-
1 отличить
1) ( установить разницу) établir la différence( entre); distinguer vt (d'avec qn, d'avec qch)2) ( выделить наградой) distinguer vt -
2 tirer qn de la presse
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer qn de la presse
-
3 avec
1. prép1) действие и предмет, совместно с которым оно совершается или переживаетсяtravailler avec un apprenti — работать с ученикомrester avec ses amis — оставаться со своими друзьями2) действие и способ его совершенияétudier avec patience — терпеливо изучатьlutter avec persévérance — неустанно боротьсяajuster avec des agrafes — пристегнуть крючкамиfrapper avec un marteau — бить молотом4) действие и время его совершения5) отношенияêtre d'accord avec qn — быть согласным с кем-либоil s'est marié avec — он женился на...être bien [mal] avec qn — быть в хороших [плохих] отношениях с кем-либоavec le respect et l'amitié de l'auteur — в знак уважения и дружеских чувств автора ( посвящение в книге)avec tant de qualités, il n'a pas réussi — при стольких достоинствах он не добился успеха••et avec cela? — что ещё угодно? (вопрос продавца, официанта и т. п.)distingue l'ami d'avec le flatteur — умей отличить друга от льстецаdivorcer d'avec... — развестись с...2. adv разг.вместе, с...••faire avec — примириться с чем-либо, с кем-либо -
4 discernement
m1) распознавание; различениеle discernement de la vérité d'avec l'erreur — умение отличить истину от ошибки2) рассудок, рассудительность, здравое суждениеagir avec discernement — поступать сознательноagir sans discernement — поступать безрассудно, опрометчиво; действовать без разуменияmanque de discernement — неразумие, неразумностьdiscernement moral — способность отличать хорошее от дурного -
5 ivraie
fплевел, сорная трава••séparer le bon grain de l'ivraie перен. — отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла -
6 отличать
см. отличить -
7 отличаться
1) см. отличиться2) ( быть непохожим) différer vi (de); se distinguer, être distinct3) ( характеризоваться) se caractériser( par), se distinguer( par)4) страд. être + part. pas. (ср. отличить) -
8 отметить
отметить нужное место в книге — cocher un passage dans un livre3) ( упомянуть) mentionner vt; distinguer vt ( отличить)4) ( в списке) cocher vt5) ( ознаменовать) célébrer vt -
9 entre chien et loup
в сумерках, в сумерки ( когда трудно отличить собаку от волка)Dans la vieille langue populaire fantasque qui va s'effaçant tous les jours, Potron-Minette signifie le matin, de même que Entre chien et loup signifie le soir. (V. Hugo, Les Misérables.) — На старом народном поэтическом языке, который с каждым днем вымирает, "Потрон-Минет" означало утро, так же, как "пора меж волка и собаки" - вечер.
Le 21 mars 1814, le fourgon de chez Van Robais était arrivé à Poix entre chien et loup, une demi-heure après le groupe de mousquetaires qui y préparait déjà le cantonnement de la Maison du Roi. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — 21 марта 1814 года фургон от Ван Робэ прибыл в Пуа, когда сгущались сумерки, через полчаса после прибытия отряда мушкетеров, которые готовили квартиры для королевского эскорта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entre chien et loup
-
10 prendre qn de court
1) захватить кого-либо внезапно, врасплох, обратиться к кому-либо с неожиданным требованием, неожиданной просьбойUn jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.
L'Inspecteur. - Vous ne me prenez pas de court, monsieur le Maire. Je me doutais du peu d'empressement que l'on mettait ici à seconder mes efforts... (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. Вы не застигли меня врасплох, господин мэр. Я уже подозревал, что все мои старания найдут здесь слабую поддержку.
Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Сванн мгновенно обнаружил в лепете Одетты нити фальши, за которые хватаются застигнутые врасплох лжецы, чтобы вплести их в свою выдумку, вплести для того, чтобы факт нельзя было отличить от выдумки, заимствующей правдоподобие у самой истины.
L'autre, un peu pris de court, s'inclina et s'assit sur la chaise libre. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Незнакомец, слегка смутившись, поклонился и сел за свободный столик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn de court
-
11 signe de Gersuny
симптом Гершуни (признак, позволяющий отличить скопление в кишке масс плотного кала от новообразования) -
12 ... se distingue facilement de ...
прил.общ. (сущ. в винит. пад. +) легко отличить отФранцузско-русский универсальный словарь > ... se distingue facilement de ...
-
13 distingue l'ami d'avec le flatteur
гл.Французско-русский универсальный словарь > distingue l'ami d'avec le flatteur
-
14 est reconnaissable par
прил.Французско-русский универсальный словарь > est reconnaissable par
-
15 le discernement de la vérité d'avec l'erreur
сущ.Французско-русский универсальный словарь > le discernement de la vérité d'avec l'erreur
-
16 savoir distinguer l'essentiel de l'accessoire
Французско-русский универсальный словарь > savoir distinguer l'essentiel de l'accessoire
-
17 signe de Gersuny
сущ.мед. симптом Гершуни (признак, позволяющий отличить скопление в кишке масс плотного кала от новообразования) -
18 séparer le bon grain de l'ivraie
гл.1) перен. отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла2) библ. отделить зёрна от плевел, отделять зерна от плевелФранцузско-русский универсальный словарь > séparer le bon grain de l'ivraie
-
19 distinguer
отличатьотличатьотличить -
20 Bob le flambeur
1951 - Франция (100 мин)Произв. OGC, Studios Jenner, Play Art, Cyme, Protis FilmsРеж. ЖАН-ПЬЕР МЕЛЬВИЛЛЬСцен. Жан-Пьер Мельвилль, Огюст Ле БретонОпер. Анри ДекаэМуз. Эдди Баркли, Джо БуайеВ ролях Роже Дюшен (Боб), Изабель Корей (Анн), Даниэль Коши (Пауло), Ги Декомбль (комиссар Ледрю), Андре Гарре (Роже), Клод Серваль (Жан), Колетт Флёри (его жена), Жерар Бюр (Марк), Говард Вернон (Маккимми), Симон Пари (Ивонн), Рене Авар (инспектор Морен).Монмартр. Робер Монтанье по прозвищу «Боб-прожигатель», пожилой юноша 50 лет, наполовину раскаявшийся мошенник, проводит ночи в игорных притонах, а дни - на бегах. Также он кумир и пример для Пауло, сына приятеля Боба по предвоенной поре. От знакомого медвежатника Боб узнает, что в прошлом году накануне финального заезда «Гран-при» в сейфе довилльского казино хранилась сумасшедшая сумма: 800 млн франков. Проигравшись в пух и прах, Боб решает сорвать главный куш в жизни. Он убеждает знакомого войти в дело, находит финансиста, требующего половину добычи, и связывается с различными подельниками, запрещая им стрелять и тренируя их, как команду элитных десантников. Разумеется, Пауло тоже не остается в стороне. Но, желая произвести впечатление на молоденькую танцовщицу, с которой его познакомил Боб, он проговаривается о деле. Та же рассказывает об этом своему сутенеру, недругу Боба и полицейскому осведомителю. Девушка во всем признается Бобу, тот устраивает разнос Пауло. Стремясь загладить вину, Пауло убивает осведомителя, прежде чем тот успевает сообщить новость полиции. Однако там получат необходимые сведения из рук жены крупье, раздобывшего для банды план казино: она считает, что ее мужу слишком мало заплатили за соучастие. Давний друг Боба комиссар Ледрю обязан ему жизнью: он безуспешно пытается связаться с Бобом и предупредить об опасности. Боб проводит всю ночь в Довилле за карточной игрой, выигрывает бешеные деньги в каждой партии и практически забывает о цели своего прихода. Полицейские приезжают к казино в 5 утра одновременно с грабителями. Перестрелка. Пауло убит, Боб арестован. Но если у него будет хороший адвокат, есть все шансы получить минимальный срок учитывая, что ограбление едва началось. В любом случае, после выхода из тюрьмы его ждет целое состояние: выигрыш этой ночи, немногим меньший, чем так и не доставшиеся сокровища из сейфа.► Первая работа Мельвилля в криминальном жанре и в то же время его самый оригинальный и увлекательный фильм. Это интимная баллада о парижском квартале (Монмартре) и стареющем одиноком человеке, который не питает иллюзий ни насчет мира, ни на собственный счет и осознанно ведет маргинальный образ жизни, не теряя элегантности истинного денди. Вполне вероятно, что Мельвилль вложил в образ Боба немалую частицу себя. Экономичность фильма (он обошелся в 3–5 раз дешевле среднего фильма того времени), автобиографические мотивы, наполовину ироничный и наполовину возвышенный тон повествования - все это произведет большое впечатление на кинематографистов новой волны, которые увидят в этом фильме модель для подражания (сравниться с которой им так и не удастся). Боб-прожигатель многим обязан Хьюстону и, в частности, его Асфальтовым джунглям, The Asphalt Jungle: точно так же предпочтение отдается персонажам в ущерб сюжету (фильм Мельвилля практически лишен событий), налицо та же пессимистичная и немногословная картина мира, а у героев - то же глубокое безразличие к поражению и успеху, которые в равной степени воспринимаются как незначительные прихоти судьбы. Фильм также содержит мечтательные размышления о мужской дружбе, благородстве мошенников былых времен, вторичной роли эротизма и женщин в жизни мужчин - все, о чем Мельвилль так любил говорить, не будучи уверенным, что оно существует на самом деле (см. его беседы с Рюи Ногейра, «Seghers», 1973). Мельвилль жалел, что доверил написание диалогов Огюсту Ле Бретону (с единственной целью поставить хоть одно громкое имя на афишу). Тем не менее, условность диалогов позволяет фильму оставаться в рамках жанрового кино - при том что Мельвиллю удалось протащить между строк дорогие его сердцу мотивы, придающие фильму выразительность. Возможно, будь Мельвилль лишен ограничительных рамок, это удалось бы ему меньше. Позднее, работая в условиях полной свободы, Мельвилль будет тяготеть к крайней абстракции, которую все сложнее отличить от крайнего академизма.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bob le flambeur
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ОТЛИЧИТЬ — ОТЛИЧИТЬ, отличу, отличишь, совер. (к отличать), кого что. 1. Распознать, установить разницу между кем чем нибудь, обнаружить. Отличить правду от лжи. Его не отличить от брата. «В нем героя война отличила.» Некрасов. 2. Наградить, выказать кому… … Толковый словарь Ушакова
ОТЛИЧИТЬ — ОТЛИЧИТЬ, чу, чишь; чённый ( ён, ена); совер. 1. кого (что) от кого (чего). Установить различие, границу между кем чем н. Близнецы так похожи, что их не о. друг от друга. О. один сорт товара от другого. 2. кого (что). Наградой, поощрением… … Толковый словарь Ожегова
отличить — различить, распознать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
отличить — правду • знание, понимание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
отличить — что от чего. Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин). [Старик Цыбукин] не держит при себе денег, потому что никак не может отличить настоящих от фальшивых (Чехов). Ср. различить … Словарь управления
Отличить — сов. перех. см. отличать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
отличить — отличить, отличу, отличим, отличишь, отличите, отличит, отличат, отлича, отличил, отличила, отличило, отличили, отличи, отличите, отличивший, отличившая, отличившее, отличившие, отличившего, отличившей, отличившего, отличивших, отличившему,… … Формы слов
отличить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я отличу, ты отличишь, он/она/оно отличит, мы отличим, вы отличите, они отличат, отличи, отличите, отличил, отличила, отличило, отличили, отличивший, отличённый, отличив см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
отличить — отлич ить, ч у, ч ит … Русский орфографический словарь
отличить — (II), отличу/(сь), чи/шь(ся), ча/т(ся) … Орфографический словарь русского языка
отличить — чу, чишь; отличённый; чён, чена, чено; св. 1. кого что. Установить различие, границу между кем , чем л. О. зерно ячменя от ржи. О. один сорт табака от другого. О. разные партии товара. 2. кого. Наградой, поощрением, вниманием выделить из числа… … Энциклопедический словарь