Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

усилием+воли

  • 1 tahdonponnistuksella

    Suomi-venäjä sanakirja > tahdonponnistuksella

  • 2 teleportation

    n
    телекинез; перемещение материальных объектов усилием воли, мысли; гипотетическая способность манипулировать объектами с помощью мысли.
    * * *
    сущ.
    телекинез; перемещение материальных объектов усилием воли, мысли; гипотетическая способность манипулировать объектами с помощью мысли.

    Англо-русский словарь по социологии > teleportation

  • 3 by his will alone he discarded all external evidence of his weakened frame

    Универсальный англо-русский словарь > by his will alone he discarded all external evidence of his weakened frame

  • 4 tahdonponnistus

    yks.nom. tahdonponnistus; yks.gen. tahdonponnistuksen; yks.part. tahdonponnistusta; yks.ill. tahdonponnistukseen; mon.gen. tahdonponnistusten tahdonponnistuksien; mon.part. tahdonponnistuksia; mon.ill. tahdonponnistuksiintahdonponnistus усилие воли

    усилие воли tahdonponnistuksella усилием воли

    Финско-русский словарь > tahdonponnistus

  • 5 Bend of the river

       1952 - США (91 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Билла Гулика «Изгиб змеи» (Bend of the Snake)
         Опер. Ирвинг Глассбёрг (Technicolor)
         Муз. Ганс Зальтер
         В ролях Джеймс Стюарт (Глин Маклинток), Артур Кеннеди (Эмерсон Коул), Джулия Эдамз (Лора Бейли), Рок Хадсон (Трой Уилсон), Лори Нелсон (Марджи Бейл), Джей К. Флиппен (Джереми Бейл), Чабби Джонсон (капитан Мелло), Хауард Петри (Том Хендрикс), Степин Фетчит (Адам), Генри Морган (Коротышка), Ройал Дэйно (Длинный Том).
       1847 г. Глин Маклинток ведет в Орегон караван фермеров. Он рассчитывает обосноваться с ними и положить конец своей бродячей жизни, полной приключений. По дороге, пустив в ход оружие, он спасает из петли Эмерсона Коула, осужденного за кражу лошади. Коул не скрывает от Маклинтока, что и в самом деле украл эту лошадь. Так двое мужчин становятся друзьями. Ночью на лагерь нападают индейцы. Лора Бейл, дочь предводителя фермеров Джереми Бейла, ранена стрелой в плечо. Коул швыряет кинжал в индейца, собирающегося убить Маклинтока.
       Караван приходит в Портленд. Там моряк по имени Том Хендрикс убеждает Маклинтока погрузить людей и вещи на его пароход. В баре Коул несправедливо обвиняет в шулерстве и убивает игрока, узнавшего в нем бандита из знаменитой шайки, орудующей на границе Миссури. Пароход пристает к берегу у быстрых порогов реки. Остальную часть пути приходится проделать пешком, верхом и в фургонах.
       В цветущей долине начинается колонизация. Но с наступлением зимы Джереми Бейла охватывает беспокойство: он до сих пор не получил купленную у Хендрикса провизию. Город преображен золотой лихорадкой. Хендрикс, некогда бывший честным человеком, теперь наживается на других. Провизия, отложенная для колонистов, подорожала в пятьдесят раз, и Хендрикс теперь вовсе не намерен уступать ее по ранее условленной цене. Лора, оставшись на лечении в Портленде, работает, как и Коул, в баре Хендрикса. Ее затянул водоворот городской жизни, и уезжать отсюда ей больше не хочется.
       Маклинток самолично распоряжается погрузить провизию на корабль. Хендрикс узнает об этом. Драка, перестрелка, погоня: Коул решает помочь Маклинтоку и Лоре добраться до корабля. Бейл по-прежнему не доверяет Коулу. Он сравнивает его с гнилым яблоком, которое может испортить весь груз. Маклинток восстает против этого предубеждения, в мыслях примеряя его на себя. Когда настает время сойти с корабля и продолжить путь по твердой земле, Маклинток заставляет людей, погрузивших провизию на борт, довезти ее до лагеря на вершине горы, пообещав им крупную сумму в награду. Они же вступают в заговор, чтобы завладеть провизией и продать ее золотоискателям, готовым заплатить любые деньги. Маклинтока избивают до полусмерти и бросают на дороге.
       Коул не смог сопротивляться жажде наживы и возглавил заговор. Маклинток клянется, что отомстит ему. Он осторожно следует за фургонами, идущими по снегу к лагерю золотоискателей. Он убивает одного за другим людей, посланных в ночи, чтобы с ним расправиться. При переправе через реку в одном фургоне начинается рукопашная схватка между Маклинтоком и Коулом. Драка продолжается в воде. Коул тонет. Зацепившись веревкой, Маклинток выбирается на берег. На его шее мы видим след от другой веревки. Как и Коул, он был когда-то миссурийским бандитом; как и Коул, чудом избежал петли. Джереми Бейл признает, что ошибался и люди иногда не похожи на яблоки. Провизия прибывает в лагерь. Колонисты спасены. Маклинпток садится в фургон Лоры.
        2-й из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом в главной роли. 1-й цветной фильм режиссера. Тема, исследуемая Излучиной реки, естественным, органичным и плодотворным образом продолжает тему Винчестера-73, Winchester 73. Разделение героев на «хороших» и «плохих» становится тоньше и неоднозначнее: на смену радикальному противостоянию двух братьев приходит более богатая оттенками конфронтация двух друзей с общим прошлым, в каком-то смысле дарящая нам два разных нравственных портрета одного и того же персонажа. Фильм таким образом становится гимном во славу человеческой воли, потому что именно усилием воли Маклинток свернет с той дороги, которой пойдет Коул, и вступит с ним в смертельную борьбу. Отрицательный (в итоге) персонаж Кеннеди заметно отличается от образа «традиционного злодея», однако довольно долго не теряет ни обаяния, ни зрительских симпатий. Тема нравственного искупления становится невидимым стержнем масштабной и многолюдной эпопеи, действие которой разворачивается в роскошных зеленых пейзажах, красоту и реалистичность которых подчеркивает великолепное цветное изображение.
       Из всех 5 фильмов здесь насилие, творимое главным героем, рассмотрено с наиболее положительной стороны, а тема мести, которой посвящены последние 20 мин повествования, максимально насыщена нравственными и социальными оправданиями. Заметим, что постановочно эта месть выражена, по большей части, методом умолчания. Из всех 5 воплощений Джеймса Стюарта у Мэнна, кажется, только Маклинтоку удается без задней мысли и без сожалений окончательно превратиться в фермера, влиться в почти окончательно сформировавшийся социум. По всем этим причинам, Излучина реки - самый светлый вестерн Мэнна. Стоит ли говорить, что это еще и один из самых красивых вестернов в истории кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bend of the river

  • 6 El Crimen de Oribe

       1950 - Аргентина (85 мин)
         Произв. Mapol, Forres Rios, Родольфо Хансен
         Реж. ЛЕОПОЛЬДО ТОРРЕС РИОС и ЛЕОПОЛЬДО ТОРРЕ НИЛЬСОН
         Сцен. Артуро Серретани по рассказу Адольфо Бьой Касареса «Коварный снег» (El perjurio de la nieve)
         Опер. Уго Чьеса
         Mуз. Альберто Сойфер, Бернардо Сталман (отрывки из Дебюсси, Берлиоза)
         В ролях Роберто Эскалада (журналист), Карлос Томпсон (Орибе), Paуль де Ланге (Вермерен), Мария Консепсьон Сезар, Паула Дарлан.
       Журналист из Буэнос-Айреса, проезжая ночью через Патагонию, вынужден остановиться на дороге из-за поломки. Его внимание привлекают странные события в доме, где вот уже целый год живут затворниками датчанин по фамилии Вермерен и 4 его дочери. Каждый вечер, словно по какому-то ритуалу, мужчина зажигает свечи на рождественской елке, стоящей перед домом, и тут же зажигаются огни во всех окнах. Поселившись в ближайшем пансионе, журналист знакомится с поэтом Орибе, о котором он некогда писал статью. Он пытается узнать побольше о семье Вермеренов. Ему говорят, что датчанин не терпит гостей и встречает любопытных ружейными выстрелами. Несмотря на это, журналист идет к его дому и безуспешно пытается наладить разговор. Затем он направляется в больницу, где лечится женщина, работавшая в этой семье: она говорит, что прожила под одной крышей с датчанином 5 лет и что он сумасшедший. Орибе хвастается перед обитателями пансиона, что он якобы организовал короткую встречу журналиста с датчанином. Журналист следит за ходом ежедневного ритуала от начала и до конца: зажигаются свечи, загораются огни, 4 девочки поют рождественскую песню. Журналист решает проникнуть в дом этой же ночью. На следующее утро он просыпается с жутким похмельем. Память его подводит. Он помнит только, что выпить ему предложил Орибе. Он узнает, что одна девочка умерла. Журналист и Орибе входят в дом датчанина и видят его лежащим без сил. Вермерен убежден, что ночью кто-то пробрался в дом и погубил его дочь. Пришедший врач утверждает, что свидетельство о смерти девушки должны были выдать год назад. Тогда Вермерен начинает рассказ. Год назад накануне Рождества с его дочерью Люсией случился сердечный приступ. Врач сказал, что жить ей осталось всего несколько часов. Вермерен решил, что не позволит дочери умереть в эту ночь. Он вспомнил легенду о крестьянине из его краев, которому усилием воли удалось остановить время. Вермерен и его дочери поступили так же. Каждый день они аккуратно повторяли все свои действия, совершенные в ночь накануне Рождества: так они остановили бег времени и не дали Люсии умереть. Эта методика работала, пока незнакомец не проник в дом и не нарушил ход ритуала. Поэт Орибе винит себя в том, что, по мнению датчанина, считается преступлением. Позднее журналист узнает, что это он, а не Орибе залез в дом той ночью. Он говорит Орибе: «Вы позволите убить себя за сон, который снился не вам». В самом деле, датчанин твердо намерен отомстить за смерть дочери. Орибе признается журналисту, что когда-то, в странном порыве предвидения, написал стихотворение под названием «Люсия Вермерен». Орибе готовится сесть в поезд на вокзале Буэнос-Айреса. Он думает, что ловко сбил со следа своего преследователя, и звонит журналисту, чтобы сообщить ему приятную новость. Вермерен убивает его прямо во время разговора. Журналист едет на вокзал и видит труп поэта, а также и убийцу, попавшего в руки полиции. Вермерен теперь окончательно сошел с ума.
        1-й фильм Леопольдо Торре Нильсона, поставленный, как и 2-й, в соавторстве с его отцом, Леопольдо Торресом Риосом (1899–1960). Это необычная, чарующая и сложная фантастическая сказка по мотивам рассказа Бьой Касареса. Как и фильм Уго Фрегонезе Там, где умирают слова, Donde mueren las palabras, он демонстрирует явную склонность некоторых независимых аргентинских режиссеров к этому жанру, удивительную и почти уникальную для своего времени смелость сюжета и, наконец, необычную открытость аргентинской публики к такого рода повествованию, без которой этим фильмам, вполне вероятно, никогда не суждено было бы появиться на свет. В Преступлении Орибе смелая фантазия о том, как любовь и сила воли победили время, сопровождается оригинальным взглядом на поэзию. Поэт Орибе не живет непосредственно в реальности, но достигает ее в снах, в воображении, в предчувствиях. Его можно считать мошенником, узурпатором и медиумом одновременно. Он умирает вместо другого, за «преступление», которого не совершал. Тема смерти, перешедшей с одного человека на другого, также близка и Борхесу (известно, что Борхес и Бьой Касарес написали множество текстов в соавторстве); она талантливо проиллюстрирована в лучшей на сегодняшний момент экранизации Борхеса «Мужчина из Розового кафе» (Hombre de la esquina rosada, Рене Мухика, 1962).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > El Crimen de Oribe

  • 7 discard

    ̘. ̈n.ˈdɪskɑ:d
    1. сущ.
    1) а) сбрасывание карт б) сброшенная карта, снесенная карта
    2) а) изгнанник, изгой In the brothel one can find the discard of society. ≈ В публичном доме вы найдете изгоев общества. Syn: offcast б) никчемная вещь, ненужный предмет;
    отходы
    2. гл.
    1) избавляться от чего-л. (отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью) Syn: cast, shed, slough, scrap, junk Ant: keep, maintain, preserve, retain, save
    2) отказываться( от прежних взглядов, увлечений и т. п.) ;
    оставлять( привычку и т.д.) We have discarded our faith in astrology and witches. ≈ Мы покончили с нашей верой в астрологию, ведьм и колдуний. Syn: abandon, cast aside, give up, reject
    3) увольнять с работы, со службы Syn: cashier, discharge
    4) сбрасывать карту сбрасывание( карты) сброшенная карта;
    сброшенные карты (космонавтика) отделение - stage * отделение ступени( ракеты) что-л. ненужное (техническое) брак( карточное) сбрасывать, сносить( карту) - to * a suit сбросить масть сбрасывать (бомбу, ступени ракеты и т. п.) отбрасывать, отвергать;
    отказываться - to * a hypothesis отвергнуть гипотезу - to * old friends забыть старых друзей - to * one's suspicions отбросить подозрения - by his will alone he *ed all external evidence of his weakened frame одним усилием воли он ликвидировал все внешние признаки немощи переставать использовать - to * one's winter clothing перестать носить /отложить до следующей зимы/ зимние вкщи увольнять, отказывать от места( техническое) браковать (экономика) списывать( за негодностью) (военное) снимать с вооружения discard брак ~ бракованная деталь ~ браковать ~ выбрасывать за ненадобностью ~ (что-л.) ненужное, негодное;
    брак;
    to throw into the discard выбросить за ненадобностью ~ отбраковывать ~ отбрасывать, выбрасывать (за ненадобностью) ~ вчт. отбрасывать ~ отбрасывать ~ отвергать ~ отказывать от места ~ отказываться (от прежних взглядов, дружбы и т. п.) ~ сбрасывание карт ~ сбрасывать карту ~ вчт. сброс ~ сброшенная карта ~ списывать в утиль ~ списывать за негодностью ~ увольнять ~ (что-л.) ненужное, негодное;
    брак;
    to throw into the discard выбросить за ненадобностью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > discard

  • 8 rally

    ̈ɪˈrælɪ I
    1. сущ.
    1) а) объединение, сплочение (сил, действий) б) воен. быстрый сбор, сосредоточение (стягивание действующих сил после боя) ;
    сигнал сбора после боя ∙ Syn: reunion
    2) съезд, слет;
    митинг( массовое политическое собрание) to hold, organize a rally ≈ проводить съезд peace rally ≈ митинг в защиту мира political rally ≈ политический съезд Nazi rallies ≈ фашистские сборища
    3) а) восстановление( сил, энергии) Syn: renewal б) (временное) улучшение (во время болезни) ;
    поправка( здоровья) to make a rally ≈ немного поправиться, чувствовать себя лучше( о пациенте, больном) Syn: recovery, renewal в) бирж. резкий рост цен после падения
    4) театр. сцена свалки, драки или погони в пантомиме Syn: scramble
    1., melee, chase I
    1.
    5) спорт а) ралли, авторалли (тж. rallye) to hold, organize a rally ≈ проводить авторалли б) обмен ударами( в теннисе) в) быстрый обмен ударами (в боксе)
    2. гл.
    1) тж. возвр. а) вновь собирать или сплачивать (для совместных усилий, продолжения борьбы и т. п., тж. с back, up) If the whole family rallies round, we can get Jim out of debt. ≈ Если все родственники сплотятся, мы сможем вызволить Джима из тюрьмы. б) сплачивать, собирать под чьим-л. командованием (армию и т. п.) The commander rallied his troops for a counterattack. ≈ Командующий собрал свои войска для контратаки. to rally round the flag/leader ≈ собираться под знаменем/ вокруг лидера ∙ Syn: muster
    2.
    2) а) собираться (с силами, мыслями и т. п.) ;
    овладевать собой( усилием воли) Syn: concentrate
    2., revive б) поправляться( после болезни и т. п.) ;
    оправляться, приходить в чувство( после потрясения, перенесенного стресса) Has the child rallied from her fever yet? ≈ Ребенок уже оправился от лихорадки? Syn: recover, revive, rebound
    2.
    3) бирж. оживляться, возобновляться( о спросе) ;
    расти, крепнутьценах)
    4) разг. участвовать в ралли, гнать свою машину Syn: drive
    2.
    5) спорт снова нападать;
    возобновлять активную атаку (в боксе) II гл. потешаться;
    шутить, подшучивать, (над кем-л.) ;
    насмехаться, высмеивать( кого-л., что-л.) to rally on smb.'s weaknessesиронизировать над чьими-л. слабостями Syn: mock
    2., scoff I
    2. объединение (сил, действий) собрание, митинг (особ. массовый) ;
    съезд;
    слет;
    сбор - boy scouts' * слет бойскаутов - a peace * митинг в защиту мира - Nazi rallies фашистские сборища (военное) сбор, приведение в порядок, сосредоточение ( после боя) (военное) (американизм) сигнал сбора после боя (авиация) место сбора после налета (тж. * point) быстрое восстановление (сил, энергии) временное улучшение (во время болезни) - the patient made a * today пациенту сегодня стало лучше (спортивное) ралли, авторалли (спортивное) обмен ударами (теннис) (биржевое) оживление (спроса) ;
    улучшение (цен) собираться, сплачиваться, объединяться - the party rallied round their leader партия сплотилась вокруг своего лидера - to * round the flag собираться под знаменем собирать, сплачивать, объединять - to * to the colours собирать под знамена - he rallied his party он сплотил (свою) партию (военное) собирать, приводить в порядок, сосредоточивать( после боя) (военное) сосредоточиваться овладевать собой, оправляться ( от страха, горя, болезни) - to * from an illness оправиться от болезни - to * one's strength восстановить силы;
    собраться с силами - to * one's spirits воспрянуть духом;
    набраться духу - to * one's wits собраться с мыслями - to * from the coma выйти из комы, прийти в сознание почувствовать себя лучше (о больном) (to) поддерживать;
    помогать - to * to smb.'s opinion присоединиться к чьему-л. мнению - to * to one's friend прийти на выручку другу возобновлять борьбу, сопротивление и т. п. (биржевое) оживляться (о спросе) ;
    улучшаться, крепнуть( о ценах) - the market rallied спрос на рынке оживился;
    цены на рынке установились (театроведение) ускорять темп( спектакля) ;
    играть "в темпе" шутка, подшучивание;
    шутливая перепалка шутить, иронизировать;
    подшучивать (над кем-л.) ;
    вышучивать( кого-л., что-л.) - no one dared * him on his weakness никто не решался потешаться над его слабостью mass ~ массовый митинг party ~ партийное собрание rally спорт. авторалли ~ быстрый обмен ударами (в теннисе) ~ вновь собирать(ся) или сплачивать(ся) (для совместных усилий) ;
    возобновлять борьбу после поражения ~ восстановление (сил, энергии) ~ восстановление уровня экономической активности после спада ~ значительное повышение курса ценной бумаги после снижения ~ митинг ~ объединение ~ овладевать собой, оправляться (от страха, горя, болезни) ~ оживление (на бирже, на рынке) ~ оживление спроса ~ бирж. оживляться (о спросе) ;
    крепнуть (о ценах) ~ воен. сбор ~ сбор ~ собрание ~ съезд, собрание, слет;
    массовый митинг ~ улучшение цен ~ шутить, иронизировать (над кем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rally

  • 9 discard

    1. [ʹdıskɑ:d] n
    1. карт.
    1) сбрасывание ( карты)
    2) сброшенная карта; сброшенные карты
    2. косм. отделение
    3. что-л. ненужное
    4. тех. брак
    2. [dısʹkɑ:d] v
    1. 1) карт. сбрасывать, сносить ( карту)
    2) сбрасывать (бомбу, ступени ракеты и т. п.)
    2. 1) отбрасывать, отвергать; отказываться

    to discard one's suspicions [the unessential] - отбросить подозрения [несущественное]

    by his will alone he discarded all external evidence of his weakened frame - одним усилием воли он ликвидировал все внешние признаки телесной немощи

    2) переставать использовать

    to discard one's winter clothing - перестать носить /отложить до следующей зимы/ зимние вещи

    3. увольнять, отказывать от места
    4. тех. браковать
    5. 1) эк. списывать ( за негодностью)
    2) воен. снимать с вооружения

    НБАРС > discard

  • 10 conitor

    cō-nītor, nīsus (nīxus) sum, nītī depon.
    2) силиться, напрягаться, стараться изо всех сил
    c. ad convincendum aliquem T — стараться убедить кого-л.
    conituntur, sese ut erigant Cони стараются подняться
    quantum animo c. potes, tantum fac ut efficias C — сделай всё, чего можешь добиться напряжением душевных сил
    3) взобраться, вскарабкаться (in aliquem locum L; in jugumCs; praealtam in arborera T)
    4) родить, произвести на свет ( gemelios V)

    Латинско-русский словарь > conitor

  • 11 tahdonponnistuksella


    tahdonponnistuksella усилием воли

    Финско-русский словарь > tahdonponnistuksella

  • 12 mind over matter

    Универсальный англо-русский словарь > mind over matter

  • 13 akarat

    воля человека
    * * *
    формы: akarata, akaratok, akaratot
    во́ля ж; жела́ние с

    legyen akaratod szerint — пусть бу́дет по-тво́ему

    * * *
    [\akaratot, \akarata, \akaratok] 1. воля;

    erős \akarat — сильная воля;

    isteni \akarat — веление божье; szabad \akarat — свободная воля; szabad \akaratából — по своей доброй воле; törhetetlen \akarat — непреклонная/ несокрушимая/vál. несгибаемая воля; a sors \akarat — а фатальность; a sors \akaratából — волей случая/ судеб; \akaratának hatalmas megfeszítésével — огромным усилием воли; vkinek az \akaratára bízza magát — положить себя на чью-л. волю; rég. препоручить себя чьей-л. воле; érvényesíti az \akaratát — ставить/поставить на своём; \akarat nélküli — безвольный; \akarat nélküli ember — безвольный человек; (főleg nő) кукла; közm. erős \akarat diadalt arat — охота пуще неволи;

    2. (kívánság, óhaj) желание, воля;

    utolsó/végső \akarat — последняя воля;

    \akarata ellenére — против (своего) желания; не по своей воле; неохотно; вопреки своему желанию; atyja \akarata ellenére — против желания отца; a maga \akarata szerint cselekszik — поступать по-своему; \akaratod szerint — по-твоему; legyen \akaratod szerint — пусть будет по-твоему; saját \akaratából — по своей воле; a népek \akaratából — волею народов; saját \akaratán kívül — волей случая/судеб; figye lembe veszi a választók \akaratát — считаться с волей избирателей; \akaratát veszti — обезволеть; a legjobb \akarattal sem — при всём желании; a legjobb \akarattal sem tudok segíteni — при всём моём желании ничем не могу помочь;

    3.

    (szándékosan) \akarattal — нарочно

    Magyar-orosz szótár > akarat

  • 14 par raison

    loc. adv.
    усилием воли, заставляя себя

    Votre ami monsieur d'Alembert est dans l'état le plus alarmant. Il dépérit d'une manière alarmante; il ne dort et ne mange que par raison. (A. Beaunier, La Vie amoureuse de Julie de Lespinasse.) — Ваш друг господин д'Аламбер в очень тяжелом состоянии. Его силы катастрофически тают; он с трудом заставляет себя есть и спать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par raison

  • 15 күңел

    I сущ.
    1) душа́, се́рдце || душе́вный, серде́чный

    күңелне тынычландыру — успоко́ить ду́шу (сер́дце)

    күңел кичерешләре — душе́вные (серде́чные) пережива́ния

    күңел җылысы — душе́вная теплота́

    күңел кыйналу — душе́вно страда́ть

    күңел пошыну — душа́ не на ме́сте

    күңел рәхәтләнү — блаже́нствовать душо́й

    күңел теләү — захоте́ть

    кеше күңеле - кара төн(посл.) чужа́я душа́ - потёмки

    2)
    а) вну́тренний, духо́вный мир

    күңел байлыгы — бога́тство духо́вного ми́ра

    күңеле шундый — духо́вный мир его́ тако́в

    б) хара́ктер, сво́йство хара́ктера

    күңеле каты - теле татлы(погов.) хара́ктер его твёрд, (но) речь сла́дка

    3) расположе́ние духа́; настрое́ние, дух; самочу́вствие

    күңелем бозылды — у меня́ испо́ртилось настрое́ние (от чего-л.)

    4)
    а) симпа́тия, любо́вь; расположе́ние, устремле́ние к кому, чему-л.

    минем сиңа күңелем бар — у меня́ есть симпа́тия к тебе́

    ана күңеле балада, бала күңеле далада — (посл.) любо́вь ма́тери - к дитя́ти, а у того́ - к степи́

    б) диал. жела́ние

    күңелем шул — моё жела́ние таково́

    5) ду́мы, мысль, мы́сли; созна́ние

    күңеле бу эштән ерак — ду́мы его́ далеки́ от э́того де́ла

    6) па́мять

    күңелдә йөртү (саклау) — храни́ть в па́мяти

    7) интуи́ция, душа́

    күңеле белән сизенү — чу́вствовать, чу́ять душо́й; интуити́вно дога́дываться

    күңелем алдамый — интуи́ция (меня́) не обма́нывает (меня́ не подво́дит)

    8) в знач. нареч. күңелдә в уме́

    бишне язабыз, бер күңел(дә) — пять запи́шем, оди́н в уме́

    - күңел аздыру
    - күңел аздыручы
    - күңел азу
    - күңел белән
    - күңелем белән
    - күңелең белән
    - күңеле белән
    - күңел белән уйлап
    - күңел белән уйлау
    - күңел беркетү
    - күңел биздергеч
    - күңел кайтаргыч
    - күңел биздерү
    - күңел кайтару
    - күңел боегу
    - күңел борчылу
    - күңел тынычсызлану
    - күңел бушату
    - күңел газабы
    - күңел газаплары
    - күңел йомшару
    - күңел йомшау
    - күңел кайту
    - күңеле кайту
    - күңел киңлеге
    - күңел күтәрелү
    - күңел күтәрү
    - күңел күтәрмәү
    - күңел күтәрә алмау
    - күңел нечкәртү
    - күңел нечкәрү
    - күңел өчен
    - күңелен күрү
    - күңелен табу
    ••

    күңел белән дә, тәне белән дә — душо́й и те́лом

    күңел(е) буш — (мне, тебе́, ему́) ску́чно, в (мое́й, твое́й, его́) душе́ пустота́

    күңел даруы — бальза́м для души́; лека́рство от душе́вных мук

    күңел җиңеләю — полегча́ть на душе́

    күңел(не), күңелен җиңеләйтү — облегчи́ть (отвести́) ду́шу; изли́ть ду́шу

    күңел иләсләнү — искуша́ться душо́й

    күңел курку — опаса́ться всей душо́й, си́льно боя́ться, тру́сить

    күңел капчыгын чишү — изли́ть ду́шу (букв. развяза́ть мешо́к души́)

    күңел (күңеле) киңәю — расще́дриться душо́й

    күңел (күңеле) китек (сынык) — оби́женный (жизнью, обстоятельствами); впа́вший в уны́ние; нужда́ющийся в подде́ржке

    күңел котырыгы (азынуы) — распу́щенность, жа́дность (до наслаждений, славы и т. п.)

    күңел кошыпоэт. возлю́бленная (букв. пти́чка души́)

    күңел кылы (кыллары)поэт. стру́ны души́

    күңел кылына тию — затро́нуть чу́вствительные стру́ны (души́)

    күңел кымырҗу — беспоко́иться, име́ть жела́ние

    күңел кытыклану — зуде́ть || зуд в душе́; лёгкое возбужде́ние в душе́

    күңел кәгъбәсе (күңелгә кәгъбә) итү (кылу) — де́лать, сде́лать возлю́бленной (возлю́бленным); сде́лать да́мой се́рдца

    күңел күгепоэт. духо́вный мир (букв. небеса́ души́)

    күңел сүрелү — разочарова́ться; охладе́ть душо́й

    күңел сыну — па́дать/пасть ду́хом; надломи́ться (вследствие неудач, разочарований и т. п.)

    күңел (күңеле) тар — чёрствый, злой (душо́й); зави́стливый; скупо́й

    күңел тарлыгы — чёрствость, злость в душе́; зави́стливость; ску́пость

    күңел тарлыгыннан — от за́висти

    күңел тартуы — влече́ние се́рдца

    күңел тартылу — вле́чься, тяну́ться (о душе, сердце)

    күңел (күңеле) төзек — с до́брыми чу́вствовами; добронра́вный, благонра́вный

    күңел төзеклеге — до́брый настро́й души́, добронра́вие, благонра́вие

    күңел (күңелеңне) төшерү — поддава́ться, подда́ться уны́нию

    күңел тулу — расчу́вствоваться, доходи́ть до слёз; пла́кать от полноты́ чувств

    күңел үсү (үсеп китү) — окрыля́ться/окрыли́ться душо́й (после хорошего обращения, одобрения, успеха и т. п.)

    күңел (күңеле) хуш — в до́бром расположе́нии ду́ха

    күңел хушлану — удовлетворя́ться, умиротворя́ться ( малым)

    күңел хушлыгы — удовлетворе́ние, умиротворе́ние, дово́льство ( малым)

    күңел эрү — отта́ять душо́й

    күңелгә авыр булу (килү, тоелу) — быть в тя́гость душе́; душа́ не лежи́т; дави́ть на ду́шу

    күңелгә авырлык — тя́жесть на душе́

    күңелеңә авыр алма, ләкин... — не воспринима́й тяжело́, но... (при нелицеприятном высказывании кому-л.)

    күңелгә (кереп) утыру( навсегда) запомина́ться; запечатле́ться в душе́

    күңелгә китерү — вспомина́ть, вспо́мнить (усилием воли, специально)

    күңелгә таш булу (булып төшү) — лечь ка́мнем на́ душу (на́ сердце)

    күңелгә төен (төер) — оса́док на душе́

    күңелгә якын алу — принима́ть/приня́ть бли́зко к се́рдцу

    күңелгә яту — нра́виться, понра́виться

    күңелгә ятышлы (ятымлы) — уго́дный душе́

    күңелдән алып ташлау — забы́ть насовсе́м, предава́ть забве́нию

    күңелдән китмәү — остава́ться в па́мяти; ника́к не забыва́ться

    күңелем синдә генә — то́лько к тебе́ лежи́т моё се́рдце

    яшь чагында кемне сөйсәң, күңелең шуңарда була — ( песня) кого́ лю́бишь в мо́лодости, к тому́ и лежи́т се́рдце

    күңелләр күтәренкедух ( наш) бодр; настрое́ние припо́днятое

    күңелең булсын! — будь по-тво́ему!

    күңелне йомшарту — смягча́ть/смягчи́ть ду́шу (кого-л.), ублажа́ть (кого-л.)

    күңелемне (өметемне) өзмим әле — я ещё наде́юсь на твою́ любо́вь

    - күңел җитү
    - күңел капчыгы
    - күңел чиләге
    - күңел чүлмәге
    - күңел каралу
    - күңел киң
    - күңеле киң
    - күңел китеклеге
    - күңел кубу
    - күңел кузгалу
    - күңел кәгъбәсе
    - күңел көзгесе
    - күңел күзе
    - күңел өшеткеч
    - күңел салу
    - күңел тарту
    - күңел төбе
    - күңел төшү
    - күңел туңу
    - күңел түре
    - күңел түреннән
    - күңел утыру
    - күңел яту
    - күңелгә яту
    - күңелгә беркетү
    - күңелгә керү
    - күңелгә килү
    - күңелгә салу
    - күңелгә тию
    - күңелдә төен булу
    - күңелдә төер булу
    - күңелдә төер булып калу
    - күңелдә төер булып тору
    - күңел ташу
    - күңелгә утыру
    - күңелдән чыгару
    - күңелен алу
    - күңелен аудару
    - күңелен аулау
    - күңелен сындыру
    - күңелен китү
    - күңел ачу
    - күңелен ачу
    - күңеле булу
    - күңел булу
    - күңелне биләү
    - күңелен биләү
    - күңелне бәйләү
    - күңелне киң тоту
    - күңелеңне киң тот!
    - күңелне тырнау
    II сущ.; диал.
    грудь; торс, бюст

    күңелдән ары күренми ул — то, что ни́же бю́ста, не должно́ быть ви́димым (т. е. неприлично рассматривать)

    Татарско-русский словарь > күңел

  • 16 angewöhnen

    I angewöhnen / gewöhnen
    (gewöhnte án, hat ángewöhnt) vt jmdm. (D) etw. (A) angewöhnen
    1) приучать кого-л. к чему-л., привить кому-л. что-л., воспитывать в ком-л. что-л.

    Die Mutter gewöhnt ihren Söhnen gutes Benehmen an. — Мать приучает своих сыновей к хорошему поведению [прививает своим сыновьям навыки хорошего поведения].

    Auf diese Weise gewöhnte er mir Pünktlichkeit an. — Таким способом он приучал меня к пунктуальности [воспитывал, вырабатывал во мне пунктуальность].

    Die Eltern haben ihren Kindern angewöhnt, früh aufzustehen. — Родители приучили своих детей [воспитали в своих детях привычку] рано вставать.

    2) приучить кого-л. к чему-л., научить кого-л. чему-л., втянуть кого-л. во что-л. (дурное)

    Leider hat dieser Freund meinem Sohn das Rauchen angewöhnt. — К сожалению, этот друг приучил моего сына к курению [научил моего сына курить].

    Man muss den Versuchen, den Halbwüchsigen das Trinken anzugewöhnen, entgegenwirken. — Необходимо противодействовать попыткам приучить подростков к пьянству [втягивать подростков в пьянство].

    II angewöhnen / gewöhnen, sich
    (gewöhnte án, hat ángewöhnt) sich (D) etw. (A) angewöhnen
    1) привыкнуть, приучить себя к чему-л., сделать что-л. своей привычкой (усилием воли добиться того, чтобы что-л. стало привычкой)

    Ich will mir das Frühaufstehen angewöhnen. — Я хочу привыкнуть [приучить себя] рано вставать.

    Er hat sich endlich gute Manieren angewöhnt. — Он, наконец-то, приобрёл хорошие манеры [добился того, что хорошие манеры стали его привычкой].

    2) привыкнуть к чему-л., втянуться во что-л., приобрести какую-л. (дурную) привычку

    Ich habe mir das Rauchen angewöhnt. — Я привык к курению. / Я втянулся в курение.

    Wir gewöhnten uns das Kartenspielen an. — Мы привыкли к карточной игре [втянулись в карточную игру].

    Er hat sich angewöhnt, uns in der Nacht anzurufen. — У него вошло в привычку звонить нам по телефону по ночам.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen

  • 17 rally

    I
    1. noun
    1) восстановление (сил, энергии)
    2) объединение
    3) съезд, собрание, слет; массовый митинг
    4) оживление (на бирже, на рынке)
    5) sport авторалли
    6) быстрый обмен ударами (в теннисе)
    7) mil. сбор
    2. verb
    1) вновь собирать(ся) или сплачивать(ся) (для совместных усилий); возобновлять борьбу после поражения
    2) овладевать собой, оправляться (от страха, горя, болезни)
    3) exch. оживляться (о спросе); крепнуть (о ценах)
    II
    verb
    шутить, иронизировать (над кем-л.)
    * * *
    1 (n) быстрый рост курса акций после падения; рост; собрание
    2 (v) значительно повышать курс ценной бумаги; оживляться; собираться
    * * *
    объединение, сплочение (сил, действий)
    * * *
    [ral·ly || 'rælɪ] n. объединение, собрание, массовый митинг, съезд, слет; ралли; быстрый обмен ударами, оживление v. собираться, приходить на помощь, сплачиваться
    * * *
    восстановление
    иронизировать
    конгресс
    копиться
    митинг
    объединение
    объединения
    оживление
    оживления
    оправляться
    сборы
    скопляться
    слет
    собираться
    собрание
    собрания
    сплоченность
    сплочённость
    съезд
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) объединение, сплочение (сил, действий) б) воен. быстрый сбор, сосредоточение; сигнал сбора после боя 2) съезд, слет; митинг 3) а) восстановление (сил, энергии) б) (временное) улучшение (во время болезни); поправка (здоровья) в) бирж. резкий рост цен после падения 2. гл. 1) тж. возвр. а) вновь собирать или сплачивать ( back, up) б) сплачивать, собирать под чьим-л. командованием (армию и т. п.) 2) а) собираться (с силами, мыслями и т. п.); овладевать собой (усилием воли) б) поправляться (после болезни и т. п.); оправляться, приходить в чувство 3) бирж. оживляться, возобновляться (о спросе); расти, крепнуть (о ценах) II гл. потешаться; шутить, подшучивать, (над кем-л.); насмехаться, высмеивать (кого-л., что-л.)

    Новый англо-русский словарь > rally

  • 18 all one knows

    разг.
    всё что возможно; максимально, до предела возможностей

    They tried all they knew to be prepared. — Они сделали все, чтобы хорошо подготовиться.

    It cost him all he knew to restrain his anger. — Он сдержал гнев огромным усилием воли.

    Large English-Russian phrasebook > all one knows

  • 19 sforzo

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sforzo

  • 20 Angel Face

       1953 - США (91 мин)
         Произв. RKO (Хауард Хьюз)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Фрэнк Ньюджент и Оскар Миллард по сюжету Честера Эрскина
         Опер. Гарри Стрэдлинг
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Роберт Мичам (Фрэнк Джессап), Джин Симмонз (Диана Тремэйн), Мона Фримен (Мэри Уилтон), Герберт Маршалл (Чарлз Тремэйн), Леон Эймз (Фред Барретт), Барбара О'Нил (миссис Тремэйн), Кеннет Тоби (Билл Комптон), Реймонд Гринлиф (Артур Вэнс), Грифф Барнетт (судья), Роберт Джист (Миллер), Джим Бэкас (Джадсон).
       Машина «скорой помощи» несется в ночи к шикарной калифорнийской вилле, где отравилась газом мисс Тремэйн. Пострадавшая, супруга писателя, женатого на ней 2-м браком, утверждает, что ее пытались убить. Полиция заключает, что это был несчастный случай. Перед уходом один из санитаров Фрэнк Джессап обращает внимание на Диану, дочь мистера Тремэйна от 1-го брака. Она играет на фортепьяно. Вскоре у нее начинается нервный срыв, и Фрэнк пытается ее успокоить. Она идет за Фрэнком и подходит к нему в кафе. Они ужинают вместе и идут танцевать. Весь вечер Диана заваливает Фрэнка вопросами и узнает, что его мечта - открыть специальную автомастерскую для спортивных машин. На следующий день Диана связывается с медсестрой Мэри, помолвленной с Фрэнком, и предлагает тайно передать ей деньги на осуществление этого проекта. Мэри отказывается принять подарок, потому что ясно видит намерения Дианы: та хочет посеять сомнения в ее душе, поскольку Фрэнк накануне обманул ее.
       Диана добивается от родителей, чтобы те наняли Фрэнка шофером. Теперь они видятся чаще. Диана рассказывает о проекте Фрэнка мачехе, та сначала думает вложиться в дело, но потом забывает о своем намерении. Диана бесконечно клянет мачеху, которая якобы завидует их близким отношениям с отцом. Отец Дианы после 2-й женитьбы не может писать. Однажды ночью Диана пробирается в комнату Фрэнка и уверяет, что мачеха пыталась отравить ее газом. Фрэнк не верит ни единому ее слову и говорит, что скорее миссис Тремэйн может обвинить в этом Диану. После этого разговора он пытается возобновить отношения с Мэри. Он решил уйти с работы у Тремэйнов и объясняет Диане, что они с ней живут в разных мирах. Тем не менее, она заставляет его передумать.
       Однажды Диана отправляет Фрэнка за покупками, а ее мачеха собирается на турнир по бриджу. Отец Дианы просит жену подбросить его до города и садится в машину. Миссис Тремэйн жмет на педаль газа, но машина едет назад и падает в пропасть. Фрэнка допрашивает полиция, поскольку в его комнате найден чемодан Дианы. Фред Барретт, звезда адвокатуры, приходит в тюремный лазарет, чтобы поговорить с Дианой, находящейся в шоке после происшествия. Она берет всю вину на себя и пытается снять обвинения с Фрэнка, у которого научилась фокусам с автомобильным двигателем. Адвокат дает ей понять, что ее признаниям все равно не поверят и она к тому же потеряет Фрэнка. Адвокат настаивает на совместной защите обоих обвиняемых. Он даже предлагает им как можно скорее пожениться, чтобы произвести хорошее впечатление на присяжных. Брачная церемония проводится в больнице.
       На процессе эксперт подтверждает, что авария была подстроена, однако Барретт добивается оправдания обоих обвиняемых. Сразу же после оглашения вердикта Фрэнк говорит Диане, что хочет развода. Он отправляется к Мэри, но та прогоняет его. Диана выставляет слуг и долго бродит одна по опустевшему особняку. Она приходит в кабинет Барретта и хочет продиктовать заявление, где берет на себя всю ответственность за гибель родителей. Адвокат утверждает, что подобное заявление не будет иметь юридической силы и приведет только к тому, что Диану запрут в сумасшедшем доме. Она возвращается домой. Фрэнк приезжает отдать ей машину. Он собирается в Мексику. Диана предлагает подвезти его до автобусной остановки. Как только Фрэнк садится в машину, Диана дает задний ход и направляет машину прямиком в пропасть. Через несколько минут приезжает такси, вызванное Фрэнком, и безуспешно сигналит, стоя перед виллой.
        Зэнак, державший Преминджера на контракте, «одолжил» его Хауарду Хьюзу и студии «RKO», и режиссер был вынужден взяться за этот заказной проект. Поссорившись с Джин Симмонз. Хьюз был твердо намерен сделать с ней еще 1 фильм, пока не истек срок ее контракта с «RKO». Для этого ему нужна была железная рука, и он увидел подходящего человека в Преминджере (с которым, кстати, дружил). Он предоставил режиссеру полную свободу. Преминджеру не понравился материал, написанный Честером Эрскином, и он доверил сценарий 2 авторам - Фрэнку Ньюдженту и Оскару Милларду, причем последнего рекомендовал брат Преминджера Инго, литературный агент. Съемки должны были начаться немедленно; то есть подготовка была сведена к минимуму, и часто сцены писались по ночам, перед тем как наутро попасть на съемочную площадку. Преминджер любил подолгу вынашивать сценарий, тщательно готовиться к съемкам и загодя репетировать с актерами, а потому счел такие условия работы чудовищными. Но произошло чудо, достаточно распространенное в Голливуде, и эти условия не помешали Преминджеру снять один из самых личных своих фильмов, отшлифованный в совершенстве, где нисколько не ощущается спешка или отсутствие подготовки.
       Джин Симмонз и ее персонаж вошли в число наиболее типичных и чарующих героинь Преминджера. Диана Тремэйн - архетип современной извращенной, упрямой и расчетливой девочки-подростка: она чувствует пропасть, которая отделяет ее от всего и от всех, в особенности от тех, кого она любит. Поверив, что она сможет преодолеть эту пропасть усилием воли, она подстраивает автокатастрофу. Трудно ее осуждать, поскольку она сама обрекает себя на самое страшное наказание. Легкий, элегантный, ледяной стиль Преминджера, одновременно и очень близкий к сюжету, и очень отстраненный, демонстрирует не только художественные красоты, но и глубинный психологизм. Поверхностный слой картины и ее тайные глубины становятся единым целым, они раскрываются разом в авторском взгляде, где чувствуется ювелирная точность. К слову, фильмы Преминджера часто обладают свойствами ювелирных изделий: блеском, многогранностью, долговечностью, загадкой.
       Как и в Лоре, Laura, камера исследует взаимоотношения между персонажами и измеряет разделяющую их бездну. Из строгости анализа, в конце концов, рождается душераздирающий лиризм. Ангельское личико - щемящее, совершенное, самодостаточное произведение, которым можно наслаждаться в отрыве от прочих фильмов режиссера. В то же время красота фильма вписывается в общую гармонию творчества Преминджера с 1944 по 1965 гг. (от Лоры до Зайки Лейк, Bunny Lake Is Missing). В самом деле, в творчестве великих режиссеров часто проявляется некая скрытая, почти космическая гармония, ускользающая от них самих. Путь Преминджера за эти 20 лет можно сравнить с земными сутками: вечерние сумерки постепенно перешли в ночь, затем забрезжило солнце и наступил яркий, солнечный полдень: Исход, Exodus и Кардинал, The Cardinal. В конце пути появляется Зайка Лейк, и снова сгущаются сумерки. В Ангельском личике мы пока что находимся в самом сердце ночной тьмы, на краю пропасти, где в последние секунды фильма эхом раздается бессмысленный клаксон такси, которого больше никто не ждет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Angel Face

См. также в других словарях:

  • Список серий мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» — См. также: Winx Club. Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. С каждым… …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Клуб Винкс — См. также: Winx Club Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. Жирным… …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Основная статья: Клуб Винкс: Школа волшебниц Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей… …   Википедия

  • Телекинез — Французский мастер так называемой «спиритической фотографии» Э. И. Буге (1840 1901) демонстрирует возможности «психокинеза» в своей фотоподделке 1875 года под названием «Эффект флюидов» …   Википедия

  • Биопритяжение предметов — Психокинез(от греч. ψυχή, «psyche»  «душа», «сердце», «дыхание»; и κίνησις, «kinesis»  «движение»), или телекинез (от греч. τῆλε + κίνησις, дословно: «движение на расстоянии»)  термин, которым в парапсихологии принято обозначать способность… …   Википедия

  • Психокинез — Психокинез(от греч. ψυχή, «psyche»  «душа», «сердце», «дыхание»; и κίνησις, «kinesis»  «движение»), или телекинез (от греч. τῆλε + κίνησις, дословно: «движение на расстоянии»)  термин, которым в парапсихологии принято обозначать способность… …   Википедия

  • Телепортация — В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Клуб Винкс — Школа волшебниц — Winx Club …   Википедия

  • Овладение собой — прекращение индивидом бурного или интенсивного проявления своей эмоции, аффекта усилием воли. Ср. овладеть собой, взять себя в руки, опомниться, прийти в себя. Ср. описание состояния человека, неожиданно встретившего свою жену, которую считал… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • воля — свойство человеческой психики, проявляющееся в активной самодетерминации и саморегуляции им своей деятельности и поведения вопреки внешним и внутренним препятствиям, влияниям и воздействиям. Понятие В. было введено в античный период для… …   Большая психологическая энциклопедия

  • воля — [решимость] сущ., ж., употр. очень часто 1. Волей называют способность человека сознательно управлять своими действиями, преодолевать трудности для достижения поставленных целей. Сила воли. | Усилие воли. | Человек с сильной волей. | Отец всегда… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»