Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Канал-стрит

  • 1 Canal Street

    1) Улица в Новом Орлеане, отделяющая Французский квартал [ Vieux Carre, French Quarter] от остальной части города. На ней расположены крупные торговые ряды, универсальные магазины [ department store], отели, кинотеатры
    2) Улица в Нью-Йорке, район трущоб и нищеты в Нижнем Манхэттене [ Downtown Manhattan]

    English-Russian dictionary of regional studies > Canal Street

  • 2 Canal Street

    1. Канал-стрит, улица в Новом Орлеане. Широкая магистраль, отделяющая французский квартал [Vieux Carre] от остальной части города. Здесь находится основной торговый район с большими универмагами, отелями и лучшими кинотеатрами

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Canal Street

  • 3 Soho

    Район г. Нью-Йорка, примерно 20 кварталов в Южном Манхэттене [ Lower Manhattan] между Хаустон-стрит [Houston Street] на севере, Канал-стрит на юге, Бродвеем [ Broadway] на востоке и Западным Бродвеем [West Broadway] на западе. Здесь бывшие промышленные склады превращены в жилые дома и студии художников. Район некогда носил название "Сотня акров ада" [Hell's Hundred Acres] из-за постоянных пожаров. Ныне это рай для туристов, устремляющихся сюда, чтобы побывать в многочисленных художественных лавках и галереях. Фасады домов украшены орнаментами из кремниево-углеродистого сплава, создающего эффект чугунного литья [The Soho Cast-Iron Historic District]. Название произошло от фразы "SOuth of HOuston" = (район) к югу от (улицы) Хаустон.
    тж SoHo

    English-Russian dictionary of regional studies > Soho

  • 4 Vieux Carre

    Старинный франко-испанский район г. Нового Орлеана, шт. Луизиана, на берегу р. Миссисипи [ Mississippi River] между Канал-стрит [ Canal Street], Рампар-стрит [Rampart Street] и Эспланад-авеню [Esplanade Avenue]. Здесь расположены основные исторические достопримечательности города: Кабильдо [ Cabildo, The], Собор Св. Людовика [ St. Louis Cathedral], дом "Наследие мадам Джон" [ Madame John's Legacy], старый монетный двор [Old Mint], многоквартирные дома Понталба [ Pontalba Apartments] и улицы Бурбон [ Bourbon Street] и Руайаль [Royal Street]. Во Французском квартале проходят основные торжества во время карнавала Марди-Гра [ Mardi Gras]. Отсюда в 1718 начинался город. Район был спланирован и начал отстраиваться в 1722 по инициативе А. де Поже [Pauger, Adrien de]. Его улицы образуют около 100 строго квадратных кварталов. В середине XVIII в. появившиеся здесь испанцы также внесли свой вклад в архитектуру района. Французским кварталом район стали называть в 1860-е. (По-французски название означает "старый квартал".)
    тж French Quarter

    English-Russian dictionary of regional studies > Vieux Carre

  • 5 Chinatown

    ЧайнатаунКитайский квартал
    1. в Сан- Франциско ( самый знаменитый). Расположен в нескольких кварталах к северу от Юнион-Сквер, вдоль авеню Гранта. Вокруг восточных магазинчиков и ресторанов ютится большинство из 65000 китайцев, проживающих в городе.
    2. в Нью-Йорке. Это несколько извилистых улиц между Парк-Роу, Бауэри, Канал- стрит и Сентер-стрит в нижней части Манхаттана. Основные его улицы Мотт [Mott], Бэйярд [Bayard] и Полл [Poll]. Китайская община здесь не такая многочисленная, как в Сан- Франциско (св. 10 тыс. человек), но она более компактна и этнически однородна. Не только китайцы, но и туристы охотно посещают дешёвые ресторанчики, чайные, булочные, ярко раскрашенные магазинчики сувениров. Особенно шумно празднуется китайский Новый год ( первое новолуние после 21 января)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chinatown

  • 6 New Orleans

    [ˏnju:ˊɔ:li:nz||ˊɔ:lɪǝnz] Новый Орлеан, крупнейший город в штате Луизиана ( с пригородами более 1 млн. жителей). Необычный для США город с культурными традициями, берущими начало от французских, испанских, креольских, негритянских, мексиканских, индейских корней; всё это, переплавленное в котле жаркого американского Юга, прорывается наружу бурей эмоций в дни карнавала Марди-Гра [*Mardi Gras] и криком души в импровизациях диксиленда. Музыканты джаза называют Новый Орлеан «большим спокойным» [Big Easy], а их самих в Новом Орлеане называют «профессорами». Они лучше всех знают и чувствуют Новый Орлеан. В городе с населением св. миллиона нет машиностроения и тяжёлой промышленности, на протяжении всей своей истории он был центром торговли, крупнейшим портом на юге США, в дельте р. Миссисипи, и, несмотря ни на что, сохранил атмосферу европейского города XVIII в. Для американцев он всегда был центром утончённой культуры. Город основан французами в 1718, в первой половине XVIII в. Новый Орлеан был административным центром французских колоний в Америке (172363), затем был передан под испанское управление, а в 1803 снова возвращён Франции. В 1803 Наполеон продал Луизиану Соединённым Штатам, что сразу удвоило размеры нового государства. В 1815 американский ген. Эндрю Джексон [*Jackson, Andrew], во главе кентуккской милиции, собрав всех, кого можно, — новоорлеанского пирата Жана Лафита, индейцев племени чокто, множество креолов и некоторое число чёрных рабов, разгромил англичан в битве под Новым Орлеаном [*Battle of New Orleans]. В годы Гражданской войны (186165) город был объектом ожесточённой борьбы между армиями Севера и Юга. После войны Новый Орлеан продолжал расти как порт по вывозу хлопка, сахарного тростника и индиго, выращиваемых на соседних плантациях, и как своего рода космополитический осколок Старого Света, сверкающий в глуши американского Глубокого Юга [*Deep South]. Прозвище: «большой спокойный» [Big Easy]. Житель: новоорлеанец [New Orleanean]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Районы, улицы, площади: площадь Джексона [*Jackson Square]; улицы Бёрбон-стрит [*Bourbon Street], Канал-стрит [*Canal Street] и Ройял [*Royal Street]; Садовый район [*Garden District]; Променад Муна [*Moon Walk]. Комплексы зданий, памятники: дворец Кабилдо [*Cabildo], собор Св. Людовика [*St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Дом с привидениями [*Haunted House]; аптека Пешо [*Peychaud’s Pharmacy]; Старый монетный двор [*Old Mint]; зал Презервейшн-Холл [*Preservation Hall]; кузница Лафита [*Laffite’s Blacksmith Shop]; особняк мадам Джонс [*Madame John’s Legacy]. Худ. музеи, выставки: Новоорлеанский художественный музей [*New Orleans museum of Art]. Культурные центры, театры: «Маленький театр Французского квартала» [*Le Petit Theatre du Vieux Carre], Театр исполнительских искусств [*Theater of the Performing Arts], Центр исполнительских искусств Сэнджера [*Saenger Performing Arts Center], Новоорлеанский филармонический оркестр [*New Orleans Philarmonic Symphony], Муниципальная аудитория [*Municipal Auditorium], Музыкально-драматический театр Нового Орлеана [New Orleans Music and Drama Foundation]. Учебные заведения, научные центры: Университет Тулейн [*Tulane University], Университет Лойолы [*Loyola University], Новоорлеанский университет [*University of New Orleans]. Периодические издания: «Нью-Орлеанс таймс» [*‘New Orleans Times-Picayune, The’]. Спорт: крытый стадион «Супердом» [*Superdome]; футбольные команды: «Новоорлеанские святые» [*‘New Orleans Saints’] и «Новоорлеанские крушители» [*‘New Orleans Breakers’]. Магазины, рынки: Французский рынок [*Old French Market]. Отели: «Понтчартрейн» [*‘Pontchartrain Hotel’], «Ройял Орлеанс» [*‘Royal Orleans Hotel’]. Рестораны: «Вершина марта» [*‘Top of the Mart’], «Руфь» [*‘Le Ruth’s’], «Антуан» [*‘Antoine’s’], «Бреннан» [*‘Brennan’s’]. Достопримечательности: оз. Понтчартрейн [*Lake Pontchartrain]; прогулочный пароход «Жан Лафит» [*‘Bayou Jean Laffite’]; усадьба Хоумас-Хаус [*Houmas House]; кладбище Св. Людовика [*St. Louis Cemetery Number One]. Фестивали: Новоорлеанский фестиваль джаза и культурного наследия [*New Orleans Jazz and Heritage Festival], праздник Марди-Гра [*Mardi Gras]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Orleans

  • 7 Garden District

    Старинный аристократический жилой район г. Нового Орлеана, шт. Луизиана, по соседству с Канал-стрит [ Canal Street] и Французским кварталом [ Vieux Carre]. Основные стили застройки - неоклассицизм и викторианский. Во время Весенней фиесты [Spring Fiesta] устраиваются экскурсии по особнякам XIX в. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома

    English-Russian dictionary of regional studies > Garden District

  • 8 Mardi Gras

    Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города, в том числе по Французскому кварталу [ Vieux Carre] и Канал-Стрит [ Canal Street], привлекая тысячи туристов. Марди-Гра стал своеобразным символом Нового Орлеана. Традицию отмечать этот праздник ввели французские поселенцы

    English-Russian dictionary of regional studies > Mardi Gras

  • 9 downtown

    ['dauntaun] 1. сущ.; преим. амер.; разг.
    деловой район, деловая часть города

    New Orleans' downtown is the old quarter north of Canal Street. — Деловая часть Нового Орлеана - это старый квартал к северу от Канал-стрит.

    2. прил.; преим. амер.; разг.
    относящийся или расположенный в деловом районе города, в центре города; центральный
    3. нареч.
    1) вниз, в город (из городских районов и пригородов, расположенных выше центральной части города)
    Ant:
    uptown 3.
    4) в центре, в деловой части города

    Англо-русский современный словарь > downtown

  • 10 Chicago

    Третий по величине город в США. Расположен на севере штата Иллинойс на юго-западном побережье озера Мичиган [ Michigan, Lake]. 2,8 млн. жителей (2000), Большой Чикаго (с пригородными зонами в штатах Индиана и Висконсин) - МСА [ MSA] Чикаго-Гэри-округ Лейк - более 9,1 млн. жителей. Крупнейший транспортный узел США - порт на оз. Мичиган при впадении в него р. Чикаго [ Chicago River], по которой начинается канал оз. Мичиган - р. Миссисипи [ Mississippi River], международный аэропорт О'Хэйр [ O'Hare International Airport], крупнейший в мире железнодорожный узел (здесь заканчиваются 19 магистралей, общая длина путей в пределах узла равна почти половине всех железнодорожных путей страны). Город снабжается электроэнергией и теплом крупной коммунальной компанией "Коммонуэлс Эдисон" [Commonwealth Edison Company]. Важнейший торгово-финансовый центр, иногда его называют "Великий центральный рынок США" ["the Great Central Market of the United States"]. Крупнейшая товарная биржа [ Chicago Board of Trade], здесь же вторая по значению в США товарная биржа [ Chicago Mercantile Exchange]. Исторически Чикаго славился своими крупнейшими бойнями. Ныне - крупнейший центр тяжелой (металлургия и тяжелое машиностроение), а также электротехнической и электронной промышленности (телеграфно-телефонная аппаратура, бытовая электро-, радио- и телевизионная техника), химической (в том числе нефтехимия), бумажной, полиграфической и пищевой промышленности. Чикаго - второй по значению культурный и научный центр страны. Несколько крупных университетов: Чикагский университет [ Chicago, University of] с его центром ядерных исследований, Северо-западный университет [ Northwestern University], Иллинойский университет [ Illinois, University of], два католических университета [ DePaul University, Loyola University], Иллинойский технологический институт [ Illinois Institute of Technology]. В городе ряд крупных библиотек, Музей естественной истории [ Chicago Natural History Museum], Музей науки и промышленности [ Museum of Science and Industry], Планетарий Адлера [Adler Planetarium], Астрономический музей и ряд других. Крупная коллекция произведений живописи сосредоточена в Художественном институте [ Art Institute of Chicago]. Оперный театр [Chicago Opera Theater], известный Чикагский симфонический оркестр [ Chicago Symphony, The], балетная труппа [Chicago Ballet]. Город расположен дугой вдоль побережья оз. Мичиган с центром в районе впадения в озеро р. Чикаго. Центральная деловая часть города известна под названием "Петля" [ Loop, the]. Здесь расположены главная торговая улица Стейт-стрит [ State Street] с крупным универсальным магазином "Маршал Филд" [ Marshall Field's], "Чикагская Уолл-стрит" - улица Ласалль [ La Salle Street], биржи. Красивейшей улицей Чикаго считается Мичиган-авеню [ Michigan Avenue] с крупнейшим отелем [ Chicago Hilton Hotel]. В деловом центре расположены знаменитые небоскребы [ skyscraper]: высочайший в мире "Сирс тауэр" [ Sears Tower] (443 м, 110 этажей, 1974), "Амоко" (346 м, 80 этажей, 1974), "Джон Хэнкок сентер" (343 м, 100 этажей, 1969), "Номер 311, Саут-Уэкер-стрит" (296 м, 65 этажей, 1990), "Номер 2, Пруденшл плаза" (275 м, 64 этажа, 1990), "Эй-Ти-энд-Ти корпорат сентер" (272 м, 60 этажей, 1989), "Номер 900, Норт-Мичиган" (266 м, 66 этажей, 1989), "Уотер тауэр плейс" (262 м, 74 этажа, 1976) и здание "Ферст нэшнл бэнк" (260 м, 60 этажей, 1969). Кроме того в Чикаго имеются еще 45 небоскребов выше 160 м, в 40 этажей и выше. Среди старых высотных зданий достопримечательностью считается небоскреб компании "Палмолив" [Palmolive Building], пережившая пожар 1871 водонапорная башня [ Water Tower] - памятник архитектуры - и здание оптового товарного рынка [ Merchandise Mart] - одно из крупнейших по площади в США. В городе много парков, известный зоопарк [Chicago Zoological Garden, The]. Река Чикаго и два ее рукава делят город на три части - Северную, Южную и Западную стороны [North Side, South Side, West Side]. Один из "молодых" городов США (создан в 1833). В 1673 на этом месте была торговая фактория, в 1803 построен военный форт Дирборн. В 1812 совершено нападение индейцев на поселенцев [Dearborn Massacre], а в 1830 были проданы с аукциона первые участки под застройку. 8 октября 1871 известный пожар [ Chicago Fire] уничтожил практически весь город. 1 мая 1886 в Чикаго состоялась забастовка и демонстрация рабочих, подавленная полицией; в знак памяти 2-й Интернационал принял решение отмечать 1 мая как день международной солидарности трудящихся. В 1925-30 в городе хозяйничали банды гангстеров Аль Капоне [ Capone, Al (Alphonse)], который хвастался: "Полиция у меня в руках", "Чикаго принадлежит мне". Терпение полиции переполнилось после "Кровавой бойни в День Св. Валентина" [ St. Valentine's Day Massacre] - расправы Капоне с бандой соперников, и он был наконец арестован. Как и Нью-Йорк, город долгое время находился под управлением партийных боссов [ boss, (political)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Chicago

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»