-
1 сократить до минимума
Architecture: skeletonizeУниверсальный русско-английский словарь > сократить до минимума
-
2 сократить до минимума
vDictionnaire russe-français universel > сократить до минимума
-
3 сократить
reduce глагол: -
4 сократить расходы до минимума
General subject: pare down expenses to the minimumУниверсальный русско-английский словарь > сократить расходы до минимума
-
5 skeletonize
-
6 skeletonize
['skelɪtənaɪz]1) Общая лексика: делать набросок, набрасывать в общих чертах, оставить один остов, оставлять один остов, оставлять остов, превращать в скелет, превращаться в скелет, свести до минимума, сводить до минимума, сводить к минимуму, сделать набросок, сократить, сокращать2) Военный термин: обозначать, сокращать состав, оставлять минимальное количество ЛС (в подразделении), обозначать (противника)3) Железнодорожный термин: вывешивать рельсовые звенья4) Архитектура: сократить до минимума5) Полиграфия: разбивать оригинал на несколько красок6) Гинекология: выделять, скелетонизировать7) Рыбоводство: скелетировать (the leaf, leaving only veins)8) Макаров: препарировать скелет -
7 réduire
1. непр.; vt1) уменьшать, убавлять, сокращать; ограничиватьréduire la vitesse — сбавить скоростьréduire une photographie — уменьшить фотографиюréduire la tâche de qn — ограничить чью-либо задачуréduire de... — сокращать на...2) хир. вправлять3) хим. раскислять; восстанавливать5) кул. уваривать6) давать уменьшенное изображение, воспроизводить в уменьшенном виде7) (à) приводить к..., доводить до...réduire au silence — заставить замолчатьréduire à la misère — довести до нищетыréduire à rien, réduire à néant — свести на нет, свести к нулю; обратить в ничто, уничтожитьréduire à la portion congrue — держать на голодном пайкеréduire à sa plus simple expression — сократить до минимума; придать самую простую формуréduire au même dénominateur мат. — привести к одному знаменателюréduire à l'obéissance — принудить к послушаниюil en est réduit à économiser sur la nourriture — он был вынужден экономить на еде8) (en) обращать в..., превращатьréduire des kilomètres en mètres — переводить километры в метры••réduire en poudre [en cendres, en miettes, en poussière] — стереть в порошок, уничтожить10) воен. подавлять, уничтожать, ликвидировать2. непр.; viуменьшаться в объёме; увариваться -
8 принципы комплексной безопасности
принципы комплексной безопасности
-
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]Параллельные тексты EN-RU
1.2.2. Principles of safety integration
(a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.
(b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
— eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
— take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
— inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.
(c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.
The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.
(d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.
(e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).
(f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
1.1.2. Принципы комплексной безопасности.
(a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.
(b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
- по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
- принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
- информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.
(c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).
(d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.
(e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).
(f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.
[Официальный перевод]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности
-
9 principles of safety integration
принципы комплексной безопасности
-
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]Параллельные тексты EN-RU
1.2.2. Principles of safety integration
(a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.
(b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
— eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
— take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
— inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.
(c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.
The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.
(d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.
(e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).
(f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
1.1.2. Принципы комплексной безопасности.
(a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.
(b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
- по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
- принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
- информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.
(c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).
(d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.
(e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).
(f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.
[Официальный перевод]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > principles of safety integration
-
10 минимум
1) м. (минимальное, наименьшее количество) minimoсократить до минимума — ridurre al minimo, minimizzare vt2) ( минимальные специальные знания) basic англ., abici m3) нар. (самое меньшее - при словах, обозначающих количество) come minimo, non meno ( di qc)4) прил. неизм. (= минимальный) minimoпрограмма-минимум — programma minimo -
11 réduire à sa plus simple expression
гл.Французско-русский универсальный словарь > réduire à sa plus simple expression
-
12 osso
m.1.d'osso — костяной (agg.)
sputalo, l'osso! — выплюнь косточку!
