-
21 Wayne, Anthony
(1745-1796) Уэйн, ЭнтониГенерал. Прославился во время Войны за независимость [ Revolutionary War] и конфликтов с индейцами. За беззаветную храбрость получил прозвище Бешеный Энтони [Mad Anthony]. В 1777 участвовал в сражениях у ручья Брэндиуайн [ Brandywine, Battle of the] и при Джермантауне [ Germantown, Battle of]. Зиму 1777-78 провел в Вэлли-Фордж [ Valley Forge]. С конца 1778 командовал корпусом легкой пехоты, одержал еще ряд побед над англичанами. В 1792 Дж. Вашингтон [ Washington, George] назначил его командующим Северо-западной армией [Northwest army], воевавшей против индейцев. В августе 1794 разгромил индейцев в "битве у поваленных деревьев" [ Fallen Timbers, Battle of], что положило конец их сопротивлению в долине р. Огайо [ Ohio River] и привело к заключению Гринвиллского договора [ Greenville, Treaty of] (1795), а также укрепило позиции американцев при заключении договора Джея [ Jay's Treaty]English-Russian dictionary of regional studies > Wayne, Anthony
-
22 Wayne, John
(1907-1979) Уэйн, ДжонКиноактер. Настоящее имя Мэрион Майкл Моррисон [Morrison, Marion Michael], имел прозвище Дьюк [The Duke]. Начинал работу в кино в конце 1920-х каскадером. Среди более 150 ролей наибольший успех ему принесли роли сильных личностей - ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов [ western]. Благодаря этим ролям в 1950-60-е актера считали эталоном американского патриотизма, его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя. Многие фильмы с его участием сняты его другом - режиссером Дж. Фордом [ Ford, John], в частности фильм "Дилижанс" ["The Stagecoach"] (1939, в советском прокате "Путешествие будет опасным"), который сделал его кинозвездой. Среди других известных фильмов с его участием: "Долгий путь домой" ["The Long Voyage Home"] (1940), "Форт Апачи" ["Fort Apache"] (1948), "Красная река" ["Red River"] (1948), "Она носила желтую ленту" ["She Wore a Yellow Ribbon"] (1949), "Рио-Гранде" ["Rio Grande"] (1950), "Тихий человек" ["The Quiet Man"] (1952), "Рио-Браво" ["Rio Bravo"] (1959), "Хатари!" ["Hatari!"] (1962), "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1966), "Настоящая выдержка" ["True Grit"] (1969) - премия Оскар [ Oscar], "Маккью" ["McQ"] (1974). Был исполнителем главных ролей и режиссером фильмов "Аламо" ["The Alamo"] (1960) и "Зеленые береты" ["The Green Berets"] (1968). В последнем война во Вьетнаме [ Vietnam War] изображалась как некий крестовый поход американцев. После смерти актера по решению Конгресса была выпущена памятная медаль с его изображением в роли Д. Крокетта [ Crockett, Davy (David)] из фильма "Аламо" и надписью "Джон Уэйн, американец" ["John Wayne, American"]English-Russian dictionary of regional studies > Wayne, John
-
23 white trash
разг"белые отбросы"Презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату. Употребляется в первую очередь по отношению к южанам.тж poor white trash; trailer trash; trashEnglish-Russian dictionary of regional studies > white trash
-
24 Wise, John
(1652-1725) Уайз, ДжонРелигиозный деятель, конгрегационалистский священник из г. Ипсуич, шт. Массачусетс, где имел свой приход в 1680-1725. Получил прозвище Первого великого американского демократа ["First Great American Democrat"]. В 1687 выступил против налоговой политики губернатора Э. Андроса [Andros, Sir Edmund], отказался платить налоги и призывал к этому других. В 1692 во время сейлемских процессов над ведьмами [ Salem Witchcraft Trials] призывал паству к сдержанности, выступал против Мэзеров [ Mather, Increase, Mather, Cotton] и выдвигал демократические идеи о роли церковной и светской власти. Был одним из провозвестников "Великого пробуждения" [ Great Awakening]. Автор двух широко известных трактатов, "Принятие стороны в конфликте церквей" ["The Churches Quarrel Espoused"] (1710) и "Защита церковных властей Новой Англии" ["A Vindication of the Government of New England Churches"] (1717), которые были переизданы в 1772 с целью вдохновить американцев на борьбу за независимость -
