-
1 подкова
-
2 fenêtre duodénale
-
3 ferrer
vt.1. (cheval) подко́вывать/ подкова́ть ◄-кую, -et►;ferrer un cheval à glace — подкова́ть ло́шадь в шип <на шипы́>
2. (roue, porte, etc.) око́вывать /окова́ть <обива́ть/оби́ть ◄обобью́, -ёт►> желе́зом║ ferrer des souliers — подбива́ть/подби́ть ту́фли гвоздя́ми (clous>; — ста́вить/ по= на ту́фли металли́ческие подко́вки (fers)
3. (poisson) подсека́ть/подсе́чь* [ры́бу]■ pp. et adj. - ferré -
4 fer
m1) железоfer forgé, fer battu — кованая стальfer en feuilles, fer en tôle — листовая стальfer coulé — чугунное литьё, чугунные отливкиfer à T — тавровая балка; таврfer rouge — 1) раскалённое железо 2) уст. прижиганиеsiècle de fer миф. — железный век; век жестокостиil faut battre le fer pendant qu'il est chaud посл. — куй железо, пока горячоfer à vapeur — паровой утюгfer électrique — электрический утюгfer à souder — 1) паяльник 2) разг. большой нос, паяльникfer à friser — щипцы ( для завивки)3)en fer à cheval — в виде подковы, полукругомmettre des fers à un cheval — подковать лошадь••tomber les quatre fers en l'air разг. — упасть вверх тормашкамиdétourner le fer — отводить оружие противника ( в фехтовании)toucher le fer adverse — касаться оружия противника ( в фехтовании)••6) нож, железко ( деревообрабатывающего инструмента)7) pl уст. акушерские щипцыmettre aux fers — заковать в кандалыjeter dans les fers — бросить в тюрьмуbriser ses fers — сбросить оковы -
5 au trot
Un fer perdu avait retardé mon cheval: il était jeune et fort, je le pressai pour rejoindre mon escadron; il partit au grand trot. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Слетевшая подкова задержала мою лошадь, но конь мой был молодой и сильный, я его пришпоривал, чтобы быстрее догнать эскадрон. Он пошел крупной рысью.
2) быстро, проворноLe jeune homme prit ce mot pour l'atroce plaisanterie d'un voleur qui a bu toute honte, et il s'assit dans la neige en voyant le cabriolet reprendre sa course au grand trot. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Юноша принял эти слова извозчика за жестокую шутку вора, потерявшего совесть, и сел прямо на снег, глядя на удалявшуюся во всю прыть коляску.
- mener une affaire au trotDis-leur de s'amener, au trot. Je ne dévore personne. (H. Bazin, Au Nom du fils.) — Скажи им, чтобы они явились, да поживее. Я никого не съем.
- allez-y, et au trot! -
6 tracer les grands traits
Je débitai avec assurance [...] le discours dont le frère Esprit avait pour moi tracé les grands traits: le fer perdu, les mauvais chemins, sans compter ce qui me passa par la tête pour mentir plus vrai. (M. Olivier-Lacamp, (GL).) — Я уверенным голосом выкладывал все то, что брат Эспри в общих чертах наметил для меня: потерянная подкова, скверные дороги, не считая того, что мне взбрело в голову говорить, чтобы ложь моя казалась более правдоподобной.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tracer les grands traits
-
7 cadre duodénal
рентг. "подкова" двенадцатиперстной кишки -
8 cadre duodénal élargi
рентг. развёрнутая "подкова" двенадцатиперстной кишки -
9 cadre duodénal
сущ.рентг. "подкова" двенадцатипёрстной кишки -
10 cadre duodénal élargi
сущ.рентг. развёрнутая "подкова" двенадцатипёрстной кишкиФранцузско-русский универсальный словарь > cadre duodénal élargi
-
11 fenêtre duodénale
сущ.Французско-русский универсальный словарь > fenêtre duodénale
-
12 fer
сущ.1) общ. тавр, железко (деревообрабатывающего инструмента), (à repasser) утюг, кинжал, меч, оружие, рапира, цепи, шпага, оковы (тж перен.), бита для гольфа с металлическим наконечником, железнодорожный транспорт, железо, изделие из железа, кандалы, клинок, нож, железная набойка (на обуви), (à cheval) подкова2) устар. акушерские щипцы3) тех. двутавр, (мягкая) сталь, арматура, мягкая сталь ("железо"), нож (деревообрабатывающего инструмента)4) стр. железо (см. также сталь), сталь5) метал. изделие из стали -
13 fer à cheval
сущ.метал. подкова -
14 chausser
vt.1. (qch., ses pieds) надева́ть/наде́ть ◄-'ну►; обува́ть/обу́ть ◄обу́ю, -'ет► fam.;chausser des skis — наде́ть лы́жи ║ chausser le pied — обу́ть но́гуchausser ses souliers — наде́ть ту́фли;
║ (qn.):chausser un enfant — обу́ть ребёнка
