-
101 knackig
соблазнительный, привлекательный, "аппетитный". Hier hast du für den kleinen Hunger knackige Hot-Dogs.Diese Äpfel sind knackig.Knackige Sommersalate: Ra-dicchio und Frisfce mit Gouda.Wer knackig braun sein will, riskiert seine Haut.Am FKK--Strand erkennt man Anfänger unter den knackigen Braunhäuten an den weißen Streifen, die hier verpönt sind.Eine knackige Blondine im knappen Badeanzug serviert hier Bier.Um Sex zu haben, muß man jung, schön und knackig sein — das ist ein Vorurteil.So ganz nackig — det is knackich! (берл.).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knackig
-
102 Neger
m -s, -1. раб, холуй. Den Dreck räum dir mal alleine weg. Ich bin doch nicht dein Neger.2. < негр>: schwarz [braun] wie ein Neger sein шутл быть загорелым [чёрным] как негр. Er kam schwarz wie ein Neger aus dem Urlaub zurück, das haut den stärksten Neger um! это невероятно!, вот это да!, это ужасно! Was sagst du? Deine Schwester ist Miß Universum geworden? Das haut den stärkster Neger um! angeben wie zehn nackte Neger хвастаться, задаваться. Sie gibt mit ihrem neuen Schmuck an wie zehn nackte Neger.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Neger
-
103 Pelz
m: sich die Sonne auf den Pelz brennen lassen греться на солнце. Ich habe mir gestern den ganzen Tag die Sonne auf den Pelz brennen lassen, aber ich bin immer noch nicht braun. jmdm. auf den Pelz rücken [kommen]jmdm. auf dem Pelz sitzen досаждать кому-л., приставать к кому-л. Rück mir nicht immer so auf den Pelz, lauf mir nicht hinterher, du bist mir lästig. jmdm. eins auf den Pelz geben побить кого-л. Fürchtest du dich schon, daß du eins auf den Pelz kriegst?Merkwürdig genug, daß sie noch nichts auf den Pelz gekriegt hatten und weiter marschieren, jmdm. eins auf den Pelz brennen (lassen) всадить пулю в кого-л. Der Jäger brennt dem Fuchs eins auf den Pelz.Gefangen hab ich den Wilddieb leider nicht, aber ich hab ihm wenigstens eins auf den Pelz brennen lassen.Ich brenne dem Schurken meine letzte Patrone noch auf den Pelz. jmdm. den Pelz waschen задать баню [головомойку], намять бока кому-л. Na, warte! Dir wasch ich den Pelz, wenn du endlich zurück bist! jmdm./sich (Dat.) eine Laus in den Pelz setzen задать хлопот, насолить кому-л.растревожиться, разволноваться. См. тж. Laus. jmdm. jmdn. auf den Pelz schicken посадить кого-л. на шею кому-л.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pelz
-
104 unverschämt
баснословный, взвинченныйочень, слишком, крайнебезбожно (усиление степени признака). »In der Saison haben sie unverschämte Preise.Er hatte beim Kartenspielen geradezu unverschämtes Glück.Die Frau ist schon 50. Sie sieht aber immer noch unverschämt jung aus. t/ Er kam vom Urlaub unverschämt braun zurück.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > unverschämt
-
105 Kontaktherstellung bei Telefongesprächen / Установление контакта при телефонном разговоре
• Ответные реплики на телефонный звонок в учреждении. Употребляются в официальном общении.Stadtverwaltung. — Мэрия.
(Hier Firma) Braun und Schwarz. — Фирма «Браун унд Шварц».
Auskunft. — Справочная.
• Наиболее распространённые реплики при ответе на телефонный звонок. Употребляются без ограничений.(Hier) Kraft. — Крафт слушает.
(Hier) Sabine Kraft. — Сабина Крафт слушает.
Hier ist Kraft. — Крафт у телефона.
• Ответные реплики на телефонный звонок. Употребляются в неофициальном общении.Ja, bitte! — Я слушаю!
•— Wie geht es Ihnen? — Danke, sehr gut. Und Ihnen? — Mir geht es auch gut. — — Как самочувствие? — Спасибо. Отлично. А ваше? — Я тоже чувствую себя хорошо.
—Wie geht es Ihrer Familie? Was machen Ihre Kinder? —Danke, alle sind wohlauf. Die Kinder entwickeln sich prächtig. Wir sind sehr zufrieden. — — Как семья? Как дети? —Спасибо, все здоровы. Дети растут. Мы очень довольны.
—Geht es Ihnen jetzt besser? Haben Sie die Krankheit überstanden? —Ja, der Arzt ist zufrieden mit mir. — —Теперь вам лучше? Вы уже поправились? —Да, врач моим состоянием доволен.