25 Fort Lauderdale
[ˊfɔ:rt ˊlɔ:dǝrdeɪl] Форт- Лодердейл ( штат Флорида), крупнейший молодёжный курорт. Прозвище: «американская Венеция» [*Venice of America]. Ассоциации: для большинства американцев Форт- Лодердейл ассоциируется с фильмом 1960 и его продолжением (1984) «Где теперь ребята» [‘Where the Boys Are'], в котором запечатлены сезонные миграции студентов колледжей всей страны в Форт-Лодердейл во время весенних каникул в поисках солнца и развлечений. Этот ритуал строго соблюдается и сейчас. Ежегодно примерно 250 тыс. студентов отправляются на пляжи Форт-Лодердейла в период с февраля по конец Пасхи. Город фактически стоит на воде между Атлантическим океаном и травянистым морем — болотами Эверглейдс. К 150 тысячам его постоянного населения ежегодно прибавляется свыше 3- х миллионов отдыхающих. Река: Нью- Ривер [*New River]. Районы, улицы, площади: фешенебельный район Айлс- Лас- Олас [Isles of Las Olas], бульвар Лас- Олас [Las Olas Boulevard]. Музеи, памятные места: реставрированный исторический Дискавери- Сентер [Discovery Center]. Культурные центры, театры: «Паркер-Плейхаус» [Parker Playhouse], «Санрайз-Мюзикл» [Sunrise Musical Theater], симфонический оркестр [Fort Lauderdale Symphony Orchestra]. Периодические издания: «Форт-Лодердейл сентинел» [*‘Fort Lauderdale Sentinel'], «Форт-Лодердейл ньюс» [*‘Fort Lauderdale News']. Парки, зоопарки: парк аттракционов «Шесть флагов над Атлантикой» [*Six Flags Atlantis], «Мир океана» [*Ocean World], «Мир маленьких лошадок» [*World of Miniature Horses]. Спорт: Международный зал славы водного спорта [International Swimming Hall of Fame]; ипподром и трек для собачьих бегов. Отели: «Пирс 66» [*Pier 66], «Янки-клиппер «Шеридан» [*‘Sheridan Yankee Clipper']. Достопримечательности: резервация индейцев- семинолов [*Seminole Indian Reservation]. Фестивали, праздники: «Венецианский фестиваль» [Venetian Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fort Lauderdale
-
26 Kansas City
[ˊkænzǝsˊsɪtɪ] г. Канзас-Сити, крупнейший город в штате Миссури ( с пригородами население свыше миллиона). Канзас-Сити многим обязан своему положению в обширном сельскохозяйственном районе. В течение долгих лет для многих американцев был просто местом для ночлега в путешествии между Скалистыми горами и Чикаго, но жители обижаются, когда их город считают одним из многих «коровьих городков» [*cow towns], т.к. начиная с 1920-х гг. было много сделано, чтобы украсить город и превратить его в культурный центр. Были сооружены сотни фонтанов; многие фонтаны были вывезены из Европы ( в том числе и насчитывающие несколько веков); привезённые вместе с фонтанами другие произведения искусства, в основном скульптуры, размещены были не в музеях и галереях, а на улицах и бульварах. Канзас-Сити гордится тем, что у него больше бульваров, чем в Париже — 140 миль обсаженных деревьями улиц и парковых шоссе [*parkways]. Художественная галерея Нельсона — один из лучших музеев США. Современный Канзас-Сити давно уже не тот город, о котором в знаментом мюзикле «Оклахома!» говорилось, что Канзас-Сити «построил небоскрёб в семь этажей, как раз такой, как надо» [‘went and built a skyscraper seven stories high-about, as high as a building ought to be’]. Теперь, как поётся в мюзикле, «всё современно в Канзас-Сити» [‘up-to-date in Kansas City’]. Прозвище: «город фонтанов» [*City of Fountains]. Житель: Kansas Citian. Реки: Миссури [*Missouri II], Канзас [*Kansas River]. Районы, улицы, площади: площади Уэстпорт [*Westport Square] и Кантри-Клаб-Плаза [*Country Club Plaza]. Комплексы, здания, памятники: Краун-Сентер [*Crown Center]. Музеи, памятные места: конюшни Бенджамина на дороге в Санта-Фе [*Benjamin Stables on the Santa-Fe Trail]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Нельсона-Аткинса [*Nelson-Atkins Museum of Art]. Культурные центры, театры: Мидлендский центр исполнительских искусств [*Midland Center for the Performing Arts]; Симфонический оркестр Канзас-Сити [*Kansas City Symphony]; Мюзик-холл муниципального центра [*Music Hall of the Municipal