3) (pl. resti) прах (m.), (бренные) останки2.•◆
"Sei proprio tu?" "In carne e ossa!" — -Это ты? - Я, собственной персоной!rompersi l'osso del collo — сломать себе шею на чём-л.
ridurre all'osso — сократить до минимума (colloq. ужать, упростить)
sputa l'osso! — выкладывай! (говори всё как есть!, говори всё начистоту!)
-
13 минимум
1 С м. неод. miinimum, alammäär; кандидатский \минимум kandidaadimiinimum, прожиточный \минимум elatusmiinimum, довести v сократить до \минимума, свести к \минимуму что mida miinimumini viima v kärpima, \минимум заработной платы palgaalammäär, \минимум два часа vähemalt kaks tundi -
14 beschränken
(beschränkte, hat beschränkt) (vt etw. (A) auf etw. (A) beschränken) ограничивать что-л. чем-л. / в чём-л., урезывать, стеснять в чём-л., сводить до минимума; ужимать что-л. разг.Er musste seine Ausgaben auf das Notwendigste beschränken. — Ему пришлось ограничить [сократить, ужать] свои расходы до самого необходимого [до минимума].
Wir wollen den Import beschränken. — Мы хотим ограничить импорт [сократить импорт до определённого уровня].
Die Rechte der nationalen Minderheiten darf man nicht beschränken. — Нельзя ограничивать [урезывать] права национальных меньшинств.
Unsere Mittel sind beschränkt. — Наши средства ограничены. / У нас минимум средств.
Die Zahl der Studienplätze ist beschränkt. — Число учебных мест очень ограничено [невелико].
Wir sind räumlich beschränkt. — Мы очень стеснены в площади.
Er beschränkt meine Handlungsfreiheit. — Он ограничивает мою свободу действий. / Он стесняет меня в свободе действий.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > beschränken
-
15 десмачивание паяемого материала
десмачивание паяемого материала
десмачивание
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз.
[ ГОСТ 17325-79]Тематики
- сварка, резка, пайка
Синонимы
EN
DE
19. Десмачивание паяемого материала
Десмачивание
D. Entbenetzen
E. Dewetting
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя (см. п. 23) при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания:
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз
Источник: ГОСТ 17325-79: Пайка и лужение. Основные термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > десмачивание паяемого материала
-
16 десмачивание паяемого материала
десмачивание паяемого материала
десмачивание
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз.
[ ГОСТ 17325-79]Тематики
- сварка, резка, пайка
Синонимы
EN
DE
19. Десмачивание паяемого материала
Десмачивание
D. Entbenetzen
E. Dewetting
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя (см. п. 23) при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания:
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз
Источник: ГОСТ 17325-79: Пайка и лужение. Основные термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > десмачивание паяемого материала
-
17 dewetting
десмачивание паяемого материала
десмачивание
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз.
[ ГОСТ 17325-79]Тематики
- сварка, резка, пайка
Синонимы
EN
DE
19. Десмачивание паяемого материала
Десмачивание
D. Entbenetzen
E. Dewetting
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя (см. п. 23) при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания:
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз
Источник: ГОСТ 17325-79: Пайка и лужение. Основные термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dewetting
-
18 skeletonize
verb1) оставить один остов2) сокращать, сводить до минимума3) делать набросок* * *(v) делать набросок; набрасывать в общих чертах; оставлять остов; превращать в скелет; превращаться в скелет; препарировать скелет; сводить к минимуму; сократить; сокращать* * ** * *(Amer.) ['skel·e·ton·ize || 'skelɪtənaɪz/-tənaɪz] v. оставить один остов, сокращать, сводить до минимума, делать набросок* * ** * *1) оставить один остов 2) сокращать, сводить до минимума -
19 csökkent
