Перевод: с французского на русский

с русского на французский

подмостки

  • 1 подмостки

    мн. театр.
    tréteaux m pl, planches f pl

    БФРС > подмостки

  • 2 Deep in My Heart

       1954 - CШA (132 мин)
         Произв. MGM (Роджер Иден)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН
         Сцен. Леонард Спигелгласс по одноименной книге Эллиотта Арнолда (подзаголовок: «История, основанная на жизни Зигмунда Ромберга»)
         Опер. Джордж Фолси (Eastmancolor)
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Хосе Феррер (Зигмунд Ромберг), Мёрл Оберон (Дороти Доннелли), Хелен Трабл (Анна Мюллер), Доу Эйведон (Лиллиан Хэррис Ромберг), Тамара Туманова (Габи Дели), Пол Стюарт (Берт Таунсенд), Изобель Элсом (миссис Хэррис), Уолтер Пиджон (Дж. Дж. Шуберт), Пол Хенрид (Флорени Зигфелд). Приглашенные звезды: Розмари Клуни, Джин и Фред Келли, Джейн Пауэлл, Вик Дэмоун, Эни Миллер, Уильям Олвис, Сид Шерисс, Джеймс Митчелл, Хауард Кил, Тони Мартин и Джоан Уэлдон.
       Нью-Йорк, 1910-е гг. Зигмунд Ромберг, венгерский музыкант, эмигрировавший в США, работает пианистом и дирижером в заведении Анны Мюллер «Кафе Вена» на Второй авеню. Некий импресарио говорит Ромбергу, что песни, которые он сочиняет, вдохновляясь воспоминаниями о Вене, совершенно вышли из моды. Надо играть «рэгтайм». Ромберг следует его совету и блистательно, но с отвращением пишет «Танец бараньей ляжки», который пользуется большим успехом. Не ослабляя усилий, Ромберг продает целый букет других песен знаменитому антрепренеру Дж. Дж. Шуберту. Но оркестровка и ритм, в которых исполняет его мелодию певица Габи Дели, звезда ревю Шуберта, не нравятся Ромбергу так сильно, что он отвергает сказочный 5-летний контракт, предложенный Бертом Таунсендом, официальным представителем Шуберта. Либреттистка Дороти Доннелли, всегда защищавшая Ромберга, советует ему в ожидании лучших возможностей согласиться. Он пишет для Шуберта целый ряд ревю (среди которых «Вихрь ветра»); все они имеют успех, но сам Ромберг их презирает. Ему не терпится представить публике оперетту «Майская пора», но Таунсенд упорно отказывается ее ставить. Наконец, Ромберг добивается своего благодаря небольшой махинации Дороти, в результате которой Шуберт должен поверить, будто Ромбергу удалось привлечь к участию в постановке великого Зигфелда.
       «Майская пора» пользуется успехом. Ромберг решает лично продюсировать следующую пьесу «Волшебная мелодия». На этот раз его ждет болезненный провал. Он публично кается и возвращается к Таунсенду и своим привычным соавторам Джадсону и Баттерфилду. Втроем они едут в деревню, в рекордное время переписывают «Джазза-ду», и там Ромберг знакомится с Лиллиан и влюбляется в нее на всю жизнь. Но мать Лиллиан и она caма - мещанки до кончиков ногтей; они смотрят на его работу свысока. Однажды, пригласив их на чай, он пересказывает им в лицах «Джазза-ду», исполняя партии всех персонажей. В ответ же встречает лишь вежливое безразличие. Розыгрыш Таунсенда, отправившего от имени Ромберга букетики фиалок всем постоялицам отеля, заканчивается ссорой музыканта с Лиллиан.
       Как и после каждой премьеры, успех «Джазза-ду» отмечают в заведении Анны Мюллер. Там же отмечают и премьеру «Художников и моделей», и тут ненадолго появляется Лиллиан с новым парнем. Танцуя с Ромбергом. она говорит, что одной любви недостаточно для хорошего брака. Однако в конце первого представления «Принца-студента» она стоит в пустом зале, готовая принять предложение руки и сердца от Зигмунда, а тот на 7-м небе от счастья. После свадьбы он выпускает на подмостки «Принцессу Флавию», «Песню пустыни» и «Мой Мэриленд». Его верная подруга и соавтор Дороти Доннелли умирает от тяжелой болезни. Она просит Анну, чтобы та спела ей в последний раз «Ауф видерзейн», ее любимую мелодию Ромберга. Тот работает теперь с Оскаром Хаммерстайном. Они пишут оглушительно успешную пьесу «Молодая луна», за которой следуют два провала: «Восточный ветер» и «Майское вино». Их следующее произведение «Солнечная река» получает сдержанные отзывы.
