-
121 take
1. n захват, взятие; получение2. n сл. выручка, барыши; сбор3. n получка4. n улов5. n добыча6. n арендаtake on lease — брать внаем; брать в аренду
take a lease of — брать внаем; брать в аренду
7. n арендованный участокflatcars often take trucks piggyback from one place to another — автомобили часто перевозят по железной дороге на открытых платформах
8. n разг. популярная песенка, пьеса9. n мед. проф. хорошо принявшаяся прививка10. n полигр. «урок» наборщикаlean take — урок наборщика, содержащий трудоемкий для набора материал
11. n кино снятый кадр, кинокадр, дубль12. n мед. пересадка13. v брать; хвататьtake on — брать; браться
14. v захватывать; овладевать, завоёвывать15. v ловить16. v разг. овладевать, братьtake from — брать; взять; отнимать; отнять
to take its rise — брать начало, начинаться
take with you — брать с собой; взять с собой
17. v уносить, сводить в могилуpneumonia took him — воспаление лёгких свело его в могилу, он умер от воспаления лёгких
to take pains, to spare no pains — прилагать все усилия
18. v присваивать, братьtake in hand — браться; взяться; предпринимать
19. v отбирать, забирать20. v пользоваться; получать; приобретать21. v выбиратьtake out a patent — взять патент; выбирать патент
22. v покупатьto take stock in — покупать акции; вступать в пай
23. v выигрывать; брать, битьtake the charge of — брать на хранение; принимать управление
to take a nest — разорить гнездо, брать яйца или птенцов
24. v юр. вступать во владение, наследовать25. v доставать, добывать26. v взимать, собирать; добиваться уплатыtake the crop — убирать урожай; собирать урожай
27. v получать, зарабатыватьtake that ! — получай!, вот тебе!
28. v принимать; соглашатьсяhow much less will you take? — на сколько вы сбавите цену?, сколько вы уступите?
take what he offers you — возьми то, что он тебе предлагает
I will take no denial — отказа я не приму; не вздумайте отказываться
I am not taking orders from you — я вам не подчиняюсь, я не буду выполнять ваши приказы;
to take hard — принимать близко к сердцу; тяжело переживать
29. v воспринимать, реагироватьI wonder how he will take it — интересно, как он к этому отнесётся
he took the joke in earnest — он не понял шутки, он принял шутку всерьёз
he is really kind-hearted if you take him the right way — он, в сущности, добрый человек, если правильно его воспринимать
to take things as they are — принимать вещи такими, какие они есть
you must not take it ill of him — вы не должны сердиться на него; он не хотел вас обидеть
30. v понимать; толковатьI take your meaning — я вас понимаю, я понимаю, что вы хотите сказать
I take you — я вас понимаю, я понимаю, что вы хотите сказать
31. v полагать, считать; заключатьwhat time do you take it to be? — как вы думаете, сколько сейчас времени?
32. v верить; считать истиннымtake it from me that he means what he says — поверьте мне, он не шутит
33. v охватывать, овладеватьhis conscience takes him when he is sober — когда он трезв, его мучают угрызения совести
34. v захватывать, увлекать; нравиться35. v иметь успех, становиться популярнымtake place — случаться; происходить; иметь место
to take place — случаться, иметь место
36. v записывать, регистрировать, протоколировать37. v снимать, фотографироватьto take a photograph of a tower — сфотографировать башню, сделать снимок башни
take the readings — производить отсчет; снимать показания
to take pictures — производить съёмку, снимать
take a picture — снимать; фотографировать
38. v выходить, получаться на фотографииhe does not take well, he takes badly — он плохо выходит на фотографии; он нефотогеничен
take the air — выходить на воздух; отлетать; отлететь
to take a call — выходить на аплодисменты, раскланиваться
39. v использовать в качестве примераtake up a quota — использовать квоту; выбрать квоту
40. v вмешать41. v требовать; отниматьit takes time, means and skill — на это нужно время, средства и умение
how long will it take you to translate this article? — сколько времени уйдёт у вас на перевод этой статьи?
it took him three years to write the book — ему потребовалось три года, чтобы написать книгу
it took four men to hold him — потребовалось четыре человека, чтобы его удержать
it would take volumes to relate — нужны тома, чтобы это рассказать
it takes a lot of doing — это сделать довольно трудно, это не так-то просто сделать
the work took some doing — работа потребовала усилий, работа попалась нелёгкая
42. v требовать, нуждатьсяhe took two hours to get there — ему потребовалось два часа, чтобы добраться туда; дорога туда отняла у него два часа
43. v цепляться; застревать, запутываться44. v жениться; выходить замуж45. v действовать; приниматьсяtake as a datum — принимать за нуль; принимать за начало
46. v держаться, закрепляться, оставаться47. v амер. схватываться, замерзать48. v тех. твердеть, схватыватьсяtake hold of — схватывать; схватить
49. v разг. становиться, делатьсяto take sick — заболеть, захворать; приболеть
take stock of — делать переучет; критически оценивать
to take exercise — делать моцион, гулять; делать гимнастику
to take turns — делать по очереди; чередоваться, сменяться
Синонимический ряд:1. catch (noun) catch; haul; loot2. net (noun) net; proceeds; profit; returns3. act (verb) act; behave; function; operate; react; work4. adopt (verb) adopt; discharge; perform; utilise; utilize5. apprehend (verb) apprehend; compass; comprehend; cotton on to; cotton to; follow; heed; make out; see; tumble to; twig6. appropriate (verb) accroach; annex; appropriate; arrogate; assume; commandeer; confiscate; expropriate; preempt; pre-empt; sequester; usurp7. ask (verb) ask; call for; crave; demand; entail; involve; necessitate; require8. attract (verb) allure; attract; bewitch; captivate; charm; derive; draw; enchant; engage; fascinate; hold; interest; magnetize; wile9. bear (verb) abide; accept; admit; bear; brook; digest; down; endure; go; lump; receive; stand; stick out; stomach; suffer; support; sustain; swallow; sweat out; take in; tolerate; undertake10. buy (verb) buy; purchase11. carry (verb) bring; carry; convey; deliver; fetch; transfer; transport12. catch (verb) bag; capture; catch; collar; nail; overhaul; overtake; prehend13. cheat (verb) beat; bilk; boodle; cheat; chisel; chouse; cozen; defraud; diddle; do; flimflam; gull; gyp; mulct; overreach; ream; sucker; swindle; victimise14. choose (verb) choose; cull; elect; mark; opt for; optate; pick; pick out; prefer; select; single out15. deduct (verb) deduct; discount; draw back; knock off; substract; subtract; take away; take off; take out16. determine (verb) ascertain; determine; fix17. eat (verb) devour; eat; feed on; ingest; meal; partake of18. embrace (verb) clasp; embrace; grasp; grip19. escort (verb) accompany; conduct; escort; lead20. experience (verb) experience; feel; observe; perceive; sense21. get (verb) acquire; come down with; contract; develop; gain; get; net; obtain; procure; secure; sicken; sicken of; sicken with; win22. pilfer (verb) pilfer; steal23. read (verb) construe; interpret; read24. seize (verb) clutch; grab; grapple; nab; seize; snatch; strike25. surprise (verb) board; hit on; surprise26. treat (verb) deal with; handle; play; serve; treat; use27. understand (verb) believe; conceive; consider; expect; gather; imagine; presume; regard; suppose; suspect; think; understand28. use up (verb) consume; occupy; use upАнтонимический ряд:add; give; loss; miss; reject; repel; surrender -
122 nehmen
* vt1) брать, взять; хватать; принимать; приобретатьwoher nehmen und nicht stehlen? — разг. где же это взять?die Lampe vom Tisch nehmen — взять ( убрать) лампу со столаnimm dir den Teller nicht so voll! — не накладывай столько на свою тарелку!er nahm sich (D) etwas von der Wurst — он взял кусочек ( немного) колбасы ( за столом)ein Kind auf den Schoß ( auf den Arm) nehmen — взять ( посадить) ребёнка на колени ( на руки)eine Decke über die Füße nehmen — набросить одеяло ( полость) на ногиein Tuch um die Schultern nehmen — накинуть платок на плечиich habe meinen Großvater zu mir genommen — я взял своего деда к себе (жить)er nahm kein Geld dafür — он не брал за это денег; он делал это бесплатноwas nehmen Sie dafür? — сколько вы за это возьмёте (денег)?Waren auf Kredit nehmen — брать ( покупать) товары в кредитetw. an sich (A) nehmen — взять что-л. на сохранение; взять что-л. себе, присвоить что-л.; спрятать у себя что-л.j-n beim Kragen nehmen — схватить кого-л. за шиворотj-n an ( bei) der Hand nehmen — взять ( схватить) кого-л. за рукуj-n beim Wort nehmen — поймать кого-л. на словеsich (D) eine Frau nehmen — женитьсяj-n zur Frau nehmen — жениться на ком-л.j-n zum Mann nehmen — выйти замуж за кого-л.etw. auf sich (A) nehmen — брать что-л. на себя( под свою ответственность)etw. auf seinen Eid nehmen — подтверждать что-л. под присягойein Hindernis nehmen — взять ( преодолеть) препятствиеer nahm die Kurve mit 60 Kilometer in der Stunde — он взял поворот со скоростью 60 километров в часder Wagen nahm die Steigung im zweiten Gang — машина взяла подъём на второй передачеj-n zu nehmen wissen — уметь обращаться с кем-л., знать подход к кому-л.(eine) Arznei ( Medizin) nehmen — принимать лекарство (внутрь)j-m das Brot nehmen — лишить кого-л. куска хлебаj-m seine Ehre nehmen — обесчестить кого-л.das nahm ihm den Mut — это его обескуражило, это лишило его мужестваj-m seinen (guten) Namen nehmen — лишить кого-л. доброго имениj-m alle Rechte nehmen — лишать кого-л. всех правdamit ist der Sache aller Reiz genommen — это лишает дело всякого интересаeiner Sache (D) die Spitze ( den Stachel) nehmen — лишить что-л. остроты; обезвредить что-л.man darf dem Menschen nicht seine Hoffnung nehmen — нельзя отнимать у человека надеждуdas lasse ich mir nicht nehmen — от этого я не откажусь; на этом я настаиваю; этим я обязательно воспользуюсь; я не премину сделать этоeinen Anwalt nehmen — приглашать адвокатаeinen Lehrer nehmen — приглашать( брать) учителя ( репетитора)6) воспринимать, понимать, рассматривать (как что-л.)wie man's nimmt — смотря по тому, как к этому относиться; это зависит от подхода; это можно понимать по-разномуj-n so nehmen, wie er ist — принимать кого-л. таким, какой он естьj-n nicht (zu) ernst nehmen — не принимать кого-л. всерьёз, не придавать (слишком) большого значения кому-л. ( чьим-л. словам, поступкам)etw. (für) ernst nehmen — принимать что-л. всерьёз, серьёзно относиться к чему-л.alles zu schwer nehmen — слишком серьёзно относиться ко всему; болезненно на всё реагироватьj-n nicht für voll nehmen — считать кого-л. неполноценным, не принимать кого-л. всерьёзnehmen wir den Fall, daß... — допустим, что...streng genommen — строго говоряim Grunde genommen — собственно говоряdas soll man sich (D) nicht so zu Herzen nehmen — это не стоит принимать так близко к сердцуman weiß nicht, wofür man ihn nehmen soll — не знаешь, как к нему и относиться7)sich (D) die Freiheit nehmen — позволить себе, осмелиться (сделать что-л.)ich nehme mir Zeit für Theaterbesuche — я выкраиваю время на посещение театров8) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеAbschied nehmen (von D) — прощаться (с кем-л.)den ( seinen) Abschied nehmen — уйти в отставкуAbstand nehmen (von D) — воздержаться (от чего-л.)einen Aufschwung nehmen — переживать подъём; бурно развиватьсяein Bad nehmen — принимать ванну; купатьсяEinsicht in etw. (A) nehmen — ознакомиться ( с документами)seinen Lauf nehmen — развиваться ( протекать) своим порядком( как обычно)Rache nehmen (an D für A) — отомстить (кому-л. за что-л.)Rücksicht nehmen (auf A) — считаться (с кем-л., с чем-л.)etw. in Angriff nehmen — приступить к чему-л.; приступить к обработке чего-л.etw. in Empfang nehmen — принимать что-л. (при вручении, передаче)j-n in Schutz nehmen — взять кого-л. под защитуetw. zum Anlaß nehmen — воспользоваться чем-л. как поводомvon etw. (D) Kenntnis nehmen — принять что-л. к сведению; узнать о чём-л.••er nimmt's von den Lebenden (weil er von den Toten nicht nehmen kann) — разг. он дерёт с живого и мёртвого (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять)die beiden werden sich nicht viel nehmen ≈ разг. два сапога пара -
123 шӱм
I1. сердце; центральный орган кровообращения. Шӱ м кырымаш биение сердца; черле шӱ м больное сердце.□ Модест кугыза шӱ мжӧ дене йӧ слана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем. Альбинан корштышо шӱ мжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека. Ава шӱ м сердце матери; йӧ ратыше шӱ м любящее сердце.□ – Ой, тугай годым, палет, кузе шӱ млан йӧ сын чучын колта. «Ончыко». – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело. Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱ мыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага. Ср. чон.3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты. – Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱ мет уке. «Ончыко». – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет. Ср. чон.4. перен. ед. ч.1. л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё. – Шӱ мем, – манеш Акнаш, ӧ ндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л. Мемнан планетын шӱ мжӧ – Тиде Йошкар площадь. «Ончыко». Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱ мышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцем. Шӱ м чер болезнь сердца.7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями. Шӱ м шижмаш сердечные чувства.□ – Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱ кыштыжӧ кугу шӱ м ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе. Ср. чон.8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостью. Шӱ м таҥсердечный друг; шӱ м паша сердечные дела.□ Елушат шканже шӱ м пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга. – Уке, шӱ м тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!◊ Уло шӱ м (чон) дене1. всей душой (сердцем); от всей души; искренне, горячо, безгранично (верить, любить и т. д.). 2) всей душой (сердцем); с большим желанием, охотно. См. чон. Уло шӱ мым пуаш (пышташ) отдавать, отдать (вкладывать, вложить) всю душу, сердце (в какое-л. дело); отдавать (отдать) всю силу чему-л. Мурылан рвезе уло шӱ мжым пуа. Г. Чемеков. Парень песне отдаёт всю душу. Шӱ м (чон) вургыжеш сердце (душа) волнуется; кто-л. испытывает волнение, тревогу, беспокойство; неспокойно на душе у кого-л. См. чон. Шӱ м (чон) вургыж(ын) с волнением, тревогой (в сердце, душе). Чалемаш тӱҥалше ава салтак эргыжым шӱ м вургыж вуча. Ю. Артамонов. Поседевшая мать с тревогой ждёт своего сына-солдата. Шӱ м (чон) йӱ кша сердце (душа) не лежит (букв. охладевает) к кому-чему-л.; теряется интерес, любовь, симпатия к кому-чему-л. См. чон. Шӱ м (чон) йӱ ла сердце (душа) болит (букв. горит) – о состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания. См. чон. Шӱ м (чон) когарген коштеш сердце (душа) болит (букв. горит) – о состоянии постоянной тревоги, беспокойства, переживания, расстройства. Саван ватын гына шӱ мжӧ когарген коштын: тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын, Сава келшен огыл. М. Шкетан. Лишь у жены Савы душа болела: когда ещё создавали колхоз, она просила (букв. звала) Саву вступить в колхоз, Сава не согласился. Шӱ м кӱ жгемаш становиться (стать) равнодушным, безразличным, бездушным, неотзывчивым; привыкать, привыкнуть; черстветь, очерстветь. См. кӱ жгемаш. Шӱ м (чон) лушкаш успокаиваться, успокоиться (о душе, сердце); переставать (перестать) волноваться, раздражаться; чувствовать (почувствовать) облегчение после боли, тревоги, гнева. См. лушкаш, чон. Шӱ м нӧ лталтеш сердце (душа) радуется; поднимается настроение; кто-л. испытывает радость. Арпик кугызан шӱ м нӧ лталтеш. Г. Ефруш. У старика Арпика сердце радуется. Шӱ м ок нумал1. сердце (душа) не лежит; сердце (душа) не принимает; нет желания, интереса, доверия к кому-чему-л. 2) сердце (душа) не выдерживает (не выдержит). См. нумалаш. Шӱ м (чон) ок шупш сердце (душа) не лежит к кому-чему-л.; нет желания, интереса, склонности, симпатии, доверия к кому-чему-л. См. чон. Шӱ м (чон) пӧ ртылеш сердце (душа) охладевает (охладеет) к кому-чему-л.; кто-л. теряет (потеряет) интерес, утрачивает (утратит) силу чувства, становится (станет) равнодушным к кому-чему-л. (букв. сердце возвращается). См. пӧ ртылаш. Шӱ м (чон) пытен от всего сердца, от всей души, всем сердцем, всей душой; откровенно, чистосердечно, искренне, страстно, пылко. См. чон. Шӱ м утен (утен каен)1. от всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью. (Чемуш) Олянам шӱ м утен чамана. Д. Орай. Чемуш от всей души жалеет Оляну. 2) что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно; очень громко (плакать, кричать, смеяться и т. д.); навзрыд (плакать). См. утен. Шӱ м ӱжмӧ почеш по зову сердца; добровольно. Пырля илаш гына кужун ыш логал: сӱ аным эртарыме тылзыштак шӱ мжӧ ӱжмӧ почеш армийыш кайыш. М.-Азмекей. Только не пришлось жить вместе долго: в медовый же месяц добровольно ушёл в армию. Шӱ м шелаш завидовать кому-чему-л. (букв. сердце разрывается). Южо колхозник пашаште ӧ ркана, еҥын ыштен налмым огеш чыте, шуко киндым налмылан шӱ мжӧ шелын коштеш. Я. Элексейн. Некоторые колхозники ленятся в работе, не выносят, когда другие зарабатывают, завидуют, когда (другие) получают много хлеба. Шӱ м (чон) шолеш сердце (душа) горит (букв. кипит); находиться в возбуждённом, взволнованном состоянии; бурно проявлять (проявить), испытывать (испытать) тревогу, волнение, беспокойство и т. д. См. чон. Шӱ м шолын с волнением, с тревогой, с нетерпением. Кажне гана кувавайын ола гыч толмыжым шӱ м шолын вучем. «Ончыко». Я каждый раз с нетерпением жду прибытия моей бабушки из города. Шӱ м шула сердце тает; кто-л. приходит в умилённое состояние, млеет. Олю ден Виталий Александрович туге модыч – ончен, шӱ мет шула. Й. Ялмарий. Олю и Виталий Александрович так сыграли – глядя (на них), сердце тает. Шӱ м (чон) шулен (колышташ, ончаш) с удовольствием, с умилением, с радостью. См. чон. Шӱ м (чон) шупшеш тянет, влечёт (букв. сердце (душа) тянет) к кому-чему-л., куда-л. См. чон. Шӱ меш келге кышам кодаш оставлять (оставить) глубокий след на сердце; надолго оставаться (остаться) в памяти. Ача деч посна илыме пагыт шӱ мешет келге кышам коден. В. Исенеков. Период жизни без отца в твоём сердце оставил глубокий след. Шӱ меш (чонеш) пижаш по сердцу, по душе; полюбиться, понравиться. См. чон, пижаш. Шӱ меш (шӱ мыш, чонеш, чоныш) возаш запасть в душу (в сердце); глубоко запечатлеться в душе. См. чон, возаш. Шӱ меш (шӱ мыш) пиждыме не по сердцу, не по душе; не нравится, несимпатичный, неприятный. (Улазе) ала-молан шӱ меш пиждыме. П. Корнилов. Извозчик почему-то не по сердцу. Шӱ млан (чонлан) изин-кугун чучеш душа не на месте; у кого-л. неспокойно на сердце, волнение, тревога на душе. См. чон, изин-кугун. Шӱ млан (чонлан) кӱ чымын (каньысырын, шыгырын) чучеш неприятно, беспокойно, скверно, тяжело на сердце (душе); у кого-л. тяжёлое, гнетущее чувство на сердце. См. чон, кӱ чымын. Шӱ м(лан) (чонлан) рӱ п лие сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяние. См. рӱ п, чон. Шӱ мым иша сердце сжимает (стесняет, щемит); о состоянии боли, тяжести, грусти, тоски, страдания. Тиде, шучко сарын ик семже, шӱ мым иша. В. Иванов. Это, одна мелодия страшной войны, сжимает сердце. Шӱ мым (чоным) йӱ лалтараш (йӱ лалташ, когарташ) жечь сердце (душу); волновать, тревожить, мучить, жечь. Сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱ мжым йӱ лалтарен. Я. Элексейн. Пашут хорошо. Но всё же две ошибки жгли сердце Ольги. Шӱ мым (чоным) кочкеш гложет сердце; изматывает, выматывает, бередит сердце (душу); мучает, терзает. См. чон, кочкаш. Шӱ мым (чоным) кӱ рышташ надрывать сердце (душу); вызывать душевные страдания, муки. (Эвай:) Ачай, тыге ит ойло, шӱ мем ит кӱ рышт. С. Чавайн. (Эвай:) Отец, не говори так, не надрывай моё сердце. Шӱ мым (чоным) нулташ глодать сердце (душу); терзать, мучить чувством обиды, злости, неудовлетворённости. Павлушын игылтме мутшо гына эшеат шӱ мым нултен. В. Сапаев. Лишь оскорбительные слова Павлуша всё ещё глодали сердце. Ср. чон. Шӱ мым (чоным) почаш1. открывать (открыть), раскрывать (раскрыть) сердце (душу); откровенно рассказывать (рассказать) о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. См. чон. 2) открывать (открыть), раскрывать (раскрыть) сердце (душу); признаваться (признаться) в любви. Мый гын тыге шонем: йӧ ратымашым модышлан шотлышо еҥгына первый вашлиймаштак шке шӱ мжым почеш. В. Иванов. Я же так думаю: только человек, считающий любовь забавой, на первом же свидании открывает своё сердце. Шӱ м(ым) (чоным) почын по душам; откровенно, искренне, чистосердечно. Але марте Кргорий Миклай шкеж нерген тыге шӱ м почын нигӧ денат мутланен огыл. М.-Азмекей. До сих пор Кргорий Миклай никому так откровенно не говорил о себе. Шӱ мым (чоным) савыраш покорять (покорить) чьё-л. сердце (душу); добиваться (добиться) чьей-л. любви, расположения; располагать (расположить) к себе. См. чон, савыраш. Шӱ мым сорлыклаш сдерживаться, сдержаться; не поддаваться (не поддаться) различным чувствам (букв. обуздать сердце). (Андрей:) Тидын деч вара мый шке шӱ мем сорлыклышым. К. Коршунов. (Андрей:) После этого я обуздал своё сердце. Шӱ мым (чоным) тарваташ брать за сердце (душу); сильно, глубоко волновать, трогать, растрогать; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. д. См. чон. Шӱ мым (чоным) туржаш бередить душу; беспокоить, волновать, терзать, раздражать. – Арам тынар шке шӱ метым туржат, шоляш. В. Юксерн. – Ты зря бередишь своё сердце, браток. Шӱ мыш(кӧ) (чоныш) логалаш (пернаш) брать (взять) за сердце (за душу); задевать (задеть) сердце; затрагивать (затронуть), задевать (задеть) за живое; глубоко волновать (взволновать), трогать (растрогать); действовать на самолюбие, гордость и т. п. См. чон. Шӱ мыш(кӧ) налаш (пышташ) принимать (принять) близко к сердцу; относиться (отнестись) к чему-л. с большей ответственностью, большим вниманием, сочувствием. «Изи йоҥылышымат шӱ мышкыжӧ налеш», – чаманен шоналтышым. В. Иванов. «Даже небольшую ошибку принимает близко к сердцу», – подумал я с сочувствием. Шӱ мыштӧ нумал(ын) кошташ держать в сердце (обиду, злобу, гнев). Мыйын шотышто ит ойгыро: мый шыдым, осалым шӱ мыштем нумал ом кошт. К. Васин. Насчёт меня не переживай: я в своём сердце не держу зла, мести.II Г. шӹм чувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздражения. Шӱ мым йомдараш потерять чувствительность.□ Кылмыме дене парня-влакын шӱ мышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.III Г. сӱ м1. кора (дерева). Вичкыж шӱ м тонкая кора; нӧ ргӧ шӱ м молодая кора; куэ шӱ м кора берёзы.□ Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧ рыктымӧ шопке шӱ мым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин. Шыжым писте шӱ мым тӧ ргалташ йӧ сӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко». Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семян. Олма шӱ м кожура яблока; лимон шӱ м корка лимона.□ Фасольын нӧ шмыжӧ ӱмбачын шӱ м дене леведалтын. «Ботаника». Семена фасоли сверху покрыты кожурой. Пареҥге шӱ м шкак тӧ ргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л. Вырвур пӱ кшым иштарен кучен, шӱ мжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро. Ур ончыл пӱ йжӧ дене пӱ кш шӱ мым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий». Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семян. Кавун кичке шӱ м шелуха семян тыквы; шоган шӱ м шелуха лука.□ (Рвезе) уло вийже дене симанке шӱ мым шӱ вал-шӱ вал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек. -
124 felvesz
1. (felemel) поднимать/поднять;(felszed) подбирать/подобрать; (alul vminél megragadva) подхватывать/подхватить;\felveszi a könyvet — брать/взять книгу;\felveszi az erszényt — поднимать кошелёк;
2. vkit (jármű, ill vezetője) взять кого-л.;a vonat fel tudta venni valamennyi utast — поезд успел захватить всех пассажиров;felvette autójára — он его взял на автомашину;
3. vmit (ruhát) надевать/надеть (на себя) что-л.; одеваться/одеться во что-л.; наряжаться во что-л.;fordítva vesz fel vmit — надеть что-л. задом наперёд; \felveszi a bundáját — надевать шубу; felvette fehér ruháját — она надела своё белое платье; ünneplő ruháját veszi fel — одеться для праздника;vmi alá \felvesz (ruhadarabot egy másik alá) — поддевать/поддеть;
nincs mit felvennem/biz. felvegyek мне нечего надеть;mit vegyek fel? что мне надеть? 4.szenet vesz fel (hajó) — запасаться/запастись углем; üzemanyagot vesz fel — заправляться/ заправиться горючим/топливом; набирать/набрать горючее;(magába fogad) — принимать/принять, набирать/набрать; (beszív) впитывать/ впитать; (szervezet) усваивать/усвоить; (megrakodik, pl. hajó szénnel) бункероваться;
a mozdony vizet vett fel паровоз набрал воды;a szervezet \felveszi a táplálékot — организм усваивает пищу;
5. (vállal) принимать/принять; (teljesítés, végrehajtás céljából) получать/получить;\felveszi — а megrendelést принять заказ; táviratot \felvesz — принять телеграмму;csomagot vesz fel — принять посылку;
6. (pénzt) получать/получить;kölcsönt vesz fel vkitől — брать ссуду у кого-л.; сделать заём; utalványra \felvesz — получить по ассигновке; zálogra vesz fel pénzt — взять деньги под заклад;\felveszi fizetését — получать заработную плату;
7. átv. (vallást, nevet stb.) принимать/принять;\felveszi a kereszténységet — принять христианство; más nevet vesz fel — принять другую фамилию; vmely vallást \felvesz — принять веру;\felvesz vmely állampolgárságot — принять гражданство;
8.a beteg felvette az utolsó kenetet — больной соборовался; \felveszi az úrvacsorát — причаститься;vall.
(szentséget) \felveszi a keresztséget — окреститься;9. átv. (jelleget, szokást stb.) принимать/принять, усваивать/усвоить;vkinek, vminek alakját \felveszi — обёртываться кем-л., чём-л. v. в кого-л., во что-л.; átv. vmilyen pózt vesz fel — изобразить из себя кого-л.; vmely szokást vesz fel — заводить/ завести v. усваивать/усвоить привычку; azt a szokást vette fel, hogy — … у него вошло в привычку + inf.; vmely testtartást vesz fel — принимать позу; становиться/стать в позу;vmilyen alakot vesz fel — принимать|принять какой-л. вид v. какую-л. форму;
10. (vhová) принимать/принять, зачислить/ зачислить;iskolába v. egyetemre \felvesz — принять v. зачислить в школу v. университет; \felvesz — а Котszomol tagjai közé принять в члены комсомола; \felvesz a pártba — принять в партию; felvették az üzembe — его зачислили v. взяли на завод;kat a hadseregbe \felvesz — зачислить в армию;
11. (alkalmaz) нанимать/нанять, принанимать/ приманить; (toboroz, pl. munkásokat) набирать/набрать;állásba/hivatalba/szolgálatba \felvesz — принять на службу; \felvesz munkára — принять v. нанять на работу; munkásokat (időleges munkára) \felvesz — подряжать/подрядить рабочих; próbaidőre \felvesz — взять на испытание; státusba \felvesz — включить в штаты;állandó alkalmazásra \felvesz — зачислить в штат;
12.\felveszi a jegyzőkönyvbe — заносить в протокол; a vitát jegyzőkönyvbe veszi fel — протоколировать прения; \felveszi a költségvetésbe — заносить в бюджет; leltárba \felvesz — заносить/занести в инвентарь; vkit \felvesz egy (név)jegyzékbe — вносить v. заносить кого-л. в список*; hiv. вписать кого-л. в список; vkit a tanulók névjegyzékébe \felvesz — включать/включить кого-л. в список учащихся; fel van véve a névjegyzékre — значиться в списке;vkit, vmit \felvesz vhová — вносить/внести v. заносить/занести v. включать/ включить кого-л., что-л. во что-л.;
13.jegyzőkönyvet vesz fel (vmiről) — составлять/составить акт/протокол (о чём-л.); hiv. протоколировать/запротоколировать; leltárt vesz fel — составить инвентарь; \felveszi vkinek a vallomását — снимать/снять с кого-л. показание; hiv., rég. отбирать/отобрать показания;\felveszi a helyszínrajzot — снимать/снять план;
14. (fényképet) снимать/снять;újra \felvesz (pl. filmjelenetet) — переснимать/переснять;vmely jelenetet \felvesz (filmre) — снять кард;
15.(hang)lemezre \felvesz — записывать/ записать на пластинку;
16. (bizonyos tanulmányi anyagot, pl. egyetemi előadásokat) вписывать/вписать (название курса) в зачётную книжку;17.\felveszi a diplomáciai kapcsolatot vmely állammal — вступить в дипломатические отношения с какой-л. страной; kat. \felveszi az érintkezést az ellenséggel — установить соприкосновение с врагом; вступить в соприкосновение с противником; újra \felveszi a kapcsolatokat — возобновлять/возобновить сношения;\felveszi az érintkezést vkivel — вступать/вступить в контакт с кем-л.;
18. (újra elkezd):\felveszi a beszéd/beszélgetés fonalát — начать v. завести разговор; újra \felveszi a tárgyalás fonalát — возобновлять/возобновить переговоры;\felveszi a munkát (pl. sztrájk után) — приступить к работе;
19.átv. \felveszi a versenyt — соперничать с кем-л., с чём-л. в чём-л.; ebben a tekintetben mindenkivel \felveszi a versenyt — он никому не уступит в этом отношении;\felveszi a harcot — принимать/принять бой;
nem veszi feli a versenyt уступать кому-л., чему-л. в чём-л.;senki sem veheti fel a versenyt — не иметь соперников;
20. (bántalmat, sértést) потерпеть, принимать/принять;fel sem vesz vmit — смейться/посмеяться над кем-л., над чём-л.; ezt fel sem veszi — он не принимает это близко к сердцу; ему всё равно*; biz. ему хоть бы что; fel sem veszi a fenyegetéseket — смейться над угрозами\felveszi a sértést — потерпеть обиду;
-
125 brać
глаг.• брать• взимать• взять• возыметь• восхищать• забирать• забрать• занимать• набирать• открыть• отнимать• получать• получить• принимать• принять• простужать• снимать• убрать• уносить• устранять* * *%1 ♀ братия\brać na ręce брать на руки; nie \brać do ust в рот не брать; \brać za rękę брать за руку; \brać przykład брать при мер; \brać za świadka брать в свидетели;
2. принимать;\brać proszek od kaszlu принимать порошок от кашля; \brać w rachubę принимать в расчёт; \brać do serca принимать близко к сердцу; \brać pod uwagę принимать во внимание; \brać udział принимать участие;
\brać jakiś obrót принимать ка-кой-л. оборот;● \brać miarę снимать мерку; \brać ślub вступать в брак;
\brać na języki kogoś перемывать косточки кому-л.;\brać na kieł упрямиться, артачиться;
\brać na warsztat coś приниматься (браться) за что-л., начинать работу над чём-л.;\brać w ramiona обнимать; \brać nogi za pas удирать;
ryba bierze рыба клюёт;mróz bierze мороз крепчает* * *I жбра́тияII biorę, bierze, brany несов.1) братьbrać na ręce — брать на́ руки
brać za rękę — брать за́ руку
brać przykład — брать приме́р
brać za świadka — брать в свиде́тели
2) принима́тьbrać proszek od kaszlu — принима́ть порошо́к от ка́шля
brać w rachubę — принима́ть в расчёт
brać do serca — принима́ть бли́зко к се́рдцу
brać pod uwagę — принима́ть во внима́ние
brać udział — принима́ть уча́стие
brać jakiś obrót — принима́ть како́й-л. оборо́т
•- brać ślub
- brać na języki kogoś
- brać na kieł
- brać na warsztat coś - ryba bierze
- mróz bierze -
126 παίρνω
(αόρ. (ε)πήρα, παθ. αόρ. (ε)πάρθηκα) 1. μετ.1) брать (в руки); 2) принимать (лекарство); 3) получать (письмо, диплом, приказание и т. п.); 4) получать, зарабатывать; 5) брать, захватывать (город, крепость, территорию);παίρν με έφοδο — брать штурмом;
6) брать, захватывать с собой, забирать; уносить (тж. ветром, волнами); увозить;ο αέρας πήρε το καπέλλο ветер унёс шляпу; 7) унести, утащить, стащить; 8) брать (в жёны, в мужья); выходить замуж; жениться; πήρε αξιωματικό она вышла замуж за офицера; 9) брать на себя; принимать (обязанности и т. п.); 10) схватить, поймать (болезнь); πήρα πλευρίτη схватил плеврит; 11) вмещать (о сосуде, помещении и т. п.); 12) следовать, идти (за кем-л.);παίρν από κοντά ( — или από πίσω — или στο κατόπι) — а) идти следом, следовать (за кем-л.); — б) преследовать;
παίρνω τό μέρος κάποιου — а) быть чьйм-л. последователем; — б) принимать чью-л. сторону;
13) покупать;14) брать, нанимать (рабочую силу); 15) понимать; воспринимать;τό παίρνω ανάποδα — понимать неправильно, понимать наоборот;
τα παιδιά δεν τα παίρνουν τα γράμματα — дети плохо учатся;
στα σοβαρά — принимать всерьёз;16) принимать (за кого-что-л.);παίρν γιά κάποιον — принимать за кого-л.;
17) застигать, заставать;μας πήρε η νύχτα... ночь нас застала...;§ παίρνω τα μάτια μου — уходить куда глаза глядят;
παίρνω αέρα — а) пропускать воздух; — б) наглеть, зазнаваться;
παίρνουν τα μυαλά μοβ αέρα — или τό παίρνω επάνω μου — зазна-
ваться;παίρνω μυρωδιά — или παίρν είδηση — или παίρν χαμπάρι — догадываться; — узнавать; — замечать, παίρνω μυρωδιά κάποιον — или κάτι — увидеть, заметить кого-что-л., παίρνω κουράγιο — ободриться; — воспрянуть духом;
τό παίρν κατάκαρδα — принимать что-л, близко к сердцу;
με πήραν τα αίματα обливаться кровью;παίρνω τον κατήφορο — или παίρνω την κάτω βόλτα — ухудшаться, идти к упадку, катиться по наклонной плоскости;
τό πήρε στα μπόσικα проявлять халатность, относиться халатно;παίρνω στο μεζέ — насмехаться, издеваться над кем-л.;
παίρνω τό τραμ — сесть в трамвай;
παίρνω ταξί — взять такси;
παίρνω τη βόλτα μου — совершать прогулку;
παίρνω λόγια — собирать и распространять слухи;
παίρνω με καλό (κακό) μάτι κάποιον — быть расположенным (нерасположенным) к кому-л.;
παίρνω τα μέτρα μου — принимать меры;
παίρνω στο λαιμό μου κάποιον — становиться причиной неприятностей для кого-л.;
παίρνω δρόμο — а) отправляться в дорогу; — б) быть выгнанным, уходить;
παίρνω καλό δρόμο — а) идти по правильному пути; — б) преуспевать, παίρνω άσχημο δρόμο — становиться на плохой путь, испортиться, παίρνω πόδι — а) отправляться восвояси; — б) устраняться; — в) увольняться;
παίρνω φωτιά — а) начинать гореть, воспламеняться; — б) перен. вспыхивать, горячиться; — заводиться (разг);
παίρν τα μυαλά κάποιου — вскружить кому-л. голову; — очаровывать; — сводить с ума;
παίρνω ανάσα — получить передышку;
τούς επήρα όλους я всех обыграл;τον πήρε το μάτι μου я его заметил; τον πήραν μέσα его забрали, его посадили в тюрьму; με παίρνει το παράπονο слёзы подступают к горлу, мне хочется плакать; τον πήρε ο χάρος (или ο θεός) он умер; με πήρε ο διάβολος я разорён, я пропал; μας πήρε τ' αυτιά он надоел нам, он прожужжал нам все уши; μου πήρε το κεφάλι он заморочил мне голову; τον πήρε η ρόδα он попал под колёса;με παίρνει ο ΰπνος — я засыпаю;
δεν μας παίρνει ο χρόνος — времени не хватает, некогда;
όσο παίρνει το μάτι — насколько можно охватить глазом;
πάρε τον ένα και χτύπα τον άλλο один хуже другого;(πού) να σε πάρβι ο διά(β)ολος а) чтоб тебя чёрт побрал; б) чёрт с тобой; πάρε τη βόλτα! вон отсюда, уходи!; 2. αμετ. 1) начинаться; наступать; πήρε βροχή начался дождь; πήρε η νύχτα наступила ночь; 2) (с να или καί) начинать; παίρνει να (или καί) ξυνίζει το κρασί вино начинает киснуть; παίρνει να (или καί) βραδυάζει начинает темнеть; 3) (с από) понимать; δεν παίρνει από λόγια (αστεία) он не понимает слов (шуток); § πάρε-δώσε общие с кем-л. делишки; связи, дружба; δε μού αρέσει αυτό το παρε-δώσε με τον А. мне не нравится твоя дружба с А.;παίρνει και δίνει — что-л, в полном разгаре;
παίρνει και δίνει ο χορός — бал, танцы в разгаре;
παίρνω καί δίνω — а) обладать неограниченной властью; — б) чинить произвол;
παίρνω απάνω μου — поправляться;
είναι καλός (εξυπνος) όσο παίρνει — лучше (умнее) его быть невозможно, лучше (умнее) не бывает
-
127 annehmen*
1. vt1) принимать, братьein Geschénk ánnehmen — принять подарок
2) принимать, соглашатьсяéíne Éínladung ánnehmen — принять приглашение
3) принимать, брать на себяéínen Job ánnehmen — соглашаться на работу
4) принимать, одобрятьéínen Gesétzantrag ánnehmen — одобрять законодательное предложение
5) перенимать (дурные привычки); брать (имя, псевдоним и т. п.)6) развиваться, увеличиватьсяgefährliche Fórmen ánnehmen — принимать опасные формы
7) принимать (в детский сад, на работу и т. п.)8) разг усыновлять, удочерять9) зоол принимать (новорождённого детёныша – о самке животного)10) краситься (о ткани и т. п.)11) впитывать влагу (о ткани и т. п.)12) предполагать, допускатьérnstlich ánnehmen — всерьёз предполагать
ángenommen, dass… — предположим, что...
