Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

braun

  • 101 knackig

    соблазнительный, привлекательный, "аппетитный". Hier hast du für den kleinen Hunger knackige Hot-Dogs.
    Diese Äpfel sind knackig.
    Knackige Sommersalate: Ra-dicchio und Frisfce mit Gouda.
    Wer knackig braun sein will, riskiert seine Haut.
    Am FKK--Strand erkennt man Anfänger unter den knackigen Braunhäuten an den weißen Streifen, die hier verpönt sind.
    Eine knackige Blondine im knappen Badeanzug serviert hier Bier.
    Um Sex zu haben, muß man jung, schön und knackig sein — das ist ein Vorurteil.
    So ganz nackig — det is knackich! (берл.).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knackig

  • 102 Neger

    m -s, -
    1. раб, холуй. Den Dreck räum dir mal alleine weg. Ich bin doch nicht dein Neger.
    2. < негр>: schwarz [braun] wie ein Neger sein шутл быть загорелым [чёрным] как негр. Er kam schwarz wie ein Neger aus dem Urlaub zurück, das haut den stärksten Neger um! это невероятно!, вот это да!, это ужасно! Was sagst du? Deine Schwester ist Miß Universum geworden? Das haut den stärkster Neger um! angeben wie zehn nackte Neger хвастаться, задаваться. Sie gibt mit ihrem neuen Schmuck an wie zehn nackte Neger.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Neger

  • 103 Pelz

    m: sich die Sonne auf den Pelz brennen lassen греться на солнце. Ich habe mir gestern den ganzen Tag die Sonne auf den Pelz brennen lassen, aber ich bin immer noch nicht braun. jmdm. auf den Pelz rücken [kommen]
    jmdm. auf dem Pelz sitzen досаждать кому-л., приставать к кому-л. Rück mir nicht immer so auf den Pelz, lauf mir nicht hinterher, du bist mir lästig. jmdm. eins auf den Pelz geben побить кого-л. Fürchtest du dich schon, daß du eins auf den Pelz kriegst?
    Merkwürdig genug, daß sie noch nichts auf den Pelz gekriegt hatten und weiter marschieren, jmdm. eins auf den Pelz brennen (lassen) всадить пулю в кого-л. Der Jäger brennt dem Fuchs eins auf den Pelz.
    Gefangen hab ich den Wilddieb leider nicht, aber ich hab ihm wenigstens eins auf den Pelz brennen lassen.
    Ich brenne dem Schurken meine letzte Patrone noch auf den Pelz. jmdm. den Pelz waschen задать баню [головомойку], намять бока кому-л. Na, warte! Dir wasch ich den Pelz, wenn du endlich zurück bist! jmdm./sich (Dat.) eine Laus in den Pelz setzen задать хлопот, насолить кому-л.
    растревожиться, разволноваться. См. тж. Laus. jmdm. jmdn. auf den Pelz schicken посадить кого-л. на шею кому-л.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pelz

  • 104 unverschämt

    баснословный, взвинченный
    очень, слишком, крайне
    безбожно (усиление степени признака). »In der Saison haben sie unverschämte Preise.
    Er hatte beim Kartenspielen geradezu unverschämtes Glück.
    Die Frau ist schon 50. Sie sieht aber immer noch unverschämt jung aus. t/ Er kam vom Urlaub unverschämt braun zurück.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > unverschämt

  • 105 Kontaktherstellung bei Telefongesprächen / Установление контакта при телефонном разговоре

    Ответные реплики на телефонный звонок в учреждении. Употребляются в официальном общении.

    Stadtverwaltung. — Мэрия.

    (Hier Firma) Braun und Schwarz. — Фирма «Браун унд Шварц».

    Auskunft. — Справочная.

    Наиболее распространённые реплики при ответе на телефонный звонок. Употребляются без ограничений.

    (Hier) Kraft. — Крафт слушает.

    (Hier) Sabine Kraft. — Сабина Крафт слушает.

    Hier ist Kraft. — Крафт у телефона.

    Ответные реплики на телефонный звонок. Употребляются в неофициальном общении.

    Ja, bitte! — Я слушаю!

    — Wie geht es Ihnen? — Danke, sehr gut. Und Ihnen? — Mir geht es auch gut. — — Как самочувствие? — Спасибо. Отлично. А ваше? — Я тоже чувствую себя хорошо.

    —Wie geht es Ihrer Familie? Was machen Ihre Kinder? —Danke, alle sind wohlauf. Die Kinder entwickeln sich prächtig. Wir sind sehr zufrieden. — — Как семья? Как дети? —Спасибо, все здоровы. Дети растут. Мы очень довольны.

    —Geht es Ihnen jetzt besser? Haben Sie die Krankheit überstanden? —Ja, der Arzt ist zufrieden mit mir. — —Теперь вам лучше? Вы уже поправились? —Да, врач моим состоянием доволен.