       Юная публика начинает путать пьесы Ромберга с операми. Лиллиан полагает, что пришло время Ромбергу дать концерт в «Карнеги-Холле» во главе симфонического оркестра, поскольку его музыка стала частью национального достояния Америки. На вершине карьеры Ромберг обращается к публике: «Самое чудесное в музыке - то, что она никогда не бывает ни совсем новой, ни в точности такой же, какой была раньше. И когда она нравится вам больше всего, вам кажется, что вы ее уже слышали. И - кто знает? - может, вы действительно ее уже слышали. В глубине души».
        Совершив революционный переворот и выведя мюзикл за пределы замкнутого пространства шоу-бизнеса и зрительных залов, дав ему вдохнуть, наконец, чистый воздух улиц (в фильме Увольнение в город, On the Town), Донен теперь с удовольствием двигается в обратном направлении и возвращается к традиционному мюзиклу в его наиболее сценической и театральной форме. Биография Ромберга проходит через ряд замкнутых пространств, поскольку кроме театральных подмостков главным местом действия становится заведение Анны Мюллер, где отмечаются премьеры. Каждый номер возвеличен искусной операторской работой, которая, впрочем, даже и не пытается скрыть границы декораций, папье-маше, технические механизмы сценического представления. Наоборот, Донен превращает эти ограничения и условности в источник красоты, чувственности и зрелищности. Так фильм воздает должное популярной музыке, ее доброкачественной сентиментальности, не исключающей ни фантазии, ни силы. Зигмунда Ромберга (1887–1951), подлинно «народного» композитора, автора 80 пьес и ревю и 2000 песен, Донен показывает как простого, жизнерадостного, забавного и достойного человека, который восхищается буржуазией, но не принадлежит к ней. Ромбергу очень интересны все спектры эмоций Самого Обычного Человека, и он черпает в них материал для музыкальных сочинений. Бесхитростность персонажа распространяется на весь фильм с решительностью, которая в рамках жанра, всегда ценившего изощренность превыше всего, становится даже отважной.
       При этом в фильме множество оригинальных элементов. Прежде всего - актерский состав, где, помимо приглашенных звезд с отдельным набором музыкальных номеров, нет ни единого завсегдатая жанра: Хосе Феррер, великолепный аутсайдер, создает здесь запоминающийся образ; Хелен Трабл, вагнеровская оперная певица, впервые появляется на экране (еще раз ее можно увидеть в Дамском угоднике, The Ladies' Man); и даже неблагодарная и необычная дебютантка Доу Эйведон хорошо подходит на роль женщины, далеко не всегда симпатичной. Когда действие покидает подмостки, Донен даже не пытается вывести его на свежий воздух; наоборот хочет еще больше его замкнуть, как в той сцене в тесной гостиной, где Хосе Феррер пересказывает свою будущую комедию, мимикой изображая всех ее героев. Гениальная и бесконечно забавная игра Феррера становится еще интереснее из-за полного непонимания изумленных мещанок, ради которых главный герой напрасно тратит столько жизненных сил и таланта. Последняя оригинальная черта: в образе Ромберга Донен с удовольствием написал портрет крупного художника, все время чуть-чуть отстающего от своего времени. Отдавая дань моде, Ромберг работал только через силу, по принуждению. Успех часто настигал его против воли; самыми драгоценными произведениями были для него те мелодии, которые никто, кроме его старой подруги Анны Мюллер, не был в состоянии исполнить как следует. В рамках, которые этот фильм установил себе сам. В глубине души отличается цельностью и совершенством, ни в чем не уступая Увольнению в город и Поем под дождем, Singin' in the Rain.
       N.В. Список 8 музыкальных номеров с участием приглашенных звезд: 1) Розмари Клуни (и Хосе Феррер) в «Мистер и Миссис» из «Полночной девушки»; 2) Джин и Фред Келли в «Я люблю купаться с женщинами» из «Танцуя повсюду»; 3) Вик Дэмоун в «Дороге в рай» и Джейн Пауэлл в «Вспомнишь ли ты?» из «Майской поры»; 4) Энн Миллер в «Это» из «Художников и моделей»; 5) Уильям Олвис в «Серенаде» из «Принца-студента»; 6) Сид Шерисс и Джеймс Митчелл в номере «В полном одиночестве» из «Песни пустыни»; 7) Хаувард Кил в номере «Твоя земля и моя земля» из «Моего Мэриленда»; 8) Тони Мартин и Джоан Уэлдон в номере «Вернись ко мне, любимый» из «Молодой луны». Отметим, что «Джазза-ду» написана специально для фильма и не фигурирует в списке произведении Ромберга.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Deep in My Heart

