Перевод: с английского на русский

с русского на английский

at+one+fell+swoop

  • 1 at one fell swoop

    Универсальный англо-русский словарь > at one fell swoop

  • 2 in one fell swoop

    Универсальный англо-русский словарь > in one fell swoop

  • 3 at one fell swoop

    одним махом, одним ударом

    Новый англо-русский словарь > at one fell swoop

  • 4 in one fell swoop

    одним махом, одним ударом

    Новый англо-русский словарь > in one fell swoop

  • 5 at one fell swoop

    одним махом, в одночасье, в одно мгновение ("Макбет", см. Shakespeare's words and phrases)

    The English annotation is below. (English-Russian) > at one fell swoop

  • 6 At one fell swoop

    Одним махом. В одночасье. В одно мгновение

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > At one fell swoop

  • 7 fell swoop

    Выражение at one fell swoop значит «за один раз», «одним махом». Fell в этом контексте — «яростный», но первоначальное значение — «убийственный». Фантазия рисует ястреба, падающего с неба на свою жертву. We can see your parents on Wednesday morning and mine on Wednesday afternoon. That way we satisfy everyone at one fell swoop. — Мы можем встретиться с твоими родителями в среду утром, а с моими — в среду днём. Таким образом мы убьём двух зайцев.

    English-Russian dictionary of expressions > fell swoop

  • 8 swoop

    swoop [swu:p]
    1. n
    1) внеза́пное нападе́ние, налёт
    2) устремле́ние вниз ( хищной птицы на жертву)

    at ( или in) one fell swoop одни́м уда́ром, одни́м ма́хом

    2. v
    1) устремля́ться вниз (обыкн. swoop down)
    2) налета́ть, броса́ться (обыкн. swoop on, swoop upon)
    3) разг. хвата́ть, подхва́тывать (обыкн. swoop up)
    swoop down ав. пики́ровать

    Англо-русский словарь Мюллера > swoop

  • 9 swoop

    swu:p
    1. сущ.
    1) устремление вниз( хищной птицы на жертву)
    2) внезапное нападение, налет
    2. гл.
    1) устремляться вниз, падать( обыкн. swoop down)
    2) налетать, бросаться( обыкн. swoop on, swoop upon) Having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped( down) on it and carried it off for its meal. ≈ Увидев с высоты полета мышку, большая птица устремилась вниз и поймала ее в качестве корма.
    3) хватать, подхватывать( обыкн. swoop up) ∙ swoop down падение вниз (хищной птицы на жертву) внезапное нападение, налет - influenza came down upon me with a * меня подкосил /свалил/ грипп( военное) внезапная атака > at one( fell) * одним злодейским /коварным/ ударом (обыкн. * down) устремляться, падать вниз;
    налетать, бросаться - the eagle *ed down on its prey орел камнем упал на свою жертву внезапно налетать - police *ed down on a gambling club and made several arrests полиция совершила налет на игорный дом и несколько человек арестовала - breeze *ed down upon us ветер налетел на нас хватать, подхватывать (обыкн. * up) swoop внезапное нападение, налет;
    at one fell swoop одним ударом, одним махом swoop внезапное нападение, налет;
    at one fell swoop одним ударом, одним махом ~ налетать, бросаться (обыкн. swoop on, swoop upon) ~ устремление вниз (хищной птицы на жертву) ~ устремляться вниз (обыкн. swoop down) ~ хватать, подхватывать (обыкн. swoop up) ;
    swoop down ав. пикировать ~ хватать, подхватывать (обыкн. swoop up) ;
    swoop down ав. пикировать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > swoop

  • 10 swoop

    [swu:p]
    swoop внезапное нападение, налет; at one fell swoop одним ударом, одним махом swoop внезапное нападение, налет; at one fell swoop одним ударом, одним махом swoop налетать, бросаться (обыкн. swoop on, swoop upon) swoop устремление вниз (хищной птицы на жертву) swoop устремляться вниз (обыкн. swoop down) swoop хватать, подхватывать (обыкн. swoop up); swoop down ав. пикировать swoop хватать, подхватывать (обыкн. swoop up); swoop down ав. пикировать

    English-Russian short dictionary > swoop

  • 11 swoop

    1. noun
    1) устремление вниз (хищной птицы на жертву)
    2) внезапное нападение, налет
    at one fell swoop одним ударом, одним махом
    2. verb
    1) устремляться вниз (обыкн. swoop down)
    2) налетать, бросаться (обыкн. swoop on, swoop upon)
    3) хватать, подхватывать (обыкн. swoop up)
    swoop down
    * * *
    1 (0) внезапно налетать
    2 (n) внезапная атака; внезапное нападение; налет; падение вниз
    3 (v) бросаться; броситься; налетать; налететь; падать вниз
    * * *
    * * *
    [ swuːp] n. устремление вниз, налет, наскок, внезапное нападение v. устремляться вниз, налетать, бросаться; менять, подхватывать
    * * *
    налет
    налёт
    * * *
    1. сущ. 1) устремление вниз (хищной птицы на жертву) 2) внезапное нападение 2. гл. 1) устремляться вниз, падать (обыкн. swoop down) 2) налетать, бросаться 3) хватать, подхватывать (обыкн. swoop up)

    Новый англо-русский словарь > swoop

  • 12 swoop

    [swuːp] 1. сущ.
    2) внезапное нападение, налёт, атака

    Influenza came down upon me with a swoop. — Меня внезапно свалил грипп.

    ••

    at one fell swoop — одним ударом, одним махом

    2. гл.
    1) = swoop down устремляться вниз, падать
    2) = swoop down ( swoop (up)on) внезапно налетать, бросаться на (кого-л. / что-л.)

    Having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped (down) on it and carried it off for its meal. — Увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала ее и унесла, чтобы съесть.

    3) = swoop up хватать, подхватывать

    Англо-русский современный словарь > swoop

  • 13 swoop

    1. [swu:p] n
    1. падение вниз ( хищной птицы на жертву)
    2. 1) внезапное нападение, налёт

    influenza came down upon me with a swoop - меня подкосил /свалил/ грипп

    2) воен. внезапная атака

    at one (fell) swoop - одним злодейским /коварным/ ударом

    2. [swu:p] v
    1. (обыкн. swoop down) устремляться, падать вниз; налетать, бросаться
    2. внезапно налетать

    police swooped down on a gambling club and made several arrests - полиция совершила налёт на игорный дом и нескольких человек арестовала

    3. хватать, подхватывать (обыкн. swoop up)

    НБАРС > swoop

  • 14 fell

    I [fel] n
    1. 1) шкура ( животного)
    2) разг. кожа ( человека)
    2. волосы; шерсть, руно
    II
    1. [fel] n
    1. рубка, валка ( леса)
    2. лес, срубленный за один сезон
    3. окот ягнят
    4. 1) запошивной шов
    2) подрубка, подшивка
    2. [fel] v
    1. рубить, валить ( лес)
    2. 1) валить, сваливать, сбивать с ног
    2) убить

    the final attack of fever felled him - последний приступ лихорадки сразил /убил/ его

    3. запошивать (шов); подрубать, подшивать
    II [fel] past от fall1 II IV [fel] a
    1. поэт.
    1) жестокий, свирепый, беспощадный
    2) мучительный, тяжёлый; разрушительный
    3) смертельный

    fell poison [disease] - смертельный яд [-ая болезнь]

    2. шотл. странный, необъяснимый

    at one fell swoop - одним злодейским /коварным/ ударом

    НБАРС > fell

  • 15 fell

    ̈ɪfel I сущ.
    1) а) шкура (тж. перен.) a lion's fell ≈ шкура льва Syn: skin
    1., hide I
    1., pelt I б) мышечная ткань( находящаяся непосредственно под кожей)
    2) шерсть, волосяной покров Syn: fleece II сущ.;
    север.
    1) а) холм, гора Syn: hill, mountain б) уст. составная часть названия гор, расположенных на северо-западе Англии, напр., Bowfell
    2) заболоченная местность, топь( в северных районах Англии) Syn: marsh, fen III прил.;
    поэт.
    1) лютый, свирепый, страшный, ужасный Syn: cruel, brutal, fierce, savage;
    cruel, ruthless;
    dreadful
    2) а) острый, сильный( о боли, страданиях и т.д.) Syn: keen, piercing, painful б) смертельный( о яде, ядовитом веществе) IV
    1. гл.
    1) рубить, валить (дерево) Syn: cut down
    2) а) свалить, сбить с ног Syn: knock down б) убить Syn: kill
    3) запошивать (шов) ;
    подрубать( ткань)
    2. сущ.
    1) количество срубленного леса
    2) лес, подлежащий рубке ∙ Syn: fell wood V прош. вр. от fall шкура (животного) (разговорное) кожа( человека) волосы;
    шерсть, руно - * of hair космы волос рубка, валка( леса) лес, срубленный за один сезон окот ягнят запошивной шов подрубка, подшивка рубить, валить (лес) валить, сваливать, сбивать с ног - to * a man with a single blow сбить человека с ног одним ударом убить - the final attack of fever *ed him последний приступ лихорадки сразил /убил/ его - to * an ox убить быка запошивать (шов) ;
    подрубать, подшивать past от fall жестокий, свирепый, беспощадный - * tortures жестокие пытки мучительный, тяжелый;
    разрушительный - * blow тяжкий удар смертельный - * poison смертельный яд (шотландское) странный, необъяснимый > at one * swoop одним злодейским /коварным/ ударом fell past от fall ~ сев. гора (в названиях) ~ поэт. жестокий, свирепый, беспощадный ~ запошивать (шов) ;
    подрубать (ткань) ~ количество срубленного леса ~ сев. пустынная болотистая местность (на севере Англии) ~ рубить, валить (дерево) ~ сбить с ног ~ шкура (тж. перен.) ;
    fell of hair космы волос ~ шкура (тж. перен.) ;
    fell of hair космы волос

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fell

  • 16 at one swoop

    (at one (fell) swoop (редк. at a swoop))
    одним ударом, одним махом, в один момент, сразу [at one fell swoop шекспировское выражение, см. цитату]

    Macduff.: ".All my pretty ones? Did you say all? - O hell-kite! - All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 3) — Макдуф: "...Всех малышей моих. - Не так ли? Всех? О адский коршун! Всех моих цыпляток С наседкой вместе - всех одним налетом. " (перевод Ю. Корнеева)

    Here the huffing of Miss Bella and the loss of three of her men at a swoop, aggravated by the coronation of an opponent, led to that young lady's jerking the draughtboard and pieces off the table. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. IV) — Тут мисс Белла, потеряв сразу три пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг толкнула шахматную доску, и все фигуры покатились со стола на пол.

    Whereupon, fate instantly intervened to overthrow this prudent resolve, and very nearly ruined the whole effect of Miss Climpson's diplomacy at one fell swoop. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) — Мисс Климпсон приняла было это благоразумное решение; но судьба не преминула вмешаться, и вся ее дипломатия чуть в один миг не пошла прахом.

    Large English-Russian phrasebook > at one swoop

  • 17 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 18 Shakespeare's words and phrases

    1. To be or not to be: that is the question (Hamlet)Быть или не быть - вот в чем вопрос

    2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse! ("Ричард III") — Коня, коня! Полцарства за коня!

    3. What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) — Что в имени ? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах. ( перевод Щепкиной-Куперник)

    4. All the world's a stage, / And all the men and women merely players (As You Like It). — Весь мир — театр, и люди в нем — актеры («Как вам это понравится»).

    5. There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). — Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам (Перевод М.Вронченко).

    6. In my mind's eye, Horatio (Hamlet). — В очах моей души, Горацио (мысленным взором)

    The English annotation is below. (English-Russian) > Shakespeare's words and phrases

  • 19 ellipsis

    a deliberate omission of at least one member of the sentence

    In manner, close and dry. In voice, husky and low. In face, watchful behind a blind. (Ch.Dickens)

    His forehead was narrow, his face wide, his head large, and his nose all one side. (Ch.Dickens)

    ••
    omission of certain members of the sentence
    - is typical phenomenon in conversation
    - always imitates the common features of colloquial language

    So Justice Oberwaltzer - solemnly and didactically from his high seat to the jury. (Dreiser)

    Source: I.R.G.

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > ellipsis

  • 20 like a shot

    2) Разговорное выражение: как из пистолета (быстро, одним махом very quickly, in one fell swoop), со свистом (быстро, стремительно, беспрепятственно very fast), мухой

    Универсальный англо-русский словарь > like a shot

См. также в других словарях:

  • One Fell Swoop — Studio album by The Spill Canvas Released August 9, 2005 …   Wikipedia

  • one fell swoop — If something is done at one fell swoop, it is done in a single period of activity, usually swiftly and ruthlessly …   The small dictionary of idiomes

  • one fell swoop — see under swoop ● fell …   Useful english dictionary

  • one fell swoop —    If something is done at one fell swoop, it is done in a single period of activity, usually swiftly and ruthlessly.   (Dorking School Dictionary)    ***    If something is accomplished at (or in) one fell swoop, it is done in a single action,… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • one fell swoop — noun One stroke; one action or event with many results. Changing the oil lubricates the engine and removes debris in one fell swoop …   Wiktionary

  • one fell swoop — See in one fell swoop …   English idioms

  • One fell swoop —   If something is done at one fell swoop, it is done in a single period of activity, usually swiftly and ruthlessly …   Dictionary of English idioms

  • one fell swoop —  All at once (Shakespeare).  ► “Acquisition also eliminates competition and delivers geographic penetration in one fell swoop.” (Success, Sept. 1995, p. 83) …   American business jargon

  • in one fell swoop — in/at/one fell swoop phrase with one sudden action, or on one single occasion In one fell swoop he’s destroyed everything we’ve achieved in the last year. Thesaurus: happening or done quickly, suddenly or immediatelysynonym happening only once …   Useful english dictionary

  • at one fell swoop — (Shakespeare, Macbeth IV.3.218) 1. By one terrible blow 2. (also in or with) by one complete decisive action 3. Suddenly • • • Main Entry: ↑swoop * * * in/at/ …   Useful english dictionary

  • at one fell swoop — See: IN ONE FELL SWOOP …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»