-
21 bald
1. adv(comp eher, диал. bälder и balder; superl ehestens, диал. bäldestens и baldestens)1) вскоре; скороbald darauf, bald danach — вскоре после этогоso bald wie ( als) möglich, tunlichst bald — как можно скорееes ist bald vorüber( hin) — это быстро пройдётso eine Gelegenheit kommt ( kehrt) so bald nicht wieder — столь скоро такая возможность не представитсяbald getan ist wohl getan — чем скорее, тем лучшеbist du wohl bald still! — разг. да замолчишь ли ты, наконец!wird's bald! — разг. ну, поживее!, ну, поворачивайся!für ( per) bald — ком. срочно2) диал. быстро, скороer begreift alles sehr bald — он схватывает всё очень быстро ( легко)2. prtc разг.почти, чуть-чуть, едва неes ist bald nichts mehr zu sehen — уже почти ничего не видноich hätte bald das gesagt — я чуть было не сказал этого••3.bald... bald — cj то..., то..., или..., илиbald so, bald so — то так, то этакbald ja, bald nein — то да, то нетbald lachte sie, bald weinte sie — она то смеялась, то плакалаbald schneite es, bald regnete es — то снег шёл, то дождь -
22 beinah{(e)}
advчуть (ли) не, едва (ли) не; почтиes hätte ihr beinah das Leben gekostet — она едва не поплатилась за это жизньюer ist beinah fünfzig Jahre alt — ему почти пятьдесят лет••beinah bringt keine Mücke um ≈ разг. чуть-чуть не считается -
23 beinah{(}e{)}
advчуть (ли) не, едва (ли) не; почтиes hätte ihr beinah das Leben gekostet — она едва не поплатилась за это жизньюer ist beinah fünfzig Jahre alt — ему почти пятьдесят лет••beinah bringt keine Mücke um ≈ разг. чуть-чуть не считается -
24 Breite
I f =, -n1) ширина; толщинаden Mund in die Breite ziehen — растянуть губы, растянуть рот (в улыбку и т. п.)in die Breite gehen — раздаваться в ширину ( вширь), расплываться, (рас) толстеть; шириться, распространяться; пространно выражаться, распространятьсяnicht um eines Zolles Breite weichen — не отступать ни на шаг ( ни на пядь)2) ширь, простор3) обстоятельность, пространность ( изложения); многоречивость, многословиеin epischer Breite fließt die Darstellung hin — повествование ведётся с эпической широтой5) геогр., астр. широта60° nördlicher Breite — 60° северной широты6) воен. фронт8) з.-нем. ряд (напр., скошенной травы)II sub n -
25 было
частица1) ( сначала) zuerst, anfangs; eigentlich ( собственно говоря)я было начал писать письмо, но потом передумал — ich hatte schon den Brief angefangen, aber dann überlegte ich es mir anders2)чуть было не... — fast, beinahe (+ гл. в Konj.)он чуть было не сказал — er hätte beinahe gesagt, fast hätte er gesagt -
26 было
было частица 1. (сначала) zuerst, anfangs; eigentlich (собственно говоря) я было начал писать письмо, но потом передумал ich hatte schon den Brief angefangen, aber dann überlegte ich es mir anders я было вовсе тебя не заметил ich habe dich anfangs gar nicht bemerkt 2.: чуть было не... fast, beinahe (+ Konj.) чуть было не забыл ich hätte fast vergessen он чуть было не сказал er hätte beinahe gesagt, fast hätte er gesagt -
27 bald
1. нареч.1) общ. вскоре, скоро2) разг. едва не, почти, чуть-чуть, чуть не3) диал. быстро2. союзобщ. со дня на день -
28 beinahe
-
29 um eines Haares Breite
предл.общ. чуть, чуть-чутьУниверсальный немецко-русский словарь > um eines Haares Breite
-
30 ums Haar
прил.1) общ. на волоске, чуть было, чуть-чуть2) разг. на волоске (от смерти), на волосок, почти, чуточку -
31 ich hätte beinahe etwas anderes gesagt
мест.разг. я чуть было не выругался, я чуть было не ляпнул (что-л.) неподходящее, я чуть было не сказал (что-л.) неподходящееУниверсальный немецко-русский словарь > ich hätte beinahe etwas anderes gesagt
-
32 Haar