2. (porter) носи́ть ◄-'сит► ipf.;chausser du 37 — носи́ть о́бувь три́дцать седьмо́го разме́ра
3. (fournir des chaussures) шить ◄шью, -ёт►/по= о́бувь;c'est ce bottier qui me chausse — э́тот сапо́жник шьёт мне о́бувь
4. (par extension):chausser un cheval — подко́вывать/подкова́ть ло́шадь; chausser sa voiture à neuf fam. — ста́вить/по= но́вые покры́шки [на маши́ну]chausser ses lunettes — наде́ть очки́;
■ vt., vi. (s'adapter au pied) приходи́ться◄-'дит-►/прийти́сь* по ноге́;ces souliers vous chaussent parfaitement — э́ти боти́нки вам ∫ как раз <по ноге́, впо́ру>
■ vpr.- se chausser -
15 glace
f1. (eau congelée) лёд ◄льда, G2, P2►;une couche (des cristaux) de glace — слой (криста́ллы) льда; un bloc de glace — льди́на, глы́ба льда; le fleuve est pris par les glaces — река́ замёрзла <покры́лась льдом>; le bateau est pris dans les glaces — кора́бль ∫ ско́ван льда́ми <застря́л во льдах>; piton à glace — ледо́вый крюк; ferrer un cheval à glace — подко́вывать/подкова́ть ло́шадь шипа́ми; des cubes de glace — ку́бики льда; des morceaux de glace — куски́ льда, ↓леды́шки; à la glace — ледяно́й; j'ai les pieds à la glace — у меня́ но́ги ледяны́е; du champagne à la glace — заморо́женное шампа́нское; mettre de la glace sur la tête d'un malade — класть/положи́ть лёд на го́лову больно́му ║ de glace fig. — ледяно́й, холо́дный; un cœur de glace — ка́менное се́рдце; être de glace — быть бесчу́вственным; ● les saints de glace RF «— холо́дные» святы́е; la glace est rompue — лёд сло́манun étang couvert de glace — замёрзший пруд;
2. (crème congelée) моро́женое ◄-ого►;deux glaces — две по́рции моро́женого
la glace d'une vitrine — стекло́ витри́ны; la glace d'un magasin — витри́на магази́на; une fabrique de glaces — стеко́льн|ая фа́брика, -ый заво́д ║ lever (baisser) la glace d'un wagon (d'une voiture) — поднима́ть/подня́ть (опуска́ть/опусти́ть) окно́ в ваго́не (стекло́ в маши́не)une glace biseautée — стекло́ с косы́м сре́зом;
1) зерка́льный шкаф2) fig. fam. здорове́нный плечи́стый па́рень;se regarder dans la glace — смотре́ться/по= в зе́ркало
-
16 sabot
m1. (chaussure) сабо́ n indécl. RF; деревя́нный башма́к ◄-а►;une baignoire sabot — сидя́чая ва́нна● je le vois venir avec ses gros. sabots [— я] ви́жу, ∫ к чему́ он кло́нит <куда́ он гнёт>;
2. (animal) копы́то;ferrer le sabot d'un cheval — подко́вывать/подкова́ть ∫ копы́то ло́шади <ло́шадь>
3. (frein) тормозн|о́й башма́к, -ая коло́дка ◄о►4. fam. péj. vx. дрянна́я вещь ◄G pl. -ей►; разва́лина (voiture, bateau);● il travaille comme un sabot ∑ ↑— у него́ ру́ки-крю́ки; он рабо́тает из рук вон пло́хо
5.:sabot de Denver — коло́дки ◄о►
-
17 Long Pants
1927- С ША (60 мин)Произв. First National, Harry Langdon Corp.Реж. ФРЭНК КАПРАСцен. Роберт Эдди и Кларенс Хеннеке по сюжету Артура РиплиОпер. Элджин Лессли, Гленн КёршнерВ ролях Гарри Лэнгдон (мальчик), Алма Беннетт (женщина-вамп Вебе Блэр), Присцилла Боннер (Присцилла), Глэдис Брокуэлл (мать), Эл Роско (отец), Фрэнки Дарро (маленький мальчик Гарри), Бетти Франсиско.Гарри знает о любви только то, что пишут в романах, которые он берет в муниципальной библиотеке. Наконец, отец дарит Гарри первые в жизни длинные штаны. Раньше мать полагала, что короткие штанишки уберегут его от неприятностей. В тот же день рядом с ним останавливается на сломанной машине Бебе - авантюристка, торгующая наркотиками. Гарри покорен красотой Бебе и пытается привлечь ее внимание, нарезая круги вокруг автомобиля и демонстрируя чудеса ловкости на велосипеде. Она целует его и испаряется. Гарри напрасно ждет, что она вернется.В день своей женитьбы на Присцилле - соседской девушке, выбранной его родителями, - Гарри читает в газете, что Бебе попала в тюрьму в Нью-Йорке. Он хочет помочь ей, а для этого сначала пытается убить в лесу свою невесту. Но он так неуклюж, что Присцилла принимает все это за игру и в итоге вынуждена спасать его из беды.Приехав в Нью-Йорк, Гарри первым делом приходит в тюрьму: в тот же день Бебе совершает побег. Она прячется в ящике, который Гарри несет на спине по улице до входа в театр. Рабочий сцены прислоняет к ящику манекен, изображающий полицейского. Гарри принимает его за настоящего и разными хитростями пытается его отвлечь. Затем он забирает не тот ящик и сталкивается лицом к лицу с крокодилом. Он идет за Бебе, которая с оружием в руках крадет одежду и деньги. В кабаре она свирепо набрасывается на предавших ее сообщников. Гарри арестован, но вскоре выходит на свободу. Устав от грубости и жестокости, он возвращается к родителям и невесте.