Das kannst du ánnehmen. разг — В этом можешь не сомневаться.
13)sich (D) etw. (A) ánnehmen — принимать что-л к сердцу
14) охот брать след15) охот нападать (на зверя и т. п.)16) спорт принять мяч2.sich annehmen (G, австр обыкн um A) заботиться (о ком-л, чём-л) -
128 гу
I шестая буква кабардино-черкесского алфавита/ Адыгэ алфавитым и еханэ хьэрф.II 1. сердце/ ЦIыхум, шэрыпI псэущхьэхэм, тхы къупщхьэ зиIэхэм я лъыр мардэм тету зезыгъакIуэу бгъэм илъыр. Гур узын.* Дыгъэм, хьэуа къабзэм, псым куэдрэ ухэтмэ, Iэпкълъэпкъыр быдэ ещI, гур тэмэму егъэлажьэ. Къэб.2. переносное сердце, душа/ А органым цIыхум и гъащIэм къыщыхъухэр зэрызэхищIэр, гъащIэм щекIуэкI къэхъукъащIэхэм зэрыхущытыр къигъэлъагъуэу.{И}гу бампIэ гъэтIысын отвести душу, успокоить душу.Гу бампIэ дэхын {дэгъэкIын}={И}гу бампIэ гъэтIысын.{И} гу(р) гъэныкъуэн огорчать, обижать кого-л.Игу дахэ хуэщIын утешить кого-л. ; приласкать кого-л.* - Анэр зи гъусэ гъуащэркъым, - жиIэу Лу и гур дахэ къыхуищIат {Думэсарэ}. КI. А.{И}гу ебгъэн в душе осуждать кого-л.Игу еуэн обидеть кого-л., нанести кому-л. душевную травму.* Уи жагъуэ сщIами, уигу сеуами, Гуауэр насыпкIэ уэ пхъуэжащ. Б. Ф.{И}гу еIун кубано-зеленчукские = гум къихьэн.* А зи гугъу пщIар цIыху акъыл закъуэщ: езым игу еIур ищIэнущ мыхъумэ, къодэIуэнукъым. Черк. фольк.Гу жакъуэ икIын насытиться, удовлетвориться.Гу жан смекалистый, способный; тот, кто хватает на лету.Гу жанагъ смекалка.Игу (игурэ и щхьэрэ) зэбгъэжын быть недовольным собой.* Шорэ игу зэбгъэжащ: - Степан Игнатьевич жыхуиIэхэр махуэ къэс и нэгу щIэкIырт. Ш. А.Ягу зэбгъэн обижаться друг на друга, быть недовольными друг другом.* Теувэжрэ Увжыкъуэрэ ягу зэбгъэми, зэкъуэщщ, зэфIэкIуэдынукъым. Къэб.Гу зэгъэбгъэн заслужить чей-л. упрек.Гу зэмыгъэбгъэн не вызывать недовольства собой у кого-л.* Адэм и къуищри къызыщхьэщигъэувэри уэсят къахуищIащ: - Фыкъызыщалъхуа Хэкур фIыуэ флъагъу, къэралым игу зэвмыгъабгъэ, - жиIэри. Черк. таур.Гу зэкIуэцIылъ замкнутый, скрытный (о человеке).{Я}гу зэрыгъэфIын поднять друг другу настроение.* Абыхэм {хъыджэбзхэм} я гухэлъкIэ щэхуу ягу зэрыгъэфIу зыкъомрэ щыса нэужь, Лусэ и щхьэр къиIэтри Софят къеплъащ. Щ. I.{И}гу зэфIэнэн расстроиться, приуныть. Жансурэтым игу зэфIонэ, И нэпситIым зэпажыхь. Зы б. з.{Я}гу зэхуэбэнэн тосковать друг по другу.* Ягу зэхуэбанэрти зэIущIащ. Iуащхь.Ягу зэщыгъэкIын вызвать у кого-л. отвращение, неприязнь друг к другу.Ягу зэщыкIын питать отвращение, неприязнь друг к другу. ЩIалитIым ягу зэщыкIащ.Гу зэщыхуэн вдоволь налюбоваться друг на друга. ЩIалэмрэ хъыджэбзымрэ гу зэщахуащ. Зэныбжьэгъухэм гу зэщамыхуэу зэбгъэдэкIащ.Игу зрихьыжын понравиться самому себе, остаться довольным собой.Гу зылъегъэтэн заставить обратить на себя внимание.{И}гу зыщIэгъэгъун вызвать жалость к себе у кого-л.* Мес дыгъужьыжьыр мэпыхьэ, гур зыщIигъэгъуу къыхедзэ. Хь. А.Гу (гушхуэ) кIуэцIылъын быть великодушным.* Фэ зытетым гу кIуэцIылъщ. (погов.)Гу кIуэцIымылъын 1) быть малодушным, трусливым 2) быть мягким, добросердечным.Гу къабзэ чистосердечный, честный.* Гу къабзэ щхьэцIапIэ. (погов.){И}гу къебгъэн заслужить чей-л. упрек, вызвать чье-л. неодобрение.* Гуэныхь къохь, тобэ къэхьыжь си гуащэ, арыншамэ алыхьым игу къобгъэнщ. Щ. Ам.Игу(р) къызэфIэнэн расстроиться, вспомнив о ком-чем-л. горестном, пережитом. Ар зигу къызэфIэна анэ гумащIэм бгъэдэтщ. Щ. I. Хъыбжэбзым и напIэ къиIэтыркъым, игу къызэфIэнауэ. Щ. I.{И}гу къыхуэплъын быть в немилости у кого-л.* Уэ куэд щIауэ уигу къысхуоплъ. фольк.Гу лъегъэтэн 1) обратить чье-л. внимание на кого-что-л. 2) надоумить кого-л.Гу лъемыгъэтэн отвлечь чье-л. внимание от кого-что-л.Гу лъымытэн 1) не заметить, не увидеть кого-что-л. 2) не обратить внимания на кого-что-л. 3) не проявить заботы о ком-чем-л.Гу махагъэ 1) излишняя чувствительность 2) мягкосердечность.Гу махэ. 1) слабонервный 2) мягкосердечный. ЦIыху гу махэ.Гу махэ хъун смалодушничать, раскиснуть.* Нартокъуэ гу махэ мэхъури мэгыз. фольк.Гу мыгъуагъэ жалостливость.Гу мыгъуэ жалостливый, сострадательный.Игу ныкъуэн переживать, волноваться из-за кого-чего-л.* ЗыгуэркIэ игу ныкъуэу Ахъмэтхъан зиплъыхьырт. Щ. Ам.{Я}гу пэжэху=гум пэщыху.* Гупым хэсым ягу пэжэху дызэхэсынщ. Къэб. фольк.{И}гу пэщыху = гум пэщыху. А тIур {зэныбжьэгъуитIыр} куэд щIауэ зэрылъэгъуатэкъыми, нобэ ягу пэщыху псэлъащ. Черк. фольк.Гу пцIанагъэ мягкосердечность; отзывчивость, чуткость.* Пщы ерухэм гу пцIанагъэ дэнэ ящыбгъуэтынт. Щ. А.Гу пцIанэ мягкосердечный; отзывчивый, чуткий.* Хьэуэ, Хьэжрэт гу пцIанэ кIуэцIылъщ, хьэрэмыгъэ игу илъкъым. Iуащхь. Анэм игу пцIанэр бын псоми я зэхуэдэщ. (погов.)Гу пIащIэ сердечный, душевный.* Хэти ещIэ цIыхубзыр зэрынэхъ гу пIащIэр. Iуащхь.Игу темыхуэн=гум темыхуэн.* - Сыту сыделэ, ярэби? Сыту ахьмакъыу сыкъыщIэкIа, - жиIэу Рахьим къыщыщIар игу техуэртэкъым. КI. А. И лъэпкъым тхыгъэ зэримыIэр ПащIэм игу техуакъым. Т. Хь.Игу техуэн терпеть, выносить кого-что-л. Абы {хъыджэбзым} къыдищIа икIагъэр сыткIэ лIым игу техуэн?* ЩIалэ нэхур уэсэпс хыхьэу Нанэ и гум ар техуэн! Щ. Ам.{И}гу фIы хуэщIын = {и}гу дахэ хуэщIын.* { Анэм} нысэм и гур фIы хуищIырт, щIалэр зы илъэс закъуэ лажьэмэ, къалэм Iэпхъуэным хущIигъэплъырт. Къ. Хь.Гу хуэкIуэн испытывать расположение к кому-чему-л.Гу хуэщIын 1) избрать кого-л. по воле сердца 2) задумать.* Назир.. зыгуэр къэхъужыкъуэмэ, кIэрахъуэм зэрепхъуэным гу хуищIащ. Къ. Хь.Гу хьэлэл добросердечный, добродушный.* Хъымыщ гу хьэлэлти.. арэзы хъуащ. Нарт.Гу хьэлэлыгъэ добросердечность.* Мадинэ и гъащIэр, а цIыхубз хейм и гу хьэлэлыгъэр нэхъ нэрылъагъу къэзыщI Iуэхугъуэхэр пьесэм къыщыгъэнэIуащ. Iуащхь.Гу щабагъ(э) мягкосердечие.* Васильевнэ и гу щабагъэм, и хьэлэлагъэм сэ занщIэу сыкъигъэхэшэжащ. Т. Хь.Гу щабэ мягкосердечный.* Думэсарэ гу щабэм и нэпс къекIуэрт ЛутIэ и кIуэдыкIам и гугъу щащIкIэ. КI. А. Локъан гущэм хэлъ сабийм щхьэщыхьэри гу щабэу Iуплъащ. КI. Т.* Абы Мэжид еплъынкIэ гу щихуащ. Щ. I. Ди хьэщIэхэр тIэкIу тхущыIакъым, гу ящыдмыхуэу тфIэкIуэжащ. Черк. таур.Гу щIыIагъэ черствость, равнодушие.* Уи гу щIыIагъэм, уи хьэлым ди лъагъуныгъэр екъутэ. Хъ. С.Гу щIыIэ черствый, бездушный.* Уэ гу щIыIэм пхуэфэщэнущ лъагъуныгъэу сэ пхузиIэр. фольк.Гу щIыIэ кIуэцIылъын быть неотзывчивым, равнодушным.Гу IэфI добросердечный; мягкосердечный.Гу IэфIагъ добросердечность, душевная теплота.Гу Iув бесчувственное сердце.* ГущIэгъуншэу гу Iувыжьхэм я гум еуэу усэ итхт {усакIуэм}. Гъу. Хъу.ГукIэ жыIэн 1) отметить про себя что-л. 2) читать что-л. наизусть.ГукIэ зэгъэзэхуэн прикинуть в уме.* Хэт джэд къритами къримытами, хэт мэл иукIын и гум пыкIами пымыкIами гукIэ зэригъэзахуэрт Долэт. КI. А.ГукIэ зэгъэщIэн выучить наизусть.ГукIэ щIэн знать наизусть.Гум дэгъэлъын помнить (о чем-л. неприятном, обидном).Гум дэгъэхуэн снести, стерпеть (обиду).Гум дэмыхуэн не стерпеть, не перенести (обиду).Гум дэхуэн терпеть кого-л.Гум дыхьэн понравиться кому-л., прийтись по душе кому-л.Гум ежэлIэн 1) почувствовать острую сердечную боль 2) принять нечто обидное близко к сердцу.Гум емыIун то, что душа не принимает. Гум емыIун псалъэ.Гум еуэн сделать кому-л. больно, сильно обидеть кого-л.Гум ешыкъылIэн 1) почувствовать сильную боль 2) принять очень близко к сердцу что-л. обидное.Гум жьы дегъэхун 1) дать кому-л. вздохнуть свободно 2) принести кому-л. душевное облегчение (словом, поступком).Гум жьы дихужын (дихун) облегченно вздохнуть, почувствовать душевное облегчение.Гум зэпхидзын=гум ешыкъылIэн.{Я} гум зэхуилъын сохранить в памяти, в сердце что-л. друг о друге; держать друг на друга сердце.* Хьэмидрэ НэфIыцIэрэ я гум зэхуилът зэрызэфIэнар. Хь. С.Гум зегъэгъэзэн опротиветь кому-л.Гум зегъэгъэпсэхун=гум жьы дегъэхун.Гум зигъэнщIын насытиться удовлетвориться чем-л.Гум зиукъуэдиижын облегчённо вздохнуть, почувствовать облегчение.Гум зихузын сердце щемит, болит, ноет (о состоянии тревоги, тоски, грусти).Гум зишхыхьыжын злиться, досадовать.Гум зызэридзэкIын разочароваться в ком-л.Гум игъэлъын 1) помнить, не забывать кого-что-л. 2) иметь тайную мысль.Гум игъэткIухьын пережить что-л. в душе.Гум игъэхужын (игъэхун) забыть, изгладить из памяти.Гум илъхьэн задумать что-л.Гум илъын помнить о ком-чем-л.Гум имыдэн не принимать душой кого-что-л.Гум имыкIыжын запасть в душу кому-л.Гум имыхуж (имыкIыж) незабываемый, незабвенный.Гум иримыхьын не прийтись по душе, не понравиться.Гум ирихьын прийтись по душе понравиться.Гум иубыдэн запомнить что-л.Гум ихужын забыть кого-что-л.Гум ихун = гум ихужын.Гум ищIэн предчувствовать что-л.Гум къэгъэкIыжын припомнить кого-что-л. ; вспомнить о ком-чем-л.Гум къэкIыжын вспомнить о чем-л.Гум къэкIын 1) истосковаться по кому-чему-л. 2) додуматься до чего-л.Гум къэмыкIыжын забыть, упустить из виду.Гум къэмыкIын не догадаться; не прийти в голову.Гум къеуэн жалеть, переживать о чем-л.* Иджыри хъыджэбз цIыкIу къакIуэртэкъыми, ар егъэджакIуэхэм ягу къеуэрт. Щ. Ам.Гум къеIэн-гум къеуэн.* Си гум къеIэм узыр е сыпIыщIэм, сыщылъыхъуэрт гущIэгъу сэ уи деж. Б. Ф.Гум къигъэнэн постараться запомнить надолго кого-что-л.Гум къидзэкъыкIын = гум къипсэлъыкIын.Гум къинэжын остаться в памяти, запомниться навсегда.Гум къинэн запечатлеться в памяти, врезаться в память.Гум къипсэлъыкIын невзначай высказать то, о чем думает другой.Гум къихын взять с потолка.Гум къихьэн 1) подумать о ком-чем-л. 2) пожелать что-л.Гум къишхыдыкIын = гум къипсэлъыкIын.Гум къищтэн быть по сердцу (о ком-чем-л.)Гум къищхьэрыуэн взбрести в голову.Гум къищIэн угадать сердцем что-л.Гум кърихур то, что не по душе.Гум къыдэжеижын = гум къэкIыжын.{И}гум къыдэжеин = {и}гум къыдрихьеин.Гум къыдридзеин = {и}гум къыдрихьеин.* Фызым бжэр Iухауэ къызэригъэнар и гум къыдридзейри игъэзэжащ. фольк.{И}гум къыдрихьеин прийти - о желании высказать что-л.Гум къыдрихьеяр жыIэн излить душу, высказать что-л. наболевшее.Гум къыпылъэдэн сильно захотеть, пожелать что-л.* Мыщэ бзаджэжьым фо ишхыну игу къыпылъэдат. Лъэб.Гум къытегъуэлъхьэн = гум тегъуэлъхьэн.Гум къыщIитхъын всей душой жалеть о чем-л.* Уи гум сыкъыщIитхъыу, сэ си псэ. фольк. ГъащIэ IэфIыр сигу къыщIитхъыурэ.. чищэм сокIуэдын. Сов. Къэб. ифольк.Гум нэмысын не понравиться, не прийтись по душе кому-л.Гум пэщыху вдоволь, пока не надоест.Гум пхыкIын прийтись по душе, принять что-л. всем сердцем.Гум пыкI сколько не жалко.Гум пыкIын пожертвовать кем-чем-л., не пожалеть кого-чего-л. для кого-л.Гум пымыкIын 1) пожалеть кого-что-л. для кого-л. 2) душа не принимает. ЦIыху Iувыр шууищэм нэкIэ докIуатэ, зэбгрыкIыжын я гум пымыкIыу. Iуащхь.Гум тегъэхуэн стерпеть, снести что-л.* ЛутIэми и гум тригъахуэрт. КI. А.Гум тегъуэлъхьэн быть надоедливым, несносным.* УнэмыкIуэу зэхэсхати, Си гум мывэу тегъуэлъхьат. Ш. Ам.Гум телъын = гум илъын.* Зэ лъагъуныгъэ гуащIэм зи гур къиуIам ар мыхъуж дамыгъэу и гум телъщ. Ш. А.Гум темыхуэн не терпеть, очень не любить, не переносить кого-что-л.* Ди пашэфIыр Андемыркъанти, уэркъыжьхэм я гум темыхуэт. Хь. А.Гум тефыщIыхьын = гум тешхыхьын.* Пшагъуэм хэкIуэдэжа иужькIи, и дыхьэшх макъыр хьэмыпIэм къинауэ Жыбэ и тхьэкIумэм итащ, хьэ зэрышхыу и гум тефыщIыхьу. Щ. Т.Гум тешхыхьын раздражать (о шуме, разговоре и т. п.). Сабийхэм я зэрыгъэкIий макъыр лIыжьым и гум тошхыхь.Гум хагъуэ хегъэдзэн бередить душу кому-л.Гум хэгъэлъын хранить в душе, в сердце, в памяти.Гум хэлъын иметь намерение.Гум хэпщIэн запасть в душу.Гум хидзэн принять близко к сердцу.Гум хыхьэн брать за душу. Уэрэдыр гуапэу, гум хыхьэу, жыIэн.Гум хуилъын затаить в душе (обиду, злобу и т. п.).* {Къэзмай:} Уэ уи псалъэм уебакъуэри Фаризэт тIуанэ тепщIащ. ИтIани сигу хьэрэмыгъэ пхуилъкъым. КI. А.Гум щызу вволю.Гум щыщIэн переживать в душе.* НуркIэ блэуэ щыта.. бзийхэр зэхэуэжарэ щIым хэлъу щалъагъукIэ, сыт хуэдиз абыхэм я гум щыщIэнур? Акъ. З. Абы {пщащэм} и гум Iэджэ щощIэ. Щ. I.Гум щIэжьэуэн = гум хыхьэн. КъуакIэм зы мэ дахэ къыдехри, гум щIожьауэ.Гум щIыхьэн сильно огорчиться, опечалиться.* Абыхэм {цIыхухэм} апхуэдизкIэ ягу щIыхьат къэхъуари, псори гъыным хуэдэт. Щ. Ам.Гум Iэпимыхын душа не принимает (о чем-л.)Гум IэфIу къинэжын остаться в душе как доброе воспоминание (о ком-чем-л.).Гуми псэми къыбгъэдэкIыу от души, от чистого сердца.Гур бэгын гневаться.Гур бэмпIэн 1) задыхаться от духоты 2) негодовать.Гур бгъэдэкIын испытывать отвращение к кому-чему-л.Гур бгъэдэмыхьэн душа не лежит к кому-чему-л.Гур гъэбэгын трепать, мотать нервы кому-л.Гур гъэбыдэн крепиться духом.Гур гъэжьэуэн = гур гъэбэгын.Гур гъэзэгъэн = гур гъэтIысын.Гур гъэлынцIын злить, нервировать кого-л.Гур гъэтIысын своим действием, поступком успокоить кого-л.Гур гъэтIысу псэлъэн успокоить кого-л. словом.Гур гъэуфIыцIын вымотать душу кому-л.Гур гъэфIын настраивать себя на хорошее.Гур гъун тревожиться, беспокоиться о ком-чем-л.Гур дзапэкIэ Iыгъын находиться в тревоге, страхе.Гур етауэ с душой.Гур еупIэхыжын успокоиться - о сердце.* Уэрэдым и гъусэу гупсысэ дахэхэм дахьэха гур еупIэхыжащ. КI. Т.Гур жан хъун прийти в хорошее настроение, развеселиться.Гур жэн прийти на ум.Гур зэбгъэдэкIын охладеть друг к другу.Гур зэбгъэжын быть недовольным собой.Гур зэбгъэн обидеться друг на друга.Гур зэгуэпын нервничать.Гур зэгуэудын негодовать, злиться.Гур зэгъэн удовлетвориться чем-л.* Лу и гур зэгъат, арщхьэкIэ жей жыхуаIэр ищIэркъым. КI. А.{Я} гур зэкIэрыпщIэн духовно сблизиться друг с другом, жить душа в душу.Гур зэкIуэкIын наполниться гневом.* ТIасэ, уэ пхуэдэ къопсалъэмэ, щхьэ уи гур Iэлу зэкIуэкIрэ? Къэб. Хъаным и залымыгъэр щилъагъум, щIалэм и гур зэкIуэкIащ, ар имыгъэгъуну мурад ищIащ. фольк.Гур зэкIуэцIычын сердце разрывается от гнева.{И} гур зэпхрилыгъукIын пронзить душу (напр. о неприятном известии).Гур зэпыщIын кубано-зеленчукские вымотать душу.* Машинэр гъуэгум щыкъутэри хуэмыщIыжурэ шофёрыр гугъу дехьащ, и гур зэпищIащ. Лъэб.Гур зэрыгъуэтыжын = гур къызэрыгъуэтыжын.{И} гур зэрышхын злиться.* Инал Мэтхъэныр щилъагъум, занщIэу къытехьащ, и гур зэрышхыу къыщIидзащ. КI. А.{И} гур зэхэзеуэн кубано-зеленчукские испытывать волнение, беспокойство.* ФуIэд апхуэдизкIэ и гур зэхэзеуэщи, зыри и тхьэкIумэм къихьэжыркъым. У. А.Гур зэщыуэн измучиться, лишиться душевных сил.* ЦIыхум игу зэщыуар гуащIэдэкIым хуэдэу зыгъэхъужыф дунейм теткъым. Iуащхь. Сигу зэщыуащ, афIэкIа схулъэкIыжыркъым. Акъ. З.Гур зэIыхьэн испытывать чувство тошноты, становиться дурно.Гур зелъэтэн ощущать сердцебиение.Гур икIын 1) с замиранием сердца.* И гур икIауэ щIалэ щылъым зыхуегъэщхъ Нажмудин. Iуащхь. 2) быть жадным, ненасытным.Гур итхьэкъун очароваться кем-чем-л.{И} гур итхьэщIыкIащ чистосердечный.Гур иубыдыкIын сердце замерло.* ЦIыхухэр фIыкIэ къызэрыхуэмыкIуар фызабэ тхьэмыщкIэм зэуэ къищIэри жимыIэф - Iауэ и жьэр зэщIэнащ, и гур ириубыдыкIащ. Ш. А.Гур иудын 1) морально подавлять кого-л. 2) напугать кого-л.Гур иуфIыцIыхьын душа измучилась, истомилась.Гур ихын испугать кого-л.Гур кIэзызын трепетать, испытывать страх.Гур кIэрыпщIэн привязаться к кому-чему-л.* А пщыхьэщхьэм Исуф и гур нэхъри кIэрыпщIащ щIалэ сырыхум. Iуащхь.Гур кIуэдын упасть духом.* Гур кIуэдмэ, шыр жэркъым. (погов.) Хьэмид дыгъужьхэр къыщилъагъум, нэхъри и гур кIуэдащ. Хь. С.Гур къэжанын почувствовать лёгкое опьянение.* Зыбжанэрэ фадэбжьэ къаIэта иужь, псоми я гур къэжанащ. Iуащхь.Гур къэлыбын сильно разгневаться, разъяриться.Гур къэплъын разгорячиться.Гур къэтхьэкъун покорить чье-л. сердце, завоевать чью-л. симпатию.{И} гур къэхуэбэжын потеплеть на душе.Гур къэхьэхун = гур къэтхьэкъун.Гур къэчэн злиться.{И} гур къебгъэн = {И}гу ебгъэн.Гур къекIуэн почувствовать себя дурно; стошнить.{И} гур къеуэн биться, стучать - о сердце.Гур къигузэвыкIын растревожиться - о сердце. Си гур къигузэвыкIыу икIи шынагъэ хэлъу сыпэплъэрт.. нэху щыным. Iуащхь.Гур къигуфIыкIын радоваться кому-чему-л.Гур къигъэлъэтын заставить затрепетать сердце.Гур къигъыкIын душа плачет.* ЩхьэкIуэ зикI щыхъури гур къигъыкIыу жимыIэу увыжащ. Гъу. Хъу.Гур къидыхьэшхыкIын в душе смеяться.* Софят и гур къодыхьэшхыкI. Щ. I.Гур къикIэзызыкIын сердце затрепетало. {Уэсмэн} и гур гупсысэмрэ щIыIэмрэ яубыдауэ къикIэзызыкIырт. Д. М. {Пщащэм:} сэ сыкъэщтауэ си гур къокIэзызыкI. Iуащхь.Гур къикъуэлъыкIын разъяриться, прийти в ярость.Гур къилъэтын с трепетом, с замиранием сердца.{И} гур къитхьэщIыкIауэ с лёгким сердцем.{И} гур {шхыным} къиуIэн ощущение сытости (от жирной пищи).Гур къихьэжын опомниться, прийти в себя.Гур къыдэвеин вскипеть (от возмущения; гнева).Гур къыдэжын 1) чувствовать себя здоровым 2) иметь хорошее настроение; быть в хорошем расположении духа.Гур къыдэмыжын 1) чувствовать недомагание 2) не иметь настроения.Гур къызэрыгъуэтыжын 1) опомниться от страха 2) воспрянуть духом.* - Уи закъуэ дэнэ укIуэрэ? - жиIащ Хьэмид, и гур къызэрыгъуэтыжри. Гу. и У.Гур къызэрыдэхьеин почувствовать сильную тошноту.* Айшэт.. и гур къызэрыдэхьеярэ зырикI жимыIэжыфу дакъикъэ хуэдиз щыта нэужь, псалъэр къыжьэдэууэ къригъэжьащ. Н. и У.Гур къызэфIэзэрыхьын расстроиться, опечалиться.Гур къызэIыхьэн = гур къызэрыдэхьеин.Гур къыхэдзэкъыкIын (къыхэпыджыкIын) появиться - о боли в сердце.Гур къыхэуэн кольнуть в сердце.Гур къыщIиубыдэн утолить {пищей} чувство голода.Гур къутэн сердце разрывается.Гур лынцIын 1) нервничать 2) злиться.Гур ныкъуэн беспокоиться, тревожиться о ком-чем-л., из-за кого-чего-л.{И} гур пикъузыкIын сжиматься - о сердце.* ЩIалэ цIыкIур гузавэри и гур пикъузыкIащ: - НэгъуэщI мыхъуми мыр симыгъусэгъащэрэт, - егупсысащ ар. Iуащхь.Гур плъын кипеть от гнева.* Нэщхъейт цIыхухэр, ящымыгъупщэжын фэбжь къатехуат, бампIэрт, я гур плъырт. фольк.Гур пхъэн (хуэпхъэн) рваться душой, стремиться к кому-чему-л.* Адыгэр шыбгым техутамэ, уафэм щыхуарзэ бгъэм дэджэгуну и гур мапхъэ. КI. Т. Езы щIалэхэр зауэм кIуэну я гур пхъэуэ къуажэм дэсащ. Лъэб.Гур пыткIукIын сильно переживать.* Абы {щIалэ цIыкIум} и гур IэфIу пыткIукIыу пэплъэрт егъэджакIуэм жиIэнум. Iуащхь. Гузавэу и гур пыткIукI пэтми, Назир зигъэбыдауэ мэпсалъэ. Iуащхь.Гур пымэхыкIын почувствовать голод.Гур пыхун 1) испытывать острое чувство голода 2) валиться с ног от усталости.Гур пыIэжын успокоиться.Гур пыIэн (мыпыIэн) сердце успокоилось ( не успокоилось).* Иджы си гум пыIэн имыдэ, къыпщIогупсыс. Iуащхь.Гур тегъэзэгъэн испытать чувство злорадства (сделав или высказав кому-л. что-л. неприятное).Гур тезэгъэн = гур тепщэхэн.Гур тегъэпщэхэн = гур тегъэзэгъэн.Гур тегъэупщIыIуэн обрушить свой гнев на кого-л.* Сыт уи псалъэ цIыхухъу Iуэхум къыщIыхэпIур? - жиIащ Къасым, игу къэплъар фызыжьым тригъэупщIыIуэным хуэпIащIэу. Къ. Хь.Гур тепщэхэн испытывать чувство злорадства.* Елдар и адэр Щэрдан Берд зэрыIэщIэкIуадэ лъандэрэ гужьгъэжь хуиIэти, иджы и гур тепщэхащ. КI. А.Гур тепыIэн - гур пыIэн.* Залинэ и гур нэхъ тепыIат. Iуащхь.И гур ткIун испытывать душевное волнение.* Си гум хуэбагъэ гуэрхэр къеуэлIати, псэм фIэфIу ткIурт. Iуащхь.Гур тхьэкъун = гур къэтхьэкъун.* А пщащэм си гур итхьэкъуащ. фольк.Гур тыншыжын обрести душевный покой, почувствовать облегчение.Гур тIысыжын успокоиться.Гур узын болеть - о сердце.* УсакIуэм {ПащIэ Бэчмырзэ} и гур узырт ди щIыпIэ дахэм хьэзаб зэрытелъым щхьэкIэ. Т. Хь.{И} гур уфIыцIын измучиться.* Си гум и зы ныкъуэр уэркIэ уфIыцIащ. Сов. Къэб. фольк.Гур уIэн ранить душу.{И} гур фIэкIуэдын струсить.{И} гур фIы (дахэ) щIын (хуэщIын) успокоить, подбодрить кого-л.* Зеиншэ хъуа унагъуэм ар {ПащIэ Бэчмырзэ} ихьэрти фызым и гур фIы хуищIырт. Т. Хь.Гур фIын быть в духе, в хорошем расположении духа.Гур хэгъэхъуэн наполнить радостью чье-л. сердце.Гур хэгъэщIын опечалить, обидеть кого-л.Гур хэхъуэн испытать душевный подъём; радостью наполниться - о сердце.* УэркIэ си гур хэхъуэм къыщымынэ. Щ. I. ХьэкумыщIым и гур хэхъуэуэ кIэлъоплъ ежьэжа щIалэм. Iуащхь.{И} гур хэщIын испытать тяжкое горе.* Хьыбар имыIэм и щIалэм, Мычэму хощIыр анэгур. Къэб. Сихьэхуакъым сэ уи фэрыщI хабзэм, КъухьэпIэжь, услъагъури сигу хэщIащ. КIу. Б.Гур хыхьэн быть по душе (о работе), увлечься чем-л. (напр. работой).Гур хуэбгъэн кубано-зеленчукские 1) иметь большое стремление к чему-л. 2) испытывать сильное влечение к кому-л.* Хьэсин и гури и псэри Фаризэт хуобгъэр. Лъэб.Гур хуэгъэтIылъын проникнуться, расположиться к кому-л.* Хъыджэбзым лIыжьым и гур хуегъэтIылъ, жиIэхэм йодаIуэ. Хь. Хь.Гур хуэгъун волноваться, переживать из-за кого-чего-л.Гур хуэзэгъэн быть довольным кем-чем-л.Гур хуэкIуэн (хуэмыкIуэн) быть расположенным (нерасположенным) к кому-чему-л.* Шху щIыIэ мыхъумэ, сымаджэм зыми игу хуэкIуэртэкъым. фольк.Гур хуэмыгъуэн беспокоиться, переживать за кого-л., о ком-л.Гур хуэныкъуэн = игу ныкъуэн.* Анэм и гур зыгуэрым хуэныкъуэу, зыгуэр къэсыжыным пэплъэ хуэдэу щытщ. Къ. Хь.Гур хуэплъын иметь зуб на кого-л.* Аслъэнокъуэр асыхьэтым шэхум хуэдэу фагъуэ хъуащ. - ЕмыкIущ, - жиIэу зишыIами, ЛIыжьым занщIэу игу хуэплъащ. Щ. А.Гур хуэпхъэн стремиться к чему-л., мечтать о чем-л. ЩIалэм и гур еджэным хуэпхъэт.Гур хуэуфIыцIын быть глухим к кому-чему-л.Гур хуэфIын положиться, понадеяться на кого-что-л.Гур хузэIухын открыть кому-л. душу.Гур хьэжэпхъэжэн испытывать чувство тревоги, тревожиться.Гур щыгъэтIылъын угомониться и осесть где-л.Гур щыкIын испытывать чувство отвращения к кому-чему-л., ненавидеть кого-что-л.* Сэ сыхуейкъым си суд щIэкIэр Си пщылIхэм ялъагъуну. Ягу къысщыкIыу.. бий схуэхъуну. Акъ. З. ЩIыкъатибл ебдзыххэр си гукъанэу Сигу пщыкIащ, сыхъункъым сыптеплъэф. КIу. Б.Гур щымэхъэшэн брезгать, гнушаться кем-чем-л.{И} гур щыун 1) стать равнодушным, охладеть к кому-чему-л. 2) отвыкнуть от кого-чего-л.Гур щIэгъун жалеть кого-л., сострадать кому-л.* Къулейсызыгъэр псом нэхърэ нэхъ зыпкърыхьа ди анэм сигу щIэгъурт. Iуащхь. Игу щIэгъуурэ Таужан къигъэушащ и щхьэгъусэр. Щ. Ам.Гур щIэмэхыкIын = гур щIэхун.* Лъагъуныгъэ мафIэм сыкъегъэплъыр, Си гур щIэмэхыкIи сфIощI. Хьэн. А.Гур щIэубыдэн = гур къыщIиубыдэн.Гур щIэузын = гур щIэгъун.Гур щIэхын 1) заставить трепетать сердце 2) устать, утомиться (напр. от разговоров).* - Уи псалъэ купщIэншэм Си гур щIех, - жиIэри лIыр унэм щIэкIыжащ. Ад. фольк.Гур щIэхун обессилеть, почувствовать слабость.Гур IэфI хуэхъун испытать чувство благодарности, расположения к кому-л.Гур Iеин испытывать тошноту.Гурэ псэкIэ... душой и телом...* Шорэ и гурэ и псэкIэ щотхъу Степан Игнатьевич. Ш. А.Гурэ псэкIэ зэбгъэдэтын быть верными, преданными друг другу душой и телом.{И} гурэ и щхьэрэ зэбгъэжын быть недовольным собой.{И} гурэ {и} щхьэрэ зэтелъын быть уверенным в себе.* - Уи гурэ уи щхьэрэ зэтелъмэ, гъусэ къысхуэхъу, дэ дызыщыщри къэпцIыхунщ, - къыжраIащ Мыщэ тхьэкIумэм. Черк. таур.Гу уз болезнь сердца/ Гум къеуалIэ уз.ЦIыхубзым гу уз иIэщ.Гу уз иIэн обладать чувством жалости.Гу уз къэщтэн получить болезнь сердца.Гу уз къегъэщтэн вызвать у кого-л. болезнь сердца.Гу уз къыхэхын получить душевную травму.III повозка/ Шэрхъ щIэту вы, шы с. ху. щIэщIауэ зыгуэр зэрызэрашэ.* Бэлацэ гум ису Лухэ я деж къыIухьащ. КI. А. Гу щыкъутэ щащIыж. (погов.) Гу кIуэм гудзэ къыкIэреуд. (погов.) Гур уфэрэкIмэ, щIалэм ягъэщ. (погов.)Гу пкIэлъей решетчатые борта телеги/ Гум илъыр къимыхун папщIэ, и бгъуитIым Iуагъэувэ пкIэлей.Гу пкIэлъей лъэныкъуэр зэпыщIыкIащ. Гу пкIэлъейхэр техауэ мэз макIуэ.
См. также в других словарях:
принимать к сердцу — См. замечать … Словарь синонимов
принимать к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… … Учебный фразеологический словарь
принимать близко к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… … Учебный фразеологический словарь
Принимать (близко) к сердцу — ПРИНИМАТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. ПРИНЯТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. Разг. Экспрес. 1. Сильно переживать что либо, придавая слишком большое значение чему либо. Разоряют… Грабят… глухим голосом простонал он, бессильно падая в кресло и закрывая глаза. Мне… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПРИНИМАТЬ — или ·сокр. примать, принять что, приимать, приять, приемлю, см. приимать, брать или получать; хватать подаваемое. Кто принял от почтаря письмо? один подает (навивает) снизу сено, другой, сверху, принимает. Принять подарок, ·противоп. отказаться… … Толковый словарь Даля
принять близко к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… … Учебный фразеологический словарь
принять к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… … Учебный фразеологический словарь
Принять (близко) к сердцу — ПРИНИМАТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. ПРИНЯТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. Разг. Экспрес. 1. Сильно переживать что либо, придавая слишком большое значение чему либо. Разоряют… Грабят… глухим голосом простонал он, бессильно падая в кресло и закрывая глаза. Мне… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Принимать близко к сердцу — что. Разг. Придавать большое значение чему л., переживать из за чего л., болезненно реагировать на что л. СПП 2001, 69 … Большой словарь русских поговорок
принимать близко к сердцу — Относиться с большим сочувствием, сильно переживать … Словарь многих выражений
К сердцу принимать — Къ сердцу принимать (иноск.) заботиться о чемъ, сердечно, участливо относиться, безпокоиться, тужить. Ср. Ваше Высокопреосвященство! говорили митрополиту Исидору... какъ въ ваши лѣта, въ 94 года, могли вы сохранить такую необычайную бодрость тѣла … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)