-
1 patriots
ПатриотыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > patriots
-
2 patriots
-
3 patriots
-
4 Cradle of Liberty
[`fænl] Hall — Фэньюэл-холл, здание торговых рядов, которое является одним из наиболее значительных достопримечательностей Бостона, так как именно там накануне Войны за независимость (1775 — 1783) собирались патриоты, и именно по этой причине Фэньюэл-холл часто называют «Колыбелью свободы» (the Cradle of Liberty)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Cradle of Liberty
-
5 Faneuil Hall
[`fænl] Hall — Фэньюэл-холл, здание торговых рядов, которое является одним из наиболее значительных достопримечательностей Бостона, так как именно там накануне Войны за независимость (1775 — 1783) собирались патриоты, и именно по этой причине Фэньюэл-холл часто называют «Колыбелью свободы» (the Cradle of Liberty)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Faneuil Hall
-
6 American's Creed, The
"Кредо американца"Текст, принятый палатой представителей [ House of Representatives] 3 апреля 1918 в качестве одного из символов веры американцев. Автором текста является У. Пэйдж [Page, William T.], сотрудник аппарата [Clerk, the] Палаты представителей: "Я верю, что власть в Соединенных Штатах Америки - это власть народа, из народа, для народа, правомочность которой основана на согласии управляемых; в демократическую республику; в суверенное государство, состоящее из многих суверенных штатов; в совершенный союз, единый и неделимый, основанный на тех принципах свободы, равенства, справедливости и человечности, за которые американские патриоты жертвовали своими жизнями и судьбами. Поэтому я считаю, что мой долг перед страной - любить ее, поддерживать ее Конституцию, соблюдать ее законы, уважать ее флаг и защищать ее от всех врагов" ["I believe in the United States of America as a government of the people, by the people, for the people whose just powers are derived from the consent of the governed; a democracy in a republic; a sovereign Nation of many sovereign States; a perfect union, one and inseparable; established upon those principles of freedom, equality, justice, and humanity for which American patriots sacrificed their lives and fortunes. I therefore believe it is my duty to my country to love it, to support its Constitution, to obey its laws, to respect its flag, and to defend it against all enemies."].English-Russian dictionary of regional studies > American's Creed, The
-
7 Kingsley, Sidney
(1906-1995) Кингсли, СидниДраматург, актер, режиссер. Настоящее имя - Сидни Киршнер [Kirschner, Sidney]. Учился в Корнеллском университете [ Cornell University], начиная с 1928 играл в нью-йоркских театрах, занимался драматургией. За пьесу "Люди в белом" ["Men in White"] получил Пулитцеровскую премию [ Pulitzer Prize] (1934). Среди других произведений: "Тупик" ["Dead End"] (1935), "Десять миллионов призраков" ["Ten Million Ghosts"] (1936), "Патриоты" ["The Patriots"] (1943), "Детективная история" ["Detective Story"] (1949), "Ночная жизнь" ["Night Life"] (1962)English-Russian dictionary of regional studies > Kingsley, Sidney
-
8 New England Patriots
"Нью-Ингленд пейтриотс" ("Патриоты из Новой Англии")Команда американского футбола [ football] из г. Фоксборо, шт. Массачусетс, входящая в Восточное отделение [Eastern division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League].тж Boston PatriotsEnglish-Russian dictionary of regional studies > New England Patriots
-
9 Patriots
ист1) Участники борьбы колоний за независимость [ Revolutionary War]2) см Whigs3) см New England Patriots -
10 United States of America
Считается, что это название было предложено Томасом Пейном [ Paine, Thomas]; впервые официально оно было использовано в Декларации независимости [ Declaration of Independence], которая открывается словами: "Принята единогласно тринадцатью соединенными штатами Америки" ["The unanimous Declaration of the Thirteen united States of America"]. Последний абзац Декларации начинается словами: "Поэтому мы, представители Соединенных Штатов Америки, собравшись на общий Конгресс..." ["We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled,..."] (1776). Однако во время Войны за независимость [ Revolutionary War] многие жители колоний называли свою страну "Объединенные Колонии" [United Colonies]. В том же 1776 появилась и сокращенная форма, ныне наиболее часто употребляемая: "Соединенные Штаты" [the United States]. Именно она, а также еще более краткая - "Штаты" [the States] - употреблялись в протоколах Континентального конгресса [ Continental Congresses]. Аббревиатура "U.S." встречается в бумагах Дж. Вашингтона [ Washington, George] в 1791, а аббревиатура "U.S.A." впервые появилась в 1795. Но еще в течение двух лет после провозглашения независимости официально употреблялось название "Соединенные Штаты Северной Америки" (в публикациях на русском языке - "Североамериканские Соединенные Штаты (САСШ)") [United States of North America]; слово "Северной" было исключено из названия решением Континентального конгресса в 1778. Ныне чаще всего нейтрально употребляется сокращенное наименование "Соединенные Штаты" [the United States], патриоты с долей юмора говорят: "the US of A", иногда добавляя "of ours" = "Эти наши Соединенные Штаты... Америки", а в качестве определения используется сокращение "US" или "U.S."English-Russian dictionary of regional studies > United States of America
-
11 Charleston
[ˊtʃɑ:rlztǝn] г. Чарлстон, крупнейший город штата Южная Каролина ( с пригородами ок. 350 тыс. жителей). Прозвища: «святой город» [*Holy City], «лучше всего сохранённый секрет на Атлантическом побережье» [best-preserved secret on the Eastern seaboard]. Житель: чарлстонец [Charlestonian]. Ассоциации: красивый город старого аристократического Юга, с особняками с кружевными металлическими оградами, утопающими в роскошной зелени, Форт- Самтер [Ft. Sumter], прикрывающий вход в Чарлстонскую гавань, символизирует начало Гражданской войны в США. Реки: Ашли [*Ashley River], Купер [*Cooper River]. Исторические музеи, памятные места: мемориальный парк «Старый Чарлз-Таун» [*Charles Towne Landing], подвал «Провост-Данжен» [*Provost Dungeon], мастерская Эльфа [*Elfe Workshop], корабль «Йорктаун» [*USS Yorktown], Чарлстонский музей [*Charleston Museum], Музей старого невольничьего рынка [*Old Slave Mart Museum]. Художественные музеи, выставки: Картинная галерея Гиббса [Gibbes Art Gallery]. Культурные центры, театры: «Театр на Док-стрит» [*Dock Street Theater], Городская концертная ассоциация [Community Concert Association], симфонический оркестр [Symphony Orchestra], Городской балет [Civil Ballet]. Учебные заведения: военный колледж Южной Каролины «Цитадель» [Citadel Military College of South Carolina]. Периодические издания: «Чарлстон ньюс энд Курьер» [*Charleston News & Courier]. Спорт: бейсбольная команда «Чарлстонские патриоты» [Charleston Patriots]. Отели: «Каретный сарай у Батареи» [‘Battery Carriage House'], «Гостиница у Сабельных ворот» [‘Sword Gate Inn']. Рестораны: «Винный погреб» [‘Wine Cellar'], «Гарибальди» [‘Garibaldi'], «Робертс» [‘Robert's of Charleston']. Достопримечательности: плантация Мидлтон- Плейс [Middleton Place], Магнолиевая плантация и сады [Magnolia Plantation and Gardens], имение Бун- Холл [Boone Hall], курортная зона Хилтон- Хед [Hilton Head Island]. Фестивали: ежегодный фестиваль искусств Сполето [Spoleto Festival USA]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Charleston
-
12 Fenway Park
«Фенуэй-Парк», стадион в Бостоне. Здесь выступают профессиональные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [‘Boston Patriots'] и бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fenway Park
-
13 lanterns in North Church
фонари на Северной церкви ( в Бостоне). Зная о намерениях английских властей в канун начала Войны за независимость направить войска из Бостона для разоружения повстанческих формирований — минитменов, бостонские патриоты следили за продвижениями войск. Для оповещения о выходе английских войск было решено использовать колокольню Северной церкви. Два зажжённых фонаря сигнализировали, что войска отправились на судах морем, а один — по сушеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > lanterns in North Church
-
14 Lexington and Concord
• Lexington and Concord, Battle of сражение у Лексингтона и Конкорда (19 апреля 1775). Ознаменовало начало Войны за независимость. Британские войска, выйдя из Бостона, направлялись в сторону Лексингтона и Конкорда с целью захвата запасов оружия колонистов и ареста их руководителей, но в Конкорде были встречены огнём минитменов, а при отступлении по дороге Конкорд—Лексингтон подверглись обстрелу со стороны американских добровольцев. О выступлении англичан патриоты были предупреждены Полом Ревиром [*Revere, Paul]. Перестрелка у конкордского Северного моста запечатлена в поэме Р. Эмерсона [*Emerson, Ralph Waldo]: ‘Here once the embattled farmers stood/And fired the shot heard round the world...’США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lexington and Concord
-
15 Massachusetts
[ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ — ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота — 120 тыс., свиней — 50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони — 125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts
-
16 Philadelphia
[ˏfɪlǝˊdelfɪǝ] г. Филадельфия, крупнейший город штата Пенсильвания (1586 тыс. жителей) <греч. город братской любви>. Первая столица США (до 1800); город, где была принята Декларация независимости США, где находятся Индепенденс-Холл и колокол Свободы. Американец, побывавший в Филадельфии, начинает по-новому воспринимать историю своей страны. Город основал Уильям Пенн [*Penn, William] в 1682, объявив его центром религиозной свободы и веротерпимости и дав ему название Филадельфия (греч. город братской любви). И сегодня Филадельфия, 5-й по величине город США, сохраняет строгую планировку, предложенную Пенном. В центре каждого из четырёх квадратов, на которые разбит город, находится большой парк. В центре города филадельфийцы по-прежнему живут в домах XVIII в. с деревянными ставнями, окрашенными в кремовый цвет, ходят в те же церкви, где молились Джордж Вашингтон, Бенджамин Франклин и Джон Адамс. Тротуары из красного кирпича, узкие улочки, сохраняющие облик Лондона XVIII в. Ни одно здание в городе не должно превышать 548 футов — высоты здания городской мэрии с установленной на нём скульптурой основателя города Уильяма Пенна. Каждый год 4 июля Филадельфия празднует подписание Декларации независимости. После торжеств по случаю двухсотлетия США [Bicentennial] в 1976 все экспонаты были сохранены на своих исторических местах. Чувство юмора у жителей Филадельфии вырывается наружу в день Нового года, когда в городе проводится народный праздник музыки и пантомимы ряженых [Mummers’ Day]. Один из немногих американских городов, где есть «высшее общество» и существуют масонские ложи. Прозвища: «Филли» [Philly], «город братской любви» [City of Brotherly Love], «город Бенджамина Франклина» [City of Benjamin Franklin], «город квакеров» [Quaker City]. Житель города: филадельфиец [Philadelphian]. Река: Делавэр [Delaware River]. Районы, улицы, площади: набережная Пенна [Penn’s Landing], Элфретс-Аллея [Elfreth’s Alley], Мэйн-Лайн [Main Line]. Комплексы, здания, памятники: Индепенденс-Холл/Зал независимости [Independence Hall], Карпентерс-Холл [*Carpenters’ Hall], Конгресс-Холл [Congress-Hall], Старый Сити-Холл [Old City Hall], колокол Свободы [*Liberty Bell], Пенн-Сентер [*Penn Center], Сосайти-Холл [Society Hall], Франклин-Корт [Franklin Court]. Музеи, памятные места: Институт Франклина [Franklin Institute]; Национальный исторический парк Независимости [Independence National Historic Park]; дом Бетси Росс [Betsy Ross House]; дом Тодда [Todd House]; церковь Христа [Christ Church] и кладбище церкви Христа [Christ Church Burial Ground]. Художественные музеи, выставки: Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum], Фонд Барнса [*Barnes Foundation], Музей Родена [Rodin Museum]. Культурные центры, театры: театры «Форрест» [Forrest Theater], «Шуберт» [Shubert] и «Уолнат» [Walnut Theater]; Аннеберг-Сентер [Anneberg Center], Филадельфийский оркестр [Philadelphia Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Пенсильванский университет [University of Pennsylvania], университеты Темпл [Temple University] и Дрексел [Drexel University], Вилланова [Villanova University], колледжи Ла Саль [La Salle College], Св. Джозефа [St. Joseph College], Хаверфорд [Haverford College], Суортмор [Swarthmore College] и Брин-Мор [*Bryn Mawr College]. Периодические издания: «Инквайрер» [‘Inquirer’], «Дэйли ньюс» [‘Daily News’], «Филадельфия» [‘Philadelphia’]. Парки, зоопарки: парк Фэрмонт [Fairmount Park], Филадельфийский зоопарк [Philadelphia Zoo]. Спорт. Команды: бейсбольная «Филлис» [‘Phillies’], баскетбольная «Патриоты 76-го года» [‘76ers’], футбольные «Орлы» [‘Eagles’] и «Звёзды» [‘Stars’]. Магазины, рынки: Рединг-Терминал-Маркет [Reading Terminal Market], Итальянский рынок [Italian Market], универмаг «Уонамейкер» [‘Wanamaker’s’]. Отели: «Барклай» [‘Barclay’], «Бельвю-Стратфорд» [‘Bellevue Stratford’], «Четыре времени года» [‘Four Seasons Hotel’], «Хёрши-Филадельфия» [‘Hershey Philadelphia Hotel’], «Франклин-Плаза» [‘Franklin Plaza’]. Рестораны: «Ле Бек Фин» [‘Le Bec Fin’], «Ла Пантье» [‘La Pantiere’], «Богартс» [‘Bogartt’s’]. Транспорт: городская система автотранспорта [Southeastern Pennsylvania Transportation Authority]. Достопримечательности: Валли-Фордж [Valley Forge]; корабль «Олимпия» [USS Olympia]; причалы для спортивных лодок [Boathouse Row]; Монетный двор [United States Mint]; дом Эдгара По [Edgar Allan Poe House]; Ботанический сад и музей растений Пенсильванского садоводческого общества [Pennsylvania Horticultural Society]. Фестивали, праздники: шествие и пантомимы ряженых [*Mummers’ Day]; массовое гулянье во второе воскресенье октября [Super Sunday]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Philadelphia
См. также в других словарях:
Патриоты — Патриот патриотичный человек, тот, кто любит свое отечество, предан своему народу, готов на жертвы и подвиги во имя интересов своей Родины. Патриот (книга) роман Терри Пратчетта. Патриот (фильм) См. также Патриоты (фильм) Игры патриотов (фильм) … Википедия
Патриоты России — (Политическая партия «Патриоты России») создана в апреле 2005 года на основе объединения ряда партий и общественных организаций, входящих в коалицию «Патриоты России» (формально юридически партия была основана путем переименования и смены… … Политология. Словарь.
Патриоты (фильм, 2006) — Патриоты Indigènes Жанр Драма … Википедия
Патриоты (фильм) — Патриоты (фильм, 1937) en:Patriots (film) Патриоты (фильм, 1994) en:The Patriots (film) Патриоты (фильм, 2006) … Википедия
Патриоты России — Российская политическая партия Российская политическая партия, созданная в 2005 году на основе объединения ряда партий и общественных организаций левого фланга , входивших в коалицию Патриоты России . Председатель партии – Геннадий Семигин.… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Патриоты России — Партия «Патриоты России» Лидер: Геннадий Семигин Дата основани … Википедия
Патриоты Молдовы — Политическая партия Патриоты Молдовы Partidul politic Patrioţii Moldovei Лидер: Михаил Гарбуз Дата основания: 2010 Штаб квартира: Кишинёв, Молдавия … Википедия
ПАТРИОТЫ РОДИНЫ — подпольная политическая организация, действовавшая в годы Великой Отечественной войны 1941 45 в оккупированном немецкими войсками г. Николаеве на судостроительных заводах и в с. Гороховке Октябрьского района с ноября 1942 по март 1944.… … Русская история
Патриоты родины — («Патриоты родины»,) подпольная антифашистская организация, действовавшая в оккупированном немецко фашистскими войсками г. Николаеве на судостроительных заводах и в с. Гороховке (ныне Октябрьского района Николаевской области) с ноября… … Большая советская энциклопедия
"ПАТРИОТЫ РОДИНЫ" — подпольная патриотич. орг ция, действовавшая в годы Вел. Отечеств. войны 1941 45 в оккупированном нем. фаш. войсками г. Николаеве на судостроит. з дах и в с. Гороховке Окт. р на с нояб. 1942 по март 1944. Руководителем и организатором П. Р. был… … Советская историческая энциклопедия
патриоты(патриотки) — Ср. Дочки... Французские романсы вам поют И верхние выводят нотки; К военным людям так и льнут, А потому что патриотки. Грибоедов. Горе от ума. 2, 5. Фамусов. Ср. Некоторые люди почитают себя патриотами, потому что любят ботвинью и что дети их… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона