-
61 ПАЛЬЦЕМ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПАЛЬЦЕМ
-
62 С-260
ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolablyX обливался слезами - X shed floods (buckets) of tearsthe tears streamed down X's face X wept bitter tears(in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).(extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a). -
63 делать пальцами
-
64 заливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться слезами
-
65 обливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами
-
66 умываться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться слезами
-
67 ткнуть
сов. см. тыкать I -
68 толкать
(кого-л./что-л.)
1) push; shove разг.; (нечаянно) jog; совер. также give a push/shove; thrust (тыкать)
2) (двигать вперед) push on
3) (побуждать) incite (smb. to), instigate (smb. to)* * ** * *push; shove jog; также give a push/shove; thrust* * *bumpjabjogglepokepresspromptpropelpushputshoveshovesthrust -
69 dawk
Iсущ. надрез, насечка, порез ( на дереве) перех.гл. делать надрез, насечку, порез Syn:cut, gash
этимологически родственно русск. 'ткать', 'тыкать', 'стучать' II =dakРусско-английский словарь механических и общенаучных терминов > dawk
-
70 ткнуть
-
71 торкать
несов. - то́ркать, сов. - то́ркнуть; (вн.) прост.1) (толкать; совать) push (d)2) (в вн.; тыкать) stick (d into), poke (d into) -
72 булавка
жен.pin; ( для галстука) breastpin, shirt-pin, tie-pin; ( маленькая) minikinподушечка для булавок — pincushion, cushion
тыкать булавки во что-л. — to stick pins into smth.
английская булавка — safety pin; clasp-pin
безопасная булавка — ( английская) clasp-pin, safety-pin
булавка для галстука — breast-pin, scarf-pin, tie-pin
••(деньги) на булавки — pin money; pocket money
-
73 нос
муж.1) noseщелкать кого-л. по носу — to give smb. a flick/fillip on the nose
расквашивать нос кому-л. — to give smb. a bloody nose
тыкать носом кого-л. во что-л. — to rub smb.'s nose in smth.
вздернутый нос — pug nose, pug-nose, snub nose, turned-up nose
под носом, перед самым носом — (right) under smb.'s very nose
показывать нос — (кому-л.) to thumb one's nose (at)
хлюпать носом, шмыгать носом — to sniff
2) (у птицы)3) мор. prow; bow, headСудно ударилось носом о скалы. — The vessel struck the rocks head-on
•••вешать нос — to be down in the mouth/dumps
водить за нос — (разг.; кого-л.) to lead by the nose, to lead smb. on, to pull the wool over smb.'s eyes, to lead smb. up the garden path
задирать нос, поднимать нос — перен. to assume airs; to put on airs идиом.; to turn up one's nose; to be haughty
клевать носом — разг. to nod off to sleep, to be drowsy
на носу — разг. ( в скором времени) at hand, near
нос к носу — face to face, nose to nose
остаться с носом — разг. to be left high and dry, to be left empty-handed
совать нос — (во что-л.; разг.) to poke/thrust one's nose into smth., to pry into smth.
держать нос по ветру — to be a timeserver; to trim one's sails to the wind; to wait to see
драть нос разг. — to turn up one's nose
заруби(те) на носу/лбу! — to mark it well!
утереть нос кому-л. разг. — to get the better of smb.
уткнуть нос в книгу, уткнуться носом в книгу— to bury oneself in a book
-
74 палец
муж.1) finger ( руки); toe ( ноги); thumb ( большой палец руки)имеющий развитые пальцы — digitate зоол.
показывать пальцем на что-л., тыкать пальцем в кого-л. — to point a finger at smth./smb.
безымянный палец — third finger; ring-finger (на левой руке)
2) тех. (crank) pin, finger, cam••высосать из пальца — что-л.; разг. to fabricate, to concoct
обвести вокруг пальца — кого-л.; разг. to cheat, to dupe, to deceive, to take in; to twist smb. round one's (little) finger
палец о палец не ударить — разг. not to stir/lift/raise a finger
попасть пальцем в небо — разг. to be wide of the mark; to take the wrong sow by the ear идиом.
проскакивать между пальцев — to slip through smb.'s fingers
смотреть сквозь пальцы — на что-л.; разг. to wink (at); to look through one's fingers at smth.; to shut one's eyes to smth.
уплывать между пальцев — to slip through smb.'s fingers
знать что-л. как свои пять пальцев разг. — to have smth. at one's finger-tips; to know smth. backwards, to know smth. like the back of one's hand, to connive, to overlook
обжечь себе пальцы на чем-л. — to get burned (doing smth.), to have one's fingers burned
-
75 ткнуть
несовер. - тыкать; совер. - ткнутьоднокр.1) (чем-л. в кого-л./что-л.; кого-л./что-л. в кого-л./что-л.) poke (into); (сильно) jab (at, into); ( вонзать) stick (into); (чем-л. острым) prod smth. with a stickткнуть пальцем во что-л. — to poke/stick/shove one's finger into smth.
ткнуть булавки во что-л. — to stick pins into smth.
2) (кого-л./что-л. в кого-л./что-л.) ( ударять) hit (on)••ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — to thrust smth. under smb.'s nose; to rub/stick smb.'s nose into smth.
-
76 толкать
несовер. - толкать; совер. - толкнуть1) push; shove разг.; (нечаянно) jog; совер. также give a push/shove; thrust ( тыкать)толкать локтем кого-л. — to nudge smb.; (нечаянно) to jog smb.'s elbow
2) ( двигать вперед) push on3) ( побуждать) incite (smb. to), instigate (smb. to)толкать кого-л. на преступление — to incite/drive smb. to crime
-
77 ткнуть
свсм тыкать -
78 клевать
peck глагол: -
79 вонзать
-
80 всаживать
thrust глагол:
См. также в других словарях:
ТЫКАТЬ — (1) ТЫКАТЬ (1) тычу, тычешь, и (простореч.) тыкаю, тыкаешь, несов. (к ткнуть). 1. чем во что. Ударять по чему н. чем н. (длинным, острым; разг.). Тыкать булавкой в кожу. Тыкать палкой в землю. 2. что во что. Вонзать, втыкать (простореч.). Тыкать… … Толковый словарь Ушакова
ТЫКАТЬ — (1) ТЫКАТЬ (1) тычу, тычешь, и (простореч.) тыкаю, тыкаешь, несов. (к ткнуть). 1. чем во что. Ударять по чему н. чем н. (длинным, острым; разг.). Тыкать булавкой в кожу. Тыкать палкой в землю. 2. что во что. Вонзать, втыкать (простореч.). Тыкать… … Толковый словарь Ушакова
ТЫКАТЬ — ТЫКАТЬ, ткнуть, тыкать или тыкивать что чем, во что; ткать калуж. толкать, бодать, бости, пырять, совать торчком; колоть, вонзать. Тыкать колья, втыкать; ткнуть колом, пырнуть. Не тычь пальцем, обломишь! не забывайся. Пальцем тычет, словом… … Толковый словарь Даля
тыкать — ТЫКАТЬ, тычу, тычешь и (разг.) тыкаю, тыкаешь; несовер. 1. кого (что) или в кого (что). Ударять чем н. острым, длинным, а также вообще наносить удар чем н. (разг.). Т. палкой в землю. Т. кого н. кулаком. Т. пальцем в кого что н. (слабо ударять,… … Толковый словарь Ожегова
тыкать — Тыкать в нос кому чем (простореч.) перен. неотвязно напоминать кому н. о чем н., попрекать кого н. чем н. Что ты мне в нос своей правотой тычешь! Тыкать (ткнуть) носом кого во что указывать кому н. что н., обращать чье н. внимание на что… … Фразеологический словарь русского языка
тыкать — шпынять, обращаться на «ты», втыкать, вонзать, посылать, торкать, ударять, напоминать, направлять, впихивать, совать Словарь русских синонимов. тыкать см. обращаться на ты Словарь синонимов русского языка. Практич … Словарь синонимов
ТЫКАТЬ 1 — ТШЫКАТЬ 1, тШычу, тШычешь и (разг.) тШыкаю, тШыкаешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ТЫКАТЬ 2 — ТШЫКАТЬ 2, тШыкаю, тШыкаешь и тШычу, тШычешь; несов., кого (что) (прост. неодобр.). Обращаться к кому н. на , а не на , как полагалось бы. Прошу не т.! Не успели познакомиться, он уже меня тыкает. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
тыкать — 1. ТЫКАТЬ, тычу, тычешь и аю, аешь; тыча и тыкая; нсв. 1. кого что в кого что (чем). Вонзать, втыкать что л. острое, колющее. Т. иголку в игольник. Т. вилы в копну. Т. палку в землю. Т. вилкой в котлету. 2. кого чем, во что (на что). Делать… … Энциклопедический словарь
тыкать — тыкать. В знач. «втыкать, колоть; делать указующий жест; наносить удар чем либо острым» тычу, тычет и допустимо тыкаю, тыкает; повел. тычь и тыкай; прич. тычущий и тыкающий; дееприч. тыча и тыкая. Тыча (тыкая) пальцем, он показывал на дорогу. В… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
тыкать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я тыкаю и тычу, ты тыкаешь и тычешь, он/она/оно тыкает и тычет, мы тыкаем и тычем, вы тыкаете и тычете, они тыкают и тычут, тыкай и тычь, тыкайте и тычьте, тыкал, тыкала, тыкало, тыкали, тыкающий и… … Толковый словарь Дмитриева