Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

сти

  • 1 власть

    f (36; ab Gpl. e.) Macht; Gewalt; pl. Obrigkeit, Behörde(n f/pl.); во власти fig. im Bann; ваша власть + wie es beliebt
    * * *
    власть f (ab Gpl. e.) Macht; Gewalt; pl. Obrigkeit, Behörde(n f/pl.);
    во вла́сти fig. im Bann;
    ва́ша власть veralt wie es beliebt
    * * *
    <вла́сти>
    ж
    1. и ПОЛ (си́ла) Macht f, Gewalt f
    захвати́ть власть die Macht ergreifen
    борьба́ за власть Machtkampf m
    сме́на вла́сти Machtwechsel m
    2. (администра́ция) Behörde f
    ме́стные вла́сти die örtlichen Behörden
    росси́йские вла́сти die russische Führung
    * * *
    n
    1) gener. Herrschaft, (верховная) Imperium, Regiment, (тк.sg) Macht, Gewalt, Machtbefugnis
    2) obs. Botmäßigkeit, Obrigkeit (тж. шутл.)
    4) econ. Behörde, Gewalt (напр. исполнительная)
    5) fin. Behörden
    6) politics. Macht

    Универсальный русско-немецкий словарь > власть

  • 2 стирка

    die Wäsche =, -n, процесс das Wáschen -s, тк. ед. ч.

    У меня́ сего́дня больша́я, небольша́я сти́рка. — Ich hábe héute gróße, kléine Wäsche.

    сти́рка занима́ет мно́го вре́мени. — Die Wäsche [Das Wäschewaschen] nimmt viel Zeit in Ánspruch.

    Мы отдаём бельё в сти́рку. — Wir lássen die Wäsche wáschen. / в прачечную Wir gében die Wäsche in die Wäscheréi.

    Пла́тье се́ло при сти́рке. — Das Kleid ist in [bei] der Wäsche [beim Wáschen] éingegangen.

    Русско-немецкий учебный словарь > стирка

  • 3 гость

    m (32; ab Gpl. e.), гостья f (34; '­ий) Gast m; pl. Besuch m; в гости, в гостях zu Besuch, besuchsweise
    * * *
    гость m (ab Gpl. e.), го́стья f (´-ий) Gast m; pl. Besuch m;
    в го́сти, в гостя́х zu Besuch, besuchsweise
    * * *
    <го́стья>
    м Gast m
    у меня́ го́сти ich habe Besuch
    принима́ть госте́й Gäste empfangen
    ходи́ть в го́сти к кому́-л. jdn besuchen
    быть в гостя́х у кого́-л. bei jdm zu Besuch sein
    * * *
    n
    gener. Besucher, Besucher -in, Schlachtenbummler (на театре военных действий), gäst, (тк.sg) Besuch, Gast, Gastdelegierte

    Универсальный русско-немецкий словарь > гость

  • 4 делить

    несов.; сов. раздели́ть
    1) на части téilen (h) кого / что л. A, на in A; распределяя по частям éin|teilen кого / что л. A, на in A, по чему л. nach D

    дели́ть я́блоко на две ча́сти, попола́м — éinen Ápfel in zwei Téile, in zwei Hälften téilen [éinen Ápfel halbíeren]

    дели́ть текст на три ча́сти — den Text in drei Ábschnitte éinteilen

    дели́ть ученико́в на гру́ппы, по гру́ппам — die Schüler in Grúppen, nach Grúppen éinteilen

    Река́ де́лит го́род на две ча́сти. — Der Fluss teilt die Stadt in zwei Téile.

    Го́род разделён на шесть райо́нов. — Die Stadt ist in sechs Bezírke éingeteilt.

    2) распределять между кем л., поделить с кем л. téilen , при делении до конца, полностью тж. áuf|teilen что л. A, между чем л. unter A или D, с кем л. mit D D; когда что л. раздаётся тж. vertéilen что л. A, между кем л. an A, unter A

    дели́ть де́ньги ме́жду собо́й, с кем л. — Geld untereinánder [únter sich], mit jmdm. (áuf)téilen

    дели́ть что л. справедли́во, по бра́тски — etw. gerécht, brüderlich téilen

    Мы раздели́ли всё. — Wir háben álles áufgeteilt.

    Мы раздели́ли все сла́дости ме́жду детьми́. — Wir háben alle Süßigkeiten an die Kínder áufgeteilt. / Wir háben álle Süßigkeiten an [únter] die Kínder vertéilt.

    3) тк. несов. - отдавать часть своего téilen что л. A, с кем л. mit D D

    Она́ дели́ла с на́ми после́дний кусо́к хле́ба, после́днюю копе́йку. — Sie hat das létzte Stück Brot, den létzten Gróschen mit uns getéilt.

    дели́ть с кем л. и го́ре и ра́дость — Freud und Leid mit jmdm. téi-len

    4) матем. téilen , dividíeren [-v-] (h) что л. A, на что л. durch A

    Де́сять раздели́ть на два бу́дет [полу́чится] пять. — Zehn getéilt [dividíert] durch zwei ist (gleich) [ergíbt] fünf.

    Русско-немецкий учебный словарь > делить

  • 5 весть

    весть1 f (ab Gpl. e.) Nachricht, Kunde; fam Gerücht n
    весть2 fam Бог
    * * *
    <ве́сти>
    ж Nachricht f, Botschaft f
    подава́ть о себе́ ве́сти von sich hören lassen
    пропа́сть бе́з вести verschollen sein, vermisst werden
    весть - „Вести“ и „Время “
    Die beiden großen Fernsehkanäle Russlands – „das Öffentliche Russische Fernsehen“ (das ORT) und „die Staatliche Fernsehgesellschaft – der Fernsehkanal Russlands“ (die GTK) – wurden nach dem Zerfall der UdSSR neu gegründet und strahlen ihre Sendungen aus Moskau über ganz Russland und die ehemaligen Sowjetrepubliken aus. Ihre Nachrichtensendungen sind für viele Fernsehzuschauer ein Muss. Diejenigen der GTK heißen „Вeсти“ („Nachrichten“) – im Unterschied von seinen neutralen, seit der Sowjetzeit üblichen Synonymen „нoвости“ und „извeстия“ mutet dieses Wort, wie auch die fliegende Troika als Vorschaubild, sehr „russisch“ an. Die Nachrichtensendungen des ORT heißen „Врeмя“ („Die Zeit“) – diesen Namen und die das Vorschaubild begleitende Musik übernahm das Öffentliche Russische Fernsehen von seinem Vorgänger aus der Sowjetzeit, dem „Ostankino“. Die beiden Fernsehkanäle gelten unter Zuschauern als Sprachrohre der Regierung (bei der Aktiengesellschaft ORT besitzt der Staat 49% der Aktien).
    * * *
    n
    1) gener. Botschaft, Nachricht, Mär, Märe
    2) obs. Anzeige
    3) pompous. Kunde

    Универсальный русско-немецкий словарь > весть

  • 6 гостить

    (15 e.) zu Besuch sein
    * * *
    гости́ть zu Besuch sein
    * * *
    го|сти́ть
    <-щу́, -сти́шь> нсв
    нпрх besuchen, zu Besuch sein
    гости́ть у ма́мы в дере́вне bei Mutter im Dorf zu Besuch sein
    * * *
    v
    gener. auf Besuch sein, bei (j-m) als Gast verweilen (у кого-л.), gasten, zu Besuch sein, gastieren

    Универсальный русско-немецкий словарь > гостить

  • 7 грустить

    (15 e.) traurig sein, sich grämen
    * * *
    грусти́ть traurig sein, sich grämen
    * * *
    гру|сти́ть
    <-щу́, -сти́шь> нсв
    нпрх traurig [o betrübt] sein
    * * *
    v
    1) gener. sich grämen, traurig sein
    2) low.germ. sich hintersinnen

    Универсальный русско-немецкий словарь > грустить

  • 8 двести

    zweihundert
    * * *
    две́сти zweihundert
    * * *
    две́сти
    <двухсо́т>
    числ колич zweihundert
    * * *
    num

    Универсальный русско-немецкий словарь > двести

  • 9 заместить

    * * *
    замести́ть замещать
    * * *
    заме|сти́ть
    <-щу́, -сти́шь> св
    прх см. замеща́ть
    * * *
    v
    2) law. (neu) besetzen (íàïð. eine freie Stelle), einspringen, ersetzen, vertreten