— Geht es dir wieder gut? —Ja, danke. Es geht mir wieder gut. Ich brauche mir keine Sorgen mehr zu machen. — —Ты уже поправился? —Да спасибо. Теперь всё в порядке, мне нечего больше беспокоиться.
— Geht es mit Ihrem Buch voran? Können Sie das Manuskript bald abschließen? — Ja, ich denke in zwei Wochen. — —Ну как, ваша книга продвигается? Скоро закончите рукопись? —Да, думаю, (что) недели через две.
— Dann werden Sie bestimmt aufatmen. — Das kann man wohl sagen. — —Тогда, наконец, вы сможете свободно вздохнуть. — Да, конечно.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktherstellung bei Telefongesprächen / Установление контакта при телефонном разговоре
-
106 Fassbinder Rainer Werner
Фассбиндер Райнер Вернер, (1945-1982), режиссёр, сценарист, актёр, композитор и художник. Одна из центральных фигур представителей "Нового немецкого кино". Биографические обстоятельства нашли прямое выражение в огромном массиве снятых им фильмов (более 40 за 12 лет): Фассбиндер принадлежал к "поколению без отцов", поэтому послевоенная история страны и причины случившегося с Германией стали предметом размышления во многих его фильмах. Начинал как театральный режиссёр, создав собственную труппу "Антитеатр". В своих фильмах протест отдельной личности режиссёр трактует как протест социальный, ищет причины подавления личности в социальных и политических предпосылках. Например, в фильме "Фонтане "Эффи Брист" (1973) по роману Т.Фонтане режиссёр более отчётливо показывает механизм подавления, который в книге лишь обозначен. Фильмы отмечены многочисленными призами кинофестивалей ФРГ. "Любовь холоднее, чем смерть" (1969), "Замужество Марии Браун" (1979), "Лола" (1981), "Тоска Вероники Фосс" (1982) ▲ "Liebe ist kälter als der Tod", "Fontane Effi Briest", "Lola", "Die Sehnsucht der Veronika Voss" → Neuer Deutscher Film, Die Ehe der Maria Braun, Lili Marleen, Schygulla HannaГермания. Лингвострановедческий словарь > Fassbinder Rainer Werner
-
107 Hessen
Гессен, федеральная земля с 1946 г., географически расположена почти в центре ФРГ. Столица г. Висбаден. Один из крупнейших экономических центров и наиболее динамично развивающихся регионов Германии и Европы. Особое место среди других городов занимает Франкфурт-на-Майне – европейская финансовая столица. К известным промышленным и культурным центрам Гессена относятся города Дармштадт, Рюссельсхайм, Оффенбах, Кассель, Гисен, Марбург, Вецлар, Фульда, Ханау, Лимбург. Основные отрасли экономики: химическая, фармацевтическая промышленность, транспортное машиностроение, станкостроение, электротехническая промышленность, издательское дело, садоводство, виноградарство, сфера услуг, курортный бизнес, туризм. Гессен занимает первое место в Германии по количеству лесов. Лесной массив Оденвальд связан с эпосом "Песнь о нибелунгах" – здесь по преданию погиб Зигфрид, герой эпоса. Популярный туристический маршрут "Немецкая дорога сказок" ("Deutsche Märchenstraße") – действие большинства записанных братьями Гримм сказок происходит в Гессене. 40 % площади земли занимают леса. На её территории девять парков природы. Горный регион Таунус известен своими минеральными источниками и водолечебными курортами. Гористая местность Рён объявлена биосферным заповедником ЮНЕСКО, из 1000 горных вершин самая высокая – Вассеркуппе (Wasserkuppe, 950 м), традиционное место занятий дельтапланеризмом. Немецкие спортсмены отмечают свои международные победы на балконе ратуши Рёмер (Römer) во Франкфурте-на-Майне, здесь ежегодно проводятся международные велосипедные гонки "Вокруг башни Хеннинг", к чемпионату мира по футболу (2006) во Франкфурте построен новый стадион (Waldstadion) на 48 тыс. мест. В Гессене пять университетов (два в Касселе, в Марбурге, Гисене, Франкфурте-на-Майне), пять технических вузов, два художественных вуза, база Европейского космического агентства ESA в Дармштадте, центр политических консультаций – Гессенский фонд конфликтологии (Hessische Stiftung Friedens- und Konfliktforschung) и другие научные учреждения, например, в Гисене проводятся биологические исследования в области экологии, Дармштадт известен как центр коммуникационной техники и информатики. Гессен – родина многих выдающихся деятелей немецкой культуры и науки. Во Франкфурте-на-Майне родился Иоганн Вольфганг Гёте, в Гисене Георг Бюхнер опубликовал в 1834 г. революционное воззвание "Гессенский глашатай". Химик Юстус Либих разработал в лаборатории Гисенского университета искусственные удобрения для сельского хозяйства, физик Иоганн Филипп Райс из Гельнхаузена представил в 1861 г. первый телефонный аппарат, физик Карл Фердинанд Браун создал в 1897 г. электро-лучевую трубку (Braunsche Röhre) как основу телевизионной техники, инженер Конрад Цузе построил в 1941 г. первый компьютер. Ежегодно в Гессене отмечается "день земли Гессен" ("Hessentag"), центр праздника перемещается каждый год из общины в общину. На празднике демонстрируется гессенская национальная одежда, представлена региональная кухня, например, мягкий маринованный сыр, т.н. "ручной сыр с музыкой" (Handkäse mit Musik), "франкфуртский залёный соус" ("Frankfurter Grünsauce"), пьют знаменитые белые вина из винодельческого региона Рейнгау (Rheingau), франкфуртский яблочный сидр (диал. Ebbelwoi или Äppler) < официальное название Land Hessen> → Land, Frankfurt am Main, Darmstadt, Wiesbaden, Kassel, Rüsselsheim, Offenbach, Gießen, Marburg, Wetzlar, Fulda, Hanau am Main, Limburg, Taunus, Nibelungenlied, Bad Karlshafen, Braunfels, Goethe Johann Wolfgang von, Büchner Georg, Liebig Justus von, Braun Karl Ferdinand, Zuse Konrad -
108 Schygulla Hanna
Шигулла Ханна (род. в 1943), актриса, приобрела известность в фильмах Вернера Фассбиндера, стала первой звездой "нового немецкого кино". Снялась в фильмах "Замужество Марии Браун", "Лили Марлен", "Глазами клоуна" ("Ansichten eines Clowns"), "Берлин. Александрплатц" → Fassbinder Rainer Werner, Die Ehe der Maria Braun, Lili Marleen, Berlin. Alexanderplatz -
109 Wirtschaftswunder
n, ист."экономическое чудо", восстановление экономики в западной части Германии после Второй мировой войны, произошло в рекордно короткие сроки, в основном в период до середины пятидесятых годов. Символически понятие "Wirtschaftswunder" было сведено к одному дню после проведения денежной реформы, в который витрины магазинов заполнились дефицитными товарами. В популярной песне из репертуара политического кабаре тех лет звучали такие слова: "Jetzt kommt das Wirtschaftswunder, Jetzt kommt das Wirtschaftswunder! Der deutsche Bauch erholt sich auch und ist schon sehr viel runder". К 1955 г. в стране полная занятость, растёт покупательная способность населения, многие становятся собственниками земельных участков, домов, автомобилей, приобретается дорогостоящая бытовая техника, мебель, предметы роскоши. Германия превращается в общество потребителей – моральные последствия "экономического чуда" до сих пор критически оцениваются демократически настроенными гражданами, прежде всего писателями → Erhard Ludwig, Zweiter Weltkrieg, Währungsreform 2), European Recovery Program, Adenauer Konrad, Volkswagen, Grass Günter, Nossack Hans, Wohlstand für alle, Das Mädchen Rosemarie, Die Ehe der Maria Braun, Spessart -
110 hell
1. a1) светлый, ясныйhelles Wétter — ясная погода
ein heller Sómmertag — ясный летний лень
2) яркий (о свете)éíne helle Lámpe — яркая лампа
3) светлый (о цвете)helle Hááre — светлые волосы
ein helles Láchen — звонкий смех
5) умный, смышлёный, сообразительный6) полный, абсолютный, безусловныйhelle Verzwéíflung — полное отчаяние
an j-m / etw. (D) séíne helle Fréúde háben — радоваться кому-л / чему-л от всего сердца
2. adv1) ясно, яркоhell léúchten — ярко светить
2) звонкоhell láchen — звонко смеяться
3) очень, в высшей степени, сильноEr war hell begéístert. — Он был в полном восторге.
-
111 in
1. prp1) (D) в, на, по, среди (указывает на местонахождение – где?)in Berlín — в Берлине
im Fréíen — на открытом воздухе [под открытым небом]
in díésem Háúse — в этом доме
in der Óststrasse — на Остштрасе
im Wald spazíérengehen* (s) — гулять по лесу [в лесу]
Der Schlüssel ist in der Tasche. — Ключ в кармане.
2) (A) в, на, за (указывает на направление – куда?)ins Áúsland — за границу
in éíne Séítengasse éínbiegen — свернуть в переулок
ins Déútsche übersétzen — переводить на немецкий (язык)
in die Knie sínken — опуститься на колени
3) (D) в, на (указывает на время – когда?; переводится тж творительным падежом сущ)in díésen Tágen — в эти дни
im áchtzehnten Jahrhúndert — в восемнадцатом веке
in der Stúnde — на уроке
in der zéhnten Stúnde — в десятом часу
in díésem Sómmer — этим летом
4) (A) с, до, в течение (указывает на продолжительность действия – как долго?)in den (héllen) Tag (hínein) schláfen — спать допоздна
Das geht nun schon ins zwéíte Jahr. — Это продолжается уже второй год.
Séíne Erínnerungen réíchen [bis] in die früheste Kíndheit zurück. — Он помнит себя с раннего детства.
Sie féíerten bis in den frühen Mórgen. — Они праздновали до самого утра.
5) (D) через, за (указывает на срок в будущем – когда?; на продолжительность – какой срок?)in éínem Mónat zurückkommen — вернуться через месяц
in éínem Mónat die Árbeit léísten — выполнить работу за (один) месяц [в течение месяца]
héúte in acht Tágen — через неделю
in éínigen Stúnden — 1) через несколько часов 2) за несколько часов
in kúrzer Zeit — вскоре [за короткое время]
6) (D) в (указывает на пребывание в каком-л состоянии)in díésem Zústand — в этом состоянии
in Verzwéíflung sein — быть в отчаянии
im Zwéífel — в сомнении
in (grósser) Furcht — в (большом) страхе
in der Hóffnung auf etw.(A) — в надежде на что-л
in éínem Amt — в какой-л должности
in der Éhe — в браке
7) (A) в (указывает на переход в какое-л состояние)ein Kind in den Schlaf síngen — убаюкать ребёнка
in Verlégenheit geráten — попасть в затруднительное положение
in Ruínen verwándeln — превратить в развалины
8) (D) по, в (указывает на какую-л область)éíne Prüfung in Physík — экзамен по физике
Wéltmeister im Schwímmen — чемпион мира по плаванию
9) (D) посредством (чего-л) (переводится творительным падежом сущ): im Rúndfunk по радиоin Rätseln spréchen* — говорить загадками
10) при указании цвета, материала:in Weiß gekléídet sein — быть в белом, быть одетым в белое
éíne Medáílle in Brónze — бронзовая медаль
in Bútter bráten* — жарить на сливочном масле
11) (D) при указании меры, количества:Mäntel in díéser Größe — пальто этого размера
éíne Prämie in Höhe von táúsend Éúro — премия в размере тысячи евро
in Éímern — вёдрами
12) (A) на (при указании на результат деления на составные части; переводится тж сущ в творительном падеже)in Stücke réíßen* — рвать на куски
in Schéíben schnéíden* — резать ломтиками
in drei Téíle téílen — делить на три части
2.a:in sein — 1) не отставать от времени, следовать моде 2) быть в моде, пользоваться успехом [популярностью] 3) быть своим (где-л)
-
112 Braunflügelkuhstärling
—1. LAT Molothrus badius ( Vieillot)2. RUS бурокрылый коровий трупиал m3. ENG baywinged cowbird4. DEU Braun(flügel)kuhstärling m5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Braunflügelkuhstärling
-
113 Braunkuhstärling
—1. LAT Molothrus badius ( Vieillot)2. RUS бурокрылый коровий трупиал m3. ENG baywinged cowbird4. DEU Braun(flügel)kuhstärling m5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Braunkuhstärling
-
114 Mauereidechse, adriatische
1. LAT Podarcis melisellensis (Braun)2. RUS далматинская [карстовая] ящерица f3. ENG Dalmatian wall lizard4. DEU Adriatische Mauereidechse f5. FRA lézard m de l'AdriatiqueАреал обитания: ЕвропаFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Mauereidechse, adriatische
-
115 in
in prp ука́зывает на местонахожде́ние (где?) в, наim Schrank hängen висе́ть в шкафу́im Sessel sitzen сиде́ть в кре́слеin der ersten Bank sitzen сиде́ть на пе́рвой па́ртеin diesem Hause в э́том до́меer wohnt in der Friedrichstraße он живё́т на Фридрихштра́ссеim Waldspazierengehen, im Waldespazierengehen гуля́ть по ле́су [в лесу́]in Berlin в Берли́неim Lande в стране́im Kaukasus на Кавка́зеin der Schweiz в Швейца́рииin der Fremde на чужби́неin der ganzen Welt во всём ми́реin der Luft в во́здухеim Wasser в воде́im Freien на откры́том во́здухе, под откры́тым не́бомin der Ferne вдали́in der Nähe вблизи́, побли́зостиin dem Buch (e) в кни́геein Punkt in der Linie то́чка на прямо́й (ли́нии)ein Knoten im Faden у́зел на ни́ткеin der Fabrik на фа́брике; на заво́деin der Vorlesung sein быть на ле́кцииim Präsidium в прези́диумеim Volk в наро́деin eurer Mitte среди́ вас, в ва́шей среде́Grübchen in den Wangen я́мочки на щека́хeine Narbe im Gesicht шрам на лице́sie hatte Tränen in den Augen у неё́ бы́ли слё́зы на глаза́хin den Händen в рука́хim Gedächtnis в па́мятиin Wirklichkeit в действи́тельностиin prp ука́зывает на направле́ние (куда́?) в, наin den Schrank hängen пове́сить в шкафsich in den Sessel setzen сесть в кре́слоin die Stadt в го́родin eine Seitengasse einbiegen сверну́ть в переу́локins Dorf в дере́внюin die Schweiz в Швейца́риюin den Kaukasus на Кавка́зins Ausland за грани́цуins Horn blasen труби́ть в рогin die Fabrik на фа́брику; на заво́дin die Vorlesung gehen пойти́ на ле́кциюins Präsidium gewählt werden быть и́збранным в прези́диумin die Knie sinken опусти́ться на коле́ниins Gedächtnis rufen воскреси́ть в па́мятиetw. in die Wege leiten нача́ть, устро́ить, пусти́ть в ход что-л.in Erscheinung treten появля́ться, выявля́ться, выступа́ть, обнару́живаться, име́ть ме́стоin prp ука́зывает на вре́мя (когда́?) в, наin diesem Jahr (e) в э́том году́im Frühjahr, im Frühling весно́йim Sommer ле́томim Herbst о́сеньюim Winter зимо́йim März в ма́ртеzweimal in der Woche два ра́за в неде́люin dieser Woche на э́той неде́леin diesen Tagen в э́ти дни (о промежу́тке вре́мени), на дняхin der Nacht но́чьюin der zwölften Stunde в двена́дцатом ча́суin der Frühe ра́но у́тромin diesem Augenblick в э́то мгнове́ниеin dieser Zeit в э́то вре́мя (о промежу́тке вре́мени)im Mittelalter в сре́дние века́in seinem Alter в его́ во́зрастеim Alter von zwanzig Jahren в во́зрасте двадцати́ летin der Kindheit в де́тствеim Frieden в ми́рное вре́мяim Kriege в вое́нное вре́мя; на войне́in der Stunde на уро́кеin prp ука́зывает на срок в бу́дущем (когда́?) и́ли продолжи́тельность (за како́й срок?) че́рез, за(D) in einem Monat zurückkommen верну́ться че́рез ме́сяцin einem Monat die Arbeit leisten вы́полнить рабо́ту за (оди́н) ме́сяц [в тече́ние ме́сяца, в ме́сячный срок]in acht Tagen че́рез неде́лю; за неде́люin einigen Stunden че́рез не́сколько часо́в; за не́сколько часо́вin kurzer Zeit вско́ре; за коро́ткое вре́мя(A) in den (hellen) Tag (hinein) schlafen спать допоздна́das geht nun schon ins zweite Jahr э́то продолжа́ется уже́ второ́й годer geht in das dreißigste Jahr ему́ ско́ро мине́т 30 летin prp ука́зывает на пребыва́ние в како́м-л. состоя́нииin diesem Zustand (e) в э́том состоя́нииim Schlaf во сне (во вре́мя сна)in der Not в нужде́in Verzweiflung sein быть в отча́янииim Zweifel в сомне́нииin der Hoffnung auf... в наде́жде на...im Zorn в гне́ве(sich D) über etw. (A) im klaren sein име́ть я́сное [по́лное] представле́ние о чем-л.in einem Amt в како́й-л. до́лжностиin der Ehe в бра́кеin prp ука́зывает на перехо́д в како́е-л. состоя́ниеein Kind in den Schlaf singen убаю́кать ребё́нкаin Schweiß kommen разг. вспоте́ть; перен. нема́ло попоте́ть (над чем-л.)in Vergessenheit geraten быть забы́тым [прида́нным забве́нию], забыва́тьсяin Verlegenheit geraten попа́сть в затрудни́тельное положе́ниеsich in Wut reden войти́ в раж, разгорячи́ться (во вре́мя спо́ра)in prp ука́зывает на преобразова́ние, превраще́ние в, наin etw. übergehen перейти́ во что-л. (напр., из твё́рдого состоя́ния в жи́дкое)in Ruinen verwandeln преврати́ть в разва́линыin Staub zerfallen обрати́ться в прах, рассы́паться пра́хомin Rauch und Flammen aufgehen сгоре́тьins Deutsche übersetzen перевести́ на неме́цкий язы́кin prp ука́зывает на ча́сти, из кото́рых состои́т и́ли на кото́рые де́лится что-л.Schauspiel in vier Akten спекта́кль в четырё́х де́йствияхBrot in Scheiben хлеб куска́миeinen Apfel in vier Teile teilen раздели́ть я́блоко на четы́ре ча́стиin Scheiben schneiden разреза́ть на куски́ (хлеб, колбасу́)etw. in Scherben schlagen разби́ть что-л. вдре́безгиin prp ука́зывает на разме́ры чего́-л.eine Prämie in Höhe von 50 Mark пре́мия в разме́ре 50 ма́рокsechs Meter in der Breite [in der Länge] ширино́й [длино́й] в шесть ме́тровzehn Meter in die Länge [in die Breite] де́сять ме́тров в длину́ [в ширину́]in die Breite gehen полне́ть, толсте́тьdas geht ja ins Unendliche э́тому и конца́ не ви́дноin prp . ука́зывает на цвет, материа́л, фо́рму, величину́, сво́йстваdas Bild ist in dunklen Farben gehalten карти́на напи́сана [вы́держана] в тё́мных тона́хeinen Hut in Braun wählen вы́брать шля́пу кори́чневого цве́таVaterländischer Verdienstorden in Gold [in Silber, in Bronze] золото́й [сере́бряный, бро́нзовый] о́рден "За заслу́ги пе́ред Оте́чеством"in Holz schnitzen выреза́ть по де́ревуin dieser Größe в э́том форма́те; э́того разме́ра (о пла́тье и т. п.)im höchsten Grade в вы́сшей сте́пениer steht im Hut und Mantel da он стои́т в шля́пе и пальто́im Geiste der Zeit в ду́хе вре́мени; (A) вsich in helle Farben kleiden одева́ться в све́тлые то́наsich in den Mantel hüllen ката́ться в пальто́in prp . ука́зывает на сфе́ру определё́нных зна́ний и́ли де́ятельности в, поUnterricht in Fremdsprachen erteilen дава́ть уро́ки иностра́нных языко́в, преподава́ть иностра́нные языки́Fortschritte im Deutschen machen де́лать успе́хи в изуче́нии неме́цкого языка́ [в овладе́нии неме́цким языко́м]in (der) Mathematik ist er sehr gut по матема́тике он о́чень хорошо́ успева́етein Meister im Sport ма́стер спо́ртаer handelt in Glaswaren он торгу́ет стекля́нными изде́лиямиer reist in Wolle он разъездно́й аге́нт по торго́вле ше́рстьюin allem Bescheid wissen быть в ку́рсе всего́in prp . ука́зывает на спо́соб, о́браз де́йствия, обстоя́тельства в, поin dieser Weise таки́м о́бразомetw. in Worten ausdrücken вы́разить что-л. слова́миes ist in einer fremden Sprache geschrieben э́то напи́сано на иностра́нном языке́in der besten Prosa geschrieben напи́сано превосхо́дной про́зойin Rätseln sprechen говори́ть зага́дкамиin Öl [Wasserfarben] malen писа́ть ма́слом [акваре́лью]in bar [in barem Gelde] zahlen плати́ть нали́чнымиin eigener Person kommen яви́ться ли́чно [со́бственной персо́ной]im Ernst всерьё́зim Scherz в шу́ткуdie Sache geht in Ordnung всё в поря́дкеin einer ernsten Angelegenheit по ва́жному де́луim Auftrage meines Vaters по поруче́нию моего́ отца́in Geschäften verreisen уе́хать по дела́мin deinem Interesse в твои́х интере́сахim Namen des Gesetzes и́менем зако́наim allgemeinen в о́бщемim besonderen в ча́стности, в осо́бенностиim einzelnen в ча́стностиnicht im geringsten [im mindesten] ни в ко́ей ме́реer hat's in sich разг. он толко́вый челове́кdas hat es in sich разг. э́то нелё́гкое де́ло; в э́том что-то естьin в; наin Moskau в Москве́in das Zimmer в ко́мнатуin dem Winter зимо́йin die Schule gehen идти́ в шко́луin dieser Zeit в это́ вре́мяin der Sonne liegen лежа́ть на со́лнцеsich in die Sonne legen лечь на со́лнцеin einer halben Stunde чере́з полчаса́in Höhe von... в разме́ре... -
116 blau
blau a си́ний; голубо́й; лазу́рный, лазо́ревыйblaue Babys синю́шные де́ти (с врождё́нным тяжё́лым поро́ком се́рдца)die blaue Blume си́ний цвето́к (си́мвол идеа́ла, мечты́ у неме́цких рома́нтиков)blaue Ferne поэ́т. тума́нная дальein blauer Fleck синя́кBlauer Husten коклю́шKarpfen blau карп отварно́йein blauer Lappen разг. си́ненькая, бума́жка в 100 ма́рокblaue Lippen посине́вшие гу́быblaue Milch сня́тое [обезжи́ренное] молоко́blaue Ringe um die Augen синяки́ под глаза́миblauer [blaues] Vitriol хим. ме́дный купоро́с, кристалли́ческая серноки́слая медьer hat ein blaues Auge у него́ синя́к пол гла́зом, у него́ подби́т оди́н глазer war blau im Gesicht vor Kälte лицо́ его́ посине́ло от хо́лодаblau werden (по)сине́тьes wurde ihm grün und blau vor den Augen в глаза́х у него́ потемне́ло, у него́ круги́ пошли́ пе́ред глаза́ми; он потеря́л созна́ниеblau machen сине́тьblau brennen горе́ть си́ним пла́менем; испуска́ть голубова́тый светder Stoff ist blau gestreift мате́рия в си́нюю [голубу́ю] поло́скуblau a разг. пья́ныйblau sein быть (соверше́нно) пья́нымblau wie ein Veilchen [wie eine Strandhaubitze] фам. пья́ный в дым [в сте́льку]blaue Bohne разг. руже́йная пу́ляder blaue Brief разг. извеще́ние об увольне́нии (с рабо́ты, в отста́вку); письмо́ учи́теля роди́телям неуспева́ющего [провини́вшегося] ученика́blaue Jungs разг. матро́сыder Blaue Peter мор. разг. флаг Р междунаро́дного сво́да сигна́лов (разреша́ющий вы́ход из га́вани)Blauer Heinricht воен. жарг. густа́я перло́вая ка́ша; разг. мучно́й суп, ка́ша на сня́том молоке́; разг. сня́тое [обезжи́ренное] молоко́j-n grün [braun] und blau schlagen разг. изби́ть кого́-л. (до синяко́в)j-n blau und blaß ärgern разг. доводи́ть кого́-л. до бе́лого кале́нияer ärgerte sich grün und blau разг. он весь позелене́л от зло́стиna, so blau! разг. неуже́ли (ты ду́маешь, что) я тако́й дура́к?!blaureden вратьblauer Zwirn разг. во́дкаj-n blau anlaufen lassen разг. обма́нывать, надува́ть кого́-л.j-m blauen Dunst vormachen разг. втира́ть очки́ кому́-л.sein blaues Wunder erleben [sehen] разг. насмотре́ться [нагляде́ться] чуде́с, наслу́шаться небыли́цblauer Montag разг. свобо́дный от рабо́ты понеде́льник [день неде́ли]; отгу́лblauen Montag machen разг. прогу́ливать, не выходи́ть на рабо́туvom blauen Affen gebissen sein разг. быть не в своё́м уме́ -
117 braten
etw. braun braten поджа́ривать что-л. до кори́чневого цве́таgar braten дожа́рить; заша́ритьdaß dich der Teuefel brate! срам. чтоб тебе́ жа́риться на том све́те!sich in der Sonne braten lassen жа́риться [загора́ть] на со́лнцеman wird dir eine Extrawurst braten фам. ра́ди тебя́ бу́дет сде́лано исключе́ниеman wird dir was braten э́то не про тебя́ пи́сано; держи́ карма́н ши́реda brat' mir aber einer einen Storch разг. скажи́те на ми́лость!, слы́ханное ли де́ло!, вот чудеса́!nach dem Manne brät man die Wurst погов. како́в дед, тако́в и обе́дin der Hitze braten изныва́ть от жары́in der Sonne braten жа́риться [загора́ть] на со́лнцеer muß in der Hölle braten его́ ме́сто в аду́ [в пе́кле] -
118 Kölner
der Kölner Dom Кё́льнский собо́рdas Kölner Braun кё́льнская бу́рая кра́скаdas Kölner Gelb крон жё́лтый (о кра́ске)das Kölner Schwarz жжё́ная кость, живо́тный у́голь (о кра́ске)Kölner Bucht f = = Кё́льнская бу́хта (ни́зменность) -
119 anbräunen
1) etw. Kochk подрумя́нивать /-румя́нить <поджа́ривать/-жа́рить> что-н. до золоти́стого цве́та2) leicht braun werden a) Kochk подрумя́ниваться /-румя́ниться b) v. Person слегка́ загора́ть /-горе́ть. umg подзагоре́ть pf c) v. Gegenstand слегка́ обгора́ть /-горе́ть -
120 backen
I.
1) tr Teig in Ofen, Backröhre o. Pfanne пе́чь ис-. etw. backen kumul напека́ть /-пе́чь чего́-н. zu scharf backen перепека́ть /-пе́чь. knusprig braun backen запека́ть /-пе́чь до золоти́стой <румя́ной> ко́рочки | backen вы́печка2) tr Fleisch, Fisch in Fett жа́рить из-, за-. umg пожа́рить pf. zu scharf backen пережа́ривать /-жа́рить3) tr trocknen: Obst. Pilse; Torf, Ziegel суши́ть вы́сушить. etw. backen kumul насу́шивать /-суши́ть чего́-н. Obst, Pilze umg auch посуши́ть pf
II.
1) itr v. Teig in Ofen, Backröhre o. Pfanne пе́чься ис-, выпека́ться вы́печься2) itr v. Fleisch, Fisch in Fett жа́риться из-, за-. umg пожа́риться pf3) itr v. Schnee быть ли́пким. an etw. backen прилипа́ть /-ли́пнуть к чему́-н. frisch gebacken Ehemann, Leutnant новоиспечённый
См. также в других словарях:
Braun — is a common surname, originating from the German word for the color brown. The name is the 22nd most common family name in Germany. Many German emigrants to the United States also changed their name to Brown ( see Brown (surname) ).In German,… … Wikipedia
Braun — GmbH Год основания … Википедия
braun — [brau̮n] <Adj.>: a) von der Farbe feuchter Erde: braunes Haar haben; das Kleid ist braun. Syn.: ↑ bräunlich. Zus.: dunkelbraun, hellbraun, nussbraun, rotbraun. b) von der Sonne gebräunt: im Urlaub ganz braun werden; braun gebrannt kam sie… … Universal-Lexikon
Braun — Braun, er, ste, nicht, wie oft im gemeinen Leben, bräuner, bräunste, adj. et adv. welches der Nahme einer dunkeln Farbe ist, die oft aus der Vermischung von schwarz und roth entstehet. Ein braunes Pferd; im gemeinen Leben ein Brauner. Braune… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
BRAUN (M. B.) — BRAUN MATHIAS BERNARD (1684 1738) Mathias Bernard Braun est, avec Brokoff, dont il se trouve pratiquement le contemporain, le plus important sculpteur tchèque du premier tiers du XVIIIe siècle. Tyrolien d’origine, il s’installe à Prague autour de … Encyclopédie Universelle
Braun — Saltar a navegación, búsqueda El nombre Braun puede tener los siguientes significados: Personas Carl Friedrich Wilhelm Braun, botánico Wernher von Braun, ingeniero espacial Empresas Braun GmbH, empresa alemana de pequeños electrodomésticos B.… … Wikipedia Español
Braun — Braun, Karl Ferdinand Braun, Wernher von Braun, tubo de * * * (as used in expressions) Braun, Eva Braun, Wernher von Sanford Braun … Enciclopedia Universal
braun — Adj std. (9. Jh., wormbrun 8. Jh.), mhd. brūn, ahd. brūn, as. brūn Stammwort. Aus g. * brūna Adj. braun , auch in anord. brúnn, ae. brūn, afr. brūn; dieses aus ig. (eur.) * bhrūno braun , auch in gr. phrỹnos m., phrýnē f. Kröte, Frosch (wenn nach … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
braun — braun, brauner / bräuner, braunst / bräunst ; Adj; 1 von der Farbe, die Schokolade und Erde haben: braune Augen haben || K: dunkelbraun, kakaobraun, rotbraun, schwarzbraun 2 von relativ dunkler Hautfarbe (weil man lange in der Sonne war) ↔ blass … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Braun FK — (E 154) ist ein gelblich braunes Gemisch von sechs verschiedenen Azofarbstoffen. Es darf ausschließlich für die Färbung von geräucherten Heringen eingesetzt werden, wie es traditionell in Großbritannien geschieht. In Tierversuchen wurden… … Deutsch Wikipedia
Braun [2] — Braun, 1) Heinrich, bayr. Schulreformator, geb. 17. März 1732 in Trostberg (Oberbayern), gest. 8. Nov. 1792 in München, besuchte Schule und Universität zu Salzburg und trat 1750 in das Benediktinerkloster Tegernsee, wo er, wie in Kloster Rott,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon