-
21 speak
[spi:k] v (spoke; spoken)1. 1) говоритьSmith speaking - говорит Смит, Смит у телефона
speaking! - (я) у телефона!; это я!
did you speak, sir? - вы что-то сказали, сэр?
she didn't speak a word - она не проронила /не сказала, не произнесла, не промолвила/ ни слова
speak the word! - ну, говори же!
for some moments not a word was spoken - несколько мгновений царило молчание
a word fitly spoken - слово, сказанное к месту
2) изъясняться, объясняться, говоритьto speak English - (уметь) говорить по-английски, знать английский язык
the Japanese delegate spoke in English - японский представитель говорил по-английски
3) (of) упоминатьto speak of - (обыкн. с отрицанием) заслуживать упоминания
she has hardly any voice to speak of - о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса
it is nothing to speak of - а) об этом не стоит и говорить, это не имеет значения; б) ничего стоящего /заслуживающего внимания, серьёзного/; в) пустяк, малое количество
I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one - у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых
the gentleman spoken of - джентльмен, о котором идёт /шла/ речь
her late husband was never spoken about in her presence - в её присутствии никогда не упоминали /не говорили/ о её покойном муже
2. 1) разговариватьI know him to speak to - а) я знаю его достаточно, чтобы поговорить /заговорить/ с ним; б) у меня с ним шапочное знакомство
we had spoken with them before - мы уже раньше с ними переговорили /разговаривали/
they didn't speak for a fortnight - они не разговаривали друг с другом две недели
don't speak until you are spoken to - не заговаривай, пока к тебе не обратятся
2) (to) поговорить, переговорить (с кем-л.); обратиться к кому-л. с упрёком, просьбой и т. п.3) (to) выговаривать кому-л.3. произноситьhow she spoke the word! - как она произнесла это слово!, как она это сказала!
4. выражатьсяso to speak - так сказать; если можно так выразиться
broadly [generally] speaking - вообще говоря, в общем
properly speaking - а) по сути дела, собственно говоря; б) если называть вещи своими именами
5. (тж. speak out, speak up)1) высказываться, выражать мнение; выступатьto speak at a meeting [at a discussion] - выступить на собрании [на дискуссии]
to speak up for truth and justice - поднять голос в за щиту истины и справедливости
to speak against smb., smth. - высказываться /возражать, выступать с возражением/ против кого-л., чего-л.
he spoke to the club on gardening - он произнёс в клубе речь о садоводстве
to speak to a point - выступить /высказаться/ по какому-л. пункту /по какому-л. вопросу/
speak to the point! - говорите по существу!
this was a measure against which he had spoken vigorously - как раз против этой меры он энергично выступал
the law [the book] speaks to the same effect - в законе [в книге] говорится о том же
2) выражать, высказыватьto speak (out) one's mind - высказаться откровенно; открыто высказывать своё мнение
the portrait speaks - портрет очень выразителен, он на портрете как живой
3) (for) выражать чьё-л. мнение; говорить вместо или от имени кого-л.to speak for smb. - говорить за /вместо/ кого-л.; представлять кого-л., выражать чьё-л. мнение [см. тж. 6]
4) (to) парл. делать заявление (по какому-л. вопросу)he spoke to this question for some time - он сделал пространное заявление по этому поводу
6. (for) высказываться в пользу (чего-л.)to speak for smb. - высказаться в защиту кого-л.; ≅ замолвить словечко за кого-л. [см. тж. 5, 3)]
certain MPs spoke for cuts in the war budget - некоторые члены парламента высказались за сокращение военного бюджета
the company's quarterly returns speak for themselves - квартальный отчёт компании говорит сам за себя
7. (of) отзываться, характеризоватьto speak well [ill] of smb. - хорошо [дурно] отзываться о ком-л.
to speak kindly of smb. - говорить о ком-л. с нежностью
to speak evil of smb. - распространять о ком-л. гнусные слухи
8. (тж. for, to, of)1) свидетельствовать (о чём-л.), служить свидетельством (чёго-л.), говорить (о чём-л.)to speak volumes for smth. - убедительно свидетельствовать о чём-л.
everything in the house speaks of refined taste - всё в доме говорит о хорошем вкусе
his services speak for him - его заслуги говорят за него /в его пользу/
actions speak louder than words - дела /поступки/ убедительнее слов
the fact speaks for itself - а) этот факт говорит сам за себя /не требует комментариев/; б) это очевидный факт
his manners speak well of his upbringing - его манеры свидетельствуют о хорошем воспитании
2) подтверждать, служить подтверждением или доказательством; говорить в пользу (чего-л.)to speak to the truth of the statement - подтвердить правильность данного заявления /данного утверждения/
9. воздействоватьmusic speaks directly to the emotions - музыка непосредственно действует на чувства
nature speaks to us throughout senses - природа воздействует на нас через ощущения
10. (at) намекать (на что-л.)to speak at smb. - намекать на кого-л.
he addressed his wife but he spoke at me - он говорил с женой, но слова его были обращены ко мне /но имел в виду меня/
don't speak at me, please! - нельзя ли без намёков?, говорите прямо!
11. (for) заказывать; требоватьthe boy spoke for the remaining piece of pie - мальчик попросил дать ему оставшийся кусок пирога
12. здороваться, приветствоватьI must go and speak to the hostess - я должен пойти и поздороваться с хозяйкой
13. 1) грохотать, греметь (об орудиях и т. п.)the guns spoke - заговорили /загремели/ пушки
2) звучать ( о музыкальных инструментах)3) возвещать звуками14. мор. окликать друг друга, обмениваться сигналами ( о судах)we spoke a whaler on the fourth day at sea - на четвёртый день плавания мы обменялись приветствиями с китобойным судном
15. охот. подавать голос ( о собаке)♢
to speak like a book - а) говорить как по писаному; б) говорить очень авторитетноto speak by... - судя по...
to speak one's piece - амер. сл. а) выложить всё; go ahead and speak your piece! - давай выкладывай!; б) жаловаться; ныть, скулить; в) сделать предложение руки и сердца
-
22 speak
[spi:k] v (spoke; spoken)1. 1) говоритьSmith speaking - говорит Смит, Смит у телефона
speaking! - (я) у телефона!; это я!
did you speak, sir? - вы что-то сказали, сэр?
she didn't speak a word - она не проронила /не сказала, не произнесла, не промолвила/ ни слова
speak the word! - ну, говори же!
for some moments not a word was spoken - несколько мгновений царило молчание
a word fitly spoken - слово, сказанное к месту
2) изъясняться, объясняться, говоритьto speak English - (уметь) говорить по-английски, знать английский язык
the Japanese delegate spoke in English - японский представитель говорил по-английски
3) (of) упоминатьto speak of - (обыкн. с отрицанием) заслуживать упоминания
she has hardly any voice to speak of - о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса
it is nothing to speak of - а) об этом не стоит и говорить, это не имеет значения; б) ничего стоящего /заслуживающего внимания, серьёзного/; в) пустяк, малое количество
I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one - у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых
the gentleman spoken of - джентльмен, о котором идёт /шла/ речь
her late husband was never spoken about in her presence - в её присутствии никогда не упоминали /не говорили/ о её покойном муже
2. 1) разговариватьI know him to speak to - а) я знаю его достаточно, чтобы поговорить /заговорить/ с ним; б) у меня с ним шапочное знакомство
we had spoken with them before - мы уже раньше с ними переговорили /разговаривали/
they didn't speak for a fortnight - они не разговаривали друг с другом две недели
don't speak until you are spoken to - не заговаривай, пока к тебе не обратятся
2) (to) поговорить, переговорить (с кем-л.); обратиться к кому-л. с упрёком, просьбой и т. п.3) (to) выговаривать кому-л.3. произноситьhow she spoke the word! - как она произнесла это слово!, как она это сказала!
4. выражатьсяso to speak - так сказать; если можно так выразиться
broadly [generally] speaking - вообще говоря, в общем
properly speaking - а) по сути дела, собственно говоря; б) если называть вещи своими именами
5. (тж. speak out, speak up)1) высказываться, выражать мнение; выступатьto speak at a meeting [at a discussion] - выступить на собрании [на дискуссии]
to speak up for truth and justice - поднять голос в за щиту истины и справедливости
to speak against smb., smth. - высказываться /возражать, выступать с возражением/ против кого-л., чего-л.
he spoke to the club on gardening - он произнёс в клубе речь о садоводстве
to speak to a point - выступить /высказаться/ по какому-л. пункту /по какому-л. вопросу/
speak to the point! - говорите по существу!
this was a measure against which he had spoken vigorously - как раз против этой меры он энергично выступал
the law [the book] speaks to the same effect - в законе [в книге] говорится о том же
2) выражать, высказыватьto speak (out) one's mind - высказаться откровенно; открыто высказывать своё мнение
the portrait speaks - портрет очень выразителен, он на портрете как живой
3) (for) выражать чьё-л. мнение; говорить вместо или от имени кого-л.to speak for smb. - говорить за /вместо/ кого-л.; представлять кого-л., выражать чьё-л. мнение [см. тж. 6]
4) (to) парл. делать заявление (по какому-л. вопросу)he spoke to this question for some time - он сделал пространное заявление по этому поводу
6. (for) высказываться в пользу (чего-л.)to speak for smb. - высказаться в защиту кого-л.; ≅ замолвить словечко за кого-л. [см. тж. 5, 3)]
certain MPs spoke for cuts in the war budget - некоторые члены парламента высказались за сокращение военного бюджета
the company's quarterly returns speak for themselves - квартальный отчёт компании говорит сам за себя
7. (of) отзываться, характеризоватьto speak well [ill] of smb. - хорошо [дурно] отзываться о ком-л.
to speak kindly of smb. - говорить о ком-л. с нежностью
to speak evil of smb. - распространять о ком-л. гнусные слухи
8. (тж. for, to, of)1) свидетельствовать (о чём-л.), служить свидетельством (чёго-л.), говорить (о чём-л.)to speak volumes for smth. - убедительно свидетельствовать о чём-л.
everything in the house speaks of refined taste - всё в доме говорит о хорошем вкусе
his services speak for him - его заслуги говорят за него /в его пользу/
actions speak louder than words - дела /поступки/ убедительнее слов
the fact speaks for itself - а) этот факт говорит сам за себя /не требует комментариев/; б) это очевидный факт
his manners speak well of his upbringing - его манеры свидетельствуют о хорошем воспитании
2) подтверждать, служить подтверждением или доказательством; говорить в пользу (чего-л.)to speak to the truth of the statement - подтвердить правильность данного заявления /данного утверждения/
9. воздействоватьmusic speaks directly to the emotions - музыка непосредственно действует на чувства
nature speaks to us throughout senses - природа воздействует на нас через ощущения
10. (at) намекать (на что-л.)to speak at smb. - намекать на кого-л.
he addressed his wife but he spoke at me - он говорил с женой, но слова его были обращены ко мне /но имел в виду меня/
don't speak at me, please! - нельзя ли без намёков?, говорите прямо!
11. (for) заказывать; требоватьthe boy spoke for the remaining piece of pie - мальчик попросил дать ему оставшийся кусок пирога
12. здороваться, приветствоватьI must go and speak to the hostess - я должен пойти и поздороваться с хозяйкой
13. 1) грохотать, греметь (об орудиях и т. п.)the guns spoke - заговорили /загремели/ пушки
2) звучать ( о музыкальных инструментах)3) возвещать звуками14. мор. окликать друг друга, обмениваться сигналами ( о судах)we spoke a whaler on the fourth day at sea - на четвёртый день плавания мы обменялись приветствиями с китобойным судном
15. охот. подавать голос ( о собаке)♢
to speak like a book - а) говорить как по писаному; б) говорить очень авторитетноto speak by... - судя по...
to speak one's piece - амер. сл. а) выложить всё; go ahead and speak your piece! - давай выкладывай!; б) жаловаться; ныть, скулить; в) сделать предложение руки и сердца
-
23 para
prep1) ( назначение предмета) для, радиpara esto he quedado en casa — ради этого я остался домаesto es útil para oír — это полезно послушать¿para qué? — зачем?, для (ради) чего?2) (с inf обознач. цель) чтобыhe venido para hablarte — я пришёл, чтобы поговорить с тобой3) ( направление движения) к, в, наpartir para Madrid — отправиться (уехать) в Мадридsalir para la estación — поехать на вокзал4) ( срок) наprestar el libro para una semana — дать книгу на неделю5) ( окончание срока) к6) (при указании на время, оставшееся до какого-либо момента) до7) (при сравнении, противопоставлении)es muy ágil para lo gordo que está — он очень подвижен, несмотря на свою тучностьha pasado poco para lo que podía haber pasado — то, что случилось, пустяки по сравнению с тем, что могло произойти8) (с гл. estar + inf обознач. готовность, намерение)estamos para marchar — мы сейчас уйдёмestuve para responderle una fresca — я уже был готов надерзить ему в ответ9) (с гл. estar + inf обознач. действие, которое ещё не выполнено)10) (с гл. речи, мышления и личн. мест.) про- para con•• -
24 para
prep1) ( назначение предмета) для, ради¿para qué? — зачем?, для (ради) чего?
2) (с inf обознач. цель) чтобыhe venido para hablarte — я пришёл, чтобы поговорить с тобой
3) ( направление движения) к, в, на4) ( срок) на5) ( окончание срока) к6) (при указании на время, оставшееся до какого-либо момента) до7) (при сравнении, противопоставлении)es muy ágil para lo gordo que está — он очень подвижен, несмотря на свою тучность
ha pasado poco para lo que podía haber pasado — то, что случилось, пустяки по сравнению с тем, что могло произойти
8) (с гл. estar + inf обознач. готовность, намерение)9) (с гл. estar + inf обознач. действие, которое ещё не выполнено)10) (с гл. речи, мышления и личн. мест.) про- para con••para que loc. conj. — (для того) чтобы
-
25 watch
1. I1) to sit watching сидеть и наблюдать; there is nobody watching никто не смотрит; are you going to play or only watch? вы будете сами играть или только смотреть?2) he needs watching, I don't quite trust him за ним надо следить, я ему не совсем доверяю2. II1) watch in some manner watch attentively (absently, anxiously, idly, stealthily, greedily, etc.) внимательно и т.д. следить, наблюдать2) watch somewhere watch inside сторожить в самом помещении; there is a policeman watching outside снаружи /на улице, за дверью/ стоит полицейский; watch for some time watch all night караулить всю ночь3. III1) watch smth., smb. watch a game (a play, football, television, etc.) смотреть игру и т.д.; he was watching my actions он наблюдал за моими действиями; I was watching him я следил за ним2) watch smb., smth. watch the baby (the patient, the little boy, etc.) присматривать за ребенком и т.д.; watch a prisoner (a criminal, persons of suspicious behaviour, the suspects, etc.) держать заключенного и т.д. под надзором; watch smb.'s luggage (smb.'s coat, the flock, the sheep, etc.) стеречь /сторожить/ чьи-л. вещи и т.д.; watch my things while I am away посмотрите /присмотрите/ за моими вещами, пока меня не будет3) watch smth. coll. watch the expenses (the time, etc.) следить за расходами и т.д., осторожно расходовать деньги и т.д.; if you don't watch it, you will get into trouble если вы не будете осторожны, вы попадете в беду /в трудное положение/; watch your step! осторожнее!, не оступитесь!, смотрите под ноги!, I had to watch my step throughout the discussion во время обсуждения мне пришлось все время быть начеку4) watch smth. watch one's opportunity /one's time, one's chance/ выжидать удобного случая4. IV1) watch smb., smth. in some manner watch smb. carefully (furtively /stealthily/, eagerly, etc.) внимательно и т.д. следить за кем-л.; watch me carefully! внимательно смотрите, что я буду делать /наблюдайте за мной/!; she watched his face anxiously она с тревогой следила за выражением его лица; watch the market closely (smb.'s career closely, etc.) пристально следить за положением дел на рынке и т.д.2) watch smb. in some manner watch the prisoner (the suspect, etc.) vigilantly (closely, narrowly, etc.) бдительно и т.д. охранять узника и т.д.; you must watch the patient carefully вы не должны спускать с больного глаз; watch smb., smth. for some time watch the captive day and night круглые сутки сторожить узника; watch the house at night охранять /сторожить/ дом ночью5. VIIwatch smb., smth. (to) do smth. watch others.play (him swim, the crowd go by, the children run away, a procession pass, his face fall, the white cliffs of the shore sink into the horizon, etc.) наблюдать /смотреть/ за тем, как другие играют и т.д.6. VIIIwatch smb., smth. doing smth. watch the girl working (her brother playing, etc.) наблюдать, как работает девушка и т.д.; watch the stars lighting up смотреть, как загораются звезды7. XI1) we are being watched на нас смотрят; за нами наблюдают; be watched by smb. the parade was watched by thousands of spectators парад смотрели тысячи зрителей2) be watched the children require to be watched за детьми нужен присмотр; they had him watched они установили за ним наблюдение /слежку/; be watched by smb. the man is. being watched by the police этот человек находится под надзором полиции; the man is being watched by detectives за этим человеком следят сыщики3) be watched against this error must be carefully watched against надо внимательно следить, чтобы не допустить подобной ошибки8. XVI1) watch over smth. watch over the dictionary in its progress through the press следить за работой над словарем в типографии2) watch over smb., smth. watch over the sheep (over the flocks, etc.) стеречь /сторожить, охранять/ овец и т.д.; the dog watched over the sleeping man all night всю ночь собака охраняла /сторожила/ спящего; watch over the safety of the state (over the land, over the destinies of a nation, etc.) охранять безопасность государства и т.д.3) watch over smb. watch over a child (over one's pupils, over the invalid, etc.) присматривать за ребенком и т.д.; she watched over us like a mother она ухаживала /ходила/ за нами как [родная] мать; your guardian-will watch over you ваш опекун не оставит вас; watch over the poor помогать бедным; watch after smb. watch after the sick (after a man in fever, after a patient, etc.) ухаживать за больными и т.д.; watch by (at, etc.) smth. watch by smb.'s bed /beside a sickbed, at one's bedside/ сидеть у постели больного; watch at the door нести охрану /сторожить/ у дверей; there is a policeman watching outside the house снаружи за домом следит полицейский4) watch for smth., smb. watch for a signal (for a letter, for the symptoms of measles, for a change, for smb.'s arrival, etc.) ждать сигнала и т.д.; watch for a postman караулить /подкарауливать/ почтальона; watch for smth., smb. to do smth. watch for an opportunity to speak (fly a chance to cross the street, etc.) выжидать удобного случая, чтобы поговорить и т.д.; watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc.) ждать /поджидать, караулить/, пока человек не выйдет из дома и т.д.9. XXI11) watch smb., smth. from (through, out of, etc.) smth. watch her from the window (the crowd from the balcony, the boys through the window, smb. out of the corner of the eye, etc.) следить за ней из окна и т.д.; we stood and watched the planes at the airport мы стояли на аэродроме и смотрели на самолеты; she stood watching him out of sight она стояла и следила /смотрела ему вслед/, пока он не скроется из виду2) watch smth. for smb. watch my саг for me посторожите /покараульте/ мою машину; watch a case for an interested party следить за ходом дела в чьих-л. интересах; smth., smb. for smth. watch the building for a week (smb.'s coat for a moment, the prisoner for hours, etc.) охранять /сторожить/ здание в течение недели и т.д.10. XXIII1watch smb. like smb. he watched me like a cat watching a mouse он следил за мной, как кошка за мышью11. XXV1) watch while... (what..., how..., etc.) watch while an experiment is performed (while the doctor performs the operation, what I'm doing, how I do it, etc.) наблюдать /следить/ за тем, как идет эксперимент и т.д.; I wasn't watchlog when we drove past that sign я не смотрел в эту сторону, когда мы проезжали мимо знака; he watched in order to see what would happen он внимательно следил и ждал, что произойдет дальше2) watch that... (when..., how..., etc.) watch that the baby does not fall следить за тем, чтобы ребенок не упал; watch when you cross the street (how you handle that gun, etc.) будьте осторожны, когда вы переходите улицу и т.д.; watch where you're going! смотри, куда идешь! -
26 Angel Face
1953 - США (91 мин)Произв. RKO (Хауард Хьюз)Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Фрэнк Ньюджент и Оскар Миллард по сюжету Честера ЭрскинаОпер. Гарри СтрэдлингМуз. Дмитрий ТёмкинВ ролях Роберт Мичам (Фрэнк Джессап), Джин Симмонз (Диана Тремэйн), Мона Фримен (Мэри Уилтон), Герберт Маршалл (Чарлз Тремэйн), Леон Эймз (Фред Барретт), Барбара О'Нил (миссис Тремэйн), Кеннет Тоби (Билл Комптон), Реймонд Гринлиф (Артур Вэнс), Грифф Барнетт (судья), Роберт Джист (Миллер), Джим Бэкас (Джадсон).Машина «скорой помощи» несется в ночи к шикарной калифорнийской вилле, где отравилась газом мисс Тремэйн. Пострадавшая, супруга писателя, женатого на ней 2-м браком, утверждает, что ее пытались убить. Полиция заключает, что это был несчастный случай. Перед уходом один из санитаров Фрэнк Джессап обращает внимание на Диану, дочь мистера Тремэйна от 1-го брака. Она играет на фортепьяно. Вскоре у нее начинается нервный срыв, и Фрэнк пытается ее успокоить. Она идет за Фрэнком и подходит к нему в кафе. Они ужинают вместе и идут танцевать. Весь вечер Диана заваливает Фрэнка вопросами и узнает, что его мечта - открыть специальную автомастерскую для спортивных машин. На следующий день Диана связывается с медсестрой Мэри, помолвленной с Фрэнком, и предлагает тайно передать ей деньги на осуществление этого проекта. Мэри отказывается принять подарок, потому что ясно видит намерения Дианы: та хочет посеять сомнения в ее душе, поскольку Фрэнк накануне обманул ее.Диана добивается от родителей, чтобы те наняли Фрэнка шофером. Теперь они видятся чаще. Диана рассказывает о проекте Фрэнка мачехе, та сначала думает вложиться в дело, но потом забывает о своем намерении. Диана бесконечно клянет мачеху, которая якобы завидует их близким отношениям с отцом. Отец Дианы после 2-й женитьбы не может писать. Однажды ночью Диана пробирается в комнату Фрэнка и уверяет, что мачеха пыталась отравить ее газом. Фрэнк не верит ни единому ее слову и говорит, что скорее миссис Тремэйн может обвинить в этом Диану. После этого разговора он пытается возобновить отношения с Мэри. Он решил уйти с работы у Тремэйнов и объясняет Диане, что они с ней живут в разных мирах. Тем не менее, она заставляет его передумать.Однажды Диана отправляет Фрэнка за покупками, а ее мачеха собирается на турнир по бриджу. Отец Дианы просит жену подбросить его до города и садится в машину. Миссис Тремэйн жмет на педаль газа, но машина едет назад и падает в пропасть. Фрэнка допрашивает полиция, поскольку в его комнате найден чемодан Дианы. Фред Барретт, звезда адвокатуры, приходит в тюремный лазарет, чтобы поговорить с Дианой, находящейся в шоке после происшествия. Она берет всю вину на себя и пытается снять обвинения с Фрэнка, у которого научилась фокусам с автомобильным двигателем. Адвокат дает ей понять, что ее признаниям все равно не поверят и она к тому же потеряет Фрэнка. Адвокат настаивает на совместной защите обоих обвиняемых. Он даже предлагает им как можно скорее пожениться, чтобы произвести хорошее впечатление на присяжных. Брачная церемония проводится в больнице.На процессе эксперт подтверждает, что авария была подстроена, однако Барретт добивается оправдания обоих обвиняемых. Сразу же после оглашения вердикта Фрэнк говорит Диане, что хочет развода. Он отправляется к Мэри, но та прогоняет его. Диана выставляет слуг и долго бродит одна по опустевшему особняку. Она приходит в кабинет Барретта и хочет продиктовать заявление, где берет на себя всю ответственность за гибель родителей. Адвокат утверждает, что подобное заявление не будет иметь юридической силы и приведет только к тому, что Диану запрут в сумасшедшем доме. Она возвращается домой. Фрэнк приезжает отдать ей машину. Он собирается в Мексику. Диана предлагает подвезти его до автобусной остановки. Как только Фрэнк садится в машину, Диана дает задний ход и направляет машину прямиком в пропасть. Через несколько минут приезжает такси, вызванное Фрэнком, и безуспешно сигналит, стоя перед виллой.► Зэнак, державший Преминджера на контракте, «одолжил» его Хауарду Хьюзу и студии «RKO», и режиссер был вынужден взяться за этот заказной проект. Поссорившись с Джин Симмонз. Хьюз был твердо намерен сделать с ней еще 1 фильм, пока не истек срок ее контракта с «RKO». Для этого ему нужна была железная рука, и он увидел подходящего человека в Преминджере (с которым, кстати, дружил). Он предоставил режиссеру полную свободу. Преминджеру не понравился материал, написанный Честером Эрскином, и он доверил сценарий 2 авторам - Фрэнку Ньюдженту и Оскару Милларду, причем последнего рекомендовал брат Преминджера Инго, литературный агент. Съемки должны были начаться немедленно; то есть подготовка была сведена к минимуму, и часто сцены писались по ночам, перед тем как наутро попасть на съемочную площадку. Преминджер любил подолгу вынашивать сценарий, тщательно готовиться к съемкам и загодя репетировать с актерами, а потому счел такие условия работы чудовищными. Но произошло чудо, достаточно распространенное в Голливуде, и эти условия не помешали Преминджеру снять один из самых личных своих фильмов, отшлифованный в совершенстве, где нисколько не ощущается спешка или отсутствие подготовки.Джин Симмонз и ее персонаж вошли в число наиболее типичных и чарующих героинь Преминджера. Диана Тремэйн - архетип современной извращенной, упрямой и расчетливой девочки-подростка: она чувствует пропасть, которая отделяет ее от всего и от всех, в особенности от тех, кого она любит. Поверив, что она сможет преодолеть эту пропасть усилием воли, она подстраивает автокатастрофу. Трудно ее осуждать, поскольку она сама обрекает себя на самое страшное наказание. Легкий, элегантный, ледяной стиль Преминджера, одновременно и очень близкий к сюжету, и очень отстраненный, демонстрирует не только художественные красоты, но и глубинный психологизм. Поверхностный слой картины и ее тайные глубины становятся единым целым, они раскрываются разом в авторском взгляде, где чувствуется ювелирная точность. К слову, фильмы Преминджера часто обладают свойствами ювелирных изделий: блеском, многогранностью, долговечностью, загадкой.Как и в Лоре, Laura, камера исследует взаимоотношения между персонажами и измеряет разделяющую их бездну. Из строгости анализа, в конце концов, рождается душераздирающий лиризм. Ангельское личико - щемящее, совершенное, самодостаточное произведение, которым можно наслаждаться в отрыве от прочих фильмов режиссера. В то же время красота фильма вписывается в общую гармонию творчества Преминджера с 1944 по 1965 гг. (от Лоры до Зайки Лейк, Bunny Lake Is Missing). В самом деле, в творчестве великих режиссеров часто проявляется некая скрытая, почти космическая гармония, ускользающая от них самих. Путь Преминджера за эти 20 лет можно сравнить с земными сутками: вечерние сумерки постепенно перешли в ночь, затем забрезжило солнце и наступил яркий, солнечный полдень: Исход, Exodus и Кардинал, The Cardinal. В конце пути появляется Зайка Лейк, и снова сгущаются сумерки. В Ангельском личике мы пока что находимся в самом сердце ночной тьмы, на краю пропасти, где в последние секунды фильма эхом раздается бессмысленный клаксон такси, которого больше никто не ждет. -
27 East of Eden
1954 - США (115 мин)Произв. Warner (Элиа Казан)Реж. ЭЛИА КАЗАНСцен. Пол Озборн по роману Джона Стейнбека «На восток от Эдема»Опер. Тед Маккорд (Cinemascope, Warnercolor)Муз. Леонард РозенменВ ролях Джули Хэррис (Абра), Джеймс Дин (Кал Трэск), Реймонд Мэсси (Адам Трэск), Ричард Давалос (Арон Трэск), Джо Ван Флит (Кейт), Бёрл Айвз (шериф Сэм Купер), Лоис Смит (Энн).Салинас, 1917 г. Молодой человек по имени Кал чувствует, что отец, крестьянин Адам Трэск, строгий пуританин, постоянно читающий Библию, его не любит. Адам всегда больше привечал другого сына, Арона. Любыми средствами Кал пытается завоевать любовь и уважение отца. Недавно он узнал, что его мать не умерла вскоре после его рождения, как говорил отец. Она содержит весьма процветающий публичный дом в соседнем Монтерее. Кал приходит к ней, чтобы поговорить. После нескольких попыток ему удается завязать разговор. Он узнает, что мать бросила Адама, не желая мириться с его моральной строгостью.Адам пытается освоить передовую технологию заморозки салата и надеется добиться с нею прорыва на рынке, но терпит неудачу и теряет все состояние. Кал хочет вернуть отцу потерянные деньги. Он берет в долг у матери 5000 долларов и вместе с другом отца выращивает фасоль, рассчитывая, что Америка вот-вот вступит в войну, после чего цены на продовольствие непременно подскочат. Его ожидания очень скоро оправдываются.В день рождения отца Кал преподносит ему в подарок пачку долларов (сумму, за которую он продал партнеру свою долю в бизнесе). Но отец отвергает подарок, который, по его мнению, заработан потом и кровью крестьян. В это время Арон объявляет о своей помолвке с девушкой по имени Абра: отец поздравляет его и говорит, что не мог получить более прекрасного подарка. В очередной раз Арон ставится Калу в пример. В отместку Кал отводит брата к матери, о существовании и роде занятий которой Арон прежде не подозревал. Глубоко потрясенный этой встречей, Арон напивается и решает немедленно записаться в армию.На перроне отец провожает воинский эшелон и падает, сраженный инсультом. Он парализован и может умереть со дня на день. Абра влюблена в Кала: она умоляет Адама простить сына и удержать его в доме хотя бы одним жестом. Отец находит в себе силы, чтобы произнести несколько слов, и просит сына остаться.► 1-й из 3 фильмов с Джеймсом Дином в главной роли. Эта экранизация романа Стейнбека представляет собой вариацию сюжета о Каине и Авеле, исправленную и дополненную за счет психоанализа и новой морали. Рассказчик постоянно принимает и защищает сторону Каина. Все окружающие его персонажи, за исключением Абры, виновны в его закомплексованности, душевной неуравновешенности и неутолимой жажде любви и уважения, которые движут его поступками. Психологическое и психоаналитическое исследование, проводимое в фильме, не претендует ни на объективность, ни на реализм. Напротив, оно приводит к тому, что мир показывается глазами одного героя, чьи страдания и надежды, сменяемые отчаянием, словно волны, рождают лирическое движение сюжета. Этот лиризм, показанный в цвете и широкоэкранном формате (и то, и другое Казан использует впервые), кладет начало новому направлению в его творчестве, отныне больше обращенному к автобиографии, более поэтичному и свободному от правил классической драматургии.Казан придает особое значение эмоционально сильным моментам: сцене дня рождения отца, когда именинник отвергает подарок сына; сцене, в которой Кал приводит брата к их матери. Таким образом, фильм в целом близок к тому, чтобы превратиться в серию напряженных моментов и эмоциональных взрывов: сюжет движется по несколько упрощенной траектории, лишая действие нюансов, переходных ступеней и оттенков. Однако К востоку от рая останется в памяти прежде всего работой Джеймса Дина в образе неуравновешенного подростка, очень обворожительного, но все-таки еще совсем ребенка, которому очень далеко до самостоятельности и зрелости взрослого человека.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene» № 163 (1975). -
28 затем
нар.1) (после этого, потом) dopo, poi, in seguito, successivamente, quindiотдохнем, затем поговорим — riposiamoci, poi parliamo2) (с этой целью, для этого) per, per questo, affinchéя пришел, затем чтобы поговорить — sono venuto appunto per parlare -
29 I know him to speak to
1) Общая лексика: у меня с ним шапочное знакомство, я знаю его достаточно, чтобы поговорить с ним2) Макаров: я знаю его достаточно, чтобы заговорить с нимУниверсальный англо-русский словарь > I know him to speak to
-
30 um mit ihm zu sprechen...
предл.общ. выражаясь его языком..., чтобы говорить с ним..., чтобы поговорить с ним...Универсальный немецко-русский словарь > um mit ihm zu sprechen...
-
31 затем
-
32 затем
союз1) (после этого, потом) poi, dopoсначала мы поговорим, затем попьём чаю — prima parliamo, poi prendiamo del tè
2) ( с этой целью) per questo, a questo scopo* * *нар.1) (после этого, потом) dopo, poi, in seguito, successivamente, quindiотдохнём, зате́м поговорим — riposiamoci, poi parliamo
2) (с этой целью, для этого) per, per questo, affinchéпоговорим, ведь я зате́м и пришёл — parliamo: sono venuto appunto per questo
зате́м чтобы союз — per, appunto per
я пришёл, зате́м чтобы поговорить — sono venuto appunto per parlare
* * *adv1) gener. ulteriore, dipoi, dopo, finalmente, in prosieguo di tempo, indi, infine, quindi, secondariamente, successivamente2) obs. dappoi -
33 drop\ in
1. IIdrop in at some time I'll drop in tomorrow (sometime, soon, at ten, etc.) я заскочу /забегу/ завтра и т.д..; drop in for some time I dropped in for a moment я [забежал] на минутку2. XIIIdrop in to do smth. drop in to have a talk (to say goodbye, to ask a question, etc.) заскочить /забежать/, чтобы поговорить и т.д.3. XVIdrop in at some place drop in at his place (at his office, at the library, at a cigar store, etc.) забежать к нему и т.д..; drop in on smb. let's drop in on him давайте зайдем /заскочим, заглянем/ к нему; drop in for smth. drop in for a book (for a last drink, for a talk, etc.) заскочить /забежать/, чтобы забрать книгу и т.д..; drop in to smth. drop in to tea заскочить /забежать/ на чашечку чая -
34 ki
1) что. gördüm ki, yoldaşım gəlir увидел, что идет товарищ; 2) чтобы. gəldim ki, səninlə danışam пришел, чтобы поговорить с тобой; 3) же, ведь. dərsini ki, bilmirsən ты же (ведь ты же) не знаешь урока. -
35 stop
v 1. останавливать, прекращать: to stop smb — останавливать кого-либо; to stop smth — остановить что-либо; to stop doing smth — прекращать делать что-либо; to stop to do smth — остановиться, чтобы что-либо сделать; 2. останавливаться, прекращаться, кончаться Сочетания глагола to stop с последующим инфинитивом и герундием имеют разные значения: сочетание to stop to do smth подчеркивает цель, для достижения которой остановились, прекратили делать что-либо:He stopped to talk to me — Он остановился для того, чтобы поговорить со мной.
To stop doing smth обозначает прекращение действия как таковое:Stop talking — Перестань(те) разговаривать.
-
36 talk out
1. phr v исчерпать тему, дойти до сути2. phr v говорить громко, отчётливо3. phr v парл. затягивать прения, чтобы отсрочить голосованиеto be too busy to talk — не иметь времени, чтобы поговорить
-
37 busy
̈ɪˈbɪzɪ I
1. прил.
1) деятельный;
занятой (at, in, with) His children knew him as a continually busy, useful man of the world. ≈ Для своих детей он был всегда постоянно занятым человеком, который может быть полезным всему миру. busy as a bee, busy as a beaver ≈ очень занятой Syn: active, engaged, fidgety, occupied
2) занятый the line is busy ≈ номер( телефона) занят;
линия занята The 'busy tone' is sent back to the calling subscriber if the line he wants is busy. ≈ Сигнал 'занято' посылается абоненту в том случае, если линия не свободна. busy signal, busy tone ≈ сигнал 'занято' (по телефону) Syn: engaged, occupied
3) оживленный( об улице)
4) беспокойный, суетливый busy idleness ≈ трата энергии на пустяки
2. гл.
1) давать работу, засадить за работу, занять работой to busy one's brains ≈ ломать себе голову
2) возвр. заниматься Mother has busied herself with our affairs for too long. ≈ Мама слишком долго занималась нашими делами. II сущ.;
сл. детектив, агент, сыщик he looks like a 'busy' ≈ у него внешность детектива Ant: idle, inactive, inert, passive, unoccupied, relaxed занятой, несвободный - * signal сигнал занято (по телефону) - to be too * to talk не иметь времени, чтобы поговорить - the doctor is * just now доктор сейчас занят - the telephone /the line/ is * (американизм) номер (телефона) занят - I am very * today сегодня у меня очень много работы, я сегодня целый день занят занятой, занимающийся или поглощенный( чем-л.) ;
работающий - to be * with /about, over/ one's task выполнять порученную работу, работать над заданием - to be * at work быть занятым какой-л. работой - to be * about the house хлопотать по дому - to be * with one's camera возиться со своим фотоаппаратом - in the morning I am * with my lessons утро я посвящаю урокам - he is * with the picture for the exhibition он работает над картиной для выставки - I found him * packing his things я застал его за укладкой чемоданов - to keep smb. * заставлять кого-л. напряженно трудиться - my garden keeps me always * работа в саду отнимает у меня все время - to get * начать заниматься (чем-л.) ;
начать действовать - then the police got * тогда полиция начала действовать деятельный;
трудолюбивый - * man деловой /занятой/ человек - * brain энергичный /деятельный/ ум - the * bee трудолюбивая пчелка;
(образное) хлопотунья, хлопотливая хозяйка - as * as a bee трудолюбива как пчела;
всегда в хлопотах /в трудах/ напряженный, интенсивный - * day трудный /загруженный/ день - the * hours часы пик - * street оживленная /людная/ улица - * town шумный город - * (railway) line перегруженная (железнодорожная) линия - the shops are very * before the New Year в магазинах идет бойкая новогодняя торговля, перед Новым годом в магазинах большой наплыв покупателей находящийся в постоянном движении;
активный - boyishly * по-мальчишески непоседливый - cheerfully * веселый и подвижный( устаревшее) суетливый, хлопотливый, беспокойный - the * morld of men суетливый мир людской - * idleness показная суета - to be * about trifles суетиться по пустякам перегруженный орнаментом, украшениями и т. п. - * wallpaper вычурные обои заниматься (чем-л.;
обыкн. * oneself) - to * oneself with /in, about/ arranging a concert заниматься организацией концерта - to * oneself about /in/ the house хлопотать по дому - to * oneself industriously заниматься (чем-л.) усердно - she busied herself with the tea-things она занялась приготовлением чая дать работу, занять (чем-л.) - to * one's hands дать работу рукам - to * one's brain неотступно думать о чем-л.;
ломать себе голову - to * the gardener занять (чем-л.) садовника (устаревшее) заниматься, трудиться busy беспокойный, суетливый;
busy idleness трата энергии на пустяки ~ давать работу, засадить за работу, занять работой;
I have busied him for the whole day я дал ему работу на весь день ~ деловой ~ деятельный;
занятой (at, in, with) ;
busy as a bee (или a beaver) очень занятой ~ деятельный ~ заниматься ~ занятой ~ занятый;
the line is busy номер (телефона) занят;
линия занята;
busy signal сигнал "занято" (по телефону) ~ вчт. занятый ~ занятый ~ оживленный (об улице) ~ вчт. сигнал занятости ~ вчт. состояние занятости ~ sl сыщик ~ трудолюбивый ~ деятельный;
занятой (at, in, with) ;
busy as a bee (или a beaver) очень занятой busy беспокойный, суетливый;
busy idleness трата энергии на пустяки to ~ one's brains ломать себе голову ~ занятый;
the line is busy номер (телефона) занят;
линия занята;
busy signal сигнал "занято" (по телефону) ~ давать работу, засадить за работу, занять работой;
I have busied him for the whole day я дал ему работу на весь день ~ занятый;
the line is busy номер (телефона) занят;
линия занята;
busy signal сигнал "занято" (по телефону) -
38 collar
ˈkɔlə
1. сущ.
1) предмет, надеваемый на шею а) воротник;
воротничок б) ожерелье в) шейный платок г) ошейник (деталь доспеха) д) цепь( деталь облачения ряда титулованных особ) collar of S.S. collar of Esses е) ошейник (для собак) ;
шейные кандалы;
перен. арест, срок, отсидка feel the collar have one's collar felt ж) хомут wear the collar
2) переносные специальные значения а) бот. корневой чехлик;
переходная область между корнем дерева и стволом б) тех. втулка, сальник, салинг-блок;
кольцо, обруч, шайба;
фланец;
петля в) тех. кольцо, предотвращающее растекание металла при чеканке монет г) горн. отверстие буровой скважины;
устье шахты д) мор. краг ( у штага) е) биол. загривок ж) пенная шапка( на пиве) з) кул. рулет ∙ to work up to the collar ≈ работать не покладая рук to get hot under the collar ≈ рассердиться, выйти из себя against the collar be in collar out of collar
2. гл.
1) надевать ошейник (также переносные значения) ;
заковывать в шейные кандалы
2) надевать на лошадь хомут, запрягать;
перен. объезжать лошадь, усмирять( надевая первый раз хомут) ;
перен. охомутать
3) сделать шейный захват( в борьбе), тж. перен.
4) схватить за ворот, за ошейник, за загривок;
перен. захватить в плен, починить себе He was collared by two French soldiers, and dragged back into the battery. ≈ Двое французских солдат схватили его за воротник и оттащили обратно на батарею.
5) спорт отобрать мяч, остановить игрока с мячом (в футболе)
6) кул. делать рулет воротник, воротничок - stand-up * стоячий воротник цепь рыцарского ордена (которую носят вокруг шеи) ожерелье - * of pearls жемчужное ожерелье ошейник хомут (социология) воротничок как символ статуса - blue *s синие воротнички, рабочие - white *s белые воротнички, служащие - pink *s работники сферы обслуживания - steel *s роботы, автоматические манипуляторы (американизм) (сленг) арест, задержание( техническое) втулка, кольцо (техническое) фланец;
заплечик( техническое) манжета (строительство) ригель( горное) устье( ствола, шпура или скважины) (ботаника) корневой чехлик;
(корневая) шейка (зоология) воротничок (у птиц) > to wear the * надеть на себя хомут, быть в подчинении > in * имеющий работу > out of * без работы > to work up to the * работать не покладая рук > to fill one's * добросовестно выполнять свои обязанности, хорошо работать > against the * с большим напряжением > hot under the * разъяренный, взбешенный, выведенный из себя надеть воротник, хомут, ошейник схватить за ворот, за шиворот( разговорное) захватить, завладеть - she *ed him in the hall она поймала его в передней (чтобы поговорить с ним) - to * the market in wool монополизировать шерстяной рынок свертывать в рулет (мясо) ~ мор. краг (у штага) ;
against the collar с большим напряжением to be in ~ иметь работу collar воротник;
воротничок ~ тех. втулка, сальник;
кольцо;
обруч;
шайба;
фланец;
петля ~ разг. завладеть;
захватить ~ бот. корневой чехлик ~ мор. краг (у штага) ;
against the collar с большим напряжением ~ надеть хомут (тж. перен.) ~ ожерелье ~ горн. отверстие буровой скважины;
устье шахты ~ ошейник;
to slip the collar сбросить ошейник;
перен. сбросить ярмо ~ свертывать в рулет (мясо и т. п.) ~ схватить за ворот ~ фиксированный максимум и минимум процентной ставки в облигационном займе ~ хомут;
to wear the collar перен. надеть на себя хомут;
быть в подчинении to get hot under the ~ рассердиться, выйти из себя no-cost ~ фиксированная ставка в облигационном займе, обращающаяся как самостоятельная ценная бумага out of ~ без работы, без службы ~ ошейник;
to slip the collar сбросить ошейник;
перен. сбросить ярмо ~ хомут;
to wear the collar перен. надеть на себя хомут;
быть в подчинении to work up to the ~ работать не покладая рук -
39 expostulate
ɪksˈpɔstjuleɪt гл.
1) дружески пенять;
увещевать( with - кого-л.;
about, for, on - в чем-л.) One of the parents came to the school to expostulate about the child's examination results with the teacher. ≈ Один из родителей пришел в школу, чтобы поговорить с учителем об оценках за экзамен своего сына.
2) а) дискутировать( about, on, with), обсуждать( что-л. в дружеской манере), 'пикироваться' to expostulate with smb. on the impropriety of a manner of conduct ≈ спорить с кем-либо по поводу манеры поведения Syn: argue б) противиться, противоборствовать Syn: protest, object уговаривать, увещевать, убеждать;
разубеждать;
стараться усовестить - she *d with him on /upon, about/ the impropriety of such conduct она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения протестовать, возражать - to * in vain напрасно /тщетно/ протестовать (устаревшее) жаловаться, пенять, сетовать( устаревшее) спорить;
рассуждать expostulate дружески пенять;
увещевать (with - кого-л.;
about, for, on - в чем-л.) ~ протестовать ~ споритьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > expostulate
-
40 busy
1. [ʹbızı] a1. обыкн. predic1) занятой, несвободныйto be too busy to talk [to read, to play] - не иметь времени, чтобы поговорить [почитать, поиграть]
the telephone /the line/ is busy - амер. номер (телефона) занят
I am very busy today - сегодня у меня очень много работы, я сегодня целый день занят
to be busy with /about, over/ one's task - выполнять порученную работу, работать над заданием
to be busy at work - быть занятым какой-л. работой
in the morning I am busy with my lessons [needlework] - утро я посвящаю урокам [шитью]
he is busy with the picture for the exhibition - он работает над картиной для выставки
to keep smb. busy - заставлять кого-л. напряжённо трудиться
to get busy - начать заниматься (чем-л.); начать действовать
2. деятельный; трудолюбивыйbusy man - деловой /занятой/ человек
busy brain - энергичный /деятельный/ ум
the busy bee - а) трудолюбивая пчёлка; б) образн. хлопотунья, хлопотливая хозяйка
as busy as a bee - а) трудолюбива как пчела; б) всегда в хлопотах /в трудах/
3. напряжённый, интенсивныйbusy day - трудный /загруженный/ день
busy street - оживлённая /людная/ улица
busy town [market-place] - шумный город [рынок]
the shops are very busy before the New Year - в магазинах идёт бойкая новогодняя торговля, перед Новым годом в магазинах большой наплыв покупателей
4. находящийся в постоянном движении; активныйcheerfully [noisily] busy - весёлый [шумный] и подвижный
5. уст. суетливый, хлопотливый, беспокойный6. перегруженный орнаментом, украшениями и т. п.2. [ʹbızı] v1) заниматься (чем-л.; обыкн. busy oneself)to busy oneself with /in, about/ arranging a concert [preparing a wedding] - заниматься организацией концерта [подготовкой к свадьбе]
to busy oneself about /in/ the house - хлопотать по дому
to busy oneself industriously [casually, perfunctorily] - заниматься (чем-л.) усердно [небрежно, поверхностно]
2) дать работу, занять (чем-л.)to busy one's hands [eyes] - дать работу рукам [глазам]
to busy one's brain - неотступно думать о чём-л.; ломать себе голову
to busy the gardener [the cook, the nurse] - занять (чем-л.) садовника [повара, няньку]
3) уст. заниматься, трудиться
См. также в других словарях:
затем чтобы — см. затем; союз. Для того чтобы, с той целью чтобы. Нашёл тебя, затем чтобы чтобы поговорить. Я позвал, затем чтобы чтобы предложить одно дело … Словарь многих выражений
Секс в большом городе (Сезон 6) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
ЯЗЫК — Бабий язык. Арх. Растение алоэ. АОС 1, 78. Байковый язык. Жарг. угол. Воровской жаргон. СРВС 1, 31, 203. Балантресий язык у кого. Коми. О разговорчивом человеке. Кобелева, 83. Баской на язык. Яросл. Бойкий, несдержанный человек. ЯОС 1, 40. Бить… … Большой словарь русских поговорок
Список серий первой сотни телесериала «Сансет Бич» — Основная статья: Сансет Бич (телесериал) № серии Премьера Описание серии Глава I, Часть Первая. 06.01.1997 – 17.10.1997 1 е 10 серий крутятся так или иначе вокруг интернет романа Бена и Мег и попыток обоих найти друг друга. Мег – фермерская… … Википедия
Шрам (Король Лев) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шрам (значения). Шрам Scar … Википедия
Скар — У этого термина существуют и другие значения, см. Шрам (значения). Скар ( англ. Scar) или Ш … Википедия
Список серий «Naruto: Shippuuden» (сезоны 7-11) — Манга 1 27 (1 244) ← Тома → ← Главы → 28 и далее (245 и далее) Список сезонов «Наруто» Наруто Naruto: Shippuuden 1 3 (1 78) … Википедия
Список серий «Наруто: Ураганные хроники» (сезоны 9—12) — Манга 1 27 (1 244) ← Тома → ← Главы → 28 и далее (245 и далее) Список сезонов «Наруто» Наруто Наруто: Ураганные хроники 1 3 (1 78) 4 6 (79 156) … Википедия
Ночь длинных ножей — … Википедия
Путч Рема — Национал социализм Основные понятия Диктатура Вождизм Правая идеология … Википедия
Путч Рёма — Национал социализм Основные понятия Диктатура Вождизм Правая идеология … Википедия