  • 3 chèvre

    1. f
    ••
    faire devenir chèvre, rendre chèvre, faire tourner en chèvre — досаждать, надоедать
    ménager la chèvre et le chouстараться, чтобы были и волки сыты и овцы целы
    2) самка косули, серны
    3) тех. козловой подъёмный кран
    4) козлы ( для пилки), подмостки
    2. m

    БФРС > chèvre

  • 4 échafaud

    БФРС > échafaud

  • 5 échafauder

    БФРС > échafauder

  • 6 estrade

    БФРС > estrade

  • 7 planchage

    m
    1) настил, подмостки

    БФРС > planchage

  • 8 planche

    f
    1) доска; филёнка, планка; пластина; планшетка
    planche à dessin — чертёжная доска, кульман
    plat [maigre] comme une planche разг.очень худой, худышка
    ••
    être cloué entre quatre planchesлежать в гробу; быть похороненным
    avoir du pain (cuit) sur la plancheжить в достатке; иметь запасы; иметь много работы
    c'est une planche pourrieна него плохая надежда
    planche de salutякорь спасения
    2) полигр. наборная доска; печатная форма; набор
    planche à billetsстанок для печатания бумажных денег
    faire marcher [fonctionner] la planche à billets — пустить в ход печатный станок; печатать деньги
    3)
    planche de bord ав. — приборная доска
    monter sur les planchesпоступить на сцену, стать актёром
    ••
    brûler les planchesиграть с огоньком, с темпераментом, с большим подъёмом
    9) pl разг. лыжи
    10)
    11) школ. арго доска; ответ у доски; зачёт
    13) мор. сходни

    БФРС > planche

  • 9 scène

    f
    le devant de la scène1) передняя часть сцены 2) перен. видное положение
    entrée en scèneвыход на сцену
    paraître sur (la) scène, en scène — 1) появиться на сцене 2) поступить на сцену; играть на сцене, в театре
    mettre en scèneпоставить (спектакль, фильм)
    mettre sur la scène, porter à la scène — написать пьесу; инсценировать
    quitter la scèneуйти со сцены (также перен.)
    occuper le devant de la scèneпользоваться популярностью; быть на первых ролях
    5) место действия, происшествия; арена
    6) перен. сцена
    faire une scène à qnустроить сцену кому-либо

    БФРС > scène

  • 10 tréteau

    m
    1) козлы, подставка
    3) уст. балаган; ярмарочный театр; эстрада (для жонглёров и т. п.)
    ••
    monter sur les tréteaux уст. — поступить на сцену, стать актёром

    БФРС > tréteau

  • 11 piquer du nez

    1) мор. зарываться носом в волну
    2) клевать носом, дремать
    3) упасть лицом вниз, упасть ничком

    À peine pouvait-elle se tenir sur ses jambes, et si la Soubrette ne lui eût soutenu le coude, elle aurait piqué du nez sur les planches en entrant en scène. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Изабель едва держалась на ногах и, если бы Субретка не поддержала ее за локоть, она упала бы ничком на подмостки при выходе на сцену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piquer du nez

  • 12 chèvre

    сущ.
    1) общ. подмостки, самка серны, самка косули, козлы (для пилки), коза, козий сыр
    3) маш. подмости, козловой кран

    Французско-русский универсальный словарь > chèvre

  • 13 cintre du pont

    сущ.
    1) тех. кружало моста, подмостки моста

    Французско-русский универсальный словарь > cintre du pont

  • 14 dock

    сущ.
    1) общ. пакгауз, портовый бассейн
    2) авиа. эллинг
    3) мор. док

    Французско-русский универсальный словарь > dock

  • 15 estrade

    сущ.
    1) общ. подмостки, помост, возвышение
    2) спорт. вышка
    3) стр. эстрада

    Французско-русский универсальный словарь > estrade

  • 16 planchage

    сущ.
    1) общ. подмостки, настил, настилка досок
    2) тех. подмости, устройство настила

    Французско-русский универсальный словарь > planchage

  • 17 planche

    сущ.
    1) общ. гравюра, иллюстрация, картинка, планка, сцена, филёнка, эстамп, таблица (Pl.), вкладной лист (Pl.), (à roulettes) роликовая доска, лист (La description est donnée en regard des planches de dessins.), планшетка, пластина, шиферная плита, грядка, доска, кусок сала, латунный слиток, рисунок, театральные подмостки, voile) сёрфинг
    2) мор. сходни
    3) разг. лыжи
    4) тех. панель, планшет, ручной шаблон для набивки, чертёж (Pl.), слой (ископаемого), рамка, ручная форма для набивки, ручная шаблон для набивки, грядка (напр., в лесном питомнике), пачка (угля)
    5) стр. полка
    6) полигр. набор, печатная форма, наборная доска
    7) школьн. зачёт, ответ у доски
    8) лит. плита, шаблон

    Французско-русский универсальный словарь > planche

  • 18 plancher

    1. сущ.
    1) общ. дощатый настил, минимальный уровень, помост, порог, перекрытие, низший уровень, пол
    2) геол. горизонтальные перегородки, днище
    3) мед. дно
    4) устар. потолок
    5) тех. межбалочное заполнение, настил, плита перекрытия, подмостки, подшивка потолка, покрытие, полок, потолочная плита, почва (пласта), подшивной потолок, подошва (выработки), этаж (клети)
    6) метал. площадка
    7) маш. подмости
    8) бизн. перекрытие (между этажами), пол (поверхность, по которой ходят), нижний предел
    2. гл.
    1) разг. выступать с докладом, выступать с сообщением
    2) иск. сидеть над (...), (sur) корпеть
    3) школьн. отвечать (на уроке, на экзамене)

    Французско-русский универсальный словарь > plancher

  • 19 plancher de travail

    сущ.
    1) тех. подмости, подмостки, проходческий полок, рабочий полок

    Французско-русский универсальный словарь > plancher de travail

  • 20 scène

    сущ.
    1) общ. картина, место происшествия, арена, декорации, подмостки, театр, действие (сценическое), драматическое искусство, место действия, сцена, явление (театральное)
    4) т.граф. область

    Французско-русский универсальный словарь > scène

См. также в других словарях:

  • подмостки — См …   Словарь синонимов

  • Подмостки — Подмостки  многозначный термин: В Викисловаре есть статья «подмостки» помост, часть строительных лесов театральная сцена Подмостки (деревня) …   Википедия

  • ПОДМОСТКИ — ПОДМОСТКИ, подмосков, ед. нет. 1. Временный помост, настил из досок на возвышении. Для балагана на площади устроили подмостки. 2. Сцена (ритор.). Театральные подмостки. Выступать на подмостках. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДМОСТКИ — 1) вид портативной сценической площадки, устанавливаемой под открытым небом.2) То же, что сцена, эстрада …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПОДМОСТКИ — ПОДМОСТКИ, ов. 1. Настил из досок на возвышении. 2. То же, что сцена (в 1 знач.) (устар.). Пьеса не сходит с театральных подмостков (перен.: идёт постоянно, с успехом). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • подмостки — подмостки, род. подмостков и подмосток …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • подмостки — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN gangway …   Справочник технического переводчика

  • подмостки — тков и ток; мн. (ед. подмосток, тка; м. и подмостка, и; ж.). 1. Настил из досок на возвышении, устраиваемый для каких л. надобностей. Деревянные п. П. гильотины. Везде п., везде стройка. Красить купол без подмостков. 2. Сцена, эстрада.… …   Энциклопедический словарь

  • ПОДМОСТКИ — Вступать/ вступить на подмостки. Разг. Начинать деятельность актёра. Ф 1, 86 …   Большой словарь русских поговорок

  • Подмостки театральные — Подмостки театральныя (иноск.) театръ, сцена (собств. возвышенная настилка для зрителей или для самаго зрѣлища). Ср. Семейная жизнь мужъ, дѣти, домъ полная чаша, но все это только обстановка, вродѣ какъ на театральныхъ подмосткахъ, гдѣ все только …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Подмостки (деревня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Подмостки. Деревня Подмостки Страна РоссияРоссия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»