Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

all-cut-out

  • 81 кликать клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликать клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликать клич

  • 82 кликнуть клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликнуть клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликнуть клич

  • 83 двигаться

    гл.
    Русский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.
    1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.
    2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.
    3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.
    4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.
    5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.
    6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.
    7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.
    8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.

    Русско-английский объяснительный словарь > двигаться

  • 84 разбить наголову

    1) General subject: (кого-л.) beat head off, beat hollow, (кого-л.) beat to sticks, chaw up (врага, противника в игре), knock into a cocked hat, rout, shellac, (врага) smite hip and thigh, whomp, (кого-л.) beat good and proper, knock for a loop, beat hollow (в пух в прах), beat hollow (в пух и прах), wipe the floor with (кого-л., в споре и т. п.), cut to bits, trounce, beat someone fair and square
    3) American: chaw up
    4) Sports: slaughter
    6) Jargon: waste
    7) Makarov: all to pieces, (кого-л.) beat (smb.'s) head off, (кого-л.) beat (smb.) good and proper, lick into fits, send under the yoke, smite hip and thigh, to a frazzle, (кого-л.) give a drubbing, cut to pieces, chaw up (врага противника-в игре), beat into fits (кого-л.), knock into fits (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > разбить наголову

  • 85 разорвать отношения

    1) General subject: break off the relationship, (установить) break, (между мужчиной и женщиной) break up (Пример: I broke up with him yesterday - Я вчера с ним рассталась), cut off contact (His wife separated from him after his arrest and all but two of his seven children have cut off contact with him.)
    2) Colloquial: blow somebody out
    3) Advertising: break off relations
    4) Business: sever relations

    Универсальный русско-английский словарь > разорвать отношения

  • 86 сократить

    1) General subject: abbreviate, abridge, axe, blue pencil, boil down, clip, constrict, contract, curtail, cut, cut down (расходы, статью и т. п.), dock, draw in, epitomize, lop, pare, pare away, pare down, pare off, prune, pull in (расходы), reduce, retrench, shorten, shrink, skeletonize, downsize (персонал; а также уменьшить размеры - I decided to downsize my wardrobe and threw out all my old T-shirts.), make redundant (уволить кого-либо по сокращению штатов), whittle down, lay off (его сократили: he was laid off), (персонал, рабочих, штат и т.д.) rightsize
    2) Colloquial: slash
    3) Slang: ax
    4) Engineering: deplete, taper off
    5) Mathematics: cancel, trim
    6) Mining: split (пробу)
    7) Jargon: sack
    9) SAP.tech. break down

    Универсальный русско-английский словарь > сократить

  • 87 чепуха

    1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney
    4) French: galimatias
    5) Obsolete: bilk
    6) Rare: squish
    7) Mathematics: trash
    9) Diplomatic term: baloney
    10) Irish: codology
    11) Scornful: bollocks
    12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb
    13) Simple: tosh
    14) American English: bushwha, booshwah
    15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense
    16) Taboo: bannocks, (pl) bollocks, damn foolishness, doodly squat, hen-piss, load of balls, nuts!, poo

    Универсальный русско-английский словарь > чепуха

  • 88 снимать

    несов. - снима́ть, сов. - снять; (вн.)
    1) (перемещать, удалять с поверхности или места закрепления) take off (d); (с рд.) take / remove (d off)

    снима́ть кни́гу с по́лки — take a book down from the shelf

    снима́ть с крючка́ — take (d) off the hook

    снима́ть дверь с пе́те́ль — take a door off its hinges

    снима́ть нага́р со свечи́ — snuff a candle

    снима́ть слой кра́ски (с рд.)remove the coat of paint (from), strip (d) of the coat of paint

    снима́ть швы мед. — remove suture, take the stitches out

    снима́ть кора́бль с ме́ли — get a ship off, refloat a ship; set a ship afloat

    снять тру́бку телефо́на — pick up [take off] the receiver

    сними́те тру́бку! — pick up the phone!, pick it up!

    2) (одежду, обувь) take off (d)

    снима́ть шля́пу — take one's hat off; (для приветствия тж.) lift one's hat

    не снима́ть шля́пу — keep / leave one's hat on

    снима́ть ма́ску (с рд.)unmask (d); ( с себя) take off one's mask

    3) ( собирать) collect (d), gather in (d)

    снима́ть бога́тый урожа́й — gather in [reap] an abundant harvest

    4) прост. (взимать, вымогать деньги) extract (d)

    снима́ть де́ньги с кого́-л — squeeze smb for money

    престу́пники сня́ли с них большо́й вы́куп — the criminals extracted a big ransom from them

    5) (с рд.; выводить, изымать) remove (d); withdraw (d)

    снима́ть пассажи́ра с по́езда — remove the passenger from the train

    снима́ть войска́ с фро́нта — withdraw troops from the front

    снима́ть с пове́стки дня — remove from the agenda (d)

    снима́ть своё предложе́ние — withdraw one's motion

    снима́ть пье́су (с репертуара)take a play off

    снима́ть де́ньги с ба́нковского счёта — withdraw money from a bank account

    снима́ть с рабо́ты — dismiss (d), remove (d) from office

    снима́ть с учёта — strike / cross off the register (d); drop from the roster (d)

    снима́ть с эксплуата́ции — withdraw (d) from service

    6) (прекращать, отменять) stop (d), end (d)

    снима́ть оса́ду — end / raise the siege [siːʤ]

    снима́ть запреще́ние — lift a ban

    снима́ть взыска́ние — remit a punishment ['pʌ-]

    7) ( освобождать) relieve [-'liːv] (d of)

    снима́ть с кого́-л отве́тственность (за вн.)relieve smb of responsibility (for)

    снима́ть с себя́ отве́тственность (за вн.)decline all responsibility (for)

    8) ( получать) take down

    снима́ть с ко́го-л показа́ния — take (down) smb's evidence; interrogate smb

    снима́ть показа́ния (рд.; счётчика, прибора)read (d)

    9) ( воспроизводить) make (d), take (d)

    снима́ть ко́пию (с рд.)make a copy (of), copy (d)

    снима́ть план — make a plan

    снима́ть ме́рку с кого́-л — take smb's measurements

    10) фото, кино photograph (d); ( фотографировать) take a picture / photo(graph) (of)

    снима́ть фильм — shoot a film

    снима́ть что-л на плёнку — film smth

    11) (нанимать - квартиру и т.п.) rent (d), lease [-s] (d), take (d) on lease
    12)

    снима́ть коло́ду карт.cut the cards

    снять де́вочку — pick up a girl

    ••

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    снять го́лову с кого́-л — ≈ have smb's head, wring smb's neck

    снима́ть сли́вки с (вн.)skim the cream (off)

    Новый большой русско-английский словарь > снимать

  • 89 разойтись

    1) General subject: break, break away, break up (о компании, собрании и т. п.), channel off (в разных направлениях), clash, differ (I beg to differ - извините, но я с вами не согласен), dispart, disperse, divaricate, diverge, divide, drift apart (тж. перен.), drop off, estrange (о супругах), permeate (распространиться), separate, start, to be in high snuff, adjourn a meeting, cross, drift apart, fly off the handle (выйти из себя), (рассориться и) split with (с кем-л.), get separated, get all steamed up
    4) Jargon: snap out of it

    Универсальный русско-английский словарь > разойтись

  • 90 Б-130

    ПОБОЙСЯ БОГА БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll indep. sent usu. this WO
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога =s have you no fear of God?
    have you no shame? (in limited contexts) have a heart! for God's (goodness*, pity's) sake!
    (Саша:) Этот (отец) пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). (S) Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
    «Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога...» (Ильф и Петров 2). "Коп-drat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
    Пятьдэсят (used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent) сегодня» - «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). "Fifty kopecks today. "..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible
    be reasonable
    come to your senses (in limited contexts) don't tempt the gods (the Lord).
    «Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость». - «Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...1 am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130

  • 91 К-68

    РУБЙТЬ/ИЗРУБЙТЬ В КАПУСТУ кого ИЗРУБИТЬ (ИСКРОШИТЬ) В ЛАПШУ all coll VP subj: human or collect) to kill, destroy s.o. ( usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc often used as a threat)
    X изрубит Y-a в капусту - X will make mincemeat (out) of Y
    X will cut (tear, rip) Y to shreds (to ribbons, to pieces)).
    (Варравин:) Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). (V.:) If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-68

  • 92 П-155

    В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ NP fixed WO
    a trouble for s.o. brought about by the fault of another or others
    pay(ing) with a hangover for the feasting of others
    (in limited contexts) (be) a scapegoat for someone else.
    «Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха... „Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, - не лучше ли нам поскорее убраться?"» (Лермонтов 1). "Here's what had happened: Aza-mat had burst in, his beshmet torn, saying that Kazbich had wanted to cut his throat. Everybody dashed out, grabbed their rifles-and the sport began!../It is no fun to pay with a hangover for the feasting of others,' said I to Pechorin, catching him by the arm. 'Hadn't we better clear out at once?'" (1a).
    Суд-то будет, уж спросят о пуле, начнут при народе пытать. Нет пули - и шабаш! Не хочет он принимать во чужом пиру похмелье (Тендряков 1). There was bound to be a trial and then they would ask him about the bullet in front of everybody..But there was no bullet, and that's all there was to it He was not going to be a scapegoat for anybody! (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-155

  • 93 бога бы побоялся

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бога бы побоялся

  • 94 побойся бога

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побойся бога

  • 95 изрубить в капусту

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изрубить в капусту

  • 96 изрубить в лапшу

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изрубить в лапшу

  • 97 искрошить в лапшу

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искрошить в лапшу

  • 98 рубить в капусту

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить в капусту

  • 99 в чужом пиру похмелье

    [NP; fixed WO]
    =====
    a trouble for s.o. brought about by the fault of another or others:
    - [in limited contexts](be) a scapegoat for someone else.
         ♦ "Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха... "Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, - не лучше ли нам поскорее убраться?"" (Лермонтов 1). "Here's what had happened: Azamat had burst in, his beshmet tom, saying that Kazbich had wanted to cut his throat. Everybody dashed out, grabbed their rifles-and the sport began!...'It is no fun to pay with a hangover for the feasting of others,' said I to Pechorin, catching him by the arm. 'Hadn't we better clear out at once?'" (1a).
         ♦ Суд-то будет, уж спросят о пуле, начнут при народе пытать. Нет пули - и шабаш! Не хочет он принимать во чужом пиру похмелье (Тендряков 1). There was bound to be a trial and then they would ask him about the bullet in front of everybody...But there was no bullet, and that's all there was to it He was not going to be a scapegoat for anybody! (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом пиру похмелье

  • 100 свернуть башку

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть башку

См. также в других словарях:

  • cut out — I verb 1. delete or remove (Freq. 2) Cut out the extra text cut out the newspaper article • Derivationally related forms: ↑cutout • Hypernyms: ↑extinguish, ↑ …   Useful english dictionary

  • cut\ out — I. v slang 1. To stop; quit. All right, now let s cut out the talking. He was teasing the dog and Joe told him to cut it out. Compare: break up(3) 2. To displace in favor. Tony cut Ed out with Mary. John cut out two or three other men in trying… …   Словарь американских идиом

  • cut out — ADJ: usu with brd neg, v link ADJ, ADJ for n, ADJ to inf If you are not cut out for a particular type of work, you do not have the qualities that are needed to be able to do it well. I left medicine anyway. I wasn t really cut out for it... He… …   English dictionary

  • cut out(2) — {adj.} 1. Made ready; given for action; facing. * /Mary agreed to stay with her teacher s children all day; she did not know what was cut out for her./ Often used in the phrase have one s work cut out for one. * /If Mr. Perkins wants to become a… …   Dictionary of American idioms

  • cut out(2) — {adj.} 1. Made ready; given for action; facing. * /Mary agreed to stay with her teacher s children all day; she did not know what was cut out for her./ Often used in the phrase have one s work cut out for one. * /If Mr. Perkins wants to become a… …   Dictionary of American idioms

  • cut out — 1) the lifeboat s engines cut out Syn: stop working, stop, fail, give out, break down; informal die, give up the ghost, conk out 2) cut out all the diseased wood Syn: remove, take out, excise, extract; …   Thesaurus of popular words

  • cut out(1) — {v.}, {slang} 1. To stop; quit. * /All right, now let s cut out the talking./ * /He was teasing the dog and Joe told him to cut it out./ Compare: BREAK UP(3). 2. To displace in favor. * /Tony cut Ed out with Mary./ * /John cut out two or three… …   Dictionary of American idioms

  • cut out(1) — {v.}, {slang} 1. To stop; quit. * /All right, now let s cut out the talking./ * /He was teasing the dog and Joe told him to cut it out./ Compare: BREAK UP(3). 2. To displace in favor. * /Tony cut Ed out with Mary./ * /John cut out two or three… …   Dictionary of American idioms

  • Cut-out score — A cut out score or cutout score is a musical score in which measures with rests are simply omitted, and no rests of any kind are used. Cut out scores are mostly used for proportional notation scores, such as Penderecki s Threnody to the Victims… …   Wikipedia

  • To cut out — Cut Cut (k[u^]t), v. t. [imp. & p. p. {Cut}; p. pr. & vb. n. {Cutting}.] [OE. cutten, kitten, ketten; prob. of Celtic origin; cf. W. cwtau to shorten, curtail, dock, cwta bobtailed, cwt tail, skirt, Gael. cutaich to shorten, curtail, dock, cutach …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bootleg a Bootleg, You Cut Out the Middleman — Infobox Album Name = Bootleg a Bootleg, You Cut Out the Middleman Type = live Longtype = Artist = Less Than Jake Released = 1999 Recorded = 1997 Genre = Ska Length = 36:02 Label = Self released Producer = Reviews = Last album = This album = Next… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»