Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

это+святая

  • 1 gospel truth

    = the gospel truth сущая правда, святая истина

    I swear it's the gospel truth. — Клянусь, это святая правда!

    Англо-русский современный словарь > gospel truth

  • 2 -V338

    святая истина:

    «Sentite» rispose il Pigna. «È la verità sacrosanta: non ha fatto tanto male a sé, a tutta la sua famiglia e a voi, vostra nonna». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Послушайте, — возразил Пинья. — Это святая истина: самое большое зло ваша бабушка причинила не себе, не вам и не всей своей семье.

    Frasario italiano-russo > -V338

  • 3 vangelo

    m
    1) (Vangelo) Еванлегие
    il vangelo secondo S. Matteo — Евангелие от Матфея
    2) перен. основные положения (доктрины и т.п.)
    ••
    dire il vangeloговорить святую правду

    Большой итальяно-русский словарь > vangelo

  • 4 vangelo

    vangèlo m 1) (V) Евангелие il vangelo secondo S. Matteo -- Евангелие от Матфея predicare il vangelo -- проповедовать Евангелие 2) fig основные положения (доктрины и т. п.) dire il vangelo -- говорить святую правду prendere qc come vangelo -- принимать что-л на веру Х vangelo -- это святая правда, это неоспоримо

    Большой итальяно-русский словарь > vangelo

  • 5 vangelo

    vangèlo 1) (V) Евангелие il vangelo secondo S. Matteo — Евангелие от Матфея predicare il vangelo проповедовать Евангелие 2) fig основные положения (доктрины и т. п.)

    Большой итальяно-русский словарь > vangelo

  • 6 arche sainte

    (arche sainte [или arche d'alliance, du Seigneur])
    1) рел. ковчег завета, кивот ветхозаветный
    2)

    c'est l'arche sainte — это святая святых; этого опасно касаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arche sainte

  • 7 c'est parole d'Évangile

    разг. это святая истина

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est parole d'Évangile

  • 8 -V58

    это святая правда:

    ...Bianco e rosso? La Doris, la fine, lo vuole bianco.

    — Bianco, bianco! — si affretta allora di corsa il Luciano: quello che dice la Doris, ormai lo sappiamo, per lui è vangelo colato. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    ...Белого или красного нам взять? Дорис, обладающая изысканным вкусом, хочет белого.
    — Белого, белого! — тут же поспешно соглашается Лючано. Для него — теперь-то мы знаем — все, что говорит Дорис, — свято.

    Frasario italiano-russo > -V58

  • 9 Saint Joan

       1957 – США (110 мин)
         Произв. UA (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Грэм Грин по одноименной пьесе Бернарда Шоу
         Опер. Жорж Периналь
         Муз. Миша Сполянски
         Дек. Роджер Ферс
         Титры Сол Басс
         В ролях Джин Сибёрг (Жанна), Ричард Уидмарк (Дофин), Ричард Тодд (Дюнуа), Элтон Уолбрук (Кошон), Джон Гилгуд (граф Уорвикский), Феликс Эйлмер (инквизитор), Гарри Эндрюз (Джон де Стогамбер), Барри Джоунз (Де Курсель), Финли Карри (архиепископ Реймсский), Бернард Майлз (палач), Арчи Данкан (Бодрикур), Кеннет Хей (брат Мартен), Дэйвид Оксли (Синяя Борода), Виктор Мэддерн (английский солдат, смастеривший крест).
       Спокойный сон короля Карла VII нарушен: он просыпается среди ночи, ему снятся кошмары. Он видит Жанну, стоящую у его ложа. «Я – сон, я снюсь тебе», – произносит она. Карл спрашивает, сильно ли она страдала на костре. Он говорит, что родители Жанны добились аннуляции процесса. «Смогут ли они аннулировать мое сожжение?» – спрашивает она с иронией. Думая о ее судьбе, король говорит: «Ты ведь всегда добивалась своего, не так ли?» Она, улыбаясь, кивает.
       1-й флэшбек. Уже в 17 лет она убедила Бодрикура, владельца земель вокруг Вокулёра, дать ей доспехи, небольшой эскорт и рекомендательное письмо к дофину. Она рассказала Бодрикуру о голосах, приказывающих ей отправиться в Орлеан и снять с города осаду англичан. «Они идут из твоего воображения!» – заявил Бодрикур. «Конечно. Ведь именно так Господь передает нам послания», – ответила Жанна. В Шиноне некий солдат стал приставать к ней. Она предсказала ему скорую смерть – и в самом деле бедняга попал под копыта собственной лошади. При дворе она узнала Синюю Бороду – самого безобразного и неискреннего вельможу в королевстве, шутки ради заранее севшего на трон вместо дофина. Она попыталась вдохнуть в дофина смелость и энергию, хотя тот мечтал лишь о спокойной жизни вдали от сражений и был готов на любой мир. Дофин поручил ей командование войсками. Французские солдаты стояли лицом к Орлеану на другом берегу Луары и ждали, когда подует западный ветер. Жанна попросила у Дюнуа, командовавшего войсками, поручить ей возглавить атаку. Затем она помолилась, и западный ветер подул.
       После победы над англичанами дофин, как ему и обещала Жанна, был коронован в Реймсе под бурный рев восторженной толпы. Жанна осталась в тени, чтобы слава осветила только нового короля. Он же проявил к ней одну лишь неблагодарность, не удержав ее ни словом, когда она выразила желание уехать. Она отправилась плакать в часовню. У своего единственного друга Дюнуа она спросила, за что ее так ненавидят при дворе. Затем призналась ему: «Я слышу голоса в звоне колоколов». Но, по мнению скептика Дюнуа, за каждым ее поступком кроются обдуманные и веские причины. «Жаль, что ты ребенком не рос в моей деревне, – говорит она ему. – Я бы могла с тобою нянчиться».
       Но единственной заботой Жанны теперь был Париж: его надо было занять всенепременно. Она попыталась убедить в этом короля, пока тот играл в классы с придворными. Король сослался на нехватку денег. «Но церковь богата», – сказала Жанна, обращаясь к архиепископу, не испытывавшему к Жанне теплых чувств. Если она будет упорствовать и дальше, сказал он, ее отлучат от церкви. В Париже ее, несомненно, сожгут на костре как ведьму. «Сила господа – в его одиночестве, – провозгласила Жанна. – Мое одиночество и для меня станет силой».
       Возвращение в комнату короля и к его сну. «Тебя же предупреждали!» – говорит Карл Жанне. Появляется граф Уорвикский. Это он заплатил, чтобы ему доставили Жанну. Он просит у нее прощения. Он руководствовался исключительно политическими мотивами, а не личными.
       2-й флэшбек. В тюрьме к Жанне приходит инквизитор и просит палача показать пленнице орудия пыток. Граф Уорвикский и в особенности его капеллан мэтр Стогамбер считают, что подготовка к процессу затянулась. Они жалуются на это Кошону, епископу Бове, который будет председательствовать на суде. На процессе Жанна не хочет клясться в том, что будет говорить только правду. Также она отказывается сменить мужское платье на женское, поскольку голоса запрещают ей это. «Все, что я сделала, я сделала по Божьему повелению» – таков ее главный довод в свою защиту.
       Узнав, что костер для нее уже готов, она признается, что голоса ее обманули, и подписывает акт отречения. Так она снова возвращается в лоно церкви. Стогамбер в ярости сообщает об этом графу Уорвикскому, который предпочел держаться в стороне от процесса. Услышав объявление о своем пожизненном заключении, Жанна восклицает: «Разжигайте огонь! Мои голоса были правы!» Ее уводят солдаты графа Уорвикского впрочем, если бы она не разорвала бумагу, исход был бы тем же. Инквизитор не возражает. В глубине души он считает, что если на суде и была допущена ошибка, то это не такое уж большое зло, поскольку в его глазах, как он признается пораженному Кошону, Жанна невиновна: она не поняла ни одного слова, сказанного на процессе.
       Жанну ведут на костер через негодующую толпу. Когда загорается огонь, Стогамбер, самый пылкий обвинитель Жанны, более всех страдает от этого зрелища. Теперь он знает наверняка, что проклят. Он увязывается за графом Уорвикским, которого раздражает его несдержанность. «Уймитесь, мэтр Стогамбер», – ледяным тоном говорит ему граф Уорвикский.
       Возвращение в комнату короля. Появляется Кошон. После смерти он был отлучен от церкви; его тело выбросили в сточную канаву. Дюнуа по-прежнему жив. Он подтверждает, что англичан повсюду прогнали из Франции. Появляется некий солдат – тот самый англичанин, который по просьбе Жанны сколотил на костре крест из 2 деревяшек. Это единственный добрый поступок, совершенный им за всю жизнь, и каждый год солдат получает за него 1 день свободы, который он может провести за пределами ада. Путешествуя через вечность, он сообщает раздосадованному королю, что во Франции, откуда пришлось выгнать немцев, установилась республика. Наконец, все призраки, кроме Жанны, исчезают. Король снова ложится в постель. Оставшись одна, Жанна спрашивает: «О Господь, сотворивший эту прекрасную землю! Сколько еще пройдет времени, прежде чем она примет твоих святых? Сколько пройдет времени?» Король, по-прежнему неспокойный, поворачивается к стене.
         Святая Иоанна – один из редких проклятых фильмов в истории кинематографа. Он не только был освистан публикой и разорван на клочки критикой, но приобрел очень незаслуженную репутацию: фильма, извратившего пьесу Шоу. Английские критики были на этот счет особенно жестоки и несправедливы. Как Преминджер мог извратить пьесу Шоу, если с годами все больше приближался к творчеству Шоу, если его так многое роднило с английским писателем, если у них было так много точек пересечения: скептицизм, склонность к парадоксам, отказ от сентиментальности и под оболочкой холодности и застенчивости – подлинная доброта? В Святой Иоанне – как в пьесе, так и в фильме – тяга к парадоксам громко заявляет о себе в одновременно реалистичном и мифическом образе главной героини, который может понравиться (и не понравиться) и агностикам, и верующим. Парадоксально и изложение ее судьбы: на первый взгляд оно объективно, но с таким же успехом может оказаться лишь горячечным сном слабоумного монарха.
       Святая Иоанна – не только верная экранизация Шоу, но и стопроцентно авторский фильм. Как и в Лоре, Laura; Веере, The Fan; Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse и т. д., реальность тут видится издалека, словно из Зазеркалья, со стороны вечности – так лучше видна вся сложность и деликатность этой реальности, нежели в призме скорых поверхностных суждений. (Идея представить историю Жанны во флэшбеках, отталкиваясь от сна Карла VII, принадлежит Преминджеру и Грэму Грину, которые воспользовались в этих целях эпилогом пьесы Шоу. В пьесе события изложены в хронологическом порядке.)
       Жанна, которую Джин Сибёрг воплощает с гениальной непосредственностью и достоверностью, – настоящая героиня Преминджера, упрямая и чарующая, многоликая и все же цельная, чья победа обернется трагедией. Потаенная сердцевина картины – и то, что больше всего интересовало Преминджера в пьесе Шоу, – это отношения между Дюнуа и Жанной. Через них, как это часто случается в фильмах Преминджера, мы видим, что любовь лишь тогда достойна зваться любовью, когда ей не суждено состояться. Нежные платонические отношения между Жанной и Дюнуа – лишь одна из многочисленных зарисовок Преминджера на тему несостоявшейся любви, зачастую приправленных душераздирающей грустью. Любовь здесь – это хрупкое неутоленное чувство; в нем больше наполненности, чем где бы то ни было.
       В постановке Преминджер довел до высочайшего технического мастерства пристрастие к длинным планам: сложным, извилистым, ползучим, преображающим, как в сцене игры в классы, пространство сцены в пространство экрана. Кинематограф почти всегда тянется к театру и становится самим собой лишь в результате суровых самоограничений, некоей алхимии, на которую способны только очень немногие режиссеры. Преминджер зарекомендовал себя мастером этой алхимии. Когда она удается, слова в какой-то степени теряют власть; и то, что на театральной сцене служило объяснением, вновь оборачивается тайной за аквариумным стеклом экрана.
       Преминджеру не раз доводилось создавать картины глобальных масштабов на основе маленьких сюжетов. В случае со Святой Иоанной он взял глобальный сюжет и создал на его основе личную, потайную картину, сделанную для собственного удовольствия и предназначенную для очень узкого круга избранных – и уж они в данном случае удовлетворены абсолютно.
       N.B. Короткометражный фильм, длящийся около 20 мин, Создание фильма, The Making of Movie, снимался Томом Райаном одновременно со Святой Иоанной и пересказывает основные этапы ее зарождения и съемок. В нем содержится план, где Джин Сибёрг кричит от ужаса на костре, когда ее чуть было не касаются настоящие языки пламени. Впоследствии эти кадры в картине были заменены на другие, снятые при помощи технического трюка.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Marjorie Mattern, Saint Joan, Royal Publications, New York, 1957 – пересказ фильма, иллюстрированный фотографиями Боба Уиллоуби; в приложении содержится рассказ о съемках (в частности, на фотографиях запечатлена работа над техническим трюком, при помощи которого, после чудом предотвращенного инцидента, можно было снимать Джин Сибёрг безо всякого риска, проецируя на нее отражение пламени, разожженного вдали). Автор напоминает, что перед началом съемок в Лондоне основные сцены 3 недели репетировались в полном объеме и в декорациях фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Saint Joan

