-
1 fehlen
'feːlənvfaltar, carecerDas fehlte gerade noch! — ¡No faltaba más!/¡Lo que nos faltaba!
Weit gefehlt! — ¡Nada que ver!/¡Todo lo contrario!
fehlen ['fe:lən]1 dig (abwesend sein) faltar, estar ausente2 dig(nicht vorhanden sein, mangeln) faltar; es fehlte nicht viel, und... no faltó mucho para que... +Subjonctif3 dig (vermisst werden) ser echado de menos; du hast mir sehr gefehlt te he echado mucho de menos; das hat uns gerade noch gefehlt! (umgangssprachlich) ¡lo que nos faltaba!II vunpersfaltar; es fehlt an allen Ecken und Kanten falta de todo; es soll ihr an nichts fehlen (gehobener Sprachgebrauch) que no le falte de nadaintransitives Verb1. [nicht vorhanden sein] faltarder/die/das fehlte gerade noch (umgangssprachlich & ironisch) ¡lo que faltaba!das hat gerade noch gefehlt, dass... (umgangssprachlich & ironisch) sólo faltaba que...2. [vermisst werden]etw/jd fehlt jm alguien echa de menos algo/a alguien3. [irren]4. [erkrankt sein]was fehlt dir/Ihnen? ¿qué te/le pasa?, ¿qué tienes/tiene? -
2 es soll ihr an nichts fehlen
(gehobener Sprachgebrauch) que no le falte de nada -
3 mir fehlen die Worte
no tengo palabras -
4 unentschuldigt fehlen
faltar sin (haber aportado una) excusa -
5 Mangel
I 'maŋəl m1) ( Fehlen) falta f, ausencia f, carencia f2) ( Fehler) defecto m, desperfecto mII 'maŋəl-1-Mangel1 ['maŋəl, Plural: 'mεŋəl]————————-2-Mangel2 ['maŋəl]<-s, ohne Plural >; (Fehlen) falta Feminin [an de], carencia Feminin; (Knappheit) escasez Feminin [an de]; aus Mangel an Beweisen freisprechen absolver por falta de pruebas; Mangel haben an etwas Dativ carecer de algo————————-3-Mangel3<-n>; (Wäschemangel) calandria Feminin; jemanden in die Mangel nehmen (umgangssprachlich bildlich) apretarle a alguien las cuerdasMängel beheben oder beseitigen reparar los defectos3. (ohne Pl) [Not]———————— -
6 Wort
vɔrtnpalabra f, término m, vocablo mWort [vɔrt, Plural: 'vɔrtə, 'vœrtɐ]<-(e)s, -e oder Wörter> palabra Feminin; (Ausdruck) expresión Feminin; (Begriff) término Maskulin; Wort für Wort palabra por palabra; im wahrsten Sinne des Wortes literalmente; in Worten en letra; mir fehlen die Worte no tengo palabras; davon ist kein Wort wahr ni una palabra de esto es verdad; ein paar Worte wechseln intercambiar cuatro palabras; ein offenes/ernstes Wort mit jemandem reden hablar claramente/en serio con alguien; ohne ein Wort des Bedauerns sin decir ni un "lo siento"; das Wort an jemanden richten dirigir la palabra a alguien; nicht viele Worte machen ir al grano; in Wort und Schrift en forma hablada y escrita; in Wort und Bild con texto e ilustraciones; jemanden mit leeren Worten abspeisen despachar a alguien con buenas palabras; etwas mit keinem Wort erwähnen no mencionar algo para nada; mit anderen Worten en otras palabras; jemanden (nicht) zu Wort kommen lassen (no) dejar hablar a alguien; ein Wort gab das andere se desencadenó una fuerte discusión; hast du Worte? (umgangssprachlich) ¿habráse visto?; das letzte Wort haben tener la última palabra; dein Wort in Gottes Ohr (umgangssprachlich) que Dios te oiga; das Wort hat Herr García el señor García tiene la palabra; das Wort ergreifen tomar la palabra; für jemanden ein gutes Wort einlegen interceder por alguien; du nimmst mir das Wort aus dem Munde me quitas la palabra de la boca; jemandem das Wort im Munde herumdrehen malinterpretar las palabras de alguien; jemandem ins Wort fallen interrumpir a alguien; etwas in Worte fassen formular algo con palabras; das glaube ich dir aufs Wort te lo creo a pie juntillas; dabei habe ich auch noch ein Wort mitzureden en esto también tengo que opinar yo; das geschriebene/gesprochene Wort la palabra escrita/hablada; jemandem sein Wort geben prometer algo a alguien; sein Wort halten cumplir su palabra; sein Wort brechen faltar a su palabra; jemanden beim Wort nehmen tomar la palabra a alguien; über jemanden/etwas kein Wort verlieren no gastar ni una palabra sobre alguien/algokein Wort sagen/glauben no decir /creer ni una palabramir fehlen die Worte! ¡no tengo palabras!5. (ohne pl) [Zusage]das Wort haben /erteilen/ergreifen tener/ceder/tomar la palabraein geflügeltes Wort una frase oder cita célebre -
7 abgehen
'apgeːənv irr1) (fam: Knopf) descoserse, soltarse, caerse2) (fig) morir3) MED ser expulsado4) THEAT hacer mutis5)(fam) Da geht der Bär ab. — Allí hay un ambientazo increíble.
ab| gehen1 dig (sich entfernen) marchar(se); (Zug) partir, salir; Theater hacer mutis; von der Schule abgehen dejar la escuela6 dig(salopp: los sein) hier geht es ab! ¡menuda marcha hay aquí!(Grundstück) recorrer (para inspeccionar)1. [sich lösen] desprenderse[Griff, Faden, Knopf] caerse2. [verlassen][von Schule] dejar algo3. [abfahren, abgeschickt werden] salir4. [abgerechnet werden] deducirse5. [abzweigen] separarse6. [abweichen]7. [verlaufen]8. [fehlen]———————— -
8 ausstehen
'ausʃteːənv irr1) ( ertragen) soportar, aguantar2) ( noch fehlen) estar pendiente, faltaraus| stehen(fehlen) faltar, estar pendiente(ertragen) aguantar, soportar; ich kann ihn nicht ausstehen no le soporto(unreg) intransitives Verb————————(unreg) transitives Verb -
9 hapern
'haːpərnv(fam) es hapert an etw — le falta algo
Bei ihm hapert es an der Aussprache. — Lo que le falta es la pronunciación.
hapern ['ha:pɐn]1 dig (fehlen) faltar [an de]2 dig (schlecht sein) tener dificultades [mit con]intransitives Verb1. [fehlen]2. [nicht funktionieren] -
10 mangeln
I 'maŋəln v( fehlen) faltar, carecerII 'maŋəln v( Wäsche) calandrar-1-mangeln1 ['maŋəln](fehlen) faltar, carecer; es mangelt ihm an Selbstvertrauen le falta la confianza en sí mismo————————-2-mangeln2(Wäsche) calandrarintransitives Verb————————transitives Verb -
11 Defizit
'deːfɪtsɪtndéficit mDefizit ['de:fitsɪt]<-s, -e>2 dig (Mangel) falta Feminin [an de]; die Partei hat ein Defizit an Popularität el partido carece de popularidad -
12 ausfallen
'ausfalənv irr1) ( nicht stattfinden) no tener lugar, no llevarse a cabo2) ( Haare) caerse el pelo3) ( Maschine) fallaraus| fallen1 dig (herausfallen) caerse3 dig (durch Krankheit) estar de baja4 dig (nicht funktionieren) fallar5 dig (beschaffen sein) resultar, quedar1. [herausfallen] caerse2. [wegfallen - Mensch] faltar4. [fehlen] faltar5. [sich erweisen] resultar -
13 entbehren
ɛnt'beːrənvcarecer de, estar privado de1 dig(gehobener Sprachgebrauch: vermissen) echar de menos2 dig (verzichten) prescindir [de](gehobener Sprachgebrauch: fehlen) carecer [+Genetiv de]transitives Verb1. [auf etw verzichten] prescindir de2. (gehoben) [vermissen] echar de menos————————intransitives Verb -
14 unentschuldigt
I AdjektivinjustificadoII Adverbsin excusa; unentschuldigt fehlen faltar sin (haber aportado una) excusaAdjektiv————————Adverb -
15 Gesetzlosigkeit
-1-Gesetzlosigkeit1————————-2-Gesetzlosigkeit2
См. также в других словарях:
Fehlen — Fehlen … Deutsch Wörterbuch
fehlen — V. (Grundstufe) zu knapp sein Synonym: mangeln Beispiele: Uns fehlt das Geld für den Urlaub. Es fehlt mir an nichts. fehlen V. (Aufbaustufe) an einem bestimmten Ort nicht anwesend sein, nicht kommen Synonyme: abwesend sein, fortbleiben,… … Extremes Deutsch
fehlen — fehlen: Mhd. væ̅len, vēlen ist wie niederl. falen und engl. to fail entlehnt aus (a)frz. fa‹il›lir »verfehlen, sich irren«. Dieses geht auf das etymologisch nicht sicher geklärte lat. fallere »täuschen« zurück, zu dem auch lat. falsus »falsch,… … Das Herkunftswörterbuch
fehlen — fehlen, fehlt, fehlte, hat gefehlt 1. Auf dem Brief fehlt der Absender. 2. Hast du Kleingeld? Mir fehlt ein Euro. 3. In der Kasse fehlen 20 Euro. 4. Antonio war nicht in der Schule, er fehlt schon seit drei Tagen. 5. Was fehlt Ihnen? Haben Sie… … Deutsch-Test für Zuwanderer
fehlen — Vsw std. (13. Jh.), mhd. vælen, velen, valen Entlehnung. Entlehnt aus afrz. faillir verfehlen, sich irren , dieses über früh rom. * fallire aus l. fallere täuschen (vor allem in unpersönlichen Ausdrücken). Die Bedeutung nicht da sein ist nur… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
fehlen — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • verpassen • verfehlen • vermissen Bsp.: • Du kannst es nicht verfehlen. • Ich vermisse meine Familie. • … Deutsch Wörterbuch
Fehlen (2) — 2. Fêhlen, verb. reg. neutr. welches das Hülfswort haben erfordert, und in zwey Hauptbedeutungen üblich ist. I. Aus Mangel der Erkenntniß oder aus Übereilung nicht so handeln, wie man wollte, oder wie man sollte. 1. Das vorgesetzte Ziel aus einem … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Fehlen — Abwesenheit (von); Mangel (an); Ermangelung (von); Mangel; Defizit; Abwesenheit; Absenz * * * feh|len [ fe:lən] <itr.; hat: 1. a) … Universal-Lexikon
fehlen — ausbleiben; mangeln; happern (bayr., österr.); ermangeln; hapern; blaumachen (umgangssprachlich); nicht erscheinen; (unentschuldigt) abwesend sein; (sich) drücken ( … Universal-Lexikon
Fehlen — 1. Dat s fehlt, säd Johann Niklas sîn Kater, dôr härr he mênt, dat he up de Katt sêt, un he sêt up n Törfsod1. (S. ⇨ Errare.) (Holst.) – Schütze, I, 154; Hagen, 99, 32; Hoefer, 582. 1) Stück Torf, worauf die Heide noch grünt. – Zur Bezeichnung… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
fehlen — 1. a) nicht bestehen, nicht existieren/vorhanden sein. b) abwesend/ausgeblieben/fort sein, ausfallen, fortbleiben, nicht anwesend/da/dabei sein, nicht erscheinen/kommen/teilnehmen, vermisst werden; (geh.): fernbleiben, nicht beiwohnen, nicht… … Das Wörterbuch der Synonyme