    Универсальный русско-немецкий словарь > заместить

  • 10 запропаститься

    P (15 e.; ­т/щ­) pf. hingeraten; деваться, пропадать
    * * *
    запропасти́ться pop (-т/щ-) pf. hingeraten; деваться, пропадать
    * * *
    запропа|сти́ться
    <-щу́сь, -сти́шься> св
    рефл abhanden kommen, verloren gehen, verschwinden
    куда́ ты запропасти́лся? wo bist du abgeblieben?
    * * *
    v
    1) colloq. abbleiben (куда-л.)
    2) avunc. verschüttgehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > запропаститься

  • 11 запчасти

    запча́сти
    сокр от запасны́е ча́сти Ersatzteile mpl
    * * *
    n
    construct. Ersatzteile

    Универсальный русско-немецкий словарь > запчасти

  • 12 части

    ж. мн.

    разбира́ть на запасны́е ча́сти ча́сти (автомобиль)ausschlachten

    Русско-немецкий автомобильный словарь > части

  • 13 загоститься

    F (15 e.) pf. seinen Besuch zu lange ausdehnen
    * * *
    загости/ ться fam pf. seinen Besuch zu lange ausdehnen
    * * *
    заго|сти́ться
    <-щу́сь, -сти́шься> св
    рефл zu lange bleiben
    загости́ться у ро́дственников ich bin zu lange bei Verwandten geblieben

    Универсальный русско-немецкий словарь > загоститься

  • 14 погостить

    (15 e.) pf. e-e Zeitlang zu Gast sein od. besuchen
    * * *
    погости/ть pf. eine Zeit lang zu Gast sein oder besuchen
    * * *
    пого|сти́ть
    <-щу́, -сти́шь> св
    нпрх jdn besuchen
    погости́ть у кого́-л. 2 дня jdn für zwei Tage besuchen

    Универсальный русско-немецкий словарь > погостить

  • 15 букинистический

    букини́сти́ческий магази́н — Antiquariát n

    букини́сти́ческие кни́ги — antiquárische Bücher

    Новый русско-немецкий словарь > букинистический

  • 16 стирка

    ж
    Wáschen n, Wäsche f

    отда́ть в сти́рку — in die Wäsche gében (непр.) vt; wáschen lássen (непр.) vt

    у меня́ сего́дня сти́рка — ich hábe héute (gróße) Wäsche

    Новый русско-немецкий словарь > стирка

  • 17 страсть

    I ж
    1) Léidenschaft f; Passión f (к чему́-либо - für)

    он охва́чен страстью — er ist von Léidenschaft ergríffen

    2) ( пристрастие) Vórliebe f; Sucht f (умл.) ( мания)
    ••

    стра́сти разгоре́лись — die Léidenschaften sind entbránnt

    стра́сти Христо́вы рел. — das Léiden [die Passión] Christi ['krɪ-]

    II ж разг.
    Schrécken m
    III разг.
    ( очень) sehr, schrécklich

    мне страсть как хо́чется — ich möchte es schrécklich gern

    Новый русско-немецкий словарь > страсть

  • 18 часть

    ж
    1) ( от целого) Teil m; Stück n ( кусок); Ánteil m ( доля)

    тре́тья часть — Dríttel n

    часть те́ла — Körperteil m

    запасны́е ча́сти (машины и т.п.) — Ersátzteile m pl

    ча́стью — zum Teil, téilweise

    по частя́м — téilweise, in Téilen; in Ráten ( о платежах)

    бо́льшая часть — der größte Teil

    бо́льшая часть ученико́в — der größte Teil der Schüler, die méisten Schüler

    2) ( отдел) Abtéilung f
    3) воен. Éinheit f, Trúppenteil m; Verbánd m (умл.)