tu jmds. Leben [das Gelingen] hängt an einem Haar чья-л. жизнь [успех] висит на волоске, mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben быть в долгу как в шелку, быть по уши в долгах. Borg dem keinen Pfennig mehr! Der hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf! ein Haar in der Suppe [in etw.] finden находить недостаток [изъян, порок] в чём-л.придираться к чему-л. Alle fanden meine Idee prima, nur Inge hatte wieder etwas dagegen. Na, die findet ja immer ein Haar in der Suppe.Nie ist er mit seiner Leistung zufrieden, immer findet er ein Haar in der Suppe und beginnt deshalb immer von neuem, jmdm. kein Haar [Härchen] krümmen können не тронуть кого-л. и пальцем, и мухи не обидеть. Er kann niemandem ein Haar krümmen, das schadet ihm oft.Unser Vater kann keinem ein Härchen krümmen. Manchmal ist er sogar etwas zu gutmütig."Deinen Bruder verkloppe ich noch mal nach allen Regeln der Kunst." — "Wehe dir! Du wirst ihm kein Haar [Härchen] krümmen, sonst kriegst du es mit mir zu tun!" kein gutes Haar an jmdm./etw. lassen живого места не оставить на ком/чём-л., немилосердно раскритиковать кого/что-л. Den Neuen haben sie so kritisiert, daß kein gutes Haar an ihm mehr blieb.Er ließ in seiner Rede kein gutes Haar an diesem Projekt.Sie läßt an ihm kein gutes Haar, wenn sie auf ihn zu sprechen kommt.Bei der Beurteilung hat man an ihm kein gutes Haar gelassen. So hat man über ihn hergezogen, sich (Dat.) wegen einer Sache [über erw.] keine grauen Haare wachsen lassen не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать близко к сердцу. Seinetwegen brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, er schafft seinen Weg auch alleine.Wegen der Unterbringung der Gäste brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, ich habe für alles gesorgt.Laß dir keine grauen Haare darüber wachsen, ob ich den Zug noch kriege oder nicht! Das ist doch meine Sache."Mir ist's so peinlich, daß ich Ihnen die gute Tasse zerschlagen habe!" — "Ach, lassen Sie sich darüber keine grauen Haare wachsen! Ich habe noch eine von der gleichen Sorte." graue Haare wegen einer Sache [über erw.] bekommen состариться раньше времени из-за чего-л. Darüber könnte [kann] man graue Haare kriegen.Wegen all der Schwierigkeiten mit dir werde ich noch graue Haare bekommen, jmd. hat Haare auf den Zähnen кто-л. бойкий на язык, кому-л. палец в рот не клади. Mit seiner Frau ist nicht gut Kirschen essen. Die hat Haare auf den Zähnen.Wenn du dich bei dem durchsetzen willst, mußt du energisch auftreten, denn der hat Haare auf den Zähnen.Kaum sagt man ihr etwas, schon hat sie die passende Antwort. Mensch, hat die Haare auf den Zähnen! Haare lassen müssen пострадать, поплатиться, понести убытки. Du hättest vor Agi nicht über unseren Abteilungsleiter herziehen sollen. Wenn er davon erfährt, wirst du ganz schön Haare lassen müssen.Bei diesem Geschäft [bei den Spekulationen] mußte er Haare lassen, auf ein [aufs] Haar точь-в-точь, как две капли воды. Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar.In Hans Gastorps Fall glich der erste 'Oktobertag auf ein Haar dem letzten Septembertage (Th. Mann), um [auf] ein Haar чуть не, едва не, чуть-чуть. Um ein Haar wäre es zu einem Zusammenstoß gekommen.Er wäre um ein Haar ins Wasser gefallen.Auf ein Haar hätten wir den Zug verpaßt.Um ein Haar wäre ein Unglück geschehen, etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолютной точностью. Er weiß die Lebensdaten der einzelnen Fußballspieler aufs Haar genau, stimmt aufs Haar! абсолютно точно! "Mein Ergebnis ist DM 123,75." — "Stimmt aufs Haar." nicht um ein Haar ни на йоту. Er ist von seinen Forderungen nicht um ein Haar abgegangen.Er hat seinen Standpunkt nicht um ein Haar geändert. Haare machen причёсывать (ся), делать причёску. Wart noch ein Weilchen, ich muß mir erst die Haare machen.Mach ihm mal die Haare! Er sieht so liederlich aus. etw. an den Haaren herbeiziehen притягивать что-л. за волосы. Der Redner hat diesen Vergleich [die Beispiele] an den Haaren herbeigezogen.Das Argument [die Ausrede] ist an den Haaren herbeigezogen, jmdm. stehen (vor Angst, Schreck) die Haare zu Bergejmdm. sträubt sich das Haar [sträuben sich die Haare] у кого-л. волосы дыбом встают (от ужаса). Wenn du hören würdest, wie frech er zu seiner Mutter war, würden dir die Haare zu Berge stehen.Ihm standen die Haare zu Berge, als er sah, wie sein Sohn im [mit dem] guten Anzug die Kohlen in den Keller schaffte.Wenn ich diese Schwindeleien [diesen Unsinn] höre, sträuben sich mir die Haare, man möchte [könnte] sich (Dat.) (vor Verzweiflung, Wut) die Haare (aus) raufen [ausreißen] быть готовым рвать на себе волосы (от отчаяния, ярости). Wenn ich denke, daß ich diese gute Gelegenheit versäumt habe, könnte ich mir die Haare ausraufen.Ich könnte mir die Haare ausreißen! Solch ein günstiger Augenblick, ihm unsere Bitte zu unterbreiten, kommt ja nie wieder! sich [einander] in die Haare geraten [kriegen] вцепиться друг в друга [друг другу в волосы]. Sie sind sich oft, bei jeder Gelegenheit in die Haare geraten, auch wegen belangloser Dinge.Ich war dabei, als sie sich in die Haare gerieten. Peinlich!So wie die beiden Bengel ohne Aufsicht sind, kriegen sie sich in die Haare. sich in den Haaren liegen ссориться друг с другом, быть не в ладах. Kaum hat einer dem anderen etwas gegen den Strich gesagt, liegen sie sich in den Haaren.Nein, diese Streitsüchtigen! Nun liegen die sich schon wieder in den Haaren.Kaum sagt einer dem anderen ein unbedachtes Wort, dann liegen sie sich in den Haaren, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Er ißt den Bückling mit Haut und Haaren. См. тж. Haut. jmdm. die Haare vom Kopf fressen фам. объедать кого-л.разорить кого-л. Der frißt mir noch die Haare vom Kopf, wenn er hier über Sommer bleibt.Mit dem Jungen kann ich in kein teures Lokal gehen, der frißt mir ja die Haare vom Kopf.Ich weiß nicht mehr, wie ich unsere acht Kinder weiter durchbringen soll, sie fressen uns langsam die Haare vom Kopf, (bei) jmdm. wächst der Kopf durch die Haare шутл. кто-л. лысеет. См. тж. Kopf. Haarausraufen n: das ist ja zumDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haar
-
33 Gefühl
n <-(e)s, -e>1) чувство, осязание, ощущениеein Gefühl des Schmérzes — чувство боли
Ich hábe kein Gefühl mehr in den Béínen. — У меня онемели ноги.
2) чувство, эмоцияein Gefühl der Dánkberkeit [Fréúde] — чувство благодарности [радости]
seine Gefühle unterdrücken [verbérgen*, zéígen] — подавлять [скрывать, показывать] эмоции
ein Gefühl in j-m wécken — пробуждать в ком-л какое-л чувство
ein Gefühl der Erléíchterung empfínden* — испытывать чувство облегчения
séíńen Gefühl Áúsdruck gében* — дать волю эмоциям
mit gemíschten Gefühlen — со смешанными чувствами
3) чувство, предчувствиеbei etw. (D) ein úngutes Gefühl háben — иметь недоброе предчувствие
das dúnkle Gefühl — смутное чувство
4) чувство, чутьёsich auf sein Gefühl verlássen* — положиться на своё чутьё
ein musikálisches Gefühl — музыкальноё чутьё
das höchste der Gefühle разг — самое большее, предел
-
34 Nase
f <-, -n>1) носeine geráde Náse — прямой нос
fálsche Náse — накладной нос
durch die Náse átmen — дышать через нос
sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться
sich (D) die Náse zúhalten* — зажимать нос (при дурном запахе)
j-m läuft die Náse — страдать насморком
Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.
Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.
2) нос, обоняние, нюхIch hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.
Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.
3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать событияéíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л
Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.
4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях6) зоол подуст (рыба)séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разг — он мне несимпатичен
(ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая
die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить
die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать
séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают
séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку
die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу
ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л
j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом
mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом
j-m j-n vor die Náse sétzen разг — поставить кого-л начальником над кем-л
j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]
fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!
j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л
auf der Náse líégen* разг — лежать пластом
auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться
j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л
j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л
j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л
kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden* — не следует всего говорить детям
j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л
j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разг — ткнуть носом кого-л во что-л
sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разг — он не видит дальше своего носа
sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]
j-m die Fáúst únter die Náse hálten* — грозить кому-л (показывая кулак)
j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л
j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа
j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разг — захлопнуть дверь перед чьим-л носом
die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разг — трамвай ушёл у меня перед самым носом
die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха
die Náse hängen* lássen* разг — повесить нос
sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать
die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть
fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]
-
35 Witterung
f <-, -en>1) погода; состояние погоды; атмосферные [метеорологические] условия2) охот чутьё, нюхdie Wítterung áúfnehmen* — почуять [взять] след
3) редк pl перен чутьё, инстинктfür etw. (A) Wítterung háben* — иметь чутьё на что-л
-
36 bald
bald darauf, bald danach вско́ре по́сле э́тогоmöglichst bald как мо́жно скоре́е, при пе́рвой возмо́жностиrecht bald поскоре́е; в ближа́йшем бу́дущемso bald wie möglich, tunlichst bald как мо́жно скоре́еso bald wie als, tunlichst bald как мо́жно скоре́еes ist bald vorüber э́то бы́стро пройдё́тes ist bald hin э́то бы́стро пройдё́тkomm bald wieder! возвраща́йся поскоре́е!so eine Gelegenheit kommt so bald nicht wieder столь ско́ро така́я возмо́жность не предста́витсяso eine Gelegenheit kehrt so bald nicht wieder столь ско́ро така́я возмо́жность не предста́витсяbald getan ist wohl getan чем скоре́е, тем лу́чшеauf bald also! разг. ита́к, до ско́рого свида́ния!bist du wohl bald still разг. да замолчи́шь ли ты, наконе́ц!wird's bald! разг. ну, поживе́е!, ну, повора́чивайся!für bald ком. сро́чноper bald ком. сро́чноbald диал. бы́стро, ско́роer begreift alles sehr bald он схва́тывает всё о́чень бы́стро; он схва́тывает всё о́чень легко́es ist bald nichts mehr zu sehen уже́ почти́ ничего́ не ви́дноich hätte bald das gesagt я чуть бы́ло не сказа́л э́тогоdas ist bald gesagt, aber schwer getan погов. ско́ро ска́зка ска́зывается, да не ско́ро де́ло де́лаетсяbald... bald cj то..., то..., и́ли..., и́лиbald dies, bald das то одно́, то друго́еbald so, bald so то так, то э́дакbald ja, bald nein то да, то нетbaldlachte sie, bald weinte sie она́ то смея́лась, то пла́калаbald schneite es, bald regnete es то снег шёл, то дождь -
37 Breite
Breite I f =, -n ширина́; толщина́den Mund in die Breite ziehen растяну́ть гу́бы, растяну́ть рот (в улы́бку и т. п.)in die Breite gehen раздава́ться в ширину́ [вширь], расплыва́ться, (рас)толсте́ть; ши́риться, распространи́ться; простра́нно выража́ться, распространи́тьсяnicht um eines Zolles Breite welchen не отступа́ть ни на шаг [ни на пядь]um eines Haares Breite чуть (-чуть), са́мую ма́лость, едва́; чуть бы́ло не, едва́ неBreite I f =, -n ширь, просто́рBreite I f =, -n обстоя́тельность, простра́нность (изложе́ния); многоречи́вость, многосло́виеin epischer Breite fließt die Darstellung hin повествова́ние ведё́тся с эпи́ческой широто́йBreite I f =, -n поло́тнище (мате́рии)Breite I f =, -n геогр., астр. широта́; 60 nördlicher Breite 60 се́верной широты́Breite I f =, -n воен. фронт; nach der Breite по фро́нтуBreite I f =, -n з.-нем. слой, пластBreite I f =, -n з.-нем. ряд (напр., ско́шенной травы́)Breite II f sub n : ins Breite gehen ши́риться, распространя́ться; простра́нно выража́ться, распространя́ться -
38 Hauch
2) schwaches Wehen, Luftzug дунове́ние ветерка́. ein duftiger Hauch zog durch den Wald лёгкий [хк] арома́т разлива́лся по ле́су. ein frischer Hauch wehte < kam> über die Wiese над лу́гом пронёсся све́жий ветеро́к. ein kühler [kalter] Hauch kam vom Meer с мо́ря дохну́ло прохла́дой [хо́лодом] | der Hauch der Jugend обая́ние мо́лодости. der Hauch der Freiheit дыха́ние свобо́ды. der Hauch der Ewigkeit дунове́ние ве́чности3) Spur, Anflug: v. Farbe, Puder, Staub легча́йший [хк] <тонча́йший> слой. v. Flaum налёт. übers. auch mit лёгкий. einen Hauch von Puder [von Schminke] auftragen слегка́ припу́дривать /-пу́дрить [подкра́шивать/-кра́сить ]. wie einen Hauch auftragen наноси́ть /-нести́ легча́йшим сло́ем | ein Hauch von Parfüm лёгкий арома́т духо́в. ein Hauch von (zartem) Grün liegt über den Bäumen дере́вья стоя́т в зелёной ды́мке / зелёная ды́мка покрыва́ет дере́вья. Pfirsich mit zartem Hauch пе́рсик с не́жным пушко́м. ein Hauch von Abendkleid возду́шное вече́рнее пла́тье. einen Hauch heller [dunkler] чуть-чуть светле́е [темне́е]. der Hauch eines Lächelns huschte über ihr Gesicht по её лицу́ мелькну́ла лёгкая, чуть заме́тная улы́бка. ein Hauch von Schwermut lag über dem Bild лёгкая грусть чу́вствовалась [ус] в э́той карти́не. nicht der leiseste Hauch einer Verstimmung ни мале́йшего при́знака разла́да. sie verbreitete einen Hauch von Wehmut um sich от неё пове́яло лёгкой тоско́й / от неё исходи́ла лёгкая грусть -
39 Riecher
2) Spürsinn чутьё, нюх. jd. hat einen (guten [ausgezeichneten]) Riecher für etw. у кого́-н. (то́нкое [замеча́тельное]) чутьё на что-н. ich hatte gleich den richtigen Riecher моё чутьё не подвело́ меня́ с са́мого нача́ла -
40 Spürsinn
См. также в других словарях:
чуть (ли) не — чуть (ли) не … Орфографический словарь-справочник
чутьё — чутьё, я … Русский орфографический словарь
ЧУТЬ — ЧУТЬ. 1. нареч. едва, еле, немного. «И говорит так сладко, чуть дыша.» Крылов. «Чуть приметна тропинка росистая.» И.Никитин. «Доехала я чуть живая опять.» Некрасов. «Огонь мой чуть горит.» Крылов. «Чуть светит робкая луна.» И.Козлов. «Тихий… … Толковый словарь Ушакова
ЧУТЬ — ЧУТЬ, чуть чуть нареч. чухотку твер. едва, лишь, лишь только, еле, с трудом, насилу; | очень мало, крошку, крошечку. Чуть рассветает, чуть брезжет. Я на ногах, чуть свет. Отсюда чуть видно. Чуть чуть не упал. Чуть было не попался. Нитка чуть… … Толковый словарь Даля
ЧУТЬ — ЧУТЬ, чуть чуть нареч. чухотку твер. едва, лишь, лишь только, еле, с трудом, насилу; | очень мало, крошку, крошечку. Чуть рассветает, чуть брезжет. Я на ногах, чуть свет. Отсюда чуть видно. Чуть чуть не упал. Чуть было не попался. Нитка чуть… … Толковый словарь Даля
чуть — I. нареч. 1. Совсем немного, слегка, в незначительной степени; едва, еле. Ч. дальше, поодаль. Ч. выше, ниже. Ч. больше, меньше. Говорит ч. слышно. Деревья ч. колышут листвою. Ч. брезжил свет. Сказал с ч. заметной улыбкой. Пришёл ч. живой. Ч.… … Энциклопедический словарь
чуть — Чуть ли не (разг.) кажется, вероятно, по видимому. Постойте ка, это чуть ли не в прошлом году происходило. Чуть ли не вы сами мне об этом рассказывали. Чуть (было) не почти что, едва не, еще немного и. Он костью чуть не подавился … Фразеологический словарь русского языка
чуть — См. лишь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чуть незначительно; малость, чуток, символически, только только, крохотку, хоть сколько нибудь, чуточку, немножечко, с грехом… … Словарь синонимов
ЧУТЬ — (разг.). 1. нареч. Едва, еле. Ч. живой. Ч. слышен шёпот. 2. нареч. Немного, слегка. Ч. больше. Ч. пересолено. 3. союз. Как только, сразу вслед за чем н. Ч. кто войдёт, услышу. • Чуть ли не выражение почти полной уверенности, незначительного… … Толковый словарь Ожегова
чуть не — почесть, почти (что), около, чуть ли не, едва ли не, без малого, без мала, практически, почитай, едва не, можно сказать, считай, чуть было не Словарь русских синонимов. чуть не нареч, кол во синонимов: 14 • без мала (8) … Словарь синонимов
Чуть ли не... — ЧУТЬ ЛИ НЕ… Разг. Кажется, по видимому, может быть. Не припомню кто, только чуть ли не В. Л. Пушкин, привёзший Александра, подозвал меня и познакомил с племянником (Пущин. Записки о Пушкине). Индейцы чем то мажутся, чуть ли не кокосовым маслом,… … Фразеологический словарь русского литературного языка