-
21 Б-224
ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (В ЗАВТРА, ВПЕРЁД) VP subj: human to (attempt to) envision future events, to contemplate the futureX заглядывает вперёд - X looks into the futureX looks ahead.(Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).(Федор:) Слава богу, я не пройдоха, не жулик... (Клавдия Васильевна:) Можешь им стать. (Фёдор:) Ты уже преувеличиваешь, мама. (Клавдия Васильевна:) Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). (F:) Thank God, I'm not an impostor or a crook... (K.V) You may become one. (E) Now you're exaggerating, mother. (K.V.:) No, I'm simply trying to look ahead (2a). -
22 заглядывать в будущее
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в будущее
-
23 заглядывать в завтра
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в завтра
-
24 заглядывать вперед
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать вперед
-
25 заглянуть в будущее
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в будущее
-
26 заглянуть в завтра
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в завтра
-
27 заглянуть вперед
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть вперед
-
28 гусь лапчатый
-
29 авантюрист
-
30 бездельник
slacker имя существительное:dawdle (бездельник, бездельничанье)chairwarmer (бездельник, дармоед)beachcomber (бродяга, бездельник, обитатель островов Тихого океана, лицо без определенных занятий, океанская волна)good-for-nothing (бездельник, никчемный человек)ne'er-do-well (бездельник, негодник)do-nothing (бездельник, лентяй) -
31 дождевик
raincoat имя существительное: -
32 игрок
player имя существительное: -
33 плащ
-
34 лисица
fox имя существительное: -
35 макинтош
mac имя существительное:mackintosh (макинтош, непромокаемый плащ, непромокаемое пальто, прорезиненная материя, прорезиненная ткань)сокращение:mack. (макинтош, непромокаемое пальто, прорезиненная материя) -
36 махинатор
-
37 шулер
sharper имя существительное: -
38 сдающий
-
39 хитрец
-
40 деляга
hardhead имя существительное:
См. также в других словарях:
пройдоха — См. хитрец... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пройдоха плут, хитрец; ловкач, махинатор, проныра, палец в рот не клади, комбинатор, химик, доставала, жук, гусь лапчатый,… … Словарь синонимов
ПРОЙДОХА — ПРОЙДОХА, пройдохи, муж. и жен. (прост. неод.). Пронырливый, хитрый, жуликоватый человек. От этого пройдохи можно всего ожидать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПРОЙДОХА — ПРОЙДОХА, и, муж. и жен. (разг.). Пронырливый, жуликоватый человек. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пройдоха — ▲ отрицательная личность ↑ имеющий, приверженность, обмануть пройдоха человек, склонный к мошенничеству. шельмоватость. шельма. шельмец. шельмовать. шельмоватый. бестия. протобестия. продувная [хитрая] бестия [шельма]. продувной (# бестия… … Идеографический словарь русского языка
пройдоха — • прожженный пройдоха … Словарь русской идиоматики
пройдоха-купец — пройдоха купец, пройдохи купца … Орфографический словарь-справочник
пройдоха-чиновник — пройдоха чиновник, пройдохи чиновника … Орфографический словарь-справочник
пройдоха-управляющий — сущ., кол во синонимов: 1 • управляющий (44) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Пройдоха — м. и ж.; разг. сниж. Тот, кто пронырлив, плутоват; проныра. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пройдоха — пройдоха, пройдохи, пройдохи, пройдох, пройдохе, пройдохам, пройдоху, пройдох, пройдохой, пройдохою, пройдохами, пройдохе, пройдохах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
пройдоха — Искон. Суф. производное от пройда, др. рус. действит. прич. наст. времени от пройти. См. идти. Ср. аналогичные проходимец, проныра, пролаза … Этимологический словарь русского языка