+1ige. [\csökkentett, \csökkentsen, \csökkentene] уменьшать/уменьшить, снижать/снизить, понижать/понизить, сбавлять/сбавить, убавлять/ убавить, сокращать/сократить, свёртывать/ свернуть, редуцировать, (rég.) умалить/умалить; (mérsékel, enyhít) умерять/умерить, смягчать/смягчить, сглаживать/сгладить, ослаблять/ослабить; (fényt, tüzet) притушить; (kissé) приуменьшать/приуменьшить; (túlságosan) занижать/занизить;\csökkenti az aaokat — уменьшать v. снижать налоги; \csökkenti az arakat — понижать цены; \csökkenti az árát vminek {alacsonyabb árat szab) — уценивать/уценить; eroteszíteseit \csökkenti — ослаблять усилия; orv. borogatással \csökkenti a fájdalmat — отвлекать боль ком прессами; \csökkenti a fordulatszámot — сократить число оборотов; hőmérsékletet \csökkent — понижать температуру; \csökkenti igényeit — редуцировать свой потребности; умерить свой притязания; \csökkenti vminek a jelentőségét — преуменьшать значение чего-л.; \csökkenteni igyekszik az események jelentőségét — упрощать смысл собътгий; \csökkenti a kiadásokat — уменьшать v. сокращать v. урезывать расходы; kissé \csökkenti a kiadásokat — приуменьшать расходы; kiadásait a legszükségesebbekre \csökkenti — сводить расходы к самому необходимому; túlságosan \csökkenti a követelményeket — занижать требования; \csökkenti a lakóteret — уплотнять квартиру; létszámot \csökkent — сокращать/сократить v. сужать/сузить состав; снизить число работающих; \csökkenti a nehézségeket — уменьшать трудности; sebességet \csökkent — сбавлять v. уменьшать скорость; \csökkenti a selejtet — снижать брак; \csökkenti — а szemek számát (köíés közben) спускать петли; \csökkenti vkinek, vminek a tekintélyét — понижать авторитет кого-л., чего-л.; \csökkenti a termelést — сокращать v. снижать v. свёртывать производство; \csökkenti a termelési önköltséget — снижать себестоимости продукции +2a lehető legkevesebbre \csökkent — доводить до минимума;
mn. [\csökkentebb] суженный;\csökkent lehetőségek — суженные возможности\csökkent értékű — неполноценный;
-
20 минимум
1.1) ( наименьшее количество) minimo м.••2) ( совокупность специальных знаний) minimo м. di conoscenze tecniche3) ( экзамен) esame м. di abilitazione tecnica2. нареч.al minimo, come minimo3.( минимальный) minimo* * *1) м. (минимальное, наименьшее количество) minimoми́нимум затрат — costi minimi
прожиточный ми́нимум — il minimo vitale
сократить до ми́нимума — ridurre al minimo, minimizzare vt
2) ( минимальные специальные знания) basic англ., abici mтехнический ми́нимум — nozioni tecniche di base
4) прил. неизм. (= минимальный) minimoпрограмма-ми́нимум — programma minimo
* * *ngener. menomo, minimo
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Рональд Уилсон Рейган — (Ronald Wilson Reagan) Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана, политика президента Рейгана Содержание Содержание 1 Юность Р.Рейгана 2 Кино радио карьера 3.Первые шаги в общественной деятельности. в … Энциклопедия инвестора
Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Технологический процесс — (Process) Определение технологического процесса, типы технологического процесса Определение технологического процесса, типы технологического процесса, правила процесса Содержание Содержание Определение . Понятие технологического процесса Основные … Энциклопедия инвестора
Фреза — [В некоторых русских мастерских шарошка.]. Под этим названием, заимствованным с французского (Fraise), известен особый вид режущего инструмента, применяемый при обработке металлов, дерева, кости, рога, кожи и других материалов и состоящий из… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ухо́д за больны́м — Уход включает обслуживание больного, создание наиболее благоприятных условий для его выздоровления, облегчения страданий и предотвращения осложнений. Для хорошего ухода нужны не только знания и навыки, но и чуткость, такт, способность… … Медицинская энциклопедия
Лига наций — первая всемирная организация, в цели которой входило сохранение мира и развитие международного сотрудничества. Формально была основана 10 января 1920 и прекратила существование 18 апреля 1946 с образованием ООН. В Лиге наций нашли свое… … Географическая энциклопедия
Кашрут — (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта … Википедия
Кошер — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия
Кошерная еда — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия
Кошерная пища — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия
Кошерность — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת, в ашкеназском произношении «кашрус») термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер» ашкеназского варианта… … Википедия