Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он+из+наших

  • 101 Hey, Rube!

    амер. цирк. жарг.
    ≈ сюда! наших бьют!

    ‘And what did you say?’ ‘I got him on the phone and said ‘Hey Rube.’’ ‘You had previously worked in a circus?’ ‘Yes.’ ‘And "Hey Rube" is a rallying cry for the circus people to unite in a fight against the outsiders?’ ‘Something to that effect, yes!’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Blonde Bonanza’, ch. 15) — - А что вы сказали Сиду Наю? - Я сказал ему по телефону: "Эй, наших бьют!" - Вы раньше работали в цирке? - Да. - Цирковые артисты так кричат, когда созывают своих на драку? - Да, можно и так объяснить.

    Large English-Russian phrasebook > Hey, Rube!

  • 102 хæдхуыз

    самобытный, своеобычный, оригинальный

    Коцойты Арсен уыд ирон прозаиктæн сæ тæккæ оригиналондæр (Токаты Алихан нæ поэтты ’хсæн æппæты хæдхуыздæр куыд у, афтæ), æмæ махæн цымыдисаг фыццаджыдæр уымæй у. – Арсен Коцоев был самым оригинальным из наших прозаиков (как самым своеобразным из наших поэтов является Алихан Токаев), и нам он любопытен прежде всего этим. («Мах дуг», 2007, №1)

    Иронско-русский словарь > хæдхуыз

  • 103 latitudine

    f.

    50° latitudine nord — пятьдесят градусов северной широты

    a queste latitudini piove di rado — у нас (в наших местах, в наших широтах) дожди - редкость

    Il nuovo dizionario italiano-russo > latitudine

  • 104 кугезе

    кугезе
    1. предок, древний прямой предшественник по роду или же соотечественник из прежних поколений

    Кугезына-влакын йӱлашт обычаи наших предков;

    кугезына-влакын мландышт земля наших предков.

    Мемнан акрет годсо кугезе-влакна марла але финнла, я венгрла огыл, а ик йылме дене ойленыт. А. Селин. Наши древние предки говорили не на марийском, не на финском или венгерском, а на одном общем языке.

    Ой, Метрий, Метрий, тынар иленат, ушетше гына кугезын гаяк почеш кодын. М. Казаков. Ой, Метрий, Метрий, столько лет ты прожил, да только ум у тебя отстал, словно у предка.

    2. в поз. опр. древний, связанный с предками, освящённый жизнью многих поколений; относящийся к предкам кого-л.; связанный с родословной кого-л.; прадедовский

    Кугезе йӱла древний обычай;

    кугезе вож корни родства (линия рода, родословная);

    кугезе муро старинная песня;

    кугезе жап древность, время, когда жили предки, древний период.

    Кугезе суртыш пӧртылам адак... Г. Гадиатов. Снова возвращаюсь в усадьбу своих предков.

    Моткочак нелын илен кугезе тукымна. С. Вишневский. Наши древние родичи жили в чрезвычайно тяжёлых условиях.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кугезе

  • 105 миянладорся

    с нашей стороны, из наших мест; \миянладорся йöз люди из наших мест □ иньв. миянвадöрся

    Коми-пермяцко-русский словарь > миянладорся

  • 106 миянланься

    из наших мест, из наших краёв, с нашей стороны; \миянланься отир люди с нашей стороны □ иньв. миянванься