► Последний и наиболее показательный из 3 полнометражных фильмов, снятых Капрой для Лэнгдона до их окончательного разрыва (этот разрыв, несомненно, оказался более разрушительным для Лэнгдона, чем для Капры (***)). Лэнгдон великолепно играет роль взрослого человека с разумом ребенка, обуреваемого подростковыми мечтами. Он находится в сложных отношениях не только с предметами и женщинами, но с реальностью в целом. События в фильме постепенно становятся похожи на эти мечты и быстро оборачиваются кошмаром, пока Гарри не возвращается - надолго ли? - к реальности. Постоянное балансирование между мечтой и явью приводит к тому что Лэнгдон нигде не чувствует себя как дома и становится самым одиноким из великих шутов американского кинематографа. Капра превосходно понимал его и выстраивал лучшие эпизоды фильма как визуальные монологи, тщательно подогнанные под актера-звезду. 3 таких эпизода особенно врезаются в память: Гарри выкидывает коленца на велосипеде, чтобы соблазнить роковую женщину; Гарри пытается убить жену, но окружающие предметы - шляпа, подкова, проволока, капкан - словно ополчились против него; и, наконец - возможно, лучшая сцена за всю его карьеру: Гарри пытается привлечь внимание манекена-полицейского, прислоненного к ящику (принимая его за живого стража порядка), и симулирует поочередно бегство от бандитов, нападение и, наконец, смерть.***--- Прославившись в фильмах опытных режиссеров, Гарри Лэнгдон решил взять карьеру в собственные реки, но тут удача ему изменила. Его собственные постановки (с ним же в главной роли) не имели успеха, и с 1928 по 1940 г. Лэнгдон не снялся ни в одной главной роли.
См. также в других словарях:
Подкова — (Брянск,Россия) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Улица Авиационная 15, Брянск, Россия … Каталог отелей
ПОДКОВА — ПОДКОВА, подковы, жен. Изогнутая по форме копыта металлическая полоса, прикрепляемая к конскому копыту гвоздями для предохранения его от повреждений. Подкова с шипами. «Звяканье подков и экипажей, грохот по неровной мостовой.» Полонский. ||… … Толковый словарь Ушакова
подкова — подковка, набойка, удача Словарь русских синонимов. подкова сущ., кол во синонимов: 5 • базлык (2) • … Словарь синонимов
Подкова — Подкова – счастливый знак. Она предвещает успех в делах и счастье в любви. Сломанная подкова снится к неудаче. Если вы обнаружили подкову, висящую на заборе, то ваш успех превзойдет все ожидания. Найдя во сне подкову на дороге и… … Большой универсальный сонник
ПОДКОВА — ПОДКОВА, ы, жен. 1. Толстая железная пластинка в форме разомкнутого кольца, прибиваемая по краям копыта ездового животного (лошади, осла, вола) для предохранения от ударов, скольжения. Конь потерял подкову (расковался). 2. перен. Вообще всякий… … Толковый словарь Ожегова
подкова — – диодный мост генератора 2101/08/10. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
подкова — ПОДКОВА, ы, ж. 1. (или подковка, и, ж.). Нога, ступня; ботинок, туфля. Не стучи подковами. 2. собств. Гостиница «Космос» в Москве. 1. ср. уг. «подковки» галоши; 2. ср. полстакана … Словарь русского арго
ПОДКОВА — Подкова, гетман. 1577. К. Л. 4 … Биографический словарь
Подкова — У этого термина существуют и другие значения, см. Подкова (значения). Подкова приспособление для предохранения копыт лошади. Была изобретена в III веке в Германии … Википедия
Подкова — Повернутая концами вверх и изображенная в виде месяца подкова олицетворяет Луну и ее богинь, принимая символизм рогов власти и защиты. Может также означать йони. Апотропаична и приносит удачу. Перевернутая подкова силы удачи не имеет … Словарь символов
ПОДКОВА — служит для защиты рогового края копыта от трещин и отслойки на твердой дороге и для упора ноги на скользкой дороге. П. должна в точности соответствовать форме копыта и покрывать весь его край. Для скользких дорог П. должна иметь острые шипы. На… … Сельскохозяйственный словарь-справочник