  • 10 le saint des saints

    - Bah, tout s'arrangera! Maintenant que tu es dans le Saint des Saints, tu as toutes les chances de décrocher le Prix. (Jean Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Пустое, все уладится! Теперь, когда ты попал в святую святых - парижскую консерваторию, у тебя есть все шансы завоевать Римскую премию.

    C'était une petite expédition qui préparait à l'admission dans le saint des saints. (M. Tournier, Gaspard, Melchior et Balthasar.) — Это был короткий переход, приводивший к святая святых дворца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le saint des saints

  • 11 of

    ɔv (полная форма) ;
    (редуцированная форма) предл.
    1) указывает на отношение принадлежности;
    передается род. падежом а) указывает на "владельца", кому принадлежит pages of a book ≈ страницы книги б) указывает на объект принадлежности the owner of a car ≈ владелец автомобиля
    2) выражает объект действия в отглагольных существительных
    3) указывает на деятеля или создателя а) после существительных б) после глагола в пассиве;
    может передаваться твор. падежом Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. ≈ Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.
    4) указывает на деятеля - носителя качества или свойства, выраженного прилагательным;
    при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that It is clever of him to go there. ≈ Умно, что он туда поехал. It was careless of you to leave the door unlocked. ≈ Вы были очень легкомысленны, оставив дверь незапертой.
    5) указывает на отношение части и целого;
    передается род. разделительным (партитивом)
    6) указывает на содержимое какого-л. вместилища
    7) указывает на состав, структуру pack of wolvesстая волков herd of horses ≈ табун лошадей family of a dozen personsсемья из 12 человек
    8) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п. It was a sort of travelling school. ≈ Это было нечто вроде школы по туризму. Of the eagle, there are but few species. ≈ Кроме орлов существует лишь несколько разновидностей.
    9) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies ≈ святая святых
    10) из о материале, из которого что-л. сделано
    11) указывает на вкус, запах и т. п.;
    передается тв. падежом
    12) указывает на качество, свойство, возраст;
    часто передается род. падежом
    13) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства to be hard of hearingбыть тугоухим, плохо слышать
    14) указывает на причину от;
    из-за;
    в результате, по причине sick of inaction ≈ уставший от бездействия He died of pneumonia. ≈ Он умер от воспаления легких. He did it of necessity. ≈ Он сделал это по необходимости.
    15) указывает на источник от, у I learned it of him. ≈ Я узнал это от него. He asked it of me. ≈ Он спросил это у меня.
    16) указывает на происхождение из He comes of a worker's family. ≈ Он из рабочей семьи.
    17) указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от
    18) указывает на объект избавления, лишения от;
    передается тж. род. падежом to cure of a disease/illness ≈ вылечить от болезни
    19) указывает на время
    20) указывает на количество в
    21) указывает на предмет разговора, слуха и т. п. о, об, относительно
    22) указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п. в
    23) вводит приложение
    24) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным указывает на: принадлежность - передается род. падежом - the garden of my neighbour сад моего соседа - the nest of the bird гнездо птицы владение чем-л. - передается род. падежом - the owner of the house владелец дома, домовладелец - a man of property собственник авторство - передается род. падежом - the stories of Edgar Poe рассказы Эдгара По - the phonograph of Edison фонограф Эдисона принадлежность к какой-л. организации или участие в работе какого-л. органа - передается род. падежом - he is a member of the Communist party он член коммунистической партии родственные, дружеские, деловые и др. связи в обороте, включающем существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоименение обыкн. в абсолютной форме - he is a friend of mine он мой друг;
    это один из моих друзей - is he a friend of your father's? он друг вашего отца? - that precious brother of hers (ироничное) ее драгоценный братец - it's no business of yours это не ваше дело, это вас не касается - a volume of Shakespeare's один из томов (собрания сочинений) Шекспира указывает на: составную часть чего-л - передается род. падежом - the roof of the house крыша дома - the leg of the table ножка стола соотношение части и целого: из;
    передается тж. род. падежом - there parts of the whole три четверти всего количества - one of them один из них - most of us большинство из нас - of the twenty only one was present из двадцати присутствовал только один - there is smth. of good in every man в каждом человеке есть что-то хорошее - taste of the soup (книжное) отведайте супа - part of the way часть пути определенное количество чего-л. - передается род. падежом - a cup of tea чашка чаю - a tin of sardines банка сардин - a yard of silk ярд шелка - a foot of ground фут земли - a piece of chalk кусок мела - how much of it do you want? сколько вам дать этого? указывает на выделение лица или предмета из группы лиц или предметов: из - the bravest of the brave храбрейший из храбрых - the holy of holies святая святых - a man of a thousand один из тысячи - on this day of all days именно в этот день - you have had the best of teachers вас учили лучшие учителя указывает на: качество, свойство или особенность - передается род. падежом;
    в сочетании с существительным передается тж. прилагательным - of good quality хорошего качества - a man of talent талантливый человек - a man of genius гений - a man of importance важный человек, важная персона - a friendship of old standing старая дружба - a period of plenty период изобилия - a state of rest состояние покоя - a flag of three colours трехцветный флаг - tomatoes of my own growing помидоры, выращенные на моем участке, поле и т. п., выращенные мною помидоры количественную характеристику: в, из - a ship of 700 tons судно водоизмещением в 700 тонн - a family of eight cемья из восьми человек возраст - передается род. падежом - a boy of fourteen мальчик четырнадцати лет указывает на сферу распространения качества или признака - вместе со следующим существительным часто переводится сложным прилагательным - hard of heart жестокосердный - black of eye черноглазый - nimble of foot быстроногий - he is hard of hearing он тугоух указывает на: материал: из;
    передается тж. род. падежом - a box of ivory шкатулка (из) слоновой кости - made of wood сделанный из дерева - what is it made of? из чего это сделано? - a house of cards карточный домик состав, содержание или структуру - передается род. падежом - a collection of pictures собрание картин - a book of poems сборник стихов - a bunch of keys связка ключей - a pack of wolves стая волков - to be composed of smth. быть составленным из чего-л. запах, вкус - передается твор. падежом - it smelled of hay пахло сеном - the fish tasted of onions рыба отдавала луком - the room smelled of mice в комнате пахло мышами указывает на: происхождение или источник: из;
    передается тж. род. падежом - he comes of a good family он происходит их хорошей семьи - workers of Ohio рабочие из (штата) Огайо - there was one child of that marriage от этого брак5а родился один ребенок - man of humble origin человек незнатного рода - of royal decent из королевского рода отнесение к какому-л. времени иди периоду - передается род. падежом - men of Forty Eight люди сорок восьмого года - within a year of his death через год после его смерти звание, титул и т. п. - передается род, падежом - Doctor of Medicine доктор медицины - Master of Arts магистр искусств;
    магистр гуманитарных наук указывает на причину, основание: от, из-за, по - to do smth. of necessity сделать что-л. по необходимости - to do smth. of one's own accord сделать что-л. по (своему) собственному желанию - to die of starvation умереть от голода - for fear of из страха перед (чем-л.), из-за (чего-л.) - I have done this of my own will я сделал это по собственной воле - I am sick of endless delays я устал от бесконечных задержек указывает на направление, расстояние или удаленность от какого-л. пункта: от, к - within a mile of the station в миле от станции - south of London к югу от Лондона - a mile east of the port на расстоянии мили к востоку от порта указывает на: минуты( при определении времени по часам): без;
    передается тж. род. падежом - twenty of twelve (американизм) без двадцати двенадцать;
    сорок минут двенадцатого название месяца после даты - передается род. падежом - the first of May первое мая - the second of June второе июня (редкое) время совершения повторного действия: по;
    вместе с существительным передается тж. наречием - of an evening по вечерам, вечерами - of a Saturday по субботам - what do you do of a Saturday? что вы делаете по субботам? - to sit up late of nights (диалектизм) поздно ложиться спать период времени: в течение - I have not seen him of a long time я давно не видел его употребляется: в оборотах, где в качестве образного эпитета выступает определяемое - a palace of a house роскошный дом;
    не дом, а дворец - a box of a room клетушка, каморка - what a mountain of a wave! какая огромная волна! с приложением, выраженным именем собственным - the city of Dublin город Дублин - the Isle of Wight остров Уайт - by the name of Mary по имени Мэри - the month of May месяц май с ослабленным значением употребляется в определительных оборотах к существительным - передается род, падежом;
    тж. вместе с существительным передается прилагательным - the laws of perspective законы перспективы - standard of living уровень жизни - source of information источник сведений - the name of the street название улицы - a cloud of smoke облако дыма - a word of encouragement доброе слово;
    одобрение раскрывает содержание предшествующего существительного - передается род. падежом - the fact of your speaking to him тот факт, что вы с ним разговаривали указывает на: объект действия - передается род. падежом - education of children обучение детей - explanation of a word объяснение слова - love of study любовь к занятиям - writing of letters писание писем - levying of taxes взимание налогов субъект дейтсвия, выраженного существительным - передается род. падежом;
    в сочетании с существительным передается прилагательным - the love of a mother любовь матери;
    материнская любовь субъект действия, выраженного инфинитивом: с ( чьей-л.) стороны - it is clever of you to act so с вашей стороны умно действовать подобным образом( устаревшее) субъект действия после глагола в пассиве - передается твор. падежом - beloved of all любимый всеми - forsaken of God and man забытый богом и людьми указывает на: тему разговора, предмет рассуждений, воспоминаний и т. п.: о, об, относительно - to speak of smb., smth. говорить о ком-л., что-л. - it is you I'm thinking of я думаю о вас - not that I know of я, по крайней мере, ничего об этом не знаю предмет подозрений, опасений, страха, зависти и т. п.;
    передается тж. косвенными падежами - to suspect smb. of smth. подозревать кого-л. в чем-л - to accuse smb. of smth. обвинять кого-л. в чем-л. - to be guilty of smth. быть виновным в чем-л. - to be sure of smth. быть уверенным в чем-л. - to be aware of smth. знать что-л. - it admits of no doubt в этом не приходится сомневаться /нет сомнения/ - he was ashamed of being so late ему было стыдно, что он пришел так поздно - he had such hopes of it он так на это надеялся указывает на: освобождение или избавление от чего-л.: от - free of smth. свободный от чего-л. - to cure smb. of smth. вылечить кого-л. от чего-л. - to relieve smb. of anxiety избавить кого-л. от беспокойства - trees bare of leaves оголенные деревья - free of customs duty не облагаемый таможенной пошлиной лишение, изъятие чего-л.: от;
    передается тж. род. падежом - to be deprived of smth. быть лишенным чего-л. - he was robbed of his purse у него украли кошелек - he was cheated of $5 его обсчитали на 5 долларов лицо, у которого что-л. берут, просят, требуют и т. п.: у;
    передается тж. род. падежом - to ask a favour of smb. просить кого-л. о любезности - to borrow smth. of smb. взять взаймы что-л. у кого-л. (устаревшее) указывает на цель: с;
    по - house of prayer молитвенный дом - to send of an errand послать с поручением в сочетаниях: - full of полный - full of water полный воды - full of energy полный энергии, энергичный - plenty of много - plenty of time много времени - of no account не имеющий значения - of (great) interest представляющий (большой) интерес - of age совершеннолетний - of a certainty несомненно, бесспорно;
    наверняка - of a child с детства - of a child he was sickly он был болезненным с детства - of all men, of all people уж кто-кто, a... - he of all men should be grateful уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен - well what of it? ну и что (из этого) ? - of oneself по своему желанию;
    без посторонней помощи - it came about of itself это произошло само по себе - of late недавно - of old давно;
    в давние времена - I know him of old я знаю его очень давно - what has become of him? что с ним стало? - no more of that! хватит!, довольно! - this kind of thing вещи такого рода - all of a tremble весь дрожа;
    в сильном волнении - he is one of us он свой (разговорное) (диалектизм) выполняет роль вспомогательного глагола: - she meant to of written you она собиралась написать тебе - he should of asked me first ему бы сначала следовало спросить у меня of prep в;
    to suspect of theft подозревать в воровстве;
    to accuse of a lie обвинять во лжи;
    to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве ~ prep указывает на принадлежность;
    передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
    articles of clothing предметы одежды of prep в;
    to suspect of theft подозревать в воровстве;
    to accuse of a lie обвинять во лжи;
    to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве to be sure (~ smth.) быть уверенным (в чем-л.) sure: well, I am ~! вот те раз!;
    однако!;
    sure thing! безусловно!, конечно!;
    to be sure разумеется, конечно well: if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
    well, to be sure вот тебе раз! the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
    a beauty of a girl красавица ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
    by the name of John по имениДжон ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
    by the name of John по имениДжон ~ prep указывает на объект действия;
    передается род. падежом: a creator of a new trend in art создатель нового направления в искусстве ~ prep указывает на объект избавления от;
    to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
    to get rid of a cold избавиться от простуды ~ prep указывает на деятеля;
    передается род. падежом: the deeds of our heroes подвиги наших героев the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
    a beauty of a girl красавица ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
    a dress of silk платье из шелка;
    a wreath of flowers венок из цветов ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
    a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
    a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов ~ prep употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным: a fool of a man глупый человек, просто дурень ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
    a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
    a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов ~ prep указывает на объект избавления от;
    to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
    to get rid of a cold избавиться от простуды a girl ~ ten девочка лет десяти;
    a man of talent талантливый человек ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
    передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
    a pail of water ведро воды ~ prep указывает на источник от, у;
    I learned it of him я узнал это от него;
    he asked it of me он спросил это у меня ~ prep указывает на происхождение из;
    he comes of a worker's family он из рабочей семьи he did it ~ necessity он сделал это по необходимости ~ prep указывает на причину от;
    изза;
    в результате, по причине;
    he died of pneumonia он умер от воспаления легких he ~ all men кто угодно, но не он;
    that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! he reeks ~ tobacco от него разит табаком ~ prep указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов: holy of holies святая святых ~ prep указывает на принадлежность;
    передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
    articles of clothing предметы одежды ~ prep о, об, относительно;
    I have heard of it я слышал об этом;
    the news of the victory весть о победе ~ prep указывает на источник от, у;
    I learned it of him я узнал это от него;
    he asked it of me он спросил это у меня in search ~ a dictionary в поисках словаря;
    a lover of poetry любитель поэзии ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
    it is clever of him to go there умно, что он туда поехал ~ prep указывает на объект лишения;
    передается род. падежом: the loss of power потеря власти in search ~ a dictionary в поисках словаря;
    a lover of poetry любитель поэзии ~ prep указывает на качество, свойство, возраст;
    передается род. падежом: a man of his word человек слова word: ~ обещание, слово;
    to give one's word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово! a girl ~ ten девочка лет десяти;
    a man of talent талантливый человек some ~ us некоторые из нас;
    a member of congress член конгресса a mouse ~ a woman похожая на мышку женщина ~ prep о, об, относительно;
    I have heard of it я слышал об этом;
    the news of the victory весть о победе ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
    of late недавно ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
    it is clever of him to go there умно, что он туда поехал ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
    of late недавно on application ~ при применении ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
    передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
    a pail of water ведро воды ~ prep указывает на отношение части и целого;
    передается род. разделительным: a pound of sugar фунт сахару ~ prep указывает на вкус, запах и т. п.;
    передается тв. падежом: to smell of flowers пахнуть цветами some ~ us некоторые из нас;
    a member of congress член конгресса ~ prep указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от;
    south of Moscow к югу от Москвы of prep в;
    to suspect of theft подозревать в воровстве;
    to accuse of a lie обвинять во лжи;
    to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве he ~ all men кто угодно, но не он;
    that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! within 50 miles ~ London в 50 милях от Лондона ~ prep указывает на авторство;
    передается род. падежом: the works of Shakespeare произведения Шекспира ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
    a dress of silk платье из шелка;
    a wreath of flowers венок из цветов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > of

  • 12 Sancta simplicitas

    Святая простота.
    Право на труд, а не святая обязанность труда, обязанность в поте лица добывать хлеб свой, (так вот что скрывалось за "чистой идеей труда"! Чисто крепостническая идея об "обязанности" крестьянина добывать хлеб... для исполнения своих повинностей? Об этой "святой" обязанности говорится забитому и задавленному ею коняге); затем, выделение труда и вознаграждение за него, вся эта агитация о справедливом вознаграждении за труд, как будто не сам труд в плодах своих создает это вознаграждение ["Что это?" - спрашивает г. Струве, - "sancta simplicitas или нечто иное?". Хуже. Это - апофеоз послушливости прикрепленного к земле батрака, привыкшего работать на других чуть не даром ]... (В. И. Ленин, Экономическое содержание народничества.)
    Одною из заветных формул того времени была "святая простота". В ней заключалось нечто непререкаемое, и при упоминании об ней оставалось только преклоняться. Но употребляли ее неразборчиво и нередко смешивали с пошлостью и невежеством. Это уж было заблуждение, которое грозило последствиями очень сомнительного свойства. Крестьянство задыхалось под игом рабства, но зато оно было sancta simplicitas; чиновничество погрязло в лихоимстве, но и это было своего рода sancta simplicitas; невежество, мрак, жестокость, произвол господствовали всюду, но и они представляли собой одну из форм sancta simplicitas. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.)
    Достань, Илька, миллион! - А как достать миллион? -спросила Илька. - О наивность! Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами. Способы бывают тяжелые и легкие... (А. П. Чехов, Ненужная победа.)
    Костер задушил голос Бруно, исторг отречение Галилея, вынудил малодушие Декарта. А что он боролся против книги, не доказывает ли этого тот факт, что еще долго после того, как палач перестал возводить на костер мыслителя, он продолжал бросать его оружие - книгу. Но победила книга. И победила потому, что на одного врага, которого истреблял костер, она превращала тысячи в единомышленников. Перед книгою исчезла та sancta simplicitas, которою поддерживался огонь костров. (К. А. Тимирязев. От дела к слову, от зверя к человеку.)
    Толстой не только подавил меня своим величием, но и доставил мне эстетический восторг последними днями своей жизни. Но все вместе так прекрасно, что становится страшно оставаться без него на этом свете... В этом еще больше убеждают меня духовенство, синод, попы и старцы. Какую холуйскую роль они играют: "он" умирает и думает, что он один (sancta simplicitas), а попы, чтоб выйти из глупейшего положения, заискивают, ищут задних ходов, чтобы хоть как-нибудь примириться и влить умирающему причастие. (К. С. Станиславский - Л. А. Сулержицкому, ноябрь 1910.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sancta simplicitas

  • 13 άγιος

    άγιος, -ία, -ο (κ. άγιος, άγια, άγιο)
    1) святой, священный (о Боге и ангелах):

    το Άγιο Πνεύμα — Святой Дух,

    η Αγία Τριάδα — Святая Троица,

    η Αγία Οικογένεια — Святое Семейство;

    2) святой, священной (то, что связано с Богом и служением Ему):

    η Αγία Τράπεζα — Святой Престол,

    το Άγιο φως – а) фаворский, нетварный свет; б) благодатный огонь, нисходящий в Иерусалиме в храме Гроба Господня на Великую Субботу

    το άγιο μύρο / Ποτήριο — святое миро / Потир;

    ΦΡ.
    οι Άγιοι Τόποι — Святые места в Палестине и Иерусалиме, свидетельствующие о важнейших событиях жизни, страданиях и Воскресении Христа
    τα άγια χώματαсвятая земля (места, в которых жил Иисус Христос), (перен.) священная земля для какой-либо нации, родина
    η άγια νύχτα — святая ночь на Рождество Христово, название известной рождественской песни:

    τα παιδιά τραγουδούν την άγια νύχτα — дети поют «святую ночь»;

    3) ο святой (о человеке) – христианин, проживший жизнь во Христе («εν Χριστώ»), личность которого после смерти официально признается Церковью достойной почитания вследствие святой, праведной жизни, которая часто сопровождается чудотворениями (слово пишется с большой буквы, если предстоит имени):

    ο Άγιος Γεώργιος / Δημήτριος — Святой Георгий / Димитрий;

    ΦΡ.
    κάνω (κάποιον) άγιο — сильно умолять кого-то;
    4) церковь, которая освящена в честь какого-то святого:

    η Αγία Σοφία στην Κωνσταντινούπολη — святая София в Константинополе;

    район, который называется по имени храма, расположенного в нем:

    πήρε το λεωφορείο για την αγία Βαρβάρα — он сел на автобус, едущий в «святую Варвару»;

    5) местночтимый святой, заступник и покровитель:
    епископа или митрополита своей епархии:
    Этим.
    < дргр. άγιος < инд. yag – «почитать, уважать», сравните с санскр. yaj – ati «почитать». Это слово в древнегреческом обозначало места и предметы, вызывающие уважение и благочестивый страх. В Ветхом Завете это прилагательное использовалось Семьюдесятью переводчиками для описания Бога, ангелов и всего Израильского народа. В Новом Завете «святыми» называются все верующие как очищенные от «скверны языческой». Значение «христианин, прославленный Церковью святым» относится к 10 веку по Р.Х.*

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > άγιος

  • 14 Pia fraus

    тж. Fraus pia
    Благочестивый обман; "святая ложь".
    Овидий, "Метаморфозы", IX, 711:
    Intercépta piá mendácia fráude latébant "Этот обман долго оставался скрытым благочестивой ложью".
    ...Вы говорили мне, что Менке - отзывался с большой похвалой о моей вышедшей у Дункера работе [ "К критике политической экономии", 1859. - авт. ]. А я перевернул дело и сказал Энгельсу, что Менке говорил мне с большой похвалой о его "Положении рабочего класса в Англии". Цель этого pia fraus (а я для той же цели пошел на различного рода уловки) состоит в том, чтобы побудить Энгельса обработать и издать II том, охватывающий период от 1845 г. до настоящего времени. (К. Маркс - Людвигу Кугельману, 13.VII 1867.)
    Того, что сабельный режим Кавеньяка налагает как наказание, эти господа добиваются во имя христианской любви. Амнистия умерла, - да здравствует ссылка! Разумеется, дело не обходится и без pia fraus, "будто сами эмигранты выразили желание переселиться" и т. д. (Он же, Господин Фогт.)
    Денег у него разумеется, ни гроша, а он горд (вообще он очень хороший человек) и никакого вспомоществования не принимает... Вот я придумал эту pia fraus деньги я ему выдам, как будто полученные за перевод, но Вы, пожалуйста с своей стороны, не выдайте меня и согласитесь разыграть роль в моей маленькой и печальной Комедии. (И. С. Тургенев - С. А. Юрьеву 17.XII 1882.)
    Клерикальная политика и клерикальный обман, называвшийся в средние века благочестивой хитростью (fraus pia), пропитали насквозь и переработали своим опошляющим влиянием все составные части католического клира. (Д. И. Писарев, Перелом в умственной жизни средневековой Европы.)
    Он [ И. С. Тургенев ] писал друзьям и в редакции близких ему журналов и газет, рекомендуя им начинающих авторов, невольно преувеличивая, движимый желанием помочь, сомнительные достоинства их произведений - прибегая к "pia fraus", выдавая особо нуждающимся между ними деньги, якобы полученные за принятые для печати труды... (А. Ф. Кони, Савина и Тургенев.)
    □ И будет жить Семенюта вместе с мамашей еще очень долго в тихом, скромном и теплом уюте. Но никогда старушка не намекнет сыну на то, что она знала об его обмане, а он никогда не проговорится о том, что он знал, что она знает. Это острое место всегда будет осторожно обходиться. Святая ложь - это такой трепетный и стыдливый цветок, который увядает от прикосновения. (А. И. Куприн, Святая ложь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pia fraus

  • 15 O, sancta simplicitas!

    О, святая простота!
    Фраза приписывается чешскому реформатору, герою национально-освободительного движения Яну Гусу. По преданию, Гус, сжигаемый на костре, произнес эти слова, когда какая-то старушка из благочестивых побуждений подбросила в костер охапку хвороста.
    И Энгельс, с характерной для него бодрой иронией, приветствует последние шаги мирового капитализма: к счастью, - говорит он, - достаточно еще нераспаханных степей осталось, чтобы дело и дальше так же шло. А добрый г. Н-он [ Н. Ф. Даниельсон (1852-1925) - экономист, общественный деятель народнического направления. - авт. ] a propos de bottes [ Ни к селу, ни к городу; некстати (фр.) - авт. ] вздыхает о старинном "мужике- землепашце", об "освященном веками"... застое нашего земледелия и всяческих форм земледельческой кабалы, которых не могли поколебать "ни удельные безурядицы, ни татарщина", и который начал теперь - о, ужас! - самым решительным образом колебать этот чудовищный капитализм! O, sancta simplicitas! (В. И. Ленин, Развитие капитализма в России.)
    Левин не понимал, зачем было враждебной партии просить баллотироваться того предводителя, которого они хотели забаллотировать. - О, sancta sitnplicitas! - сказал Степан Аркадьевич и кратко и ясно растолковал Левину, в чем дело. (Л. Н. Толстой, Анна Каренина.)
    Одною из заветных формул того времени была "Святая простота". В ней заключалось нечто непререкаемое, и при упоминании об ней оставалось только преклоняться. Но употребляли ее неразборчиво и нередко смешивали с пошлостью и невежеством. Это уже было заблуждение, которое грозило последствиями очень сомнительного свойства. Крестьянство задыхалось под игом рабства, но зато оно было sancta simplicitas; чиновничество погрязло в лихоимстве, но и это было своего рода sancta simplicitas; невежество, мрак, жестокость, произвол господствовали всюду, но и они представляли собой одну из форм sancta simplicitas. Среди этих разнообразных проявлений простоты дышать было тяжело, но поводов для привлечения к ответственности не существовало. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.)
    Вы заявили в ответ на ту проповедь, будто я знаю, кто мой анонимный защитник. Но ведь это неправда! Я не обвиняю вас во лжи - вы, вероятно, просто ошиблись. Имя этого человека мне неизвестно до сих пор. - Склонив голову набок, точно ученый дрозд, Овод внимательно посмотрел на кардинала, потом откинулся на спинку стула и громко захохотал: O s-sancta simplicitas! Такая невинность подстатъ аркадскому пастушку! Неужели не догадались? (Этель Лилиан Войнич, Овод.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > O, sancta simplicitas!

  • 16 of

    [ɔv]
    of prep в; to suspect of theft подозревать в воровстве; to accuse of a lie обвинять во лжи; to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве of prep указывает на принадлежность; передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков; articles of clothing предметы одежды of prep в; to suspect of theft подозревать в воровстве; to accuse of a lie обвинять во лжи; to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве to be sure (of smth.) быть уверенным (в чем-л.) sure: well, I am of! вот те раз!; однако!; sure thing! безусловно!, конечно!; to be sure разумеется, конечно well: if you promise that, of and good если вы обещаете это, тогда хорошо; well, to be sure вот тебе раз! the devil of a worker не работник а просто дьявол; a beauty of a girl красавица of prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк; by the name of John по имениДжон of prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк; by the name of John по имениДжон of prep указывает на объект действия; передается род. падежом: a creator of a new trend in art создатель нового направления в искусстве of prep указывает на объект избавления от; to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни; to get rid of a cold избавиться от простуды of prep указывает на деятеля; передается род. падежом: the deeds of our heroes подвиги наших героев the devil of a worker не работник а просто дьявол; a beauty of a girl красавица of prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из; a dress of silk платье из шелка; a wreath of flowers венок из цветов of prep указывает на количество единиц измерения в; a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров; a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов of prep употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным: a fool of a man глупый человек, просто дурень of prep указывает на количество единиц измерения в; a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров; a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов of prep указывает на объект избавления от; to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни; to get rid of a cold избавиться от простуды a girl of ten девочка лет десяти; a man of talent талантливый человек of prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища; передается род. падежом: a glass of milk стакан молока; a pail of water ведро воды of prep указывает на источник от, у; I learned it of him я узнал это от него; he asked it of me он спросил это у меня of prep указывает на происхождение из; he comes of a worker's family он из рабочей семьи he did it of necessity он сделал это по необходимости of prep указывает на причину от; изза; в результате, по причине; he died of pneumonia он умер от воспаления легких he of all men кто угодно, но не он; that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! he reeks of tobacco от него разит табаком of prep указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов: holy of holies святая святых of prep указывает на принадлежность; передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков; articles of clothing предметы одежды of prep о, об, относительно; I have heard of it я слышал об этом; the news of the victory весть о победе of prep указывает на источник от, у; I learned it of him я узнал это от него; he asked it of me он спросил это у меня in search of a dictionary в поисках словаря; a lover of poetry любитель поэзии of prep it is nice of you это любезно с вашей стороны; it is clever of him to go there умно, что он туда поехал of prep указывает на объект лишения; передается род. падежом: the loss of power потеря власти in search of a dictionary в поисках словаря; a lover of poetry любитель поэзии of prep указывает на качество, свойство, возраст; передается род. падежом: a man of his word человек слова word: of обещание, слово; to give one's word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово! a girl of ten девочка лет десяти; a man of talent талантливый человек some of us некоторые из нас; a member of congress член конгресса a mouse of a woman похожая на мышку женщина of prep о, об, относительно; I have heard of it я слышал об этом; the news of the victory весть о победе of prep указывает на время: of an evening вечером; of late недавно of prep it is nice of you это любезно с вашей стороны; it is clever of him to go there умно, что он туда поехал of prep указывает на время: of an evening вечером; of late недавно on application of при применении of prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища; передается род. падежом: a glass of milk стакан молока; a pail of water ведро воды of prep указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным: a pound of sugar фунт сахару of prep указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом: to smell of flowers пахнуть цветами some of us некоторые из нас; a member of congress член конгресса of prep указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от; south of Moscow к югу от Москвы of prep в; to suspect of theft подозревать в воровстве; to accuse of a lie обвинять во лжи; to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве he of all men кто угодно, но не он; that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! within 50 miles of London в 50 милях от Лондона of prep указывает на авторство; передается род. падежом: the works of Shakespeare произведения Шекспира of prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из; a dress of silk платье из шелка; a wreath of flowers венок из цветов

    English-Russian short dictionary > of

  • 17 of

    1. [ɒv (полная форма); əv (редуцированная форма)] prep
    1) принадлежность - передаётся род. падежом:
    2) владение чем-л. - передаётся род. падежом:

    the owner of the house - владелец дома, домовладелец

    3) авторство - передаётся род. падежом:
    4) принадлежность к какой-л. организации или участие в работе какого-л. органа - передаётся род. падежом:
    5) родственные, дружеские, деловые и др. связи в обороте, включающем существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение обыкн. в абсолютной форме:

    he is a friend of mine [of his, of yours] - он мой [его, ваш] друг; это один из моих [его, наших] друзей

    is he a friend of your father's? - он друг вашего отца?

    that precious brother of hers - ирон. её драгоценный братец

    it's no business of yours - это не ваше дело, это вас не касается

    1) составную часть чего-л. - передаётся род. падежом:
    2) соотношение части и целого из; передаётся тж. род. падежом:

    one of them - один из них [ср. тж. 17]

    most [many, some] of us - большинство [многие, некоторые] из нас

    of the twenty only one was present - из двадцати присутствовал только один

    there is smth. of good in every man - книжн. в каждом человеке есть что-то хорошее

    taste of the soup - книжн. отведайте супа

    3) определённое количество чего-л. - передаётся род. падежом:

    a cup of tea [coffee] - чашка чаю [кофе]

    how much of it do you want? - сколько вам дать этого?

    1) качество, свойство или особенность - передаётся род. падежом; в сочетании с существительным передаётся тж. прилагательным:

    of good /high/ quality - хорошего качества

    a man of talent [ability] - талантливый [способный] человек

    a man of importance - важный /высокопоставленный/ человек, важная персона

    a friendship [a friend] of old standing - старая дружба [-ый друг]

    tomatoes of my own growing - помидоры, выращенные на моём участке, поле и т. п., выращенные мною помидоры

    3) возраст - передаётся род. падежом:
    5. указывает на сферу распространения качества или признака - вместе со следующим существительным часто переводится сложным прилагательным:
    1) материал из; передаётся тж. род. падежом:

    what is it made of? - из чего это сделано?

    2) состав, содержание или структуру - передаётся род. падежом:

    to be composed of [to consist of] smth. - быть составленным [состоять] из чего-л.

    3) запах, вкус - передаётся твор. падежом:
    1) происхождение или источник из; передаётся тж. род. падежом:

    there was one child of that marriage - от этого брака родился один ребёнок

    man of humble origin - человек незнатного рода /из простой семьи/

    2) отнесение к какому-л. времени или периоду - передаётся род. падежом:

    within a year of his death - через год /в течение года/ после его смерти

    3) звание, титул и т. п. - передаётся род. падежом:

    Master of Arts - магистр искусств; магистр гуманитарных наук

    8. указывает на причину, основание от, из-за, по

    to do smth. of necessity - сделать что-л. по необходимости

    to do smth. of one's own accord - сделать что-л. по (своему) собственному желанию /добровольно/

    to die of starvation [wounds] - умереть от голода /из-за недоедания/ [от ран]

    for fear of - из страха перед (чем-л.), из-за (чего-л.)

    9. указывает на направление, расстояние или удалённость от какого-л. пункта от, к
    1) минуты ( при определении времени по часам) без; передаётся тж. род. падежом:

    twenty of twelve - амер. без двадцати двенадцать; сорок минут двенадцатого

    2) название месяца после даты - передаётся род. падежом:
    3) редк. время совершения повторного действия по; вместе с существительным передается тж. наречием:

    of an evening - по вечерам, вечерами

    what do you do of a Saturday? - что вы делаете по субботам?

    to sit up late of nights - диал. поздно ложиться спать

    4) период времени в течение

    of late years - за /в/ последние годы

    1) в оборотах, где в качестве образного эпитета выступает определяемое:

    a palace of a house - роскошный дом; не дом, а дворец

    a box of a room - клетушка, каморка

    what a mountain of a wave! - какая огромная волна!

    2) с приложением, выраженным именем собственным:
    12. 1) с ослабленным значением употребляется в определительных оборотах к существительным - передаётся род. падежом; тж. вместе с существительным передаётся прилагательным:

    a word of encouragement - доброе слово; одобрение

    2) раскрывает содержание предшествующего существительного - передаётся род. падежом:

    the fact of your speaking to him - тот факт, что вы с ним разговаривали

    1) объект действия - передаётся род. падежом:
    2) субъект действия, выраженного существительным - передаётся род. падежом; в сочетании с существительным передаётся прилагательным:

    the love of a mother - любовь матери; материнская любовь

    3) субъект действия, выраженного инфинитивом с (чьей-л.) стороны

    it is clever [foolish] of you to act so - с вашей стороны умно [глупо] действовать подобным образом

    4) уст. субъект действия после глагола в пассиве - передаётся твор. падежом:
    1) тему разговора, предмет рассуждений, воспоминаний и т. п. о, об, относительно

    to speak [to think] of smb., smth. - говорить [думать] о ком-л., чём-л.

    to remind smb. of smth. - напоминать кому-л. о чём-л.

    to complain of smb., smth. - жаловаться на кого-л., что-л.

    not that I know of - я, по крайней мере, ничего об этом не знаю

    2) предмет подозрений, опасений, страха, зависти и т. п.; передаётся тж. косвенными падежами:

    to suspect smb. of smth. - подозревать кого-л. в чём-л.

    to accuse smb. of smth. - обвинять кого-л. в чём-л.

    to be guilty of smth. - быть виновным в чём-л.

    to be sure of smth. - быть уверенным в чём-л.

    to be aware of smth. - знать что-л.

    it admits of no doubt - в этом не приходится сомневаться /нет сомнения/

    he was ashamed of being so late - ему было стыдно, что он пришёл так поздно /за своё опоздание/

    1) освобождение или избавление от чего-л. от

    free of smth. - свободный от чего-л.

    to get rid of smth. - избавиться от чего-л.

    to cure smb. of smth. - вылечить кого-л. от чего-л.

    to relieve smb. of anxiety - избавить кого-л. от беспокойства

    2) лишение, изъятие чего-л. от; передаётся тж. род. падежом:

    to be deprived of smth. - быть лишённым чего-л.

    he was cheated of £5 - его обсчитали на 5 фунтов

    3) лицо, у которого что-л. берут, просят, требуют и т. п. у; передаётся тж. род. падежом:

    to ask a favour of smb. - просить кого-л. о любезности

    to borrow [to buy] smth. of smb. - взять взаймы [купить] что-л. у кого-л.

    full of energy - полный энергии, энергичный

    of a certainty - несомненно, бесспорно; наверняка

    of all men, of all people - уж кто-кто, а...

    he of all men /people/ should be grateful - уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен

    well what of it? - ну и что (из этого)?

    of oneself - а) по своему желанию; б) без посторонней помощи

    of old - давно; в давние времена

    what has become of him? - что с ним стало?

    no more of that! - хватит!, довольно!

    this /that/ kind /sort/ of thing - вещи такого рода

    all of a tremble - весь дрожа; в сильном волнении

    he is one of us - он свой [ср. тж. 2, 2)]

    2. [ə(v)] v разг., диал. см. have II III Б

    НБАРС > of

  • 18 Kind

    n -(e)s, -er
    1) ребёнок, дитя; pl разг. ребята (шутл. обращение к собеседникам)
    ein unehliches Kind, уст. ein natürliches Kind — внебрачный ребёнок
    das Haus des Kindesунивермаг "Детский мир"
    sie hat ein Kind bekommen (разг. gekriegt) — у неё родился ребёнок, она родила ребёнка
    mit einem Kind gehen, ein Kind unter dem Herzen tragen — быть беременной, носить дитя под сердцем
    2) перен. дитя, плод (чего-л.)
    diese Sache war von Anfang an ein totgeborenes Kindэто дело было с самого начала обречено на неудачу
    man weiß, wes Geistes Kind er ist — известно, какого он поля ягода
    Kind Gottes! — разг. (эх ты,) простофиля!, святая простота!
    ein Kind der Liebe — шутл. дитя любви ( внебрачный ребёнок)
    wenn du schreist, du bist ein Kind des Todes — разг. попробуй пикни, и тебе крышка
    ••
    wie sag' ich's meinem Kinde? — разг. как мне это тебе лучше объяснить? (букв. как мне это объяснить своему ребёнку?)
    das ist nichts für kleine Kinder! — шутл. это вас не касается! (букв. это не для маленьких детей!)
    lieb Kind bei j-m seinбыть чьим-л. любимчиком, быть в особой милости у кого-л.
    das Kind beim rechten Namen nennen — разг. называть вещи своими именами
    wir werden das Kind schon schaukeln — разг. уж мы это дело обделаем
    mit Kind und Kegel — со всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами; со всем скарбом
    Kinder und Narren sagen die Wahrheitпосл. устами младенцев глаголет истина
    gebranntes Kind scheut das Feuerпосл. кто раз обжёгся, тот огня боится; пуганая ворона и куста боится
    kleine Kinder kleine Sorgen, große Kinder große Sorgen, kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz, kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz ≈ посл. маленькие детки, маленькие бедки, а вырастут - будут большие
    wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu ≈ посл. мальчишка свалился, так колодец накрыли; снявши голову по волосам не плачут

    БНРС > Kind

  • 19 Laura

       1944 - США (88 мин)
         Произв. Fox (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Джей Дрэтлер, Сэмюэл Хоффенстин и Бетти Райнхардт по одноименному романе Веры Каспари
         Опер. Джозеф Лашелл
         Муз. Дэйвид Рэксин
         В ролях Джин Тирни (Лора Хант), Дэйна Эндрюз (Марк Макфёрсон), Клифтон Уэбб (Уолдо Лайдекер), Винсент Прайс (Шелби Карпентер), Джудит Эндерсон (Энн Тридуэлл), Дороти Эдамз (Бесси Клэри), Джеймс Флейвин (Макэвити), Фред Кэллахан (Ралф Данн), Кэтлин Хауард (Луиза).
       ± «Я никогда не забуду тот уикэнд, что настал после гибели Лоры». Такими словами знаменитый нью-йоркский журналист Уолдо Лайдекер, утонченный циник, начинает рассказ о днях, наступивших после смерти его юной протеже Лоры Хант, застреленной в упор из дробовика в собственной квартире. Его вызывает на допрос инспектор Марк Макфёрсон, человек грубоватый и неотесанный. Трудно вообразить себе более непохожих друг на друга людей; между ними сразу же рождается взаимная антипатия. Макфёрсон не скрывает от Лайдекера, что тот возглавляет список подозреваемых. В ответ Лайдекер заявляет, что ему это льстит, и просит, чтобы ему сообщали о ходе расследования. Макфёрсон приходит к Энн Тридуэлл, женщине не первой молодости, давней любовнице Шелби Карпентера - фатоватого господина, живущего за ее счет. Карпентер, влюбленный в Лору, сделал ей предложение, и как раз незадолго до смерти Лора отправилась в его загородный дом, чтобы обдумать свое решение.
       Затем Макфёрсон, Лайдекер и Карпентер вместе идут в квартиру Лоры, где инспектор пытается воссоздать картину убийства. Лора открыла дверь гостю (или гостье), и тот (или та) немедленно застрелил ее в упор. Лайдекер начинает обвинять Карпентера, и Макфёрсон вынужден их разнимать.
       Позднее инспектор и Лайдекер ужинают в ресторане «Монтаньино», куда журналист часто приводил Лору. Он вспоминает их первую встречу, Лора была художницей и работала в рекламе. Однажды она подошла к нему в ресторане отеля «Алгонкин» и попросила автограф на афише, восхваляющей достоинства некой авторучки. Он нагрубил девушке, а затем, раскаиваясь за свое поведение, подошел к ее столику с извинениями и даже сам предложил ей столь желанный автограф. В последующие недели они часто виделись. Лайдекер, как настоящий Пигмалион, изменил Лору внешне и внутренне. Он познакомил ее со многими важными людьми и помог добиться успеха в работе. Но, к огорчению Лайдекера, у Лоры имелась досадная привычка влюбляться в грубых, широкоплечих мужланов - таких, как художник Якоби, написавший ее портрет. В одной оскорбительной статье Лайдекер разгромил стиль Якоби, и вскоре тот исчез с его горизонта. Затем Лайдекер попробовал уничтожить в глазах Лоры Карпентера, к которому девушка проявляла живой интерес. Он навел о Карпентере справки и сделал вывод, что он - сомнительный и бестактный тип, раздающий другим (например, манекенщице Диане Редфёрн) подарки, полученные от Лоры.
       Макфёрсон все больше времени проводит в квартире Лоры, причем не только в интересах следствия; у него выработалось нечто вроде персональной одержимости. Он читает переписку Лоры и ее личный дневник. Лайдекеру не нравится, что полицейский читает его письма; наконец, он заявляет Макфёрсону, что его поведение становится все более странным и любовь к мертвой девушке приведет его в сумасшедший дом. Вечером Макфёрсон засиживается в квартире допоздна, напивается и засыпает. Внезапно перед ним возникает Лора. Макфёрсон не верит своим глазам. Девушка удивлена присутствию чужака и хочет вызвать полицию. Выясняется, что она провела выходные в деревне, без газет и радио, и не знает о собственной смерти и о расследовании. Лора находит в квартире платье, принадлежащее Диане Редфёрн, - Диана и есть подлинная жертва преступления. Макфёрсон спешит узнать, согласилась ли Лора выйти замуж за Карпентера. Ответ отрицательный: инспектор доволен этой новостью.
       Несмотря на данное инспектору обещание ни с кем не видеться, Лора встречается в машине с Карпентером: едва покинув квартиру, Макфёрсон начинает за ним слежку. Карпентер едет в загородный дом Лоры - забрать ружье, которое, возможно, стало орудием убийства. Ясно, что он подозревает Лору и пытается ее защитить. Карпентер вынужден признаться инспектору, что он с самого начала знал о том, что Лора жива; именно он привез Диану в квартиру Лоры. Когда раздался звонок, именно Диана открыла дверь, не успев, по его словам, даже разглядеть убийцу.
       Наутро Макфёрсон приходит к Лоре. Лайдекер, которому инспектор намеренно не рассказывал о ее возвращении, видит Лору и падает в обморок. Вскоре он приходит в себя. На вечеринке, организованной Энн Тридуэлл, Карпентер и Лора, к неудовольствию Макфёрсона, снова заводят разговор о браке. Энн безуспешно старается вернуть Карпентера. Она говорит инспектору, что не убивала Лору, хотя думала об этом. Макфёрсон нарочно во всеуслышание говорит по телефону, что вскоре доберется до преступника. Он увозит Лору в полицейский участок и проводит допрос, главная цель которого - убедиться в ее невиновности. Он с огромным облегчением слышит от Лоры, что та больше не любит Карпентера. Она хотела притвориться, что согласна выйти за него, чтобы не бросать его в трудную минула; Макфёрсон отвозит ее домой и отправляется к Лайдекеру. Не застав хозяина дома, инспектор изучает напольные часы, точная копия которых (подарок Лайдекера) стоит в квартире Лоры. Вернувшись к Лоре, он застает ее в разгар ссоры с Лайдекером. Она обвиняет Лайдекера в том, что он специально отвадил от нее всех мужчин. Она больше не хочет его видеть. Лайдекер уходит. Макфёрсон разбивает основание часов и находит внутри ружье, из которого была убита Диана. Теперь он как никогда уверен в виновности Лайдекера. Он понимает, что сразу же после убийства Лайдекер, думая, что Лора мертва, спрятал ружье в часах. Впрочем, Лора предчувствовала, что преступник - Лайдекер. Макфёрсон едет арестовывать убийцу. Но Лайдекер не ушел из дома. Он вынимает ружье из часов и заряжает его. Лора слушает по радио голос Лайдекера, рассказывающий о знаменитых любовных историях, и не замечает настоящего Лайдекера за спиной. Лайдекер целится. Лора отводит ствол ружья в потолок, и в этот момент в квартире появляется Макфёрсон, заметивший, что Лайдекер никуда не ушел. Помощник инспектора стреляет в Лайдекера; тот умирает рядом с разбитыми часами, шепча Лоре: «Прощай, моя любовь».
        Лора - подлинная отправная точка в карьере Преминджера, который снял до этого лишь 4 относительно незначительные картины: Большая любовь, Die grosse Liebe, 1933 - в Австрии, и Очарованный тобой, Under Your Spell, 1936, Осторожно, любовь за работой, Danger - Love at Work, 1937, Допуск на ошибку, Margin for Error, 1943 - в Голливуде. Прежде чем заслужить единодушное признание как классический и эстетически совершенный фильм, Лора стала символом необычайного упрямства своего создателя и продюсера, который преодолел массу препятствий и затруднений, чтобы добиться права сесть в режиссерское кресло. Преминджер был приглашен из Вены в Голливуд студией «Fox». Он снял для студии фильмы Очарованный тобой и Осторожно, любовь за работой, но затем серьезно поссорился с Зэнаком в первые же дни съемок Похищенного, Kidnapped, 1938 - картины, которую ему навязали. Он полагал, что экранизация Стивенсона, действие которой происходит в горах Шотландии - не самый подходящий материал для уроженца Вены. Так Преминджер попал в черный список Зэнака и, учитывая влияние последнего в голливудских кругах, лишился работы не только на «Fox», но и на других крупных студнях. Только работа в театре (в качестве режиссера и актера) позволила ему остаться в Америке и не умереть с голоду. Он виртуозно исполнил на сцене роль нацистского офицера в комедии Клары Бут Люс «Допуск на ошибку» (Margin for Error). «Fox» захотела экранизировать пьесу и предложила Преминджеру сыграть ту же роль и в фильме. Он согласился при условии, что сам сядет в режиссерское кресло, и даже отказался от прибавки к зарплате. В отсутствие Зэнака, отправившегося на фронт, его ассистент Уильям Гец пошел навстречу Преминджеру. Так Преминджер вернулся на студию «Fox» и подписал традиционный контракт на 7 лет в качестве актера, продюсера и режиссера.
       Проведя немало времени в поисках сюжетов, Преминджер страстно увлекся романом Веры Каспари «Лора». Вернувшись с фронта, Зэнак был возмущен решением Геца. Он согласился на то, что Преминджер будет продюсером Лоры, но категорически запретил подпускать его к режиссуре. Джон Брам и Льюис Майлстоун один за другим отказались от предложения Зэнака заняться этим проектом. На этой стадии главным вмешательством Преминджера стала замена Лэрда Кригара, предполагавшегося на роль Лайдекера, на Клифтона Уэбба (в ту пору - театрального актера, практически не известного в мире кино). Хотя Лэрд Кригар больше походил внешне на героя романа Веры Каспари, он совершенно не соответствовал видению Преминджера; кроме того, за ним тянулся шлейф ролей «злодеев», который мгновенно разрушил бы тайну интриги.
       Наконец, выбор Зэнака останавливается на Мамуляне, который и начинает работу над фильмом. 1-е рабочие материалы не оправдывают надежд. Преминджер критикует костюмы, игру актеров и, в общем и целом, всю работу Мамуляна. Зэнак с ним соглашается и, наконец, доверяет ему режиссуру. Преминджер начинает фильм с нуля. Он изменяет декорации и костюмы, меняет оператора Люсьена Бэллэрда на Джозефа Лашелла, нанимает молодого музыканта Дэйвида Рэксина, который пишет для фильма мелодию, позднее ставшую легендарной. Начавшись столь мучительно, съемки продолжаются довольно спокойно, если не считать одного конфликта между Зэнаком и Преминджером насчет концовки, вскоре разрешившегося па благо фильма. Зэнак справедливо требовал другого финала - того, что мы видим на экране (см. БИБЛИОГРАФИЮ): Преминджер адаптировал ее под свое видение фильма, который в итоге только обогатился неожиданным финальным поворотом.
       Располагаясь в границах столь популярного жанра, как нуар, Лора сочетает 2 аспекта, которые, будь мастерство режиссера не столь высоко, могли бы ослабить и даже уничтожить друг друга. В самом деле, Лора - это и крайне оригинальный детективный ребус (где в середине рассказа жертва убийства оживает и превращается в главного подозреваемого), и пессимистичная, лишенная иллюзий психологическая драма о непреодолимой пропасти, разделяющей людей. 1-й аспект строится на прочности драматургической конструкции; 2-й - на игре обертонов в скрытом лирическом подтексте, создающей некоторую мягкость и туманность в повествовании и приоткрывающей непостижимую тайну человеческих сердец. Преминджер умело пользуется рамками и структурными элементами нуара (флэшбеки, закадровый комментарий), которые он идеально встраивает в свою вселенную. Флэшбек тут нужен не затем, чтобы, как это часто бывает, еще больше запутать сюжет. В этом фильме сюжет, несмотря на всю свою сложность, отличается превосходной драматургической точностью и внятностью. (Для этих целей Преминджер устранил закадровый комментарий от имени Макфёрсона и пошел против воли Зэнака, требовавшего добавить 3-й закадровый комментарий от имени Лоры, чтобы расширить этот образ.)
       Флэшбеки и закадровые комментарии используются Преминджером, чтобы максимально отдалиться от повествования и вести его со стороны. Фильм начинается с воспоминания о Лоре и со знаменитой фразы Лайдекера «Я никогда не забуду…». Это воспоминание располагается не в реальном времени, но в вечности, и, по сути говоря, не закончится никогда, поскольку возвращения в настоящее время не происходит и рассказчик (Лайдекер) погибает в конце фильма. Таким образом, сюжет, оторванный от Времени, комментируется его участником с того света. В фильмах Веер, The Fan, Святая Иоанна, Saint Joan и Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse схожий прием в результате сложной диалектики приведет к тому, что дистанция между автором и произведением, холодность тона и бесконечная отстраненность героя-рассказчика от предмета рассказа парадоксально усилят воздействие, близость и интимный характер показываемых событий.
       Неоднократное использование флэшбеков может служить и другим целям; так Преминджер показывает один и тот же объект (в данном случае - Лору) с разных сторон. Лайдекер видит Лору в череде изменений и метаморфоз; глядя на нее, он любуется делом своих рук и, в каком-то смысле, самим собой (флэшбек в ресторане «Монтаньино»). С другой стороны, Макфёрсон после 2-го пришествия Лоры видит ее такой, какая она есть: его взгляд гораздо шире и внимательнее. Образ Лоры обогащается за счет различий в характерах и взглядах 2 героев, которые восхищаются ею в равной степени, но каждый по-своему: декадентский цинизм, самовлюбленность и тщательно скрываемая уязвимость Лайдекера противопоставлена прагматизму и непрошибаемому реализму инспектора.
       Наконец, техника операторской работы - длинные проезды камеры, объединяющие и разделяющие героев, при помощи затейливых узоров позволяющие ощутить дистанцию между ними - и тонкая работа с актерами придают фильму поэтическую и трагическую ауры, без которых он не был бы столь совершенен. Все герои живут словно в закрытом сосуде под взглядами других людей и сами ищут эти взгляды, часто - чтобы изменить их в свою пользу. В то же время все они - одиночки и останутся таковыми, даже несмотря на поспешный хэппи-энд (надежда на союз Лоры и Макфёрсона), которым, казалось бы, завершается интрига. На самом деле, хэппи-энд должен в 1-ю очередь подчеркнуть трагизм и безысходность развязки: поражение Пигмалиона, не способного приблизиться к своей Галатее, которую он дважды безуспешно пытается уничтожить.
       Успех Лоры, как и ослепительное обаяние ее главной актрисы Джин Тирни, с годами не ослабевают. Наоборот, кажется даже, что они возрастают. Число поклонников Лоры и Джин Тирни растет с каждым новым поколением. Благодаря им Лору можно включить в число тех немногих фильмов, которые позволяют верить в долголетие кинематографа и его главных шедевров.
       N.В. Ремейки: 1) Лора - Портрет для убийства, Laura - Portrait for Murder, 1955 - телефильм продолжительностью 55 мин, снятый Джоном Брамом (который отказался снимать фильм для «Fox», потому что «ему слишком нравилась история, чтобы снимать ее так, как этого желал Преминджер». Так, по крайней мере, он сам говорил Вере Каспари). Это лишь бледный пересказ романа, с единственным плюсом - Джорджем Сандерзом в роли Лайдекера. Макфёрсона играет Роберт Стэк, Лору - Дэйна Уинтер. 2) Приграничный игрок, Frontier Gambler, 1956, Сэм Ньюфилд. Действие переносится в пространство вестерна. Роман Каспари не упоминается ни разу. Героиню играет Колин Грей. 3) Лора, Laura, 1956 - телефильм продолжительностью 120 мин, поставленный Джоном Луэллином Мокси. 4) Стефани Ламур, Stephanie Lamour, 1977, Кеннет Шварц. Роман превращен в порнографический опус. Инспектора играет чернокожий актер. Лора (= Стефани Ламур) виновна в убийстве, которое расследует полицейский; и это не последнее убийство в фильме.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (252 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 211–212 (1978). Предисловие Жака Лурселля рассказывает о процессе создания фильма; в опубликованную раскадровку включены 15 вырезанных сцен, а также первоначальная концовка, не сохранившаяся в окончательном монтаже. Зэнак потребовал переснять финал и доверил его написание Джерому Кэйди (он не упомянут в титрах так же, как и Ринг Ларднер-мл., участвовавший в работе на съемках). Преминджер снял новую концовку, удалив из нее закадровый комментарий от имени Лоры. Между 2 концовками нет принципиальных различий: и в той, и в другой убийца - Лайдекер. В 1-й концовке Лора, оставшись одна после ссоры с Лайдекером, находит в часах ружье, которое безуспешно искал инспектор. Она прячет ружье на чердаке и идет к Лайдекеру, чтобы тот скрылся. Вместо этого Лайдекер возвращается в дом Лоры, поднимается на чердак, берет ружье и пытается застрелить девушку, но вовремя попадает в руки Макфёрсона. Хотя этот вариант не совсем безнадежен, выбранный финал гораздо удачнее, поскольку более сжат по драматургии (не приходится так часто менять место действия), поэтичен, наполнен смыслами (дополнительная метафора образуется голосом Лайдекера, звучащим по радио) и, наконец, трагичен: Лайдекер умирает на глазах у других действующих лиц и зрителя. Такая развязка кажется необходимой для естественного пути развития сюжета; трудно объяснить, почему в 1-м варианте финала Лайдекер оставался жив.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Laura

  • 20 of

    [ɔv] ( полная форма); [əv] ( редуцированная форма)
    предл.
    а) отношение принадлежности; передаётся род. падежом

    a dog of John's — собака, принадлежащая Джону

    б) владение чем-л.; передаётся род. падежом
    в) авторство, деятеля или создателя; передаётся род. падежом
    а) уст. после глагола в пассиве; передаётся твор. падежом

    Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. — Теми, кто управляет Испанией, кажется, было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну.

    б) с (чьей-л.) стороны ( перед глаголом в инфинитиве)

    It was a cruel act of him to do it. — С его стороны было жестоко так поступать.

    It was a cunning trick of him to do it. — Это была хитрая уловка с его стороны.

    It is clever / stupid / silly / unkind / wrong / wise of him to go there. — Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро) поступает, что едет туда.

    It was careless of you to leave the door unlocked. — Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой.

    3) из, от (указывает на отношение части и целого; передаётся род. падежом)

    most of the army — бо́льшая часть армии

    4) указывает на принадлежность к какой-л. организации; передаётся род. падежом
    5) указывает на содержимое какого-л. вместилища; передаётся род. падежом
    6) указывает на состав, структуру; передаётся род. падежом
    7) после слов типа "class", "order", "genus", "species", "kind", "sort", "manner"; указывает на класс, вид, разновидность

    of all kinds / sorts — всякого рода, самые разнообразные

    Recipes of all kinds to fit any taste. — Самые разнообразные рецепты на любой вкус.

    It was a kind of magic. — Это было своего рода волшебство.

    Of the eagle, there are but few species. — Существует лишь несколько разновидностей орлов.

    8) из (указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов)

    He gave me a dinner of dinners. — Он угостил меня самым лучшим обедом, который только можно себе представить.

    She's planning to record the best of her songs. — Она планирует записать лучшие из своих песен.

    9) из (указывает на материал, из которого что-л. сделано)

    a dress of silk — платье из шёлка, шёлковое платье

    10) указывает на вкус, запах; передаётся твор. падежом

    The shirt smelled of perfume. — Рубашка пахла духами.

    His house reeked of tobacco. — Его дом насквозь пропах табаком.

    а) качество, свойство; передаётся род. падежом

    coins of equal value / worth — монеты равного достоинства

    б) возраст; передаётся род. падежом
    12) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства

    hard of hearing — тугой на ухо, плохо слышащий

    13)
    а) от, из-за, в результате, по причине ( указывает на причину)

    He died of pneumonia. — Он умер от пневмонии.

    She did it of necessity. — Она сделала это по необходимости.

    I learned it of him. — Я узнал это от него.

    He asked it of me. — Он спросил это у меня.

    14) из (указывает на происхождение; также передаётся род. падежом)

    He comes of a worker's family. — Он из рабочей семьи.

    15) от (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние)
    17) указывает на название месяца после даты; передаётся род. падежом
    а) период времени, длительность

    of a week's duration — недельный, продолжающийся в течение недели

    б) уст. время совершения повторного действия
    19) указывает на объект действия; передаётся род. падежом
    20) от (указывает на избавление, лишение чего-л.; передаётся также род. падежом)

    to cure of a disease / illness — вылечить от болезни

    21)
    а) о, об, относительно (указывает на предмет разговора, воспоминаний, слухов)
    б) в (указывает на предмет подозрений, обвинений, опасений, зависти)

    to be sure of smb.'s innocence — быть уверенным в чьей-л. невиновности

    22) вводит приложение, выраженное именем собственным
    23) употребляется в именных оборотах, где одно существительное выступает в качестве образного эпитета для другого

    the devil of a worker — просто дьявол, а не работник

    Англо-русский современный словарь > of

См. также в других словарях:

  • СВЯТАЯ СВЯТЫХ — что чего, кого Самое сокровенное, заветное, почитаемое; недоступное для посторонних место. Имеется в виду, что какое л. имеющее особое предназначение или связанное с какими л. воспоминаниями, надеждами и под. место (L) или мысли, мечты, жизненные …   Фразеологический словарь русского языка

  • СВЯТАЯ — 1. (в сочет.: Святая Троица; см. ТРОИЦА) Краснейший Георгий, Слава тебе! // Троице Святой слава! Куз917 (207); Солнце любовь!! Любовью зиждется мир. Любящий, любовь и любимый Святая Троица! Куз921 (259); Свеча горит, Стол накрыт, Любящий, любовь… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Святая вода — По религиозным представлениям: освящённая вода, обладающая исцеляющей силой. Всю ночь отваживалась с Дамкой жена, поила настоями десяти трав с семи полян. Однако никакие домашние и лесные зелья знахарей и даже святая вода желаемого действия не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Святая Святых — Святая Святыхъ (иноск.) мѣсто, мало или совсѣмъ недоступное для непосвященныхъ, вообще, сокровенное, какъ напр. кабинета ученаго спеціалиста, помѣщеніе рѣдкостей любителя и т. п. Ср. Пѣсни (русскаго народа) это его святая святыхъ, единственный… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Святая Маргарита — Это статья о христианской мученице III века. Для информации о других святых с тем же именем, обратитесь к статье Святая Маргарита (значения). Маргарита (Марина) Святая Маргарита и дракон. Иллюстрация в манускрипте, ок. 1440 г. умерла 304 …   Википедия

  • Святая Терра — (англ. Holy Terra) в вымышленной вселенной Warhammer 40,000  будущая инкарнация Земли, мир столица Империума Человека. Поверхность планеты покрыта городами ульями. Над ней возвышается Дворец Императора  огромная укрепленная крепость в Гималайских …   Википедия

  • Святая Русь — Святая Русь. Картина Михаила Нестерова, 1901 1906 Святая Русь  наименование Руси и России в русском фольклоре, поэзии и красноречии …   Википедия

  • Святая Маргарита Венгерская — Это статья о святой XIII в. Для информации о других святых с тем же именем, обратитесь к статье Святая Маргарита (значения). Маргарита Венгерская родилась 27 января 1242 умерла 18 января 1270 почитается Католическая церковь канонизирована …   Википедия

  • Святая простота! — Ср.                      Святая простота! Даетъ понять: «тебя насквозь я вижу, Ты за одно съ другими!» А межъ тѣмъ, Что̀ ни скажу, за правду все примаетъ, Боится насъ, а намъ грозитъ... Гр. А. Толстой. Князь Борисъ. 3. Шуйскій. Ср. (Слово «святая …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Святая Стеклянница — в своём первоначальном ковчежце (литография, 1843 год) Святая Стеклянница (фр. Sainte Ampoule)  существовавший в прошлом сосуд особенной формы ( …   Википедия

  • Святая святых — Святая святых, также устар. святое святых или святое святых (др. греч. ἅγιος αγίων, лат. sancta sanctorum)  калька с еврейского Кодеш ха Кодашим (ивр. קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים‎)  самое сокровенное место Скинии собрания, а затем и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»