Auditorium]; театры «Лирик» [*Lyric Theater], «Фолли» [*Folly Theater], «Спенсер» [*Spencer Theater], «Старлайт» [*Starlight Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет штата Миссури в Канзас-Сити [University of Missouri-Kansas City]. Периодические издания: «Канзас-Сити таймс» [*‘Kansas City Times’], «Канзас-Сити стар» [*‘Kansas City Star’]. Спорт: Команды: бейсбольная «Ройялз» [*‘Kansas City Royals’], футбольная «Вожди» [*‘Kansas City Chiefs’], баскетбольная «Короли» [*‘Kansas City Kings’], футбольная [soccer] «Кометы» [*‘Kansas City Comets’]. Отели: «Краун-Сентер» [*‘Crown Center Hotel’]. Рестораны: «Американский» [*‘American’ II], «Ресторан на яблочной ферме Стивенсона» [*‘Stephenson’s Apple Farm Restaurant’]. Достопримечательности: г. Индепенденс [*Independence], форт Осадж [Fort Osage]. Фестивали, праздники: Американская выставка скаковых лошадей и породистого скота [American Royal Horse and Livestock Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kansas City
-
27 New Haven
[ˏnju: ˊheɪvǝn] г. Нью-Хейвен ( штат Коннектикут) (130 тыс. жителей). Прозвище: «город вязов» [*Elm City]. Ассоциации: для большинства американцев Нью-Хейвен — это Йельский университет ( основан в 1701). Действительно, университет, состоящий из 200 зданий, доминирует над городским центром; самый крупный работодатель в Нью-Хейвене — Йельский университет — может считаться его ведущим предприятием, если производство дипломированных специалистов рассматривать как индустрию. Жители города делятся на «университетских» [‘Yalies’] и «городских» [‘townies’], те и другие прекрасно понимают, что без Йейля не может быть Нью-Хейвена. Университет и город сосуществуют в течение двух с половиной веков. Торговый пункт с хорошей гаванью, Нью-Хейвен стал быстро расти с строительством в XIX в. железной дороги и прибытием иммигрантов — ирландцев, итальянцев, поляков и евреев из Восточной Европы ( до сих пор многие районы Нью-Хейвена сохраняют свой этнический характер). Получает развитие тяжёлая промышленность, производство оружия (первая самозарядная винтовка была продукцией Нью-Хейвена, она сыграла важную роль в окончательном урегулировании проблем фронтира). Река: Милл-Ривер [*Mill River]. Районы, улицы, площади: центральная площадь Грин [Green]; авеню Хиллсайд [*Hillside Avenue]; ирландский район Фэр-Хейвен [Fair Haven]; аристократические районы Уэствил [Westville] и Вустер [Wooster]; трущобный район Хилл-Секшн [*Hill Section]. Комплексы, здания, памятники: мэрия [city hall I]; университетский городок Йельского университета [Yale Campus]. Музеи, памятные места: Музей Нью-Хейвенского исторического общества [New Haven Historical Society Museum], Музей естественной истории Пибоди [Peabody Museum of Natural History]. Худ. музеи, выставки: Университетская художественная галерея [University Art Gallery], Йельский центр британского искусства и исследований Великобритании [Yale Center for British Art and British Studies]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств Шуберта [Shubert Performing Arts Center], театральная труппа «Лонг уорф» [Long Wharf Theater Company], Йельский репертуарный театр [Yale Repertory Theater], Нью-Хейвенский симфонический оркестр [New Haven Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Йельский университет [*Yale University]. Периодические издания: «Нью-Хейвен джорнал курьер» [*‘New Haven Journal Courier’], «Нью-Хейвен реджистер» [*‘New Haven Register’]. Спорт: стадион «Йельская чаша» [Yale Bowl], спортивный комплекс «Нью-Хейвенский Колизей» [New Haven Coliseum]; ежегодный массовый забег [Road Race]; хоккейная команда «Нью-Хейвенские ночные ястребы» [*‘New Haven Nighthawks’]; футбольная команда «Нью-Хейвенские бульдоги» [‘New Haven Bulldogs’]. Отели: «Парк-Плаза» [‘Park Plaza Hotel’], «Холидей-Инн» [‘Holiday Inn’]. Рестораны: «Таверна Шермана у площади» [*‘Sherman’s Taverne by the Green’], «Делмонако» [*Delmonaco], «Старый Гейдельберг» [*‘Old Heidelberg’], «Пепе» [‘Pepe’s’], «Обеды у Луи» [Louis’ Lunch]. Фестивали: Нью-Хейвенский фестиваль джаза [New Haven Jazz Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Haven
-
28 New Orleans
[ˏnju:ˊɔ:li:nz||ˊɔ:lɪǝnz] Новый Орлеан, крупнейший город в штате Луизиана ( с пригородами более 1 млн. жителей). Необычный для США город с культурными традициями, берущими начало от французских, испанских, креольских, негритянских, мексиканских, индейских корней; всё это, переплавленное в котле жаркого американского Юга, прорывается наружу бурей эмоций в дни карнавала Марди-Гра [*Mardi Gras] и криком души в импровизациях диксиленда. Музыканты джаза называют Новый Орлеан «большим спокойным» [Big Easy], а их самих в Новом Орлеане называют «профессорами». Они лучше всех знают и чувствуют Новый Орлеан. В городе с населением св. миллиона нет машиностроения и тяжёлой промышленности, на протяжении всей своей истории он был центром торговли, крупнейшим портом на юге США, в дельте р. Миссисипи, и, несмотря ни на что, сохранил атмосферу европейского города XVIII в. Для американцев он всегда был центром утончённой культуры. Город основан французами в 1718, в первой половине XVIII в. Новый Орлеан был административным центром французских колоний в Америке (1723—63), затем был передан под испанское управление, а в 1803 снова возвращён Франции. В 1803 Наполеон продал Луизиану Соединённым Штатам, что сразу удвоило размеры нового государства. В 1815 американский ген. Эндрю Джексон [*Jackson, Andrew], во главе кентуккской милиции, собрав всех, кого можно, — новоорлеанского пирата Жана Лафита, индейцев племени чокто, множество креолов и некоторое число чёрных рабов, разгромил англичан в битве под Новым Орлеаном [*Battle of New Orleans]. В годы Гражданской войны (1861—65) город был объектом ожесточённой борьбы между армиями Севера и Юга. После войны Новый Орлеан продолжал расти как порт по вывозу хлопка, сахарного тростника и индиго, выращиваемых на соседних плантациях, и как своего рода космополитический осколок Старого Света, сверкающий в глуши американского Глубокого Юга [*Deep South]. Прозвище: «большой спокойный» [Big Easy]. Житель: новоорлеанец [New Orleanean]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Районы, улицы, площади: площадь Джексона [*Jackson Square]; улицы Бёрбон-стрит [*Bourbon Street], Канал-стрит [*Canal Street] и Ройял [*Royal Street]; Садовый район [*Garden District]; Променад Муна [*Moon Walk]. Комплексы зданий, памятники: дворец Кабилдо [*Cabildo], собор Св. Людовика [*St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Дом с привидениями [*Haunted House]; аптека Пешо [*Peychaud’s Pharmacy]; Старый монетный двор [*Old Mint]; зал Презервейшн-Холл [*Preservation Hall]; кузница Лафита [*Laffite’s Blacksmith Shop]; особняк мадам Джонс [*Madame John’s Legacy]. Худ. музеи, выставки: Новоорлеанский художественный музей [*New Orleans museum of Art]. Культурные центры, театры: «Маленький театр Французского квартала» [*Le Petit Theatre du Vieux Carre], Театр исполнительских искусств [*Theater of the Performing Arts], Центр исполнительских искусств Сэнджера [*Saenger Performing Arts Center], Новоорлеанский филармонический оркестр [*New Orleans Philarmonic Symphony], Муниципальная аудитория [*Municipal Auditorium], Музыкально-драматический театр Нового Орлеана [New Orleans Music and Drama Foundation]. Учебные заведения, научные центры: Университет Тулейн [*Tulane University], Университет Лойолы [*Loyola University], Новоорлеанский университет [*University of New Orleans]. Периодические издания: «Нью-Орлеанс таймс» [*‘New Orleans Times-Picayune, The’]. Спорт: крытый стадион «Супердом» [*Superdome]; футбольные команды: «Новоорлеанские святые» [*‘New Orleans Saints’] и «Новоорлеанские крушители» [*‘New Orleans Breakers’]. Магазины, рынки: Французский рынок [*Old French Market]. Отели: «Понтчартрейн» [*‘Pontchartrain Hotel’], «Ройял Орлеанс» [*‘Royal Orleans Hotel’]. Рестораны: «Вершина марта» [*‘Top of the Mart’], «Руфь» [*‘Le Ruth’s’], «Антуан» [*‘Antoine’s’], «Бреннан» [*‘Brennan’s’]. Достопримечательности: оз. Понтчартрейн [*Lake Pontchartrain]; прогулочный пароход «Жан Лафит» [*‘Bayou Jean Laffite’]; усадьба Хоумас-Хаус [*Houmas House]; кладбище Св. Людовика [*St. Louis Cemetery Number One]. Фестивали: Новоорлеанский фестиваль джаза и культурного наследия [*New Orleans Jazz and Heritage Festival], праздник Марди-Гра [*Mardi Gras]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Orleans
-
29 Rock, the
I сокр. от Plymouth Rock II «Скала», тюрьма Алькатрас [Alcatraz] на острове вблизи Сан-Франциско. В 1963 была закрыта из-за дороговизны содержания, а с 1973 открыта для посещения туристов III Скала, прозвище о-в а Оаху [Oahu], главного острова Гавайского архипелага, во время II мировой войны. Для миллионов американцев он служил перевалочной базой перед отправкой на Тихоокеанский театр боевых действийСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rock, the
-
30 St. Louis
[ˏseɪntˊlu:ɪs] г. Сент-Луис, крупнейший город штата Миссури ( с пригородами ок. 2,5 млн.). Некогда процветавший культурный центр Среднего Запада, Сент-Луис всё ещё сохраняет былое величие, хотя его и постигла участь больших городов — запустение целых кварталов в центральной части, рост преступности, общая болезнь кризиса городов. Совсем недавно при упоминании Сент-Луиса у американцев возникала только одна ассоциация: «первый по обуви, первый по выпивке и последний в Американской футбольной лиге» [‘first in shoes, first in booze, and last in the American League’], но уже с конца 60-х гг. город начал постепенно возрождаться: строительство идёт и вокруг Форест-Парка, и вдоль Миссисипи. Не забывается роль Сент-Луиса в освоении новых земель, когда через эти «ворота на Запад» [*‘Gateway of the West’] двигались вереницы крытых фургонов ( в честь этого в городе установлена сверкающая арка [*Gateway Arch]), но акцент делается на восстановлении культурного наследия различных этнических групп, создавших город в прошлом: французов, изящная архитектура которых до сих пор украшает его южную сторону [Southside], немецких бюргеров, строивших хотя и не столь изящные, но добротные дома в том же районе, итальянцев и сербов, рабочие районы которых до сих пор полны энергии. Сохраняется и культурная жизнь города: субботние концерты симфонического оркестра не нуждаются в рекламе, Репертуарный театр Сент-Луиса один из наиболее престижных в стране, оперный театр известен повсюду. Популярностью пользуются спортивные команды — футбольная «Кардиналы» [‘Cardinals’], хоккейная «Блюз» [‘Blues’]. Прозвище: «ворота на Запад» [Gateway to the West]. Житель: сент-луисец [St. Louisian]. Река: Миссисипи [Mississippi II]. Районы, улицы, площади: Южная сторона [Southside], Набережная [Riverfront], Лаклидс-Лэндинг [Laclede’s Landing], площадь Мэриленд-Плаза [Maryland Plaza]. Комплексы зданий, памятники: арка «Ворота на Запад» [Gateway Arch], Старый собор [Old Cathedral], Старый Суд [Old Courthouse], собор Св. Людовика [St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Музей науки и естественной истории [Museum of Science and Natural History], Медицинский музей и национальный музей знахарства [Medical Museum and National Museum of Quackery], Волшебный дом [Magic House], дом Юджина Филда [Eugene Field House]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Сент-Луиса [St. Louis Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр Фокса [Fox Theatre], шоу-пароход «Золотарник» [*Goldenrod Showboat], Репертуарный театр Сент-Луиса [Repertory Theater of St. Louis], Муниципальный оперный театр [Municipal Opera House], Сент-Луисский симфонический оркестр [St. Louis Symphony], Сент-Луисский оперный театр [Opera Theater of Saint Louis]. Учебные заведения, научные центры: Сент-Луисский университет [St. Louis University], Университет им. Вашингтона [Washington University], Миссурийский университет [University of Missouri]. Периодические издания: «Сент-Луис пост-диспеч» [‘Saint Louis Post-Dispatch'], «Аргус» [‘Argus'], «Сент-Луис мэгэзин» [‘St. Louis Magazine']. Парки, зоопарки: Лесной парк [Forest Park], Миссурийский ботанический сад [Missouri Botanical Garden], Международный парк скульптур им. Лаумейера [Laumier International Sculpture Park], тематический парк «Шесть флагов над Срединной Америкой» [Six Flags Over Mid-America]. Спорт: Зал спортивной славы в Сент-Луисе [St. Louis Sports Hall of Fame], бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals'], хоккейная команда «Блюз» [‘Blues']. Магазины, рынки: рынок Соулард [Soulard Market]. Отели: «Марриотт-Павильон» [‘Marriott Pavilion'], «Шератон-Сент-Луис» [‘Sheraton St. Louis']. Рестораны: «Тони» [‘Tony's'], «У Энтони» [‘Antony's']. Достопримечательности: прогулочные теплоходы «Гек Финн» [‘Huck Finn'] и «Том Сойер» [‘Tom Sawyer'], пивной завод фирмы «Анхойзер-Буш» [Anheuser-Busch Brewery], посещение памятников старины Сент-Луиса [Historic Pilgrimage]. Фестивали, праздники: Международный фестиваль [International Festival], праздник немецкой культуры [Strassenfest]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > St. Louis
-
31 Wayne, John
Уэйн, Джон (1907—79), киноактёр, исполнитель ролей честных, сильных, независимых людей, патриотически настроенных американцев, чаще всего военных или ковбоев; имел прозвище «Герцог» [‘Duke’]. Лауреат пр. «Оскар» (1969)‘Stagecoach’ («Дилижанс», 1939)
‘Rio Grande’ («Рио-Гранде», 1950)
‘The Horsemen’ («Всадники», 1959)
‘True Grit’ («Настоящая выдержка», 1969)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wayne, John
-
32 white trash
"бе́лые отбро́сы" (презрительное прозвище белых необразованных, безработных и т.п. американцев, в основном, южан)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Гук (прозвище) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гук. Гук (англ. Gook) разговорное слово, означающее грязь, дорожное месиво, вязкая жидкость или еда; месиво, размазня; (презрительно) болван; деревенщина; подонок … … Википедия
Пиндосы (национальное прозвище) — Пиндос слово с длительной историей, сегодня применяемое для пренебрежительного названия граждан США, в особенности американских военнослужащих, действующих за границей. Содержание 1 Первоначальное значение 2 Новая жизнь слова … Википедия
ЯНКИ — [англ. yankee] амер. 1) прозвище американцев уроженцев США; 2) в США: уроженец или житель северо восточных штатов. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. ЯНКИ англ. yankees, образов. из english, которое индейцы ошибочно произносят jengis,… … Словарь иностранных слов русского языка
Национальные прозвища — Это служебный список статей, созданный для коо … Википедия
Янки — (англ. yankee) название жителей Новой Англии; позднее, в более широком смысле, жителей США в целом. Термин получил распространение с XVIII века. В одном из наиболее ранних смыслов этого слова прозвище американцев уроженцев и жителей Новой… … Википедия
Янки — (англ. yankee) термин, получивший распространение с 18 в. Первоначально прозвище американцев уроженцев и жителей Новой Англии; во время Войны за независимость в Северной Америке 1775 83 кличка, употреблявшаяся английскими солдатами по… … Большая советская энциклопедия
ЯНКИ — (англ. yankee) прозвище американцев уроженцев США. Происхождение термина не установлено. Одна из версий связывает его с искаженным англ. словом English англичанин; так, по видимому, коренное индейское население Сев. Америки называло колонистов… … Советская историческая энциклопедия
я́нки — нескл., м. Прозвище американцев, уроженцев США. Я не белоручка из Европы, а янки! дерзко проговорил мистер Блэк. Станюкович, Американская дуэль. [англ. yankee] … Малый академический словарь
ЯНКИ — ЯНКИ, нескл., муж., также собир. (разг.). Прозвище американцев. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
uncle sam — англ. (анкл сэм) «дядя Сэм», ироническое название США, переосмысленная расшифровка букв U. S. (United States Соединенные Штаты); также шутливое прозвище американцев. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Рейган, Рональд — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рейган (значения). Рональд Уилсон Рейган Ronald Wilson Reagan … Википедия