valued them much, Eg. 73; munu þín orð hér um einskis metin, thy words will he counted for naught, Sturl. iii. 139
    3. to value money, charge for, the price in gen.; synjat er þá fars ef leigu er metið, Grág. ii. 268; engi skal meta kaups leg at kirkju eða líksöng, K. Á. 72; mörgum veitti Rafn smíðir sínar ok alldri mat hann þær fjár, Bs. i. 645; aldrei mat hann fjár lækning sína, 643; meta eigi leigu, D. I. i. 320.
    4. meta e-t við e-n, to charge one; met þú við mik rekkju-búnaðinn, Eb. 256; þeir spurðu hversu dýrt vera skyldi, hann kvaðsk ekki meta mundu við konung en bað þá hafa ef þeir vildi, Fb. i. 333: hafði Björn falat þessa skikkju ok var af metinn, out-bidden, 577: to mete a thing out to one, to leave a thing to another to do: ætla ek at vér skylim ekki við aðra meta (= metask á við aðra) at skipta höggum við Ólaf ef vér komumk í færi um þat, i. e. we will do it ourselves, Ó. H. 214; allir mátu við Erling atkvæði um skírsluna, they all put to E. to decide about the ordeal, Fb. 11. 195; flestir munu hér meta svör við Þorleif, Sturl. iii. 139; en við Þorkel met ek, at fá þá hluti til er hafa þarf, but I will leave it to Th. to provide the necessary things, Þorf. Karl. 378; þetta höfuð mundi eigi við aðra meta at mæla eptir hann, ef þess þyrfti við, Eb. 126; en allir mátu við Fjölni þvíat hann var þeirra vitrastr ok mest virðr, Fms. xi. 64.
    II. reflex., þá á lands-drottinn í lóðinni svá mikit sem húsit metzk. Gþl. 330; sem hús metzk, 333; þá smíð er til afbragðs mettisk, Fas. ii. 464; sakir er til brautgangs mætti metask, Ld. 52.
    2. recipr., metask við, to contend; ef þeir metask eiða við þá skulu þeir hluta með sér, if there be a confest about taking the oaths they shall draw lots, Grág. i. 9; en ef goðarnir metask þat við, hvárr þeirra skal fá honum ok skal …, 33:—metask um e-t, to contend who is to be the first; síðan gengu þeir at dyrrunum ok möttusk þeir um hverr fyrst skyldi inn ganga, Þorst. hv. 43 (Ed. möttust from a paper MS.)
    3. part., hann var vel metinn ( esteemed) hvar sem hann kom, Ld. 100, Nj. 7.

    Íslensk-ensk orðabók > META

  • 106 anrechnen

    v/t (trennb., hat -ge-)
    1. (gutschreiben) anrechnen ( auf + Akk) credit ( für for); (zählen) count; (berücksichtigen, abziehen) take into account, allow for; jemandem etw. anrechnen (in Rechnung stellen) charge s.o. with s.th., charge s.th. to s.o.’s account; ( jemandem) etw. als Fehler / Pluspunkt anrechnen auch fig. count s.th. against s.o. / count s.th. in s.o.’s favo(u)r; ( jemandem) das Praktikum ( auf die Ausbildungszeit) anrechnen count (a period of) work experience toward(s) the period of training; das Studium wird nur zum Teil auf die Rentenjahre angerechnet time spent as a student only partly counts toward(s) a pension; sie haben mir die alte Kamera ( auf den Preis) angerechnet they knocked something off (the price) for my old camera
    2. fig.: jemandem etw. als Verdienst anrechnen give s.o. credit for s.th.; jemandem seine Hilfe etc. hoch anrechnen greatly appreciate s.o.’s help etc.
    * * *
    to credit; to allow
    * * *
    ạn|rech|nen
    vt sep
    1) (= in Rechnung stellen) to charge for (jdm sb)

    das wird Ihnen später angerechnetyou'll be charged for that later, that will be charged to you later

    2) (= gutschreiben) to count, to take into account (jdm for sb)

    das alte Auto rechnen wir (Ihnen) mit EUR 500 an — we'll allow (you) EUR 500 for the old car

    3)

    (= bewerten) dem Schüler wird die schlechte Arbeit nicht angerechnet — the pupil's bad piece of work is not being taken into account

    jdm etw als Fehler anrechnen (Lehrer)to count sth as a mistake for sb; (fig) to consider sth as a fault on sb's part

    ich rechne es ihm als Verdienst an, dass... — I think it is greatly to his credit that..., I think it says a lot for him that...

    ich rechne es mir zur Ehre an (form)I consider it an honour (Brit) or an honor (US), I consider myself honoured (Brit) or honored (US)

    * * *
    (to enter (a sum of money) on the credit side (of an account): This cheque was credited to your account last month.) credit
    * * *
    an|rech·nen
    vt
    jdm etw \anrechnen to take sb's sth into consideration
    die Euro 2.000 werden auf die Gesamtsumme angerechnet the 2,000 euros will be deducted from the total
    das alte Auto rechnen wir Ihnen mit Euro 3.450 an we'll take off 3,450 euros for your old car
    jdm etw \anrechnen to charge sb with sth
    jdm etw als Fehler \anrechnen to count sth as a mistake [for sb], to consider sth to be a mistake on sb's part
    4. (geh: bewerten)
    jdm etw als Fehler \anrechnen (Lehrer) to count sth as a mistake; (fig) to consider sth a fault on sb's part [or to be]
    wir rechnen es Ihnen als Verdienst an, dass... we think it greatly to your credit that...
    dass er ihr geholfen hat, rechne ich ihm hoch an I think very highly of him for having helped her
    sich dat etw \anrechnen to credit one's sth
    diesen Erfolg rechnete er sich als besonderen Verdienst an he gave himself much credit for this success
    * * *
    1) (gutschreiben, verbuchen) count; take into account

    jemandem etwas als Verdienst/Fehler anrechnen — count something to somebody's credit/as somebody's mistake

    * * *
    anrechnen v/t (trennb, hat -ge-)
    auf +akk) credit (
    für for); (zählen) count; (berücksichtigen, abziehen) take into account, allow for;
    jemandem etwas anrechnen (in Rechnung stellen) charge sb with sth, charge sth to sb’s account;
    (jemandem) etwas als Fehler/Pluspunkt anrechnen auch fig count sth against sb/count sth in sb’s favo(u)r;
    (jemandem) das Praktikum (auf die Ausbildungszeit) anrechnen count (a period of) work experience toward(s) the period of training;
    das Studium wird nur zum Teil auf die Rentenjahre angerechnet time spent as a student only partly counts toward(s) a pension;
    sie haben mir die alte Kamera (auf den Preis) angerechnet they knocked something off (the price) for my old camera
    2. fig:
    hoch anrechnen greatly appreciate sb’s help etc
    * * *
    1) (gutschreiben, verbuchen) count; take into account

    jemandem etwas als Verdienst/Fehler anrechnen — count something to somebody's credit/as somebody's mistake

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > anrechnen

  • 107 Last

    f; -, -en
    1. load (auch NAUT., FLUG.); (Gewicht) auch weight; nur für Lasten (for) goods (Am. freight) only
    2. fig. (Bürde) burden; die Last der Beweise JUR. the weight of evidence; die steuerliche Last the tax burden; jemandem zur Last fallen / werden be / become a burden to s.o.; belästigend: bother s.o.; ich will Ihnen nicht zur Last fallen I don’t want to be a nuisance; sich selbst eine oder zur Last sein / werden be / become a burden to o.s.; damit war ihr eine schwere Last vom Herzen genommen it was great load off her mind; jemandem etw. zur Last legen charge s.o. with s.th., accuse s.o. of s.th.
    3. meist Pl.; FIN. costs; soziale Lasten welfare costs; zu Lasten (+ Gen) oder von payable by; Bank etc.: to the debit (of the account) of; fig. at the expense of; der Betrag geht zu Lasten des Kunden the amount is payable by ( oder will be debited to) the customer; wir buchen es zu Ihren Lasten we will debit ( oder charge) it to your account; diese Maßnahme geht zu Lasten der Umwelt fig. the consequences of this measure will be borne by the environment, it is the environment that will suffer as a result of this measure
    4. ETECH. load
    5. NAUT., Raumf. hold
    * * *
    die Last
    burden; load; weight; trouble; onerousness; onus
    * * *
    Lạst [last]
    f -, -en
    1) load; (= Traglast) load, burden; (lit, fig = Gewicht) weight

    Aufzug nur für Lasten —

    2) (fig = Bürde) burden

    eine Last für jdn seinto be a burden on sb

    jdm zur Last fallen/werden — to be/become a burden on sb

    selbst eine Last seinto be a burden to oneself

    jdm eine Last abnehmento take a load off sb's shoulders

    See:
    = zulasten
    3) pl (= Kosten) costs; (des Steuerzahlers) charges
    * * *
    die
    1) (something to be carried: He carried a heavy burden up the hill; The ox is sometimes a beast of burden (= an animal that carries things).) burden
    2) (the responsibility: The onus is on him to prove his theory.) onus
    3) (a heavy object, especially one for lifting as a sport: He lifts weights to develop his muscles.) weight
    * * *
    <-, -en>
    [last]
    f
    1. (Ladung) load
    bewegliche/ruhende \Last live/static load
    das Brett biegt sich unter der \Last der Bücher the shelf is bending under the weight of the books
    3. (Bürde) burden
    jd hat seine \Last mit jdm/etw sb/sth is a burden on sb
    mit dir hat man so seine \Last! you're a real burden on a person!
    4. pl FIN (finanzielle Belastung) burden
    zu jds \Lasten gehen to be charged to sb
    die zusätzlichen Kosten gehen zu Ihren \Lasten you will have to pay the additional costs
    zu \Lasten von Frau Müller buchen to debit Mrs Müller's account
    5.
    jdm zur \Last fallen to become a burden on sb
    jdm etw zur \Last legen to accuse sb of sth
    jdm zur \Last legen, etw getan zu haben to accuse sb of doing sth
    * * *
    die; Last, Lasten
    1) load; (TragLast) load; burden
    2) (Gewicht) weight
    3) (Bürde) burden

    die Last des Amtes/der Verantwortung — the burden of office/responsibility

    jemandem zur Last fallen/werden — be/become a burden on somebody

    jemandem etwas zur Last legencharge somebody with something; accuse somebody of something

    4) Plural (Abgaben) charges; (Kosten) costs
    * * *
    Last f; -, -en
    1. load ( auch SCHIFF, FLUG); (Gewicht) auch weight;
    nur für Lasten (for) goods (US freight) only
    2. fig (Bürde) burden;
    die Last der Beweise JUR the weight of evidence;
    die steuerliche Last the tax burden;
    jemandem zur Last fallen/werden be/become a burden to sb; belästigend: bother sb;
    ich will Ihnen nicht zur Last fallen I don’t want to be a nuisance;
    zur Last sein/werden be/become a burden to o.s.;
    jemandem etwas zur Last legen charge sb with sth, accuse sb of sth
    3. meist pl; FIN costs;
    soziale Lasten welfare costs;
    zu Lasten (+gen) oder
    von payable by; Bank etc: to the debit (of the account) of; fig at the expense of;
    der Betrag geht zu Lasten des Kunden the amount is payable by ( oder will be debited to) the customer;
    wir buchen es zu Ihren Lasten we will debit ( oder charge) it to your account;
    diese Maßnahme geht zu Lasten der Umwelt fig the consequences of this measure will be borne by the environment, it is the environment that will suffer as a result of this measure
    4. ELEK load
    5. SCHIFF, RAUMF hold
    * * *
    die; Last, Lasten
    1) load; (TragLast) load; burden
    2) (Gewicht) weight
    3) (Bürde) burden

    die Last des Amtes/der Verantwortung — the burden of office/responsibility

    jemandem zur Last fallen/werden — be/become a burden on somebody

    jemandem etwas zur Last legen — charge somebody with something; accuse somebody of something

    4) Plural (Abgaben) charges; (Kosten) costs
    * * *
    -en f.
    burden n.
    onerousness n. -en m.
    load n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Last

  • 108 παρατίθημι

    παρατίθημι, [dialect] Dor. and poet. [full] παρτίθημι (late forms from
    A

    παρατίθω PMag.Par.1.333

    , Tab.Defix.Aud. 26.27) ; [ per.] 3sg. παρτιθεῖ, παρατιθεῖ, Od. 1.192, Hdt.4.73 : [tense] impf.

    - ετίθει Ar.Ach.85

    , Eq. 1223 : [tense] aor. [voice] Act. παρέθηκα, [voice] Med. παρεθέμην : [tense] pf. παρατέθεικα : in [dialect] Att. παράκειμαι generally serves as the [voice] Pass. :— place beside,

    πὰρ δὲ τίθει δίφρον Od. 21.177

    , cf. 182 (tm.), Berl.Sitzb. 1927.167 ([place name] Cyrene), etc. ; [

    εἰκόσι] κόσμον OGI90.40

    (Rosetta, ii B. C.).
    b. freq. of meals, set before, serve up,

    σφιν δαῖτ' ἀγαθὴν παραθήσομεν Il. 23.810

    , cf. 9.90 (tm.) ;

    ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε παρτιθεῖ Od.1.192

    ;

    πὰρ δ' ἐτίθει σπλάγχνων μοίρας 20.260

    ; [

    νῶτα βοὸς] γέρα πάρθεσαν αὐτῷ 4.66

    ;

    νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά Il.18.408

    ;

    ξείνιά τ' εὖ παρέθηκεν 11.779

    , cf. Od.9.517 (tm.) ;

    θεὰ παρέθηκε τράπεζαν 5.92

    : c. gen.,

    τῷ νεκρῷ πάντων παρατιθεῖ Hdt. 4.73

    , cf. 1.119 ([voice] Pass.) ;

    παρετίθεσαν ἐπὶ τὴν τράπεζαν κρέα X.An.4.5.31

    ; οἱ παρατιθέντες the serving-men, Id.Cyr.8.8.20 ; τὰ παρατιθέμενα meats set before one (with or without βρώματα), ib.2.1.30, 5.2.16 : in Com., Ar.Ach.85, Eq.52,57, Aristomen. 12, etc.; of a sacrificial meal,

    σκέλος τοῦ πράτου βοὸς παρθέντω τῷ θιῷ IG42(1).41.11

    (Epid., v/iv B. C.).
    c. of a mother, put to the breast, Sor. 1.105.
    2. generally, provide, furnish, αἲ γὰρ ἐμοὶ.. θεοὶ δύναμιν παραθεῖεν (v.l. περιθεῖεν ) oh that they would place power at my disposal !, Od.3.205 ; π.ἑκάστων τῶν σοφῶν ἀπογεύσασθαι, i. e. π. ἕκαστα τὰ σοφὰ ὥστε ἀπογεύσασθαι αὐτῶν, Pl.Tht. 157c ;

    π. αὐτοῖς.. ἀναγιγνώσκειν.. ποιήματα Id.Prt. 325e

    :—[voice] Med., expose for sale, Arist.HA 622b34.
    4. lay before one, explain, X.Cyr.1.6.14 ; π. ἔν τισι ὡς οὐ χρή.. POxy. 2110.6 (iv A. D.) ; allege, produce, Is.9.32 ;

    ὑποδείγματα Phld. Mus. p.79

    K.;

    παραβολὴν π. αὐ τοῖς Ev.Matt. 13.24

    :—[voice] Med., v. infr. B. 5.
    b. Gramm., place side by side, juxtapose (opp. συντίθημι form a compound), A.D.Pron.42.5, al. ([voice] Pass.).
    6. deposit, = παρακατατίθημι, Charito 8.4 (s.v.l.), v. infr. B. 2.
    B. [voice] Med., set before oneself, have set before one,

    ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο Od. 2.105

    codd., cf. 19.150, 24.140 ;

    σκύφος παραθέσθαι E.Cyc. 390

    ;

    τράπεζαν Περσικήν Th. 1.130

    ;

    σῖτον X.Cyr.8.6.12

    ; οἱ τὰ εὐτελέστερα παρατιθέμενοι those who fare less sumptuously, Id.Hier.1.20 ; have meat set before others,

    ἠῶθεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραθείμην Od. 15.506

    ; provide for oneself, supply oneself with, παρετίθεντο τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὸν πόλεμον, ὅσα .. Plu.Per.26.
    2. deposit what belongs to one in another's hands, give in charge,

    τοῦ παραθεμένου τὰ χρήματα Hdt.686

    . β'; τὴν οὐσίαν ταῖς νήσοις π. X.Ath. 2.16 ;

    τῶν ἀβακείων ἃ παρεθέμεθα παρ' αὐτῷ PCair.Zen. 71

    (iii B. C.), cf. Plb. 3.17.10, PGrenf. 1.14.1 (ii B. C.), etc.; deposit deeds or documents, POxy. 237 iv 38 (ii A. D.), etc.; give a person in charge to,

    τινὶ ὀρφανόν Arr. Epict.2.8.22

    ; commend or commit into another's hands,

    εἰς χεῖράς σου τὸ πνεῦμα Ev.Luc.23.46

    ;

    τινὰς τῷ Κυρίῳ Act.Ap.14.23

    , cf. 20.32, 1 Ep.Pet.4.19 ; commend by a letter of introduction, PGiss.88.5 (ii A. D.).
    b. store up in one's mind,

    ἅ τις ὁρᾷ π. παρ' αὑτῷ Plot.4.4.8

    .
    5. cite in one's own favour, cite as evidence or authority, π. μῦθον, παράδειγμα, Id.Plt. 275b, 279a ; ἀντίγραφον [ἐπιστολῆς] BGU1004.12 (iii B. C.) ; ἀποδείξεις Wilcken Chr.77.5 (ii A. D.) ;

    ψήφισμα Plu.2.833e

    , cf. D. Chr.17.10, Ath.11.479c, Porph.Abst. 1.3, etc.; mention,

    ἔννοιάν τινος A.D.Synt.65.9

    ; ἐκδόσεις π. quote editions, Id.Pron.89.22 : abs., quote instances, ib. 52.7,al.:—rarely in [voice] Act., λέξεις π. D.H.Dem.37, v. l. in Id.Comp.23.
    6. affix, apply a name,

    τῷ χωρίῳ ὄνομα Paus. 2.14.4

    .
    7. explain, allege, Wilcken Chr. 20 iii 12 (ii A. D.), etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παρατίθημι

  • 109 tiltale

    accost, appeal
    * * *
    I. (en) address;
    (jur) charge;
    [ frafalde tiltale] withdraw the charge;
    [ dette ord bruges i tiltale] this word is used in addressing a person;
    [ tiltalen mod ham lød på underslæb] he was charged with embezzlement;
    [ give svar på tiltale] give tit for tat; give as good as one gets;
    [ sagen sluttede uden tiltale] the case was dropped;
    [ sætte én under tiltale] charge somebody.
    II. *
    ( henvende sig til) address ( fx address him as "my Lord"), speak to (
    fx he came up and spoke to me),
    (F: uventet, især ubehageligt) accost ( fx I was accosted by a beggar; accost ladies in the street);
    (jur) prosecute ( for for), charge ( for with);
    ( behage) please, appeal to, be attractive to;
    [ føle sig tiltalt af] take to, be attracted by;
    (jur) the accused,
    ( ofte =) the prisoner;
    [ tiltalt for] charged with.

    Danish-English dictionary > tiltale

  • 110 obciąż|yć

    pf — obciąż|ać impf vt 1. (objuczyć) to burden, to (over)load
    - obciążyć kogoś bagażem to (over)load a. burden sb with luggage
    2. (zlecić) to burden, to charge
    - obciążyć kogoś trudnym zadaniem to burden a. charge sb with a difficult task
    3. Ekon. to charge
    - obciążyć kogoś kosztami (czegoś) to charge sb (for sth)
    4. Prawo to incriminate
    - dowód obciążający incriminating evidence
    - w aktach sprawy nie ma nic, co mogłoby mnie obciążyć there’s nothing in the files of the case that could incriminate me
    - jego zeznania poważnie mnie obciążyły his testimony incriminated me
    5. (obwinić) to blame, to put the blame on
    - obciążać kogoś winą za coś to blame sb for sth
    - obciążać kogoś odpowiedzialnością za coś to hold sb responsible for sth
    6. (przeciążyć) to strain, to overload
    - obciążyć łącza telekomunikacyjne to overload telecommunication lines
    - obciążać sobie pamięć datami [osoba] to clutter one’s memory with dates
    - takie odżywianie bardzo obciąża żołądek that kind of food is heavy on the stomach
    - te ćwiczenia nie obciążają kręgosłupa/kolan these exercises don’t strain the spine/knees
    obciążyć sięobciążać się 1. (obładować się) to (over)load oneself
    - obciążyli się zbyt dużym bagażem they (over)loaded themselves with too much baggage
    2. (zobowiązać się) to burden oneself
    - dodatkowo obciążył się opieką nad chorą ciotką he took on the extra burden of looking after his sick aunt
    - obciążył się dodatkowymi pracami he took on additional jobs, he burdened himself with additional jobs
    3. Prawo to incriminate oneself
    - obciążali się wzajemnie they incriminated each other
    - obciążali się wzajemnie winą za coś they blamed each other for sth

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > obciąż|yć

  • 111 responsibility

    n
    ответственность; обязанность; обязательство

    to absolve smb from all personal responsibility for smthосвобождать кого-л. от личной ответственности за что-л.

    to acknowledge / to admit responsibility for smthпризнавать свою ответственность за что-л. (часто за диверсию, террористический акт)

    to charge smb with responsibility — возлагать ответственность на кого-л.

    to cover smb's responsibilities — охватывать чьи-л. обязанности

    to delegate responsibility to smb(пере)поручать что-л. / передавать ответственность кому-л.

    to discharge one's responsibilities — исполнять свои обязанности

    to dodge responsibility — избегать / уклоняться от ответственности

    to entrust smb with responsibility — возлагать ответственность на кого-л.

    to escape responsibility — избегать / уклоняться от ответственности

    to evade one's responsibilities — уклоняться от исполнения своих обязанностей

    to excuse oneself from any responsibility — уклоняться от любой ответственности

    to exercise one's responsibilities — выполнять свои обязанности

    to free oneself of responsibility — снимать с себя ответственность

    to have / to hold responsibility — нести ответственность, быть ответственным

    to increase responsibility — повышать / увеличивать ответственность

    to lower responsibility — снижать / уменьшать ответственность

    to meet one's responsibilities — выполнять / исполнять свои обязанности

    to release / to relieve from responsibility — освобождать от ответственности

    to relieve oneself of responsibility — снимать с себя ответственность

    to shirk one's responsibilities — уклоняться от исполнения своих обязанностей

    to take (on / over) responsibility for smthбрать на себя ответственность за что-л.

    to take responsibility on one's own shoulders — брать / принимать на себя ответственность / обязанность

    to weigh one's responsibility — взвешивать свою ответственность

    - administrative responsibility
    - civic responsibility
    - civil responsibility
    - collective responsibility
    - direct responsibility
    - dotted-line responsibility
    - economic responsibility
    - explicit responsibility
    - full responsibility
    - global responsibility
    - grave responsibility
    - heavy responsibility
    - immense responsibility
    - international responsibility
    - joint responsibility
    - legal responsibility
    - main responsibility
    - management responsibility
    - ministerial responsibility
    - moral responsibility
    - official responsibilities
    - overall responsibility
    - pecuniary responsibility
    - personal responsibility
    - political responsibility
    - position of responsibility
    - primary responsibility
    - private responsibility
    - responsibility is vested in the General Assembly
    - responsibility lies on the shoulders of smb
    - responsibility rests with smb
    - responsibility under international law
    - sense of responsibility
    - shared responsibility
    - social responsibility
    - sole responsibility
    - special responsibility
    - straight-line responsibility
    - ultimate responsibility
    - wide responsibility
    - wider defense responsibilities
    - within smb's personal responsibility

    Politics english-russian dictionary > responsibility

  • 112 καταγιγνώσκω

    καταγιγνώσκω, [dialect] Ion. and later [suff] καταγηρ-γῑνώσκω, [tense] fut.
    A

    - γνώσομαι Pl. Euthphr.2b

    :—remark, observe, esp. something to one's prejudice, c. gen. pers.:
    I generally, καταγνοὺς τοῦ γέροντος τοὺς τρόπους having observed his foibles, Ar.Eq.46; πολλήν γέ μου δυστυχίαν κατέγνωκας I have been very unfortunate by your way of it, Pl.Ap. 25a;

    πολλὴν ἡμῶν ἐρημίαν Is.1.2

    ; οὐκ ἐπιτήδεα κατά τινος κ. having formed unfavourable prejudices against one, Hdt.6.97: c. inf., of an unfavourable judgement,

    κ. ἑαυτοῦ μὴ περιέσεσθαι Th.3.45

    , cf. 7.51;

    αὐτὸς ἐμαυτοῦ κατέγνων μὴ ἂν καρτερῆσαι X.Cyr.6.1.36

    , cf. Pl.Ti. 19d: folld. by

    ὅτι, ὡς, ἐμοῦ κατέγνωκας ὅτι εἰμὶ ἥττων τῶν καλῶν Pl.Men. 76c

    ;

    οὐκ ἂν καταγνοίην ὑμῶν οὐδενὸς ὡς.. ἀμελήσετε D.21.4

    (but κατεγνωκότες ὅτι.. ἐφθείρομεν despising us because.. Th.6.34, cf. PMagd. 42.4 (iii B.C.), Jul.Or.3.108b): c. part.,

    κ. τινὰ πράττοντα X.Oec.2.18

    , cf. Cyr.8.4.9;

    τὸ Χωρίον νοσερὸν <ὂν> καταγνόντες D.L.2.109

    :—[voice] Pass., to be judged unfavourably, lightly esteemed,

    παρολιγωρεῖσθαι καὶ καταγινώσκεσθαι Plb.5.27.6

    ; κατεγνωσμένος despised, Philostr.VS2.29.
    II c. acc. criminis, lay as a charge against a person,

    κ. ἑωυτῶν ἀνανδρείην Hp.

    Aër.22;

    κ. τινὸς μηδὲν ἀνόσιον Antipho 2.2.12

    ; δειλίαν, δωροδοκίαν κ. τινός, Lys.14.16, 21.21;

    οὐδὲν ἀγεννὲς ὑμῶν καταγιγνώσκω D.21.152

    ;

    ἑαυτῶν ἀδικίαν And.1.3

    ; πολλὴν μανίαν, μωρίαν, Isoc.4.133, 5.21;

    σκληρότητα ἡμῶν καὶ ἀγροικίαν Pl.R. 607b

    ;

    τοσαύτην ὑμῶν εὐήθειαν D.30.38

    : with gen. understood, οὐ γὰρ ἐκεῖνό γε (sc. σοῦ)

    καταγνώσομαι, ὡς.. Pl.Euthphr.2b

    ; later

    κ. κατά τινος τὸν φόνον Porph.Abst.2.30

    :—[voice] Pass., καταγνωσθεὶς δειλίαν being convicted of cowardice, D.H.11.22;

    κ. ἐπὶ λογοκλοπίᾳ D.L.8.54

    ;

    κατεγνωσμένος

    self-condemned,

    Ep.Gal.2.11

    .
    2 c. gen. criminis,

    παρανόμων κ. τινός D.25.67

    ;

    παρανοίας ὑμῶν αὐτῶν Id.Prooem.35

    : c. acc. pers., κ. τινὰ φόνου pronounce a verdict of murder against.., Lex ap. Lys.1.30; μὴ καταγιγνώσκωμεν τὸ (fort. τοῦ)

    μηδὲν εἰρηκέναι τὸν ἀποφηνάμενον Pl.Tht. 206e

    .
    3 c. inf., κ. σφῶν αὐτῶν, ἑαυτοῦ ἀδικεῖν, charge oneself with.., Lys.20.6, Aeschin.2.6, cf. D.21.175, 206;

    κ. ὡς.. Isoc.9.78

    :—so in [voice] Pass., καταγνωσθεὶς νεώτερα πρήσσειν being suspected of doing, Hdt.6.2; κ. αὐθέντης (sc. εἶναι) Antipho 3.3.11; to be detected,

    ἔν τινι PFlor.175.16

    (iii A.D.); also

    κατέγνωσται μελίκρητον ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ὡς καταγυιοῖ τοὺς πίνοντας Hp.Acut.56

    .
    4 c. gen. pers. only, condemn,

    τοῦ ἀνθρώπου Pl.Demod. 382e

    .
    III c. acc. poenae, give judgement or sentence against a person, κ. τινὸς θάνατον pass sentence of death on one, Th.6.60; Μηδισμοῦ κ. τινὸς θάνατον for Medism, Isoc.4.157;

    κ. τινὸς φυγήν And.1.106

    ;

    φυγὴν αὑτοῦ καταγνούς Lys.14.38

    : c. inf.,

    κ. αὐτοῦ ἀποτεῖσαι τὰ Χρήματα D.56.18

    ; later θάνατον, φυγὴν κ. κατά τινος, D.S.18.62, 19.51:—[voice] Pass.,

    θάνατός τινος κατέγνωστο Antipho 5.70

    , cf. Lys.13.39, Jusj. ap. D.24.149; later

    καταγνωσθεὶς θανάτῳ Ael.VH12.49

    : abs., κατεγνώσθησαν they were condemned, Th.4.74, cf. And.4.8;

    τὸ ἀδίκημα κεκριμένον ἐστὶ καὶ κατεγνωσμένον Lycurg.52

    .
    2 decide a suit,

    δίκην Ar.Eq. 1360

    :— [voice] Pass., A.Eu. 573 codd.;

    δίκη μὴ ὀρθῶς -γνωσθεῖσα Antipho 6.3

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καταγιγνώσκω

  • 113 o

    nt
    inv ( litera) O, o

    O jak Olga — ≈O for Oliver (BRIT), ≈O for Olive (US)

    * * *
    I.
    o
    n.
    indecl. ( litera) O, o; O jak Olga O for Olive, O as in Olive.
    II.
    o1
    int.
    1. ( wyraża zdziwienie) oh; o rety! oh boy!, oh my!; o Boże! oh my God!, o nie! oh no!
    2. ( wyraża gest wskazywania) look!; o tam! over there!
    III.
    o2
    prep.
    1. + Acc. l. Loc. (cel myślenia, mówienia, pytania) about; mówić o kimś/czymś talk about sb/sth; myśleć o kimś/czymś think about sb/sth; pytać o kogoś/coś ask about sb/sth; prosić o coś ask for sth; gniewać się o coś be angry about sth, be angry over sth; kłócić się o coś quarrel about sth; przyprawiać kogoś o mdłości make sb sick; być zazdrosnym o kogoś/coś be jealous of sb/sth; oskarżać kogoś o coś accuse sb of sth, charge sb with sth; mieć o czymś pojęcie have an idea of sth; nie mieć zielonego pojęcia o czymś not to have the foggiest l. faintest idea of sth.
    2. + Acc. (obiekt, na który skierowana jest czynność) against, on; opierać się o kogoś/coś lean against sb/sth; uderzać o coś hit against sth, hit sth; potykać się o coś trip over sth, trip on sth, stumble on sth.
    3. + Acc. ( różnica wielkości) by; większy o metr one meter longer, longer by one meter; starszy/młodszy o rok one year older/younger.
    4. + Loc. ( termin) at; o godzinie szóstej at six (o'clock); o północy at midnight; o świcie at dawn.
    5. + Loc. ( określone cechy) with, of; człowiek o silnych nerwach man with strong nerves; roślina o pięknych kwiatach plant with beautiful flowers; dziewczyna o ujmującym uśmiechu girl with a charming smile; człowiek o dużych wymaganiach demanding person, person of high expectations; chodzić o kulach walk on crutches; chodzić o lasce walk with a stick; chodzić o własnych siłach walk on one's own; żyć o chlebie i wodzie live on bread and water.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > o

  • 114 LJÚGA

    * * *
    (lýg; laug or ló, lugum; loginn), v.
    1) to lie, tell a lie (lýgr þú nú, Atli!); mannfýla sú, er þetta hefir logit, the rascal who has told this lie; l. e-n e-u, to charge one falsely with a thing (ef hann er loginn þessu máli); l. e-u at e-m, to tell a lie to one (eigi er logit at þér); l. á e-n, to tell lies about one, belie; l. til e-s, to tell a lie about (l. til faðernis);
    2) to treat falsely; Brandr mun eigi ljúga stefnuna, B. will not fail to come; lýgr skjöldrinn nú at mér, now the shield proves false to me, fails me;
    3) refl., ljúgast, to fail, prove false or untrue (hefir yðr þat sjaldan logizt, er ek sagða).
    * * *
    pres. lýg, pl. ljúga; pret. laug, 2nd pers. laugt, mod. laugst, pl. lugu; subj. lygi; part. loginn; a pret. ló (qs. lóg) also occurs, Ver. 16, Nj. 270, Lex. Poët.; pret. pl. lógo, Post. 231; later lugu: [Ulf. luigan = ψεύδεσθαι; A. S. leôgan; Engl. lie; O. H. G. liugan; Germ. lügen; Swed. ljuga; Dan. lyve]:—to lie, tell a lie, þetta hefir hann logit, Nj. 80; fyrir logna sök, Al. 26; þóat hann lygi, Finnb. 346; þú gerðir at ek laug, Hom. 154; drjúgr var Loptr at ljúga, Þd. 1; lýgr þú nú, Am. 100.
    2. with prep.; ljúga at e-m, to tell lies to one; þá máttu nú finna skjótt hér sönn dæmi, at eigi er logit at þér, Edda 19, Karl. 180, 399; hví viltú svíkja mik, at þú lýgr æ at mér, Stj. 416, Fms. vi. 257 (in a verse): ljúga á e-n, to lie about a person, slander; ok er hón fékk þat ekki þá ló hón á hann, Ver. 16: ljúga frá, to tell lies; en um allir sagnir hallaði hann mjök til, en ló víða frá, Nj. 270; ok sízt sé logit frá honum, and that what is told of him is true enough, 32.
    II. to break an engagement, belie one’s word, fail, absol.; svá segir mér hugr um sem Brandr mun eigi ljúga stefnuna, B. will not fail to come, Finnb. 348; þess er mér ván at þeir ljúgi hólmstefnu, Fas. ii. 477; sá er vetki laug, who never failed, proved faithful, Ad. 11; mundu víst vita at vetki lýgr, it will not fail, Skv. 1. 25; sjaldan lýgr en langa kör, Skáld H. 7. 35; lýgr skjöldrinn nú, now the shield proves false, Fms. vii. 323, v. l.; þá var friðr loginn, then was peace broken, Höfuðl.; lugu þá lindiskildirnir at þeim ok dugðu eigi fyrir kesjum Birkibeina, Fms. viii. 413, v. l.; ljúgandi högg, sham blows, taking no effect, Sks. 382; telja á sik ljúganda lof, to give lying praise to oneself, false boasting, Art.; ljúga höggin þín, langi Loptr! thy blows are a make-believe, Safn i. 55.
    2. with acc. to belie, break, fail in; hel ló sumum frelsi (acc.), death cheated (bereft) some of their freedom, Fagrsk. (in a verse); Sigurðr hefir logna ( has broken) alla eiða, Bkv. 2.
    III. reflex. to fail, miss; þvíat eigi mun yðr eptirförin ljúgask, Ísl. ii. 347; eigi mun við ljúgask at hann Barði er kominn, 356; hefir yðr þat sjaldan logizt ( it has seldom proved false) er ek sagði þá er várir fundir hafa at borit, Fms. viii. 134; en ef þú leitar eptir vexti solar, þá fær þat varla svá glöggt sagt, at þat ljúgisk hvergi, Sks. 57:—with prepp., eigi má ek þat vita, at né eitt siun hafi jafnmjök logizk í um fylgdina mína, I know not that my help has ever before proved such a failure, Fms. vi. 248.
    2. part. loginn; at vér félagar sém þessu máli lognir, that we are falsely charged with this case, Fms. iv. 310.
    3. recipr., ljúgask á, to belie oneself; en ef maðr lýgsk sári á, if a man pretends falsely to be wounded; fyrir því at hann lósk (locsc MS.) öllum goðdóms krapti á, Hom. (St.)

    Íslensk-ensk orðabók > LJÚGA

  • 115 capitular

    adj.
    capitular, capitulary.
    v.
    1 to capitulate, to surrender.
    Los soldados capitularon súbitamente The soldiers capitulated suddenly.
    El pueblo capituló su libertad The village surrendered its liberty.
    2 to come to terms, to make a pact, to acquiesce.
    Las partes capitularon al fin The parties came to terms at last.
    * * *
    1 capitular, capitulary
    1 MILITAR (rendirse) to capitulate
    2 (pactar) to come to an agreement, reach an agreement
    1 (pactar) to agree to
    * * *
    I
    1. VT
    1) [+ condiciones] to agree to, agree on
    2) (Jur) to charge (de with)
    impeach
    2. VI
    1) (Mil) (=rendirse) to capitulate, surrender
    2) (=pactar) to come to terms, make an agreement ( con with)
    II
    ADJ (Rel) chapter antes de s

    sala capitular — chapter house, meeting room

    * * *
    verbo intransitivo to surrender, capitulate
    * * *
    = capitulate, surrender.
    Ex. The battle raged far longer than expected before the Spaniards finally capitulated.
    Ex. And we know that when one side surrenders to another in battle, it's a sign they've given up any hope for victory.
    ----
    * sala capitular = chapter house.
    * * *
    verbo intransitivo to surrender, capitulate
    * * *
    = capitulate, surrender.

    Ex: The battle raged far longer than expected before the Spaniards finally capitulated.

    Ex: And we know that when one side surrenders to another in battle, it's a sign they've given up any hope for victory.
    * sala capitular = chapter house.

    * * *
    capitular2 [A1 ]
    vi
    to surrender, capitulate
    * * *

    capitular
    I verbo intransitivo
    1 Mil (rendirse) to capitulate, surrender
    2 (pactar) to reach an agreement
    3 (ceder, claudicar) to give in
    II adjetivo Rel of the chapter
    ' capitular' also found in these entries:
    English:
    capitulate
    * * *
    capitular1 adj
    sala capitular chapterhouse
    to capitulate, to surrender
    * * *
    I v/i surrender, capitulate
    II adj REL
    :
    sala capitular chapterhouse
    * * *
    : to capitulate, to surrender

    Spanish-English dictionary > capitular

  • 116 speech

    [spiːtʃ]
    n
    1) речь, говор, диалект, речевая деятельность, манера говорить

    Sometimes gestures are more expressive than speech. — Иногда жесты красноречивее слов.

    Man is the only animal that has the power/faculty of speech. — Человек - единственное живое существо, обладающее даром речи.

    - irritating speech
    - refined speech
    - ordinary speech
    - dialectal speech
    - London speech
    - everyday speech
    - continuous speech
    - cultural speech
    - formal speech
    - affected speech
    - disrespectful speech
    - rasping speech
    - blunt speech
    - flattering speech
    - oral speech
    - gutteral speech
    - human speech
    - direct speech
    - speech habits
    - speech marks
    - speech therapy
    - speech underdevelopment
    - speech abnormality
    - power of speech
    - error of speech
    - part of speech
    - fugure of speech
    - stream of speech
    - sounds of speech
    - type of speech
    - by smb's speech
    - abandon one's native speech
    - be slow of speech
    - charge one's speech with commonplace phrases
    - copy smb in speech
    - get used to the speech predominant here
    - imitate other people's speech
    - improve one's speech
    - lose one's power speech
    - recover one's speech
    - use many quotations in speech
    - be startled beyond speech
    - change direct speech into indirect speech
    - enjoy freedom of speech
    2) речь, выступление, доклад

    It is a smart speech for a five-year old. — Для пятилетнего ребенка, он очень умно говорит.

    Dull speeches are better than dull silences. — Скучные речи лучше томительного молчания.

    Speech is silver, but silence is gold. — Слово - серебро, а молчание - золото

    - political speech
    - eloquent speech
    - keynote speech
    - congratulatory speech
    - acceptance speech
    - inaugural speech
    - election speech
    - throne speech
    - after dinner speech
    - platform speech
    - holiday speeches
    - five-minute speech
    - touching speech
    - set speech
    - quick flashing speech of challenge
    - maiden speech in Parlament
    - speech about smth
    - speech of great courage
    - speech of welcome
    - speech on the war
    - speech for the prosecution
    - subject of his speech
    - at the end of the speech
    - address a speech to the delegates
    - applaud a speech
    - listen to a speech
    - attack smb in one's speech
    - be deeply stirred by the speech
    - be good at making speeches
    - begin the speech with an apology
    - break off one's speech
    - close one's speech
    - compose a speech
    - deliver a speech from one's notes
    - drag out draw out one's speech
    - interrupt a speech
    - record a speech
    - limit smb's speech to ten minutes
    - make a speech
    - make a speech on smb's behalf
    - make an impressive and eloquent speech to the demonstators
    - receive the speech warmly
    - report a speech
    - take smb's speech down in shorthand
    - write a speech

    English-Russian combinatory dictionary > speech

  • 117 chiedere

    per sapere ask (di about)
    per avere ask for
    ( esigere) demand, require
    chiedere qualcosa a qualcuno ask someone something
    per parlargli ask for someone
    chiedere un piacere a qualcuno ask someone a favo(u)r, ask a favo(u)r of someone
    chiedere scusa a qualcuno apologize to s.o.
    * * *
    chiedere v.tr.
    1 ( per sapere) to ask; ( imperiosamente) to demand; ( umilmente) to beg; ( informarsi, indagare) to inquire; ( per avere) to ask for (sthg.): chiedigli l'ora, che ora è, ask him the time, what time it is; mi chiese di andare da lui, he asked me to go to him; chiese notizie del mio lavoro, he inquired about my work; chiesi notizie di suo padre, I asked after his father; mi chiese 70 euro, he asked me for seventy euros; chiedere un aumento, to ask for a rise; non c'è che da chiederlo, it's yours for the asking (o you only have to ask); chiedere un favore a qlcu., to ask a favour of s.o.; chiedere perdono, scusa a qlcu. di qlco., to beg (o to ask) s.o.'s pardon for sthg.; chiedere il permesso di fare qlco., to ask permission to do sthg.; chiedere la mano di una donna, to ask for a woman's hand
    2 ( prezzo) to charge, to ask: per questo quadro gli chiederò mille euro, I'm going to ask him a thousand euros for this picture; quanto chiedi al giorno per un'automobile?, how much do you charge a day for a car?; chiedere un euro al metro, to charge one euro a metre
    3 ( mendicare) to beg
    4 ( richiedere) to demand, to require, to need: un lavoro che chiede molta applicazione, a job that requires a lot of hard work
    5 ( domandarsi) to wonder: mi chiedo se venga, I wonder whether he'll come
    v. intr. ( domandare notizie) to ask (about, after sthg., s.o.), to inquire (about sthg., s.o.): mi chiede sempre di te, she's always asking after you.
    * * *
    1. ['kjɛdere]
    vb irreg vt
    1) (per sapere) to ask, (per avere) to ask for, (intervista) to ask for, request, (intervento, volontari) to call for

    chiedere qc a qn — to ask sb for sth, ask sb sth

    chiedere a qn di fare qc o che faccia qc — to ask sb to do sth

    ci chiede di partirehe wants us o is asking us to go

    2)

    (fraseologia) chiedere il divorzio — to ask for a divorce

    2. vi
    (aus avere)

    chiedere di qn (salute) to ask about o after sb, (al telefono) to ask for sb, want sb, (per vederlo) to ask for sb

    * * *
    ['kjɛdere] 1.
    verbo transitivo
    1) (per avere) to ask for; (supplicando) to beg [denaro, permesso, favore]

    chiedere dei soldi a qcn. — to ask sb. for money

    chiedere consiglio a qcn. — to ask sb.'s advice

    chiedere scusa a qcn. — to apologize to sb.

    chiedere a qcn. di fare — to ask sb. to do

    chiedere di incontrare qcn. — to ask to meet sb.

    2) (per sapere) to ask

    chiedere qcs. a qcn. — to ask sb. sth.

    chiedere la strada (a qcn.) — to ask (sb.) the way

    chiedere (a qcn.) se — to ask (sb.) whether o if

    scusi se glielo chiedo, ma... — excuse me for asking, but...

    ma chi ti ha chiesto qualcosa!colloq. I wasn't asking you!

    3) (con forza, ingiungere)

    chiedere a qcn. di fare — to ask o demand sb. to do

    4) (augurarsi, aspettarsi)
    5) dir. [ tribunale] to call for [ perizia]; [ persona] to sue for [ danni]; to ask for [ divorzio]
    6) (fare pagare) to ask, to charge
    2.
    verbo intransitivo (aus. avere) to ask
    3.
    verbo pronominale chiedersi (interrogarsi) to ask oneself [ motivo]

    - rsi seto wonder o query whether o if

    * * *
    chiedere
    /'kjεdere/ [27]
     1 (per avere) to ask for; (supplicando) to beg [denaro, permesso, favore]; chiedere il conto to ask for the bill; chiedere dei soldi a qcn. to ask sb. for money; chiedere consiglio a qcn. to ask sb.'s advice; chiedere scusa a qcn. to apologize to sb.; chiedo scusa! (per ottenere l'attenzione) excuse me! (per scusarsi) I'm sorry! chiedere a qcn. di fare to ask sb. to do; chiedere di incontrare qcn. to ask to meet sb.; ha chiesto di restare he asked if he could stay
     2 (per sapere) to ask; chiedere qcs. a qcn. to ask sb. sth.; chiedere la strada (a qcn.) to ask (sb.) the way; chiedere (a qcn.) se to ask (sb.) whether o if; chiedigli come si chiama ask him his name; scusi se glielo chiedo, ma... excuse me for asking, but...; ma chi ti ha chiesto qualcosa! colloq. I wasn't asking you!
     3 (con forza, ingiungere) chiedere a qcn. di fare to ask o demand sb. to do; fa' quello che ti si chiede! do what you're told!
     4 (augurarsi, aspettarsi) non chiedeva tanto he didn't expect that much; non chiedo di meglio che there's nothing I would like better than; non chiedo che questo! non chiedo altro! that's exactly what I want! I ask for nothing else! è chiedere troppo it's too much to ask
     5 dir. [ tribunale] to call for [ perizia]; [ persona] to sue for [ danni]; to ask for [ divorzio]
     6 (fare pagare) to ask, to charge; quanto chiede per quello? what price is he asking for it?
     (aus. avere) to ask
    III chiedersi verbo pronominale
      (interrogarsi) to ask oneself [ motivo]; - rsi se to wonder o query whether o if.

    Dizionario Italiano-Inglese > chiedere

  • 118 Gibbons, John

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    fl. 1800–50 Staffordshire, England
    [br]
    English ironmaster who introduced the round hearth in the blastfurnace.
    [br]
    Gibbons was an ironmaster in the Black Country, South Staffordshire, in charge of six blast furnaces owned by the family business. Until Gibbons's innovation in 1832, small changes in the form of the furnace had at times been made, but no one had seriously questioned the square shape of the hearth. Gibbons noticed that a new furnace often worked poorly by improved as time went on. When it was "blown out", i.e. taken out of commission, he found that the corners of the hearth had been rounded off and the sides gouged out, so that it was roughly circular in shape. Gibbons wisely decided to build a blast furnace with a round hearth alongside an existing one with a traditionally shaped hearth and work them in exactly the same conditions. The old furnace produced 75 tons of iron in a week, about normal for the time, while the new one produced 100 tons. Further improvements followed and in 1838 a fellow ironmaster in the same district, T. Oakes, considerably enlarged the furnace, its height attaining no less than 60ft (18m). As a result, output soared to over 200 tons a week. Most other ironmasters adopted the new form with enthusiasm and it proved to be the basis for the modern blast furnace. Gibbons made another interesting innovation: he began charging his furnace with the "rubbish", slag or cinder, from earlier ironmaking operations. It contained a significant amount of iron and was cheaper to obtain than iron ore, as it was just lying around in heaps. Some ironmasters scorned to use other people's throw-outs, but Gibbons sensibly saw it as a cheap source of iron; it was a useful source for some years during the nineteenth century but its use died out when the heaps were used up. Gibbons published an account of his improvements in ironmaking in a pamphlet entitled Practical Remarks on the Construction of the Staffordshire Blast Furnace.
    [br]
    Bibliography
    Further Reading
    J.Percy, 1864, Metallurgy. Iron and Steel, London, p. 476. W.K.V.Gale, 1969, Iron and Steel, London: Longmans, pp. 44–6.
    LRD

    Biographical history of technology > Gibbons, John

  • 119 доверять

    несов. - доверя́ть, сов. - дове́рить; (дт.)
    1) (вн.; вверять, передавать) trust (smb with or smth to)

    доверя́ть свои́ та́йны кому́-л — trust smb with one's secrets; take smb into one's confidence; confide in smb

    мы дове́рили ему́ свою́ жизнь — we entrusted him with our life

    2) (вн.; поручать какое-л дело) entrust / trust (smth to or smb with); charge (smb with)

    доверя́ть кому́-л присмо́тр за ребёнком — trust the child to smb's care

    вам доверя́ется серьёзный уча́сток рабо́ты — you are entrusted / charged with an important area of responsibility

    3) тк. несов. (верить, не сомневаться) trust (d), believe (d); (верить чему-л тж.) give credence (to)

    не доверя́ть (дт.)distrust (d), mistrust (d)

    ••

    доверя́й, но проверя́й посл.trust but verify

    Новый большой русско-английский словарь > доверять

  • 120 совокупление

    1) General subject: coition, coupling, sexual intercourse
    2) Biology: copulation
    3) Law: congress
    4) Physiology: coitus
    6) Invective: jazz, lay, ride a pony
    7) Taboo: ( the) other, Bologna bop (см. sausage), Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) (см. jack, ace), Moll Peatley's jig, Ugandan affairs (sing) (обычно совершаемое в "экзотическом" месте, напр. в общественном туалете), Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any (usu get any), ass (usu have/get some ass), axe-grinding, banana, bang (usu have a bang), bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit (обычно "на стороне"), bit of brush (usu have a bit of brush), bit of fish (usu have a bit of fish), bit of flat (usu do/have a bit of flat), bit of fun (usu have a bit of fun) (usu do/have a bit of flat), bit of hair (usu do/have a bit of flat), bit of hard for a bit of soft, bit of how's yer father, bit of jam (usu have a bit of jam), bit of meat (usu have a bit of meat) (usu do/have a bit of flat), bit of nifty (usu have a bit of nifty) (usu do/have a bit of flat), bit of share (usu have a bit of share), bit of skirt (usu do/ have/look for a bit of skirt), bit of snibley (usu have a bit of snibley; особ. с точки зрения мужчины), bit of that there (usu have a bit of that there), blanket drill (usu have a blanket drill), blanket hornpipe (usu have a blanket hornpipe), bonk (usu have a bonk), boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild (usu get buckwild), bunk-up, bunk-up (usu have a bunk-up), bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working (см. button), candy (часто употребляется в блюзах), carnal knowledge, cauliflower (usu a bit of cauliflower), cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress (usu be in congress), cooze, cosy, counter, crack (usu have/get a crack), crumpet (usu get/have a piece of crumpet), cunt, cut a side, cut off the joint (с точки зрения мужчины), cuzzy, daily mail, dash in the bloomers (обычно быстрое и внебрачное), dash up the channel (usu have/take a dash up the channel), depth charge, doctors and nurses (usu play doctors and nurses), dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight (игра слов на лат. in flagrante delicto в момент совершения преступления), flame, flatback (в традиционной позиции "мужчина сверху"), flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind (usu do a grind), ground rations (pl), grummet, hanky-panky (особ. при измене любовнице или жене), he-ing and she-ing, home run (см. first base, third base; игра слов на бейсбольном термине), horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how's your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora (намек на flower power, движение хиппи, девизом которого была фраза make love not war), interior decorating (обычно днем), invitation to the waltz (см. waltz), jackass (usu have/get some ass), jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang (от кит. инь-ян), jive (usu have a jive), jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay (usu have a lay), leap (usu do a leap), leap in the dark, legover (usu get one's leg over q.v.), lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount (usu do a mount), mugging up, nail (usu have a nail), nasty, national indoor game, naughty, navel engagement (игра слов на naval engagement морское сражение), necessary (usu do the necessary), nibble (usu have a nibble), nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt (особ. приятное), oats, oil change, old one-two, one, one with t'other, pank (см. hanky-panky; особ. вне брака), parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon (особ. с темнокожей женщиной), pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch (usu have a punch), push (usu have a push), pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride (см. bare-back riding; usu have/take a ride), rip-off, rocking chair, rogering, roll (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины), roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation (гетеросексуальное), scene, score, screw, screwing, seeing-to (usu give someone a good seeing-to), service, sex, sex-job, sexperience, shafting (usu give somebody a good shafting), shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh (usu a bit of splosh), squeeze-'em-close, squelching, strap, strap-on, stroke (usu have/take a stroke), stuff, stuffing (usu give somebody a good stuffing; с точки зрения мужчины), stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wham-bam (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wild thing, work (usu get (some) work), works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag

    Универсальный русско-английский словарь > совокупление

См. также в других словарях:

  • Charge — (ch[aum]rj), v. t. [imp. & p. p. {Charged} (ch[aum]rjd); p. pr. & vb. n. {Charging}.] [OF. chargier, F. charger, fr. LL. carricare, fr. L. carrus wagon. Cf. {Cargo}, {Caricature}, {Cark}, and see {Car}.] 1. To lay on or impose, as a load, tax, or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Number One with a Bullet — Directed by Jack Smight Produced by Yoram Globus Menahem Golan Written by Gail Morgan Hickman Andrew Kurtzman Rob Riley James Belush …   Wikipedia

  • To bring up any one with a round turn — Bring Bring, v. t. [imp. & p. p. {Brought}; p. pr. & vb. n. {Bringing}.] [OE. bringen, AS. bringan; akin to OS. brengian, D. brengen, Fries. brenga, OHG. bringan, G. bringen, Goth. briggan.] 1. To convey to the place where the speaker is or is to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • charge — The document evidencing mortgage security required by Crown Law (law derived from English law). A Fixed Charge refers to a defined set of assets and is usually registered. A Floating Charge refers to other assets which change from time to time (… …   Financial and business terms

  • charge — [c]/tʃadʒ / (say chahj) verb (charged, charging) –verb (t) 1. to put a load or burden on or in. 2. to fill or furnish (something) with the appropriate quantity of what it is designed to receive. 3. to supply a quantity of electricity to (a… …  

  • Charge pump — 2 stage charge pump with DC voltage supply and a pump control signal S0 A charge pump is a kind of DC to DC converter that uses capacitors as energy storage elements to create either a higher or lower voltage power source. Charge pump circuits… …   Wikipedia

  • One-drop rule — The one drop rule is a historical colloquial term in the United States for the social classification as black of individuals with any African ancestry; meaning any person with one drop of black blood was considered as black. The principle was an… …   Wikipedia

  • One by one — By By (b[imac]), prep. [OE. bi, AS. b[=i], big, near to, by, of, from, after, according to; akin to OS. & OFries. bi, be, D. bij, OHG. b[=i], G. bei, Goth. bi, and perh. Gr. amfi . E. prefix be is orig. the same word. [root]203. See pref. {Be }.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • give one the lie in one's throat — Charge one with lying outrageously …   New dictionary of synonyms

  • give one the lie — Charge one with lying …   New dictionary of synonyms

  • Charge ordering — (CO) is a (first or second order) phase transition occurring mostly in strongly correlated materials such as transition metal oxides or organic conductors. Due to the strong interaction, the charge is localized on different sites leading to a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»