    — Geht es dir wieder gut? —Ja, danke. Es geht mir wieder gut. Ich brauche mir keine Sorgen mehr zu machen. — —Ты уже поправился? —Да спасибо. Теперь всё в порядке, мне нечего больше беспокоиться.

    — Geht es mit Ihrem Buch voran? Können Sie das Manuskript bald abschließen? — Ja, ich denke in zwei Wochen. — —Ну как, ваша книга продвигается? Скоро закончите рукопись? —Да, думаю, (что) недели через две.

    — Dann werden Sie bestimmt aufatmen. — Das kann man wohl sagen. — —Тогда, наконец, вы сможете свободно вздохнуть. — Да, конечно.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktherstellung bei Telefongesprächen / Установление контакта при телефонном разговоре

  • 106 Fassbinder Rainer Werner

    Фассбиндер Райнер Вернер, (1945-1982), режиссёр, сценарист, актёр, композитор и художник. Одна из центральных фигур представителей "Нового немецкого кино". Биографические обстоятельства нашли прямое выражение в огромном массиве снятых им фильмов (более 40 за 12 лет): Фассбиндер принадлежал к "поколению без отцов", поэтому послевоенная история страны и причины случившегося с Германией стали предметом размышления во многих его фильмах. Начинал как театральный режиссёр, создав собственную труппу "Антитеатр". В своих фильмах протест отдельной личности режиссёр трактует как протест социальный, ищет причины подавления личности в социальных и политических предпосылках. Например, в фильме "Фонтане "Эффи Брист" (1973) по роману Т.Фонтане режиссёр более отчётливо показывает механизм подавления, который в книге лишь обозначен. Фильмы отмечены многочисленными призами кинофестивалей ФРГ. "Любовь холоднее, чем смерть" (1969), "Замужество Марии Браун" (1979), "Лола" (1981), "Тоска Вероники Фосс" (1982) "Liebe ist kälter als der Tod", "Fontane Effi Briest", "Lola", "Die Sehnsucht der Veronika Voss" Neuer Deutscher Film, Die Ehe der Maria Braun, Lili Marleen, Schygulla Hanna

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fassbinder Rainer Werner

  • 107 Hessen

    Гессен, федеральная земля с 1946 г., географически расположена почти в центре ФРГ. Столица г. Висбаден. Один из крупнейших экономических центров и наиболее динамично развивающихся регионов Германии и Европы. Особое место среди других городов занимает Франкфурт-на-Майне – европейская финансовая столица. К известным промышленным и культурным центрам Гессена относятся города Дармштадт, Рюссельсхайм, Оффенбах, Кассель, Гисен, Марбург, Вецлар, Фульда, Ханау, Лимбург. Основные отрасли экономики: химическая, фармацевтическая промышленность, транспортное машиностроение, станкостроение, электротехническая промышленность, издательское дело, садоводство, виноградарство, сфера услуг, курортный бизнес, туризм. Гессен занимает первое место в Германии по количеству лесов. Лесной массив Оденвальд связан с эпосом "Песнь о нибелунгах" – здесь по преданию погиб Зигфрид, герой эпоса. Популярный туристический маршрут "Немецкая дорога сказок" ("Deutsche Märchenstraße") – действие большинства записанных братьями Гримм сказок происходит в Гессене. 40 % площади земли занимают леса. На её территории девять парков природы. Горный регион Таунус известен своими минеральными источниками и водолечебными курортами. Гористая местность Рён объявлена биосферным заповедником ЮНЕСКО, из 1000 горных вершин самая высокая – Вассеркуппе (Wasserkuppe, 950 м), традиционное место занятий дельтапланеризмом. Немецкие спортсмены отмечают свои международные победы на балконе ратуши Рёмер (Römer) во Франкфурте-на-Майне, здесь ежегодно проводятся международные велосипедные гонки "Вокруг башни Хеннинг", к чемпионату мира по футболу (2006) во Франкфурте построен новый стадион (Waldstadion) на 48 тыс. мест. В Гессене пять университетов (два в Касселе, в Марбурге, Гисене, Франкфурте-на-Майне), пять технических вузов, два художественных вуза, база Европейского космического агентства ESA в Дармштадте, центр политических консультаций – Гессенский фонд конфликтологии (Hessische Stiftung Friedens- und Konfliktforschung) и другие научные учреждения, например, в Гисене проводятся биологические исследования в области экологии, Дармштадт известен как центр коммуникационной техники и информатики. Гессен – родина многих выдающихся деятелей немецкой культуры и науки. Во Франкфурте-на-Майне родился Иоганн Вольфганг Гёте, в Гисене Георг Бюхнер опубликовал в 1834 г. революционное воззвание "Гессенский глашатай". Химик Юстус Либих разработал в лаборатории Гисенского университета искусственные удобрения для сельского хозяйства, физик Иоганн Филипп Райс из Гельнхаузена представил в 1861 г. первый телефонный аппарат, физик Карл Фердинанд Браун создал в 1897 г. электро-лучевую трубку (Braunsche Röhre) как основу телевизионной техники, инженер Конрад Цузе построил в 1941 г. первый компьютер. Ежегодно в Гессене отмечается "день земли Гессен" ("Hessentag"), центр праздника перемещается каждый год из общины в общину. На празднике демонстрируется гессенская национальная одежда, представлена региональная кухня, например, мягкий маринованный сыр, т.н. "ручной сыр с музыкой" (Handkäse mit Musik), "франкфуртский залёный соус" ("Frankfurter Grünsauce"), пьют знаменитые белые вина из винодельческого региона Рейнгау (Rheingau), франкфуртский яблочный сидр (диал. Ebbelwoi или Äppler) < официальное название Land Hessen> Land, Frankfurt am Main, Darmstadt, Wiesbaden, Kassel, Rüsselsheim, Offenbach, Gießen, Marburg, Wetzlar, Fulda, Hanau am Main, Limburg, Taunus, Nibelungenlied, Bad Karlshafen, Braunfels, Goethe Johann Wolfgang von, Büchner Georg, Liebig Justus von, Braun Karl Ferdinand, Zuse Konrad

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hessen

  • 108 Schygulla Hanna

    Шигулла Ханна (род. в 1943), актриса, приобрела известность в фильмах Вернера Фассбиндера, стала первой звездой "нового немецкого кино". Снялась в фильмах "Замужество Марии Браун", "Лили Марлен", "Глазами клоуна" ("Ansichten eines Clowns"), "Берлин. Александрплатц" Fassbinder Rainer Werner, Die Ehe der Maria Braun, Lili Marleen, Berlin. Alexanderplatz

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schygulla Hanna

  • 109 Wirtschaftswunder

    n, ист.
    "экономическое чудо", восстановление экономики в западной части Германии после Второй мировой войны, произошло в рекордно короткие сроки, в основном в период до середины пятидесятых годов. Символически понятие "Wirtschaftswunder" было сведено к одному дню после проведения денежной реформы, в который витрины магазинов заполнились дефицитными товарами. В популярной песне из репертуара политического кабаре тех лет звучали такие слова: "Jetzt kommt das Wirtschaftswunder, Jetzt kommt das Wirtschaftswunder! Der deutsche Bauch erholt sich auch und ist schon sehr viel runder". К 1955 г. в стране полная занятость, растёт покупательная способность населения, многие становятся собственниками земельных участков, домов, автомобилей, приобретается дорогостоящая бытовая техника, мебель, предметы роскоши. Германия превращается в общество потребителей – моральные последствия "экономического чуда" до сих пор критически оцениваются демократически настроенными гражданами, прежде всего писателями Erhard Ludwig, Zweiter Weltkrieg, Währungsreform 2), European Recovery Program, Adenauer Konrad, Volkswagen, Grass Günter, Nossack Hans, Wohlstand für alle, Das Mädchen Rosemarie, Die Ehe der Maria Braun, Spessart

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wirtschaftswunder

  • 110 hell

    1. a
    1) светлый, ясный

    helles Wétter — ясная погода

    ein heller Sómmertag — ясный летний лень

    2) яркий (о свете)

    éíne helle Lámpe — яркая лампа

    3) светлый (о цвете)

    helle Hááre — светлые волосы

    4) высокий (о звуке); звонкий (о голосе)

    ein helles Láchen — звонкий смех

    5) умный, смышлёный, сообразительный
    6) полный, абсолютный, безусловный

    helle Verzwéíflung — полное отчаяние

    an j-m / etw. (D) séíne helle Fréúde háben — радоваться кому-л / чему-л от всего сердца

    2. adv
    1) ясно, ярко

    hell léúchten — ярко светить

    hell láchen — звонко смеяться

    3) очень, в высшей степени, сильно

    Er war hell begéístert. — Он был в полном восторге.

    Универсальный немецко-русский словарь > hell

  • 111 in

    1. prp
    1) (D) в, на, по, среди (указывает на местонахождение – где?)

    in Berlín — в Берлине

    im Fréíen — на открытом воздухе [под открытым небом]

    in díésem Háúse — в этом доме

    in der Óststrasse — на Остштрасе

    im Wald spazíérengehen* (s) — гулять по лесу [в лесу]

    Der Schlüssel ist in der Tasche. — Ключ в кармане.

    2) (A) в, на, за (указывает на направление – куда?)

    ins Áúsland — за границу

    in éíne Séítengasse éínbiegen — свернуть в переулок

    ins Déútsche übersétzen — переводить на немецкий (язык)

    in die Knie sínken — опуститься на колени

    3) (D) в, на (указывает на время – когда?; переводится тж творительным падежом сущ)

    in díésen Tágen — в эти дни

    im áchtzehnten Jahrhúndert — в восемнадцатом веке

    in der Stúnde — на уроке

    in der zéhnten Stúnde — в десятом часу

    in díésem Sómmer — этим летом

    4) (A) с, до, в течение (указывает на продолжительность действия – как долго?)

    in den (héllen) Tag (hínein) schláfen — спать допоздна

    Das geht nun schon ins zwéíte Jahr. — Это продолжается уже второй год.

    Séíne Erínnerungen réíchen [bis] in die früheste Kíndheit zurück. — Он помнит себя с раннего детства.

    Sie féíerten bis in den frühen Mórgen. — Они праздновали до самого утра.

    5) (D) через, за (указывает на срок в будущем – когда?; на продолжительность – какой срок?)

    in éínem Mónat zurückkommen — вернуться через месяц

    in éínem Mónat die Árbeit léísten — выполнить работу за (один) месяц [в течение месяца]

    héúte in acht Tágen — через неделю

    in éínigen Stúnden — 1) через несколько часов 2) за несколько часов

    in kúrzer Zeit — вскоре [за короткое время]

    6) (D) в (указывает на пребывание в каком-л состоянии)

    in díésem Zústand — в этом состоянии

    in Verzwéíflung sein — быть в отчаянии

    im Zwéífel — в сомнении

    in (grósser) Furcht — в (большом) страхе

    in der Hóffnung auf etw.(A)в надежде на что-л

    in éínem Amt — в какой-л должности

    in der Éhe — в браке

    7) (A) в (указывает на переход в какое-л состояние)

    ein Kind in den Schlaf síngen — убаюкать ребёнка

    in Verlégenheit geráten — попасть в затруднительное положение

    in Ruínen verwándeln — превратить в развалины

    8) (D) по, в (указывает на какую-л область)

    éíne Prüfung in Physík — экзамен по физике

    Wéltmeister im Schwímmen — чемпион мира по плаванию

    in Rätseln spréchen*говорить загадками

    10) при указании цвета, материала:

    in Weiß gekléídet sein — быть в белом, быть одетым в белое

    éíne Medáílle in Brónze — бронзовая медаль

    11) (D) при указании меры, количества:

    Mäntel in díéser Größe — пальто этого размера

    éíne Prämie in Höhe von táúsend Éúro — премия в размере тысячи евро

    in Éímern — вёдрами

    12) (A) на (при указании на результат деления на составные части; переводится тж сущ в творительном падеже)

    in Stücke réíßen*рвать на куски

    in Schéíben schnéíden*резать ломтиками

    in drei Téíle téílen — делить на три части

    2.
    a:

    in sein — 1) не отставать от времени, следовать моде 2) быть в моде, пользоваться успехом [популярностью] 3) быть своим (где-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > in

  • 112 Braunflügelkuhstärling

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Braunflügelkuhstärling

  • 113 Braunkuhstärling

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Braunkuhstärling

  • 114 Mauereidechse, adriatische

    2. RUS далматинская [карстовая] ящерица f
    5. FRA lézard m de l'Adriatique
    Ареал обитания: Европа

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Mauereidechse, adriatische

  • 115 in

    in prp ука́зывает на местонахожде́ние (где?) в, на
    im Schrank hängen висе́ть в шкафу́
    im Sessel sitzen сиде́ть в кре́сле
    in der ersten Bank sitzen сиде́ть на пе́рвой па́рте
    in diesem Hause в э́том до́ме
    er wohnt in der Friedrichstraße он живё́т на Фридрихштра́ссе
    im Waldspazierengehen, im Waldespazierengehen гуля́ть по ле́су [в лесу́]
    im Dorf (e) в дере́вне, в селе́
    in Berlin в Берли́не
    im Lande в стране́
    im Kaukasus на Кавка́зе
    in der Schweiz в Швейца́рии
    in der Fremde на чужби́не
    in der ganzen Welt во всём ми́ре
    in der Luft в во́здухе
    im Wasser в воде́
    im Freien на откры́том во́здухе, под откры́тым не́бом
    in der Ferne вдали́
    in der Nähe вблизи́, побли́зости
    in dem Buch (e) в кни́ге
    ein Punkt in der Linie то́чка на прямо́й (ли́нии)
    ein Knoten im Faden у́зел на ни́тке
    in der Fabrik на фа́брике; на заво́де
    in der Vorlesung sein быть на ле́кции
    im Präsidium в прези́диуме
    im Volk в наро́де
    in eurer Mitte среди́ вас, в ва́шей среде́
    Grübchen in den Wangen я́мочки на щека́х
    eine Narbe im Gesicht шрам на лице́
    sie hatte Tränen in den Augen у неё́ бы́ли слё́зы на глаза́х
    in den Händen в рука́х
    im Gedächtnis в па́мяти
    in Wirklichkeit в действи́тельности
    in prp ука́зывает на направле́ние (куда́?) в, на
    in den Schrank hängen пове́сить в шкаф
    sich in den Sessel setzen сесть в кре́сло
    in die Stadt в го́род
    in eine Seitengasse einbiegen сверну́ть в переу́лок
    ins Dorf в дере́вню
    in die Schweiz в Швейца́рию
    in den Kaukasus на Кавка́з
    ins Ausland за грани́цу
    ins Horn blasen труби́ть в рог
    in die Fabrik на фа́брику; на заво́д
    in die Vorlesung gehen пойти́ на ле́кцию
    ins Präsidium gewählt werden быть и́збранным в прези́диум
    in die Knie sinken опусти́ться на коле́ни
    ins Gedächtnis rufen воскреси́ть в па́мяти
    etw. in die Wege leiten нача́ть, устро́ить, пусти́ть в ход что-л.
    in Erscheinung treten появля́ться, выявля́ться, выступа́ть, обнару́живаться, име́ть ме́сто
    in prp ука́зывает на вре́мя (когда́?) в, на
    in diesem Jahr (e) в э́том году́
    im Frühjahr, im Frühling весно́й
    im Sommer ле́том
    im Herbst о́сенью
    im Winter зимо́й
    im März в ма́рте
    zweimal in der Woche два ра́за в неде́лю
    in dieser Woche на э́той неде́ле
    in diesen Tagen в э́ти дни (о промежу́тке вре́мени), на днях
    in der Nacht но́чью
    in der zwölften Stunde в двена́дцатом ча́су
    in der Frühe ра́но у́тром
    in diesem Augenblick в э́то мгнове́ние
    in dieser Zeit в э́то вре́мя (о промежу́тке вре́мени)
    in (der) Zukunft в бу́дущем
    im Mittelalter в сре́дние века́
    in seinem Alter в его́ во́зрасте
    im Alter von zwanzig Jahren в во́зрасте двадцати́ лет
    in der Kindheit в де́тстве
    im Frieden в ми́рное вре́мя
    im Kriege в вое́нное вре́мя; на войне́
    in der Stunde на уро́ке
    in prp ука́зывает на срок в бу́дущем (когда́?) и́ли продолжи́тельность (за како́й срок?) че́рез, за
    (D) in einem Monat zurückkommen верну́ться че́рез ме́сяц
    in einem Monat die Arbeit leisten вы́полнить рабо́ту за (оди́н) ме́сяц [в тече́ние ме́сяца, в ме́сячный срок]
    in acht Tagen че́рез неде́лю; за неде́лю
    in einigen Stunden че́рез не́сколько часо́в; за не́сколько часо́в
    in kurzer Zeit вско́ре; за коро́ткое вре́мя
    (A) in den (hellen) Tag (hinein) schlafen спать допоздна́
    das geht nun schon ins zweite Jahr э́то продолжа́ется уже́ второ́й год
    er geht in das dreißigste Jahr ему́ ско́ро мине́т 30 лет
    in prp ука́зывает на пребыва́ние в како́м-л. состоя́нии
    in diesem Zustand (e) в э́том состоя́нии
    im Schlaf во сне (во вре́мя сна)
    in der Not в нужде́
    in Verzweiflung sein быть в отча́янии
    im Zweifel в сомне́нии
    in (großer) Furcht в (большо́м) стра́хе
    in der Hoffnung auf... в наде́жде на...
    im Zorn в гне́ве
    (sich D) über etw. (A) im klaren sein име́ть я́сное [по́лное] представле́ние о чем-л.
    in einem Amt в како́й-л. до́лжности
    in der Ehe в бра́ке
    in prp ука́зывает на перехо́д в како́е-л. состоя́ние
    ein Kind in den Schlaf singen убаю́кать ребё́нка
    in Schweiß kommen разг. вспоте́ть; перен. нема́ло попоте́ть (над чем-л.)
    in Vergessenheit geraten быть забы́тым [прида́нным забве́нию], забыва́ться
    in Verlegenheit geraten попа́сть в затрудни́тельное положе́ние
    sich in Wut reden войти́ в раж, разгорячи́ться (во вре́мя спо́ра)
    in prp ука́зывает на преобразова́ние, превраще́ние в, на
    in etw. übergehen перейти́ во что-л. (напр., из твё́рдого состоя́ния в жи́дкое)
    in Ruinen verwandeln преврати́ть в разва́лины
    in Staub zerfallen обрати́ться в прах, рассы́паться пра́хом
    ins Deutsche übersetzen перевести́ на неме́цкий язы́к
    in prp ука́зывает на ча́сти, из кото́рых состои́т и́ли на кото́рые де́лится что-л.
    Schauspiel in vier Akten спекта́кль в четырё́х де́йствиях
    Brot in Scheiben хлеб куска́ми
    einen Apfel in vier Teile teilen раздели́ть я́блоко на четы́ре ча́сти
    in Scheiben schneiden разреза́ть на куски́ (хлеб, колбасу́)
    etw. in Scherben schlagen разби́ть что-л. вдре́безги
    in prp ука́зывает на разме́ры чего́-л.
    eine Prämie in Höhe von 50 Mark пре́мия в разме́ре 50 ма́рок
    sechs Meter in der Breite [in der Länge] ширино́й [длино́й] в шесть ме́тров
    zehn Meter in die Länge [in die Breite] де́сять ме́тров в длину́ [в ширину́]
    in die Breite gehen полне́ть, толсте́ть
    das geht ja ins Unendliche э́тому и конца́ не ви́дно
    in prp . ука́зывает на цвет, материа́л, фо́рму, величину́, сво́йства
    das Bild ist in dunklen Farben gehalten карти́на напи́сана [вы́держана] в тё́мных тона́х
    einen Hut in Braun wählen вы́брать шля́пу кори́чневого цве́та
    Vaterländischer Verdienstorden in Gold [in Silber, in Bronze] золото́й [сере́бряный, бро́нзовый] о́рден "За заслу́ги пе́ред Оте́чеством"
    in Holz schnitzen выреза́ть по де́реву
    in dieser Größe в э́том форма́те; э́того разме́ра (о пла́тье и т. п.)
    im höchsten Grade в вы́сшей сте́пени
    er steht im Hut und Mantel da он стои́т в шля́пе и пальто́
    im Geiste der Zeit в ду́хе вре́мени; (A) в
    sich in helle Farben kleiden одева́ться в све́тлые то́на
    sich in den Mantel hüllen ката́ться в пальто́
    in prp . ука́зывает на сфе́ру определё́нных зна́ний и́ли де́ятельности в, по
    Unterricht in Fremdsprachen erteilen дава́ть уро́ки иностра́нных языко́в, преподава́ть иностра́нные языки́
    Fortschritte im Deutschen machen де́лать успе́хи в изуче́нии неме́цкого языка́ [в овладе́нии неме́цким языко́м]
    in (der) Mathematik ist er sehr gut по матема́тике он о́чень хорошо́ успева́ет
    ein Meister im Sport ма́стер спо́рта
    er handelt in Glaswaren он торгу́ет стекля́нными изде́лиями
    er reist in Wolle он разъездно́й аге́нт по торго́вле ше́рстью
    in allem Bescheid wissen быть в ку́рсе всего́
    in prp . ука́зывает на спо́соб, о́браз де́йствия, обстоя́тельства в, по
    in dieser Weise таки́м о́бразом
    etw. in Worten ausdrücken вы́разить что-л. слова́ми
    es ist in einer fremden Sprache geschrieben э́то напи́сано на иностра́нном языке́
    in der besten Prosa geschrieben напи́сано превосхо́дной про́зой
    in Rätseln sprechen говори́ть зага́дками
    in Öl [Wasserfarben] malen писа́ть ма́слом [акваре́лью]
    in bar [in barem Gelde] zahlen плати́ть нали́чными
    in eigener Person kommen яви́ться ли́чно [со́бственной персо́ной]
    im Ernst всерьё́з
    im Scherz в шу́тку
    die Sache geht in Ordnung всё в поря́дке
    in einer ernsten Angelegenheit по ва́жному де́лу
    im Auftrage meines Vaters по поруче́нию моего́ отца́
    in Geschäften verreisen уе́хать по дела́м
    in deinem Interesse в твои́х интере́сах
    im Namen des Gesetzes и́менем зако́на
    im allgemeinen в о́бщем
    im besonderen в ча́стности, в осо́бенности
    im einzelnen в ча́стности
    nicht im geringsten [im mindesten] ни в ко́ей ме́ре
    er hat's in sich разг. он толко́вый челове́к
    das hat es in sich разг. э́то нелё́гкое де́ло; в э́том что-то есть
    in в; на
    in Moskau в Москве́
    in das Zimmer в ко́мнату
    in dem Winter зимо́й
    in die Schule gehen идти́ в шко́лу
    in dieser Zeit в это́ вре́мя
    in der Sonne liegen лежа́ть на со́лнце
    sich in die Sonne legen лечь на со́лнце
    in einer halben Stunde чере́з полчаса́
    in Höhe von... в разме́ре...

    Allgemeines Lexikon > in

  • 116 blau

    blau a си́ний; голубо́й; лазу́рный, лазо́ревый
    blaue Babys синю́шные де́ти (с врождё́нным тяжё́лым поро́ком се́рдца)
    die blaue Blume си́ний цвето́к (си́мвол идеа́ла, мечты́ у неме́цких рома́нтиков)
    blaue Ferne поэ́т. тума́нная даль
    ein blauer Fleck синя́к
    Blauer Husten коклю́ш
    Karpfen blau карп отварно́й
    ein blauer Lappen разг. си́ненькая, бума́жка в 100 ма́рок
    blaue Lippen посине́вшие гу́бы
    blaue Milch сня́тое [обезжи́ренное] молоко́
    blaue Ringe um die Augen синяки́ под глаза́ми
    blauer [blaues] Vitriol хим. ме́дный купоро́с, кристалли́ческая серноки́слая медь
    er hat ein blaues Auge у него́ синя́к пол гла́зом, у него́ подби́т оди́н глаз
    er war blau im Gesicht vor Kälte лицо́ его́ посине́ло от хо́лода
    blau werden (по)сине́ть
    es wurde ihm grün und blau vor den Augen в глаза́х у него́ потемне́ло, у него́ круги́ пошли́ пе́ред глаза́ми; он потеря́л созна́ние
    blau machen сине́ть
    blau brennen горе́ть си́ним пла́менем; испуска́ть голубова́тый свет
    der Stoff ist blau gestreift мате́рия в си́нюю [голубу́ю] поло́ску
    blau a разг. пья́ный
    blau sein быть (соверше́нно) пья́ным
    blau wie ein Veilchen [wie eine Strandhaubitze] фам. пья́ный в дым [в сте́льку]
    blaue Bohne разг. руже́йная пу́ля
    der blaue Brief разг. извеще́ние об увольне́нии (с рабо́ты, в отста́вку); письмо́ учи́теля роди́телям неуспева́ющего [провини́вшегося] ученика́
    blaue Jungs разг. матро́сы
    der Blaue Peter мор. разг. флаг Р междунаро́дного сво́да сигна́лов (разреша́ющий вы́ход из га́вани)
    Blauer Heinricht воен. жарг. густа́я перло́вая ка́ша; разг. мучно́й суп, ка́ша на сня́том молоке́; разг. сня́тое [обезжи́ренное] молоко́
    j-n grün [braun] und blau schlagen разг. изби́ть кого́-л. (до синяко́в)
    j-n blau und blaß ärgern разг. доводи́ть кого́-л. до бе́лого кале́ния
    er ärgerte sich grün und blau разг. он весь позелене́л от зло́сти
    na, so blau! разг. неуже́ли (ты ду́маешь, что) я тако́й дура́к?!
    blaureden врать
    blauer Zwirn разг. во́дка
    j-n blau anlaufen lassen разг. обма́нывать, надува́ть кого́-л.
    j-m blauen Dunst vormachen разг. втира́ть очки́ кому́-л.
    sein blaues Wunder erleben [sehen] разг. насмотре́ться [нагляде́ться] чуде́с, наслу́шаться небыли́ц
    blauer Montag разг. свобо́дный от рабо́ты понеде́льник [день неде́ли]; отгу́л
    blauen Montag machen разг. прогу́ливать, не выходи́ть на рабо́ту
    vom blauen Affen gebissen sein разг. быть не в своё́м уме́

    Allgemeines Lexikon > blau

  • 117 braten

    braten I vt жа́рить (мя́со, ры́бу), печь (я́блоки)
    etw. braun braten поджа́ривать что-л. до кори́чневого цве́та
    gar braten дожа́рить; заша́рить
    daß dich der Teuefel brate! срам. чтоб тебе́ жа́риться на том све́те!
    sich in der Sonne braten lassen жа́риться [загора́ть] на со́лнце
    braten I vt тех. обжига́ть
    man wird dir eine Extrawurst braten фам. ра́ди тебя́ бу́дет сде́лано исключе́ние
    man wird dir was braten э́то не про тебя́ пи́сано; держи́ карма́н ши́ре
    da brat' mir aber einer einen Storch разг. скажи́те на ми́лость!, слы́ханное ли де́ло!, вот чудеса́!
    nach dem Manne brät man die Wurst погов. како́в дед, тако́в и обе́д
    braten II vi жа́риться (о мя́се, ры́бе), пе́чься (о я́блоках)
    in der Hitze braten изныва́ть от жары́
    in der Sonne braten жа́риться [загора́ть] на со́лнце
    er muß in der Hölle braten его́ ме́сто в аду́ [в пе́кле]
    braten II vi не́житься (но со́лнышке), лентя́йничать, бить баклу́ши

    Allgemeines Lexikon > braten

  • 118 Kölner

    Kölner I m -s, = жи́тель Кё́льна
    Kölner II a inv кё́льнский
    der Kölner Dom Кё́льнский собо́р
    das Kölner Braun кё́льнская бу́рая кра́ска
    das Kölner Gelb крон жё́лтый (о кра́ске)
    das Kölner Schwarz жжё́ная кость, живо́тный у́голь (о кра́ске)
    Kölner Bucht f = = Кё́льнская бу́хта (ни́зменность)

    Allgemeines Lexikon > Kölner

  • 119 anbräunen

    1) etw. Kochk подрумя́нивать /-румя́нить <поджа́ривать/-жа́рить> что-н. до золоти́стого цве́та
    2) leicht braun werden a) Kochk подрумя́ниваться /-румя́ниться b) v. Person слегка́ загора́ть /-горе́ть. umg подзагоре́ть pf c) v. Gegenstand слегка́ обгора́ть /-горе́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > anbräunen

  • 120 backen

    I.
    1) tr Teig in Ofen, Backröhre o. Pfanne пе́чь ис-. etw. backen kumul напека́ть /-пе́чь чего́-н. zu scharf backen перепека́ть /-пе́чь. knusprig braun backen запека́ть /-пе́чь до золоти́стой <румя́ной> ко́рочки | backen вы́печка
    2) tr Fleisch, Fisch in Fett жа́рить из-, за-. umg пожа́рить pf. zu scharf backen пережа́ривать /-жа́рить
    3) tr trocknen: Obst. Pilse; Torf, Ziegel суши́ть вы́сушить. etw. backen kumul насу́шивать /-суши́ть чего́-н. Obst, Pilze umg auch посуши́ть pf

    II.
    1) itr v. Teig in Ofen, Backröhre o. Pfanne пе́чься ис-, выпека́ться вы́печься
    2) itr v. Fleisch, Fisch in Fett жа́риться из-, за-. umg пожа́риться pf
    3) itr v. Schnee быть ли́пким. an etw. backen прилипа́ть /-ли́пнуть к чему́-н. frisch gebacken Ehemann, Leutnant новоиспечённый

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > backen

См. также в других словарях:

  • Braun — is a common surname, originating from the German word for the color brown. The name is the 22nd most common family name in Germany. Many German emigrants to the United States also changed their name to Brown ( see Brown (surname) ).In German,… …   Wikipedia

  • Braun — GmbH Год основания …   Википедия

  • braun — [brau̮n] <Adj.>: a) von der Farbe feuchter Erde: braunes Haar haben; das Kleid ist braun. Syn.: ↑ bräunlich. Zus.: dunkelbraun, hellbraun, nussbraun, rotbraun. b) von der Sonne gebräunt: im Urlaub ganz braun werden; braun gebrannt kam sie… …   Universal-Lexikon

  • Braun — Braun, er, ste, nicht, wie oft im gemeinen Leben, bräuner, bräunste, adj. et adv. welches der Nahme einer dunkeln Farbe ist, die oft aus der Vermischung von schwarz und roth entstehet. Ein braunes Pferd; im gemeinen Leben ein Brauner. Braune… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • BRAUN (M. B.) — BRAUN MATHIAS BERNARD (1684 1738) Mathias Bernard Braun est, avec Brokoff, dont il se trouve pratiquement le contemporain, le plus important sculpteur tchèque du premier tiers du XVIIIe siècle. Tyrolien d’origine, il s’installe à Prague autour de …   Encyclopédie Universelle

  • Braun — Saltar a navegación, búsqueda El nombre Braun puede tener los siguientes significados: Personas Carl Friedrich Wilhelm Braun, botánico Wernher von Braun, ingeniero espacial Empresas Braun GmbH, empresa alemana de pequeños electrodomésticos B.… …   Wikipedia Español

  • Braun — Braun, Karl Ferdinand Braun, Wernher von Braun, tubo de * * * (as used in expressions) Braun, Eva Braun, Wernher von Sanford Braun …   Enciclopedia Universal

  • braun — Adj std. (9. Jh., wormbrun 8. Jh.), mhd. brūn, ahd. brūn, as. brūn Stammwort. Aus g. * brūna Adj. braun , auch in anord. brúnn, ae. brūn, afr. brūn; dieses aus ig. (eur.) * bhrūno braun , auch in gr. phrỹnos m., phrýnē f. Kröte, Frosch (wenn nach …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • braun — braun, brauner / bräuner, braunst / bräunst ; Adj; 1 von der Farbe, die Schokolade und Erde haben: braune Augen haben || K: dunkelbraun, kakaobraun, rotbraun, schwarzbraun 2 von relativ dunkler Hautfarbe (weil man lange in der Sonne war) ↔ blass …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Braun FK — (E 154) ist ein gelblich braunes Gemisch von sechs verschiedenen Azofarbstoffen. Es darf ausschließlich für die Färbung von geräucherten Heringen eingesetzt werden, wie es traditionell in Großbritannien geschieht. In Tierversuchen wurden… …   Deutsch Wikipedia

  • Braun [2] — Braun, 1) Heinrich, bayr. Schulreformator, geb. 17. März 1732 in Trostberg (Oberbayern), gest. 8. Nov. 1792 in München, besuchte Schule und Universität zu Salzburg und trat 1750 in das Benediktinerkloster Tegernsee, wo er, wie in Kloster Rott,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»