Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

это+еще+что!

  • 81 tempo

    tèmpo m 1) время tempo solare -- солнечное <астрономическое> время tempo legale -- декретное время (не совпадающее с астрономическим) il tempo libero -- свободное время un tempo record -- рекордное время prendere il tempo -- засекать время prendere tempo -- медлить dare il tempo -- назначить время dare tempo al tempo а) предоставить времени б) оставить на суд истории lasciamo tempo al tempo -- время покажет darsi bel tempo -- бездельничать mettere tempo a qc -- медлить с чем-л non mettere tempo in mezzo -- не откладывать senza porre tempo in mezzo -- не мешкая, не теряя времени resistere al tempo -- выдержать испытание временем perdere (il) tempo -- терять время non c'è tempo da perdere -- дело не терпит отлагательства guadagnare tempo -- наверстать (упущенное) время ingannare il tempo -- убивать время cogliere il tempo -- улучить время, воспользоваться случаем, поймать момент fare buon uso del tempo -- проводить время с пользой для себя amministrare il (proprio) tempo -- распределять <планировать> (свое) время; жить по графику quanto tempo c'è alla partenza? -- сколько осталось до отъезда? c'è sempre tempo -- еще не поздно, время терпит il tempo stringe -- время не ждет tempo dà consiglio -- время покажет tempo indietro -- некоторое время тому назад tutto il tempo -- постоянно prima del tempo -- преждевременно, досрочно a tempo а) вовремя б) на время, на срок a tempo perso , nei ritagli di tempo -- в свободное время, на досуге ad un tempo -- в одно и то же время a tempo e luogo а) своевременно б) при случае, в подходящий момент col tempo -- со временем in tempo -- вовремя essere in tempo -- успеть, поспеть non fare in tempo -- опоздать; не успеть finché sei in tempo -- пока не поздно a suo tempo, a tempo debito -- в свое <в положенное> время in tempo debito -- в установленное время in tempo utile -- в предписанное время in un primo tempo -- в первый момент, вначале, сначала in pari tempo -- в то же время, одновременно in breve volgere di tempo -- в короткий срок di tempo in tempo -- время от времени, иногда per tempo -- рано l'indomani mattina per tempo -- завтра утром чуть свет di notte tempo -- ночью ho il tempo contato -- у меня мало времени non ho un briciolo di tempo -- у меня нет ни (одной свободной) минуты quanto tempo ci vuole per...? -- сколько времени надо <потребуется> для...? non mi passava mai il tempo fam -- казалось, конца этому не будет 2) время, период, эпоха tempo moderno -- современность il buon tempo andato -- доброе старое время tempo reale t.sp -- реальное <истинное> время; реальный масштаб времени in tempo reale giorn -- безотлагательно, немедленно, без промедления tempo della caccia -- охотничий сезон, время <пора> охоты tempo di villeggiatura -- время отпусков, отпускной сезон tempo nuovo -- весна tempi bruschi -- суровое время, тяжелые времена il tempo delle donne ant -- менструации tempi calamitosi -- година бедствий fare il suo tempo а) отжить свой век б) устареть marciare al passo col tempo -- идти в ногу с(о) временем anticipare i tempi -- опережать( свое) время tempo fu, un tempo -- некогда, в былое время, когда-то, раньше nei tempi di una volta -- некогда, в древние времена ai nostri tempi -- в наше время al tempo dei tempi -- в давно прошедшие времена, во время оно in tempo di pace -- в мирное время da tempo -- давно da più tempo -- с давних пор da tempo immemorabile -- с незапамятных времен tempi di mezzo, bassi tempi -- средние века a far tempo da... bur -- начиная с... salario a tempo -- повременная оплата condannare a tempo -- приговорить на определенный срок... del tempo -- того времени, той эпохи (употр как определение) copia del tempo -- копия картины, сделанная во время ее написания rimandare ad altro tempo -- отложить до следующего раза <до лучших времен> speriamo in tempi migliori! -- будем надеяться на лучшее! era tempo! fam -- давно пора (было сделать это)! sarebbe tempo! -- давно бы так! 3) погода tempo buono -- ясная погода tempo incerto -- неустойчивая погода tempo grosso -- хмурая <пасмурная> погода un tempo favorevole al volo -- благоприятная для полетов погода, летная погода tempo volabile -- летная погода tempo da cani -- собачий холод (разг); скверная погода servizìo di tempo -- бюро погоды che tempo fa? -- какая погода? il tempo si rimette -- погода разгуливается (разг) il tempo si Х rimesso -- погода установилась tempo permettendo... -- смотря по погоде, в зависимости от погоды... il tempo imperversa -- разразилась буря; разразился шторм fare il bello e il brutto tempo fig fam -- делать погоду, иметь большое влияние discorrere del tempo e della pioggia fam -- болтать о том о сем 4) возраст (чаще о ребенке) che tempo ha? -- сколько вашему ребенку? 5) mus ритм, темп; такт battere il tempo -- отбивать такт andare a tempo -- соблюдать ритм a tempo di valzer -- в ритме вальса 6) teatr акт 7) cine серия 8) tecn такт (работы двигателя) motore a quattro tempi -- четырехтактный двигатель 9) sport тайм 10) gram время tempo bisbetico -- капризная погода tempi patriarcali -- старое (доброе) время, золотые времена bruciare i tempi -- спешить, лететь, торопиться, стараться не упустить времени in un tempo -- в один миг, в одно мгновение fino alla fine dei tempi -- до скончания века il tempo Х denaro prov -- время -- деньги il tempo Х un gran medico prov -- время -- лучший лекарь il tempo Х galantuomo prov ~ а) правды не скроешь б) время покажет chi ha tempo non aspetti tempo prov -- ~ не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня il bel tempo non vien mai a noia prov -- хорошая погода никогда не надоедает (ср хорошо худо не бывает) il tempo mitiga ogni piaga prov -- время все излечит, время -- лучший лекарь nei tempi felici troverai molti amici prov -- ~ есть пирожок, есть и дружок col tempo e con la paglia si maturano le nespole prov -- всякому овощу свое время

    Большой итальяно-русский словарь > tempo

  • 82 ultimo

    ùltimo 1. agg последний l'ultimo giorno del mese -- последний день месяца l'ultimo settecento -- последние годы XVIII века classificarsi ultimo sport -- занять последнее место l'ultima ragione -- последний аргумент l'ultima ratio а) последний довод б) крайняя мера, крайнее средство le ultime notizie -- последние известия l'ultima corsa а) последний поезд <троллейбус и т. п.> б) sport последний забег <заезд и т.п.> Х arrivato con l'ultima corsa fig -- он пришел к шапочному разбору non Х ancora stata detta l'ultima parola -- последнее слово еще не сказано l'ultima parola della tecnica -- последнее слово техники l'ultima volta -- (в) последний раз in ultimo luogo -- в конце концов 2. m 1) конец fino all'ultimo -- до конца sull'ultimo, in ultimo -- наконец 2) pl последнее время, последние дни negli ultimi di maggio -- в последние дни мая, в последних числах мая 3) последний (сущ) l'ultimo della classe -- последний (ученик) в классе essere l'ultimo in classifica , essere l'ultimo classificato sport -- занимать последнее место (в своей категории) 3. f fam последняя вещь <новость и т.п.> le ultime del calcio -- последние новости футбола le ultimissime della notte -- последние известия, только что поступившие сообщения (рубрика) la sapete l'ultima? -- вы знаете последнюю новость? questa Х l'ultima (che mi fai)! -- это в последний раз!, больше меня не проведешь!

    Большой итальяно-русский словарь > ultimo

  • 83 -C2479

    ± сжигать как свечу:

    —...E sempre bella...; ma non è più lei: si sente che la disperazione la consuma come il fuoco una candela. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...Она все еще прекрасна..; но это уже не она; чувствуется, что от отчаяния она тает как свеча.

    Frasario italiano-russo > -C2479

  • 84 -C3303

    il cuore mi sale (или mi salta, mi batte) in gola

    у меня (учащенно) бьется сердце:

    Di nuovo, il cuore le salì in gola, prima ancora di poter dire a se stessa la ragione. (V. Pratolini, «Metello»)

    У нее опять забилось сердце, прежде чем она смогла объяснить себе причину.

    — Chi era? Chi era quell'altro? — domandò Massimo, mentre il cuore gli saltava in gola per l'eccitazione. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    — Кто это был? Кто? — спрашивал Массимо, и от волнения сердце готово было выскочить у него из груди.

    Da lontano... vidi Irene sotto un lampione e mi saltò il cuore in gola scorgendole al braccio la borsetta. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Еще издали я увидел Ирен, стоявшую под фонарем, и у меня прямо комок подкатил к горлу, когда я заметил у нее в руках эту сумочку.

    Amoreggiava con le ragazze, alle quali saltava il cuore... ché, a parte tutto, era un bel giovane. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Он любезничал с девушками; у них сердце так и замирало.., ведь, что ни говори, Пеппантони был красивым малым.

    Mortella. —...E il cuore ti batte in gola, Rondinina. (G. D'Annunzio, «Il ferro»)

    Мортелла. —...И ты запыхалась, милая Ласточка.

    Frasario italiano-russo > -C3303

  • 85 -C914

    медвежья, неуклюжая ласка:

    Grazia (aiutando la Pina ad asciugarsi il viso insanguinato). — Lasciate vedere... Avete del sangue là.

    Pina. — Nulla... non è nulla.
    Malerba. — Le carezze dell'asino! Vuol dire che le piacciano le carezze del diavolo. (G. Verga, «La Lupa»)
    Грация (помогая Пине вытереть кровь с лица). — Дайте проверить... Здесь еще кровь.
    Пина. — Ничего... это ничего.
    Малерба. — Ласки ослиным копытом! Она хочет сказать, что ей нравится, когда ее бьют.

    Frasario italiano-russo > -C914

  • 86 -D926

    mai due senza tre (тж. non c'è due senza tre)

    prov. ± бог троицу любит:

    «Toh! guarda Andreina!» esclamò Valentina... Prima è stato Carlino a metterci in curiosità, poi ecco arriva Andreina. Mai due senza tre. Scommetterei che tra poco arriverà qualcuno che non aspettiamo per nulla. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Ба! да это Андреина! — воскликнула Валентина... Сначала вдруг заявился Карлино, а теперь и Андреина. Но бог троицу любит. Держу пари, что с минуты на минуту явится еще кто-то, кого мы вовсе не ждем.

    Frasario italiano-russo > -D926

  • 87 -D946

    прочно удерживать свои позиции; стоять на своем, не уступать:

    Qualcosa dissi, di tutto questo, a Morelli... quand'era quasi mattino e si beveva e discorreva stracchi, per tener duro ancora un poco. (C. Pavese, «Tra donne noie»)

    Я кое-что рассказала об этом Морелли.., когда уже почти рассвело и все уже говорили лениво, были измотаны и пили, чтобы как-то еще немного продержаться.

    Ma io tenevo duro sulla cifra di cinque milioni che era già enorme, tanto è vero che i compratori, appena la sentivano, non si facevano più vedere. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Но я твердо стоял на пяти миллионах. Это было невероятно много. Да и покупатели, как только слышали эту цену, больше не показывались.

    (Пример см. тж. - B338).

    Frasario italiano-russo > -D946

  • 88 -F1587

    andare sulle furie (или su tutte le furie; тж. montare in furia или su tutte le furie)

    прийти в ярость, в бешенство:

    Crespino. — Adagio, adagio. Non andate subito sulle furie. (C. Goldoni, «Il ventaglio»)

    Креспино. — Спокойно, спокойно. Нечего зря беситься.

    Sentendo nominar Dio, l'ufficiale montò su tutte le furie. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    При упоминании имени божьего офицер пришел в ярость.

    A veder questo, il padrone andò su tutte le furie dicendo essere gran villania presentare al padrone le ciliege a quel modo. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    При виде этого господин пришел в ярость и заявил, что это большая наглость подносить таким образом вишни хозяину.

    Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granoturco. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И вот в мастерскую вошел совсем еще бодрый старик. Звали его Джеппетто, но все соседские мальчишки, когда хотели вконец разозлить его, называли его Мамалыга, так как его желтый парик очень походил на кукурузную лепешку.

    Frasario italiano-russo > -F1587

  • 89 -F487

    a) укокошить, убить кого-л.:

    Un attimo dopo... una bomba a mano scoppiò proprio sopra le nostre teste...

    «Di qui bisogna sloggiare subito, altrimenti ci fanno la festa. (P. L. Bellini delle Stelle, U. Lazzaro, «Dongo ultima azione»)
    Немного погодя... над нашими головами взорвалась бомба...
    — Надо смываться отсюда поскорей, не то нам крышка.

    (Пример см. тж. - S1312 b).
    b) разделаться с кем-л., отделать кого-л. по первое число:

    Le comari appena videro l'acchiappaporci... gli furono addosso con le rocche e volevano fargli la festa per tutti i porci e galline che aveva sulla coscienza. (G. Verga, «Don Licciù Papa»)

    Как только кумушки увидели похитителя их поросят.., они набросились на него с прялками в руках, желая рассчитаться за всех кур и свиней, которые были у него на совести.

    «Una volta che sei diventato bello grasso, Tocci ti fa la festa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Теперь, когда ты стал таким красивым и толстым, Точчи тебе покажет».

    Un altro po' facevano la festa a me pure!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Еще немного, и мне бы не сдобровать!..

    c) лишить девственности:

    Anche sulla sua verginità... si dubitava... vivendo nel grande albergo di Londra qualche merlo di passaggio in tempi remoti doveva averle fatto la festa. (A. Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)

    И в том, что она девушка.., они сомневались..: когда она в давние времена жила в большом лондонском отеле, какой-нибудь заезжий шалопай, конечно же, лишил ее невинности.

    Molto più di quanto potesse ringalluzzirsi d'aver fatto la festa a una stupida ragazza di campagna. (M. Prisco, «Una spirale di nebbia»)

    Это куда лучше, чем задирать нос, лишив невинности какую-нибудь деревенскую дуру.

    Frasario italiano-russo > -F487

  • 90 -L229

    кровь с молоком:

    Quest'essere primitivo s'era preso perdutamente della più bella giovine del paese... impastata di latte e sangue, col passo di regina. (F. Paolieri, «Novelle selvagge»)

    Это примитивное создание безнадежно влюбилось в самую красивую девушку в деревне... кровь с молоком, поступь, как у королевы.

    Forse Bert è così allegro perché la sua faccia latte e fragola non è ancora devastata dalle esperienze di lavoro.... (S. di Rosa, «Anatomia di un personaggio»)

    Возможно Берт выглядит таким веселым и цветущим потому, что работа еще не иссушила его.

    Frasario italiano-russo > -L229

  • 91 -M2039

    fare (или darla, giocare) a mosca cieca

    играть в жмурки:

    — Non sono un profeta; ma penso che noi giuochiamo ancora a mosca cieca, ad un gioco pericoloso. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Я не пророк, но думаю, что мы все еще играем в жмурки. Это опасная игра.

    Frasario italiano-russo > -M2039

  • 92 -M628

    mettere (или porre) mano alla borsa (или al portafogli, alla tasca, al taschino)

    раскошелиться:

    Cominciavan già a prender il vizio d'entrar nelle botteghe, e di servirsi, senza metter mano alla borsa; se li lasciavan fare, dopo il pane sarebbero venuti al vino. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Они уже приобрели дурную привычку заходить в лавки и брать хлеб, не притрагиваясь к кошельку, и если это им сойдет с рук, то от хлеба они перейдут к вину.

    Bisogna metter mano alla tasca, amico mio. Bisogna spendere e regalare. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Нужно раскошеливаться, друг мой. Нужно тратиться и дарить подарки.

    Oltreché perdere, quello lasciò anche sul panno verde la mancia per il cameriere, così che pure lui, per non fare figure, fu costretto a mettere mano al portafogli. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Мало того, что его напарник проиграл. Он еще и оставил на зеленом сукне чаевые для гарсона. Чтобы не ударить лицом в грязь, ему пришлось раскошелиться.

    Frasario italiano-russo > -M628

  • 93 -O606

    до гробовой доски, до могилы:

    Si, la biancheria si vendeva e questo e quell'altro, ma mio padre era autoritario e non voleva disfarsi di tutto. Che importanza poteva avere se fossimo rimasti con le sedie e i letti? Era logora e maledetta idea di conservare fino all'orlo della fossa. (B. Martini, «Elisabetta»)

    Да, мы продавали белье и еще кое-что, но отец был самолюбив в не желал терять всего. А зачем было оставлять стулья и кровати? Проклятая привычка хранить все это до могилы.

    Frasario italiano-russo > -O606

  • 94 -R267

    a) последняя капля, самая малость
    b) все остальное:

    Consideri ora... il tremito, lo sbigottimento... Io spavento, che provò la povera giovane: fa' conto che non le rimase sangue nelle vene. Ma questo fu meno che niente a paragone del resto del carlino. (G. Basile, «Lo cunto de li cunti»)

    И вот теперь подумайте... о дрожи... о страхе... об ужасе бедной молодой девушки, оставшейся с Чудищем. Кровь стыла у нее в жилах. Но это было еще ничто по сравнению с тем, что ее ожидало.

    Frasario italiano-russo > -R267

  • 95 -R510

    расплачиваться по-римски, каждый за себя:

    La spesa fu divisa tra tutti, «alla romana», soltanto i tre esenti: ne avevano diritto. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Стоимость выпитого разделили на всех поровну, «по-римски». Только с троих ничего не взяли: они имели на это право.

    «È tanto piti semplice fare alla romana: ognuno per sé e Dio per tutti». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    - Еще проще поступить по-римски: каждый за себя, одна бог за всех.

    Gli dissi, se voleva tenermi compagnia, andare insieme da qualche parte, mi lasciavo condurre.

    Scherzò un poco, non si fidava a scegliere.
    — È inteso, — dissi, — che si fa alla romana (C. Pavese «Tra donne sole»).
    Я сказала, что, если он составит мне компанию, мы могли бы сходить куда-нибудь, я согласна.
    Бекуччо отшутился: он не мог решиться. — Разумеется, — сказала я, — каждый платит за себя.

    Frasario italiano-russo > -R510

  • 96 -S2063

    выкинуть фортель, отколоть штучку:

    «Bestia!.. Ne fai sempre delle tue!.. Bestia!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    «Свинья! Опять твои штучки!.. свинья!..»

    ...il prete badava a dire con più fervore tutte le lunghe orazioni del rituale, aspettando se nulla uscisse di corpo al maestro. Il quale mal si potea tenere di non ridere, e ne avrebbe fatta qualcuna delle sue... ma se ne ritenne.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...священник с еще большим пылом принялся читать длинные молитвы, положенные по ритуалу, ожидая, что вот-вот дьявол покинет тело учителя. А Чекко еле сдерживался от смеха и хотел уже выкинуть какую-нибудь штуку.., но сдержался...

    «Tesoro, devo parlarti», disse infine lui: era tutto timido e incerto come quando ne aveva combinata una delle sue, da parere una mosca nel latte. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Дорогая, я должен с гобой поговорить, — сказал он наконец. Он был какой-то робкий, неуверенный, как обычно после своих «штучек». Это было видно без микроскопа.

    Frasario italiano-russo > -S2063

  • 97 -S980

    ± a) щекотать;
    b) польстить самолюбию:

    E questo bellissimo non lo metto per fare il solletico al Padrone, lo metto perché il luogo merita questo e qualche altro superlativo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я величаю его прекраснейшим, вовсе не желая польстить самолюбию хозяина, а потому что это место заслуживает еще более восторженной оценки.

    Frasario italiano-russo > -S980

  • 98 -T165

    полная неожиданность, неожиданная неприятность:

    — È una tegola sul capo, l'ho già detto, e niente più. (T. Landolfi, «Racconti impossibili»)

    — Это как снег на голову, не иначе, как я уже сказал.

    «...Una tegola sul capo ti può capitare anche all'ultimo». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    —...Кирпич может свалиться тебе на голову даже в самый последний момент.

    Sentiva il bisogno di riposarsi... e ora, invece, gli capitava questa tegola. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он чувствовал, что ему необходимо отдохнуть, а теперь еще эта неприятность.

    Frasario italiano-russo > -T165

  • 99 -T739

    валять дурака, прикидываться дурачком:

    — Non capisco proprio.

    — Sì, sei bravo a fare il finto tonto. Credi che non abbia capito che intenzioni hai?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я тебя просто не понимаю.
    — Да, ты умеешь валять дурака. Думаешь, я не понял, куда ты метишь?

    Allora il generale si stufa e dice che verrò giudicato se sono pazzo o se faccio il finto tonto. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тогда генералу это надоело, и он сказал, что надо еще разобраться — сумасшедший я или корчу из себя дурачка.

    (Пример см. тж. -A617; - V168).

    Frasario italiano-russo > -T739

  • 100 -T784

    быть неправым:

    — Hai torto, Pinocchio! Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Ты неправ, Пиноккио. Поверь мне: если не пойдешь с нами — будешь горько раскаиваться.

    —...La giustizia, dunque, è una bottega, e quando c'è la bottega per lo mezzo, cari amici miei, i poveri hanno sempre torto. (F. Perri, «Emigranti»)

    —...Суд — это та же лавочка, а когда имеешь дело с лавочниками, то тут, дорогие мои, бедный всегда виноват.

    Oltre alla strada infelice, la bottega aveva il torto di essere proprio una miseria. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Мало того, что парикмахерская стояла на «несчастливой» улице, она еще имела несчастье быть просто-напросто убогой.

    (Пример см. тж. -A287; - C379; - V210; - V611).

    Frasario italiano-russo > -T784

См. также в других словарях:

  • Это еще вилами(на воде) писано — Это еще вилами (на водѣ) писано (иноск.) сомнительно. Ср. Кантемиръ. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоитъ (благодарности), человѣче: ты отпираешь мнѣ рай свѣтлый (ведя для сожженія)... «Ну, это еще вилами по водѣ писано, авоськами присыпано». Д …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Это еще вопрос! — Это еще вопросъ! (о нерѣшенномъ, сомнительномъ дѣлѣ). Ср. Это еще вопросъ: что̀ собственно составляетъ «драгоцѣннѣйшее достояніе» женщины? Нѣтъ съ это не вопросъ. На этотъ счетъ сомнѣнія непозволительны съ. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. 9. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • это еще вилами(на воде) писано — (иноск.) сомнительно Ср. Кантемир. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоит (благодарности), человече: ты отпираешь мне рай светлый (ведя для сожжения)... Ну, это еще вилами по воде писано, авоськами присыпано . Д.Л. Мордовцев. Великий раскол. 2, 18 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • это еще вопрос! — (о нерешенном, сомнительном деле) Ср. Это еще вопрос: что собственно составляет драгоценнейшее достояние женщины? Нет с это не вопрос. На этот счет сомнения непозволительны с. Салтыков. Благонамеренные речи. 9. Ср. Das ist noch eine Frage. Ср. C… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что такое ипотека и каких видов она бывает — Ипотека (hypothecate, hypotheca) термин, который впервые появился в Греции в VI веке до н.э. и был связан с обеспечением ответственности должника перед кредитором определенными земельными владениями. В древнем римском праве hypotheca была… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»