    Коми-пермяцко-русский словарь > миянланься

  • 107 Tо Have and Have Not

       1945 – США (100 мин)
         Произв. Warner (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер по одноименному роману Эрнеста Хемингуэя
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Франц Уэксмен
         Песни Хоуги Кармайкл, слова Джонни Мерсер
         В ролях Хамфри Богарт (Гарри Морган), Уолтер Бреннан (Эдди), Лорен Бэколл (Мэри Браунинг), Долорес Моран (Элен де Бюрсак), Хоуги Кармайкл (Сверчок), Уолтер Молнар (Поль де Бюрсак), Дэн Симор (Ренар), Шелдон Леонард (Лойо), Марсель Далио (Французик), Уолтер Сэнд (Джонсон).
       Порт-де-Франс, лето 1940 г. Американец капитан Гарри Морган и его протеже Эдди, старый моряк-пропойца, зарабатывают на жизнь, сдавая свой катер в аренду туристам, любителям порыбачить. Последний клиент, неуклюжий американец Джонсон, разрывает свой 16-дневный контракт с Морганом, дважды упустив верный улов. Он обещает Моргану выплатить все долги наутро, как только откроются банки. В отеле «Марки» Морган знакомится с новой обитательницей – Мэри Браунинг, высокой и худой девушкой, соблазнительной, безденежной и вызывающе дерзкой. Он видит, как она стягивает кошелек у Джонсона, и заставляет ее вернуть добычу владельцу – не упустив из виду, что Джонсон приобрел билет на самолет, который должен подняться в воздух задолго до открытия банков.
       Группа французов-голлистов явилась в отель просить у Моргана катер. Морган уже не раз отказывал им, не желая вмешиваться в сугубо французские дела. Когда бойцы Сопротивления уходят, полиция развязывает перестрелку. Двое убиты; шальная пуля попадает в Джонсона. Моргана и Мэри допрашивает неприятный комиссар вишистской полиции Ренар; он конфискует у них все деньги. Морган тут же принимает решение выполнить задание бойцов Сопротивления. Он пытается оттеснить Эдди подальше от этой опасной затеи, но все-таки обнаруживает его на борту: тот прокрался туда тайком.
       Они должны забрать с соседнего пляжа важного деятеля Сопротивления Поля де Бюрсака и его жену (ее присутствие не планировалось). На обратном пути им встречается патрульный катер. Начинается перестрелка. Бюрсак ранен. Прибыв в Порт-де-Франс, товарищи прячут его в подвале отеля «Марки», и Моргану самому приходится извлекать пулю из его плеча. Жена Бюрсака ни на что не пригодна; она теряет сознание, опрокидывая запасы анестезирующего средства. Она провоцирует ревность Мэри, которая пытается обдать ее парами эфира.
       После безуспешных попыток разговорить Эдди инспектор Ренар и его подручные похищают старого матроса, чтобы шантажом выведать у Моргана, где он прячет Бюрсака. Чувствуя все большую неприязнь к Ренару, Морган сперва убивает его телохранителя, затем выводит из строя самого Ренара и его помощника. Он надевает на обоих наручники и заставляет Ренара освободить Эдди. Теперь Морган окончательно перешел на сторону Сопротивления. Мэри устроилась работать певичкой в отеле «Марки», но предпочитает уйти с Морганом. Вместе с ней и своим верным Эдди Морган покидает город и готовится отплыть на остров Дьявола, чтобы там освободить руководителя Сопротивления.
         Один из наиболее характерных для Хоукса и наиболее совершенных его фильмов. Фильм родился из шуточного пари. Хоукс поклялся Хемингуэю, что сможет сделать хороший фильм даже из худшей его истории. Хемингуэй предложил роман «Иметь и не иметь». К работе подключились Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер; они превратили этот сюжет в утонченный ремейк Касабланки, Casablanca. В сюжетном плане фильм является, если можно так выразиться, близнецом Глубокого сна, The Big Sleep: в обеих картинах на наших глазах зарождается любовь между главными персонажами (в случае Иметь и не иметь она зародилась также и за кадром); в обеих главный герой втягивается в действие, хотя поначалу сторонится его или относится к нему несерьезно. В повествовательном плане – никаких драматических ухищрений. Автор отказывается знать о сюжете больше, чем его участники или зрители (в Глубоком сне этот отказ достигнет парадоксальной крайности: позднее режиссер и сценаристы признаются, что никогда не понимали эту историю до конца).
       В отличие от героев Касабланки, герои Иметь и не иметь совсем не думают о прошлом, да и будущее их мало заботит. Они живут настоящим и чувствуют себя в нем как рыба в воде. Хоукс со своим классицизмом – режиссер настоящего или, если выразиться более широко, – режиссер счастья. Его настоящее, как правило, не похоже на исторический документ, как фильмы Росселлини; оно побуждает героев к действию и к поискам счастья. Персонажи фильма даже не думают о каких-либо моральных комбинациях, не идут ни на какие компромиссы – точно так же и актеры не заботятся о сочинении образа. Хоукс стремится максимально сократить дистанцию между актерами и их персонажами – по крайней мере, по характеру; в этой картине его успехи превзошли все ожидания. Природная ирония и спокойная дерзость Лорен Бэколл с самого начала делали ее подлинной героиней Хоукса; и Хоукс, по своему обыкновению, собрал вокруг Бэколл целую группу персонажей, понимающих, уважающих и дополняющих друг друга и строящих свои действия на общности взглядов и характеров. Те, кто не входят в эту группу и противостоят ей (как незабываемый Дэн Симор), становятся «плохими», толстокожими, безрадостными людьми, которых автор клеймит с веселой жестокостью. Действие, приключенческий дух, опасность, борьба добра и зла, экзотика, любовь – все ключевые понятия голливудского кино в этом фильме переосмысляются и воссоздаются красиво и элегантно, без банальности и академизма. В этой элегантной манере больше внимания уделяется персонажам, чем непосредственно сюжетам, к тому же сюжет далек от навязчивых, пусть и творчески плодотворных, идей, которые часто протаскивали в Голливуд европейцы.
       Великолепные музыкальные номера Хоуги Кармайкл а немало способствуют успеху этого фильма. Неподражаемо играет Уолтер Бреннан, олицетворяющий тему дружбы, вечная и необходимая часть вселенной Хоукса.
       N.В. Лорен Бэколл подробно и страстно рассказала в автобиографии (Lauren Bacall, By Myself) о своем приезде в Голливуд, знакомстве с Хоуксом, которому она подарила возможность поиграть в Пигмалиона (Иметь и не иметь действительно стал ее дебютом в кино), и о знакомстве с Богартом, который стал для нее Пигмалионом № 2, а затем – мужем. Бэколл хорошо описывает гибкость ума Хоукса: режиссер использовал в работе предложения, поступавшие с самых разных сторон. Так, по поводу одного жеста, ставшего знаменитым, она пишет: « [Богарт] рассказал Хаурду, что однажды видел, как Лунты использовали в пьесе жест, который, на его взгляд, прекрасно подошел бы для наших персонажей. После поцелуя я должна была провести тыльной стороной ладони по его небритой щеке, затем дать ему легкую пощечину Это был очень игривый, интимный жест. И в нем было больше силы, чем если б мы повалили друг друга на землю».
       Иметь и не иметь был переснят дважды: один раз – Майклом Кёртизом (Точка разрыва ; The Breaking Point, 1950; фильм, который довольно высоко ценится знатоками этого режиссера); 2-й раз – Доном Сигелом (Продавцы оружия, The Gun Runners, 1958; один из худших его фильмов).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press», 1980. Это сценарий, законченный перед съемками; он снабжен скрупулезными примечаниями об изменениях, внесенных в окончательную версию фильма. Длинное вступление об истории создания фильма написано Брюсом Ф. Кэвином.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Have and Have Not

  • 108 hold

    [̈ɪhəuld]
    cargo hold грузовой трюм hold власть, влияние (часто on, over); to have a hold over a person оказывать влияние (на кого-л.) hold быть владельцем hold вести (разговор) hold владение; захват; to take (или to get, to catch, to seize, to lay) hold (of smth.) схватить (что-л.), ухватиться (за что-л.) hold владеть, иметь; to hold land владеть землей hold владеть hold власть, влияние (часто on, over); to have a hold over a person оказывать влияние (на кого-л.) hold выдерживать hold юр. выносить приговор hold юр. выносить решение hold держать, владеть hold держать (в тюрьме) hold (held) держать hold держать hold держаться (о погоде) hold занимать (мысли); овладевать (вниманием); to hold (smb.) in thrall пленить, очаровать (кого-л.) hold занимать (пост, должность и т. п.); to hold a rank иметь звание, чин; to hold office занимать пост hold занимать (должность) hold спорт. захват (в борьбе, боксе) hold вчт. захват hold вчт. захватить hold иметь силу (о законе); оставаться в силе (о принципе, обещании; тж. hold good) hold иметь силу, оставаться в силе hold обязывать hold муз. пауза hold полагать, считать; I hold it good я считаю, что это хорошо; I hold him to be wrong я считаю, что он неправ hold полагать hold праздновать, отмечать hold признавать, решать, выносить решение (о суде) hold проводить (собрание); to hold an event проводить состязание hold проводить (собрание, конференцию, выборы и т.п.) hold сдерживать, останавливать; to hold one's tongue молчать; hold your noise! перестань(те) шуметь! hold склад. содержать hold содержать в себе, вмещать; this room holds a hundred persons эта комната вмещает сто человек hold сохранять hold способность понимания; понимание hold считать hold то, за что можно ухватиться; захват, ушко; опора hold суд. трюм hold мор. трюм hold удерживание hold удерживать (позицию и т. п.) hold удерживать hold юр. устанавливать hold вчт. фиксация hold занимать (пост, должность и т. п.); to hold a rank иметь звание, чин; to hold office занимать пост hold проводить (собрание); to hold an event проводить состязание hold back сдерживать(ся); воздерживаться (from) hold back удерживать, вычитать (из зарплаты и т. п.); hold by держаться (решения); слушаться (совета) hold back утаивать; to hold back the truth скрыть правду hold back утаивать; to hold back the truth скрыть правду hold back удерживать, вычитать (из зарплаты и т. п.); hold by держаться (решения); слушаться (совета) hold by way of security быть владельцем ценных бумаг hold down держать в подчинении hold down вчт. нажимать hold down удержать, не потерять; to hold down a job не потерять место, удержаться в должности hold down удержать, не потерять; to hold down a job не потерять место, удержаться в должности hold forth предлагать; to hold forth a hope подать надежду; hold in сдерживать(ся) hold forth рассуждать, разглагольствовать hold forth предлагать; to hold forth a hope подать надежду; hold in сдерживать(ся) hold with соглашаться; держаться одинаковых взглядов; одобрять; to hold cheap не дорожить; hold hard! стой!; подожди! hold forth предлагать; to hold forth a hope подать надежду; hold in сдерживать(ся) to hold (smb.) in esteem уважать (кого-л.); to hold (smb.) in contempt презирать (кого-л.) hold in custody закон.наказ. содержать под стражей hold in stock склад. хранить на складе hold занимать (мысли); овладевать (вниманием); to hold (smb.) in thrall пленить, очаровать (кого-л.) thrall: hold ист. рабство; to hold (smb.) in thrall пленить, очаровать (кого-л.) hold in trust юр. владеть на началах доверительной собственности trust: hold юр. доверительная собственность; имущество,управляемоепо доверенности; управление имуществом по доверенности; to hold in trust сохранять to hold it (against smb.) иметь претензии (к кому-л.), иметь (что-л.) против (кого-л.); to hold one's hand воздержаться hold владеть, иметь; to hold land владеть землей hold off задерживаться; the rain held off till the evening дождь пошел только вечером hold off удерживать; держать(ся) поодаль hold занимать (пост, должность и т. п.); to hold a rank иметь звание, чин; to hold office занимать пост office: to hold hold занимать пост; to leave (или to resign) office уйти с должности hold hold упр. исполнять обязанности hold on держаться (за что-л.) hold on продолжать делать (что-л.), упорствовать (в чем-л.) hold on a minute! разг. остановись на минутку! hold on to держаться за hold on trust юр. владеть на началах доверительной собственности to hold it (against smb.) иметь претензии (к кому-л.), иметь (что-л.) против (кого-л.); to hold one's hand воздержаться hold сдерживать, останавливать; to hold one's tongue молчать; hold your noise! перестань(те) шуметь! tongue: to hold one's hold, to keep a still hold in one's head молчать; держать язык за зубами; his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык hold out выдерживать, держаться до конца hold out протягивать; предлагать; to hold out hope давать надежду hold out удерживать; задерживать hold out хватать; how long will our supplies hold out? на сколько нам хватит наших запасов? it won't hold water это не выдерживает никакой критики; to hold out (on smb.) утаить (от кого-л.) hold out протягивать; предлагать; to hold out hope давать надежду hold over откладывать, медлить hold over амер. переходить в новый состав сената hold over сохранять, откладывать (про запас) to hold (smb.) responsible возлагать (на кого-л.) ответственность responsible: hold hold быть ответственным to hold the stage затмить остальных актеров; приковать к себе внимание зрителей hold to держаться, придерживаться (мнения и т. п.) hold to настаивать; to hold (smb.) to his promise настаивать на выполнении (кем-л.) своего обещания; to hold to terms настаивать на выполнении условий hold to настаивать; to hold (smb.) to his promise настаивать на выполнении (кем-л.) своего обещания; to hold to terms настаивать на выполнении условий hold to настаивать; to hold (smb.) to his promise настаивать на выполнении (кем-л.) своего обещания; to hold to terms настаивать на выполнении условий hold up выставлять, показывать; to hold up to derision выставлять на посмешище hold up останавливать, задерживать hold up останавливать с целью грабежа hold up поддерживать, подпирать hold up выставлять, показывать; to hold up to derision выставлять на посмешище hold your horses = легче на поворотах; не волнуйтесь, не торопитесь; to hold water быть логически последовательным water: to hold hold быть логически последовательным; to make water дать течь (о корабле) to hold hold выдерживать критику (о теории и т. п.) to hold hold не пропускать воду hold with соглашаться; держаться одинаковых взглядов; одобрять; to hold cheap не дорожить; hold hard! стой!; подожди! hold your horses = легче на поворотах; не волнуйтесь, не торопитесь; to hold water быть логически последовательным hold сдерживать, останавливать; to hold one's tongue молчать; hold your noise! перестань(те) шуметь! hold out хватать; how long will our supplies hold out? на сколько нам хватит наших запасов? hold полагать, считать; I hold it good я считаю, что это хорошо; I hold him to be wrong я считаю, что он неправ hold полагать, считать; I hold it good я считаю, что это хорошо; I hold him to be wrong я считаю, что он неправ it won't hold water это не выдерживает никакой критики; to hold out (on smb.) утаить (от кого-л.) to let go (или to lose) one's hold (of smth.) выпустить (что-л.) из рук hold off задерживаться; the rain held off till the evening дождь пошел только вечером refrigerated cargo hold морозильный грузовой трюм refrigerated cargo hold рефрижераторный грузовой трюм hold владение; захват; to take (или to get, to catch, to seize, to lay) hold (of smth.) схватить (что-л.), ухватиться (за что-л.) hold содержать в себе, вмещать; this room holds a hundred persons эта комната вмещает сто человек track hold вчт. блокировка дорожки

    English-Russian short dictionary > hold

  • 109 возникать

    несовер. - возникать;
    совер. - возникнуть без доп. arise, spring up;
    crop up разг.;
    originate( from, in) (от чего-л.) ;
    originate (from, with) (от кого-л.) (происходить) ;
    emerge( о вопросе и т.п.) ;
    appear (появляться) у него возникла мысль ≈ it has occurred to him на наших глазах возник новый город ≈ a new town was springing up before our eyes
    возника|ть -, возникнуть spring* up;
    (зарождаться) arise*;
    ~ют новые города new towns are springing up;
    ~ет вопрос the question arises;
    у меня возникла мысль (+ инф.) I got the idea (of + -ing), it occurred to me (+ to inf.).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > возникать

  • 110 возникнуть

    несовер. - возникать;
    совер. - возникнуть без доп. arise, spring up;
    crop up разг.;
    originate( from, in) (от чего-л.) ;
    originate (from, with) (от кого-л.) (происходить) ;
    emerge( о вопросе и т.п.) ;
    appear (появляться) у него возникла мысль ≈ it has occurred to him на наших глазах возник новый город ≈ a new town was springing up before our eyes
    сов. см. возникать.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > возникнуть

  • 111 восполнить

    несовер. - восполнять;
    совер. - восполнить (что-л.) fill up;
    make up восполнять пробел в наших знаниях ≈ to fill a gap in our knowledge
    сов. см. восполнять.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > восполнить

  • 112 восполнять

    несовер. - восполнять;
    совер. - восполнить( что-л.) fill up;
    make up восполнять пробел в наших знаниях ≈ to fill a gap in our knowledge
    , восполнить (вн.) make* good (smth.), make* up (for) ;
    ~ пробел в знаниях fill a gap in one`s knowledge, make* good one`s knowledge.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > восполнять

  • 113 героика

    ж. heroic spirit;
    ~ наших дней heroic spirit of our time.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > героика

  • 114 до

    I ср.;
    нескл.;
    муз. C;
    do II предл.;
    (кого-л./чего-л.)
    1) (указывает на пространственный предел) to, as far as, up to мы добежали до леса ≈ we ran as far as the wood
    2) (указывает на временной предел) till, until, to - до сих пор до наших дней ждать до вечера
    3) (раньше) before до войны
    4) (указывает предел) to, up to, even to до некоторой степени - до крайности промок до костей
    5) (меньше) under, less than дети до 16 летchildren under sixteen
    6) (около) about у меня до 5000 тысяч книг ≈ I have about 5000 books мороз доходил до 30 градусов ≈ it was about 30 degree below zero
    до:
    1. (music note) C, do
    2. prp. to, up to, as far as before for until дойти до моста to walk to the bridge, от москвы до парижа from Moscow to Paris

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > до

  • 115 край

    I муж.
    1) edge, border, fringe;
    (b) rim (сосуда) ;
    brink (пропасти и т. п.) на краю гибели ≈ on the brink/verge of disaster/ruin на краю могилы, у края могилы ≈ at death's door, one foot in the grave режущий край инструмента ≈ bit с неровными краями ≈ (о бумаге) deckle-edged литься через крайoverflow, brim over на самом краю ≈ on the very brink по краямalong the edges полный до краев ≈ full to the brim, brim-full край тротуара ