Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

capitulated

  • 1 capitulated

    menyerah

    English-Indonesian dictionary > capitulated

  • 2 capitulated

    • kapituloval

    English-Czech dictionary > capitulated

  • 3 CAPITULATED

    [A]
    DEDITICIUS (-A -UM)

    English-Latin dictionary > CAPITULATED

  • 4 capitulated

    v
    დანებებული

    English-Georgian dictionary > capitulated

  • 5 capitulated

    English-Russian big medical dictionary > capitulated

  • 6 kapituloval

    Czech-English dictionary > kapituloval

  • 7 капитулированный

    Русско-английский большой базовый словарь > капитулированный

  • 8 капитулируемый

    Русско-английский большой базовый словарь > капитулируемый

  • 9 kapitulierte

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > kapitulierte

  • 10 капитулированный

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > капитулированный

  • 11 капитулируемый

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > капитулируемый

  • 12 capitular

    adj.
    capitular, capitulary.
    v.
    1 to capitulate, to surrender.
    Los soldados capitularon súbitamente The soldiers capitulated suddenly.
    El pueblo capituló su libertad The village surrendered its liberty.
    2 to come to terms, to make a pact, to acquiesce.
    Las partes capitularon al fin The parties came to terms at last.
    * * *
    1 capitular, capitulary
    1 MILITAR (rendirse) to capitulate
    2 (pactar) to come to an agreement, reach an agreement
    1 (pactar) to agree to
    * * *
    I
    1. VT
    1) [+ condiciones] to agree to, agree on
    2) (Jur) to charge (de with)
    impeach
    2. VI
    1) (Mil) (=rendirse) to capitulate, surrender
    2) (=pactar) to come to terms, make an agreement ( con with)
    II
    ADJ (Rel) chapter antes de s

    sala capitular — chapter house, meeting room

    * * *
    verbo intransitivo to surrender, capitulate
    * * *
    = capitulate, surrender.
    Ex. The battle raged far longer than expected before the Spaniards finally capitulated.
    Ex. And we know that when one side surrenders to another in battle, it's a sign they've given up any hope for victory.
    ----
    * sala capitular = chapter house.
    * * *
    verbo intransitivo to surrender, capitulate
    * * *
    = capitulate, surrender.

    Ex: The battle raged far longer than expected before the Spaniards finally capitulated.

    Ex: And we know that when one side surrenders to another in battle, it's a sign they've given up any hope for victory.
    * sala capitular = chapter house.

    * * *
    capitular2 [A1 ]
    vi
    to surrender, capitulate
    * * *

    capitular
    I verbo intransitivo
    1 Mil (rendirse) to capitulate, surrender
    2 (pactar) to reach an agreement
    3 (ceder, claudicar) to give in
    II adjetivo Rel of the chapter
    ' capitular' also found in these entries:
    English:
    capitulate
    * * *
    capitular1 adj
    sala capitular chapterhouse
    to capitulate, to surrender
    * * *
    I v/i surrender, capitulate
    II adj REL
    :
    sala capitular chapterhouse
    * * *
    : to capitulate, to surrender

    Spanish-English dictionary > capitular

  • 13 capitulate

    [kə'pitjuleit]
    (to surrender usually on agreed conditions: We capitulated to the enemy.) overgive sig; kapitulere
    * * *
    [kə'pitjuleit]
    (to surrender usually on agreed conditions: We capitulated to the enemy.) overgive sig; kapitulere

    English-Danish dictionary > capitulate

  • 14 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 15 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 16 capitulate

    kə'pitjuleit
    (to surrender usually on agreed conditions: We capitulated to the enemy.) rendirse, capitular
    tr[kə'pɪtjəleɪt]
    1 capitular
    capitulate [kə'pɪʧə.leɪt] vi, - lated ; - lating : capitular
    v.
    capitular v.
    kə'pɪtʃəleɪt, kə'pɪtjʊleɪt
    [kǝ'pɪtjʊleɪt]
    VI (Mil) (=surrender) rendirse, capitular (to ante); (fig) claudicar, capitular (to ante)
    * * *
    [kə'pɪtʃəleɪt, kə'pɪtjʊleɪt]

    English-spanish dictionary > capitulate

  • 17 kapitulieren

    v/i capitulate, surrender; fig. give in ( oder up) ( vor + Dat in the face of oder to)
    * * *
    to capitulate; to surrender
    * * *
    ka|pi|tu|lie|ren [kapitu'liːrən] ptp kapituliert
    vi
    (= sich ergeben) to surrender, to capitulate; (fig = aufgeben) to give up, to capitulate ( vor +dat in the face of)
    * * *
    (to surrender usually on agreed conditions: We capitulated to the enemy.) capitulate
    * * *
    ka·pi·tu·lie·ren *
    [kapituˈli:rən]
    vi
    1. MIL (sich ergeben)
    [vor jdm/etw] \kapitulieren to capitulate [or surrender] [to sb/sth]
    2. (fam: aufgeben)
    [vor etw dat] \kapitulieren to give up [in the face of sth]
    vor Terroristen/jds Forderungen \kapitulieren to give in to terrorists/sb's demands
    * * *
    1) (Milit.) surrender; capitulate
    2) (fig.) give up

    vor etwas (Dat.) kapitulieren — give up in the face of something

    * * *
    kapitulieren v/i capitulate, surrender; fig give in ( oder up) (
    vor +dat in the face of oder to)
    * * *
    1) (Milit.) surrender; capitulate
    2) (fig.) give up

    vor etwas (Dat.) kapitulieren — give up in the face of something

    * * *
    v.
    to capitulate v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > kapitulieren

  • 18 capitulate

    intransitive verb
    * * *
    [kə'pitjuleit]
    (to surrender usually on agreed conditions: We capitulated to the enemy.) kapitulieren
    - academic.ru/10718/capitulation">capitulation
    * * *
    ca·pitu·late
    [kəˈpɪtjʊleɪt, AM -ˈpɪtʃəleɪt]
    vi MIL kapitulieren, sich akk ergeben; ( fig) aufgeben, kapitulieren
    to \capitulate to sb/sth MIL sich akk jdm/etw ergeben; ( fig) vor jdm/etw kapitulieren
    * * *
    [kə'pItjʊleɪt]
    vi
    kapitulieren (ALSO MIL) (to vor +dat), aufgeben (to gegenüber)
    * * *
    capitulate [kəˈpıtjʊleıt; US -tʃə-] v/i MIL (to) kapitulieren, die Waffen strecken (vor dat) (beide auch fig), sich ergeben (dat)
    * * *
    intransitive verb
    * * *
    v.
    aufgeben v.
    kapitulieren v.

    English-german dictionary > capitulate

  • 19 capitulate

    kə'pitjuleit
    (to surrender usually on agreed conditions: We capitulated to the enemy.) overgi seg, kapitulere
    verb \/kəˈpɪtjʊleɪt\/
    kapitulere

    English-Norwegian dictionary > capitulate

  • 20 capitulate

    [kə'pitjuleit]
    (to surrender usually on agreed conditions: We capitulated to the enemy.) gefast upp (með skilyrðum)

    English-Icelandic dictionary > capitulate

См. также в других словарях:

  • Capitulated — Capitulate Ca*pit u*late, v. i. [imp. & p. p. {Capitulated}; p. pr. & vb. n. {Capitulating}.] [LL. capitulatus, p. p. of capitulare to capitulate: cf. F. capituler. See {Capitular}, n.] 1. To settle or draw up the heads or terms of an agreement,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • capitulated — ca·pit·u·late || kÉ™ pɪtjÊŠleɪt v. give in, surrender …   English contemporary dictionary

  • Nine Years' War — For the Irish war, see Nine Years War (Ireland). Nine Years War Siege of Namur, June …   Wikipedia

  • Thirteen Years' War — The Thirteen Years War was also the name of an Austrian Ottoman War: Thirteen Years War in Hungary The Thirteen Years War ( de. Dreizehnjähriger Krieg; pl. Wojna trzynastoletnia), also called the War of the Cities, a series of inter Prussian… …   Wikipedia

  • Invasion of Poland (1939) — Infobox Military Conflict partof=World War II caption=German battleship Schleswig Holstein , shelling Westerplatte, 1 September 1939. date=1 September – 6 October 1939 place=Poland result=Decisive Axis and Soviet victory; Polish territory split… …   Wikipedia

  • German occupation of Czechoslovakia — Occupation of Czechoslovakia redirects here. For the 1968 invasion, see Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia. The partition of Czechoslovakia in 1938–1939. German occupation of Czechoslovakia (1938–1945) began with the Nazi annexation of… …   Wikipedia

  • First English Civil War — The First English Civil War (1642–1646) was the first of three wars known as the English Civil War (or Wars ). The English Civil War was a series of armed conflicts and political machinations which took place between Parliamentarians and… …   Wikipedia

  • Siege of Namur (1692) — Infobox Military Conflict conflict=Siege of Namur (1692) partof=the Nine Years War caption= Siege of Namur, June 1692 by Martin Jean Baptiste le vieux date=25 May–1 July, 1692 place=Namur, Spanish Netherlands (Present day Belgium)… …   Wikipedia

  • France — /frans, frahns/; Fr. /frddahonns/, n. 1. Anatole /ann nann tawl /, (Jacques Anatole Thibault), 1844 1924, French novelist and essayist: Nobel prize 1921. 2. a republic in W Europe. 58,470,421; 212,736 sq. mi. (550,985 sq. km). Cap.: Paris. 3.… …   Universalium

  • Poland — /poh leuhnd/, n. a republic in E central Europe, on the Baltic Sea. 38,700,291; ab. 121,000 sq. mi. (313,400 sq. km). Cap.: Warsaw. Polish, Polska. * * * Poland Introduction Poland Background: Poland is an ancient nation that was conceived around …   Universalium

  • World War II — the war between the Axis and the Allies, beginning on September 1, 1939, with the German invasion of Poland and ending with the surrender of Germany on May 8, 1945, and of Japan on August 14, 1945. Abbr.: WWII * * * or Second World War (1939–45)… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»