    войскова́я часть — Trúppenteil m

    пожа́рная часть — Féuerwehr f

    4)

    часть ре́чи — Wórtart f

    ••

    бо́льшей ча́стью — größtenteils, méist(ens)

    э́то не по мое́й ча́сти — das schlägt nicht in mein Fach

    часть све́та — Érdteil m

    Новый русско-немецкий словарь > часть

  • 19 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 20 приходить

    несов.; сов. прийти́
    1) kómmen kam, ist gekómmen; прибывать - о поездах, письмах и др. тж. án|kommen (обстоятельства места тк. (D)),

    приходи́ть в университе́т, на ле́кцию, на рабо́ту, в го́сти — in die Universität, zur Vórlesung, zur Árbeit, zu Besúch kómmen

    Он прихо́дит обы́чно по́здно, к девяти́ часа́м. — Gewöhnlich kommt er spät, gégen neun (Uhr).

    Он пришёл домо́й, с рабо́ты, из магази́на. — Er ist nach Háuse, von der Árbeit, aus dem Geschäft gekómmen.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    По́езд прихо́дит в Ве́ну у́тром. — Der Zug kommt mórgens in Wien án. / Der Zug kommt mórgens nach Wien.

    Письмо́ пришло́ в тот же день. — Der Brief ist noch am gléichen Tag ángekommen.

    2) наступать kómmen

    Пришла́ весна́. — Der Frühling ist gekómmen [ist da].

    Пришло́ вре́мя проща́ться. — Es ist die Zeit gekómmen [es ist Zeit], Ábschied zu néhmen.

    Когда́ прихо́дит вре́мя экза́менов, у студе́нтов о́чень мно́го дел. — Wenn die Zeit der Prüfungen kommt, háben die Studénten sehr viel zu tun.

    3) к выводу, к убеждению, решению kómmen к чему л. zu D, в отдельных сочетаниях an, auf A, gelángen (s) к чему л. zu D

    Мы пришли́ к вы́воду, что... — Wir kámen [gelángten] zum Schluss, dass...

    Мы пришли́ к убежде́нию, что... — Wir sind zur Überzéugung gekómmen [gelángt], dass...

    В 1933 году в Герма́нии пришли́ к вла́сти фаши́сты. — 1933 (néunzehnhundertdreiunddréißig) kámen [gelángten] in Déutschland die Faschísten zur [an die] Macht.

    4) в какое л. состояние kómmen , geráten er gerät, geríet, ist geráten in A

    приходи́ть в хоро́шее настрое́ние — in Stímmung kómmen [geráten]

    Все пришли́ в восто́рг от э́той иде́и. — Álle geríeten von díeser Idée in Begéisterung. / Álle wáren von díeser Idée begéistert.

    Дом пришёл в упа́док. — Das Haus geríet in Verfáll.

    Всё пришло́ в движе́ние. — Álles kam [geríet] in Bewégung.

    Русско-немецкий учебный словарь > приходить

См. также в других словарях:

  • СТИ- — система температурных испытаний в маркировке Примеры использования СТИ 1 СТИ 2М …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • -сти — суффикс; = сть Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • їсти — дієслово недоконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • СТИ — СГТИ СТИ Северский государственный технологический институт с 1 августа 1996 по 2005 ранее: СТИ ТПУ после: СГТА г. Северск образование и наука, техн., Томская обл. СТИ социально технологический институт …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • їсти — їм, їси/, їсть; їмо/, їсте/, їдя/ть; мин. ч. їв, ї/ла, ї/ло; наказ. сп. їж; недок. 1) перех. і без додатка. Споживати. || розм. Кусати, гризти, клювати (про комах, птахів і т. ін.). •• Ду/рно хліб ї/сти чий ; Ї/сти чужи/й хліб жити на чиїх небудь …   Український тлумачний словник

  • їсти — I (приймати їжу), споживати, спожити, живитися, у[в]живати, у[в]жити, поживлятися, поживитися, кусати, жувати, ремиґати, трапезувати, їстоньки незм., їсточки незм.; припадати, припасти (до чого); наминати, у[в]минати, у[в]м яти, молотити, рубати …   Словник синонімів української мови

  • їсти — їм, їш, їст, їме, їсте, їдят, н. сп. їдж!, їджте!, Пр. їсти, споживати їжу …   Словник лемківскої говірки

  • сти́льный — стильный, стилен, стильна, стильно, стильны; сравн. ст. стильнее …   Русское словесное ударение

  • сти́гма — стигма …   Русское словесное ударение

  • сти́кер — стикер …   Русское словесное ударение

  • сти́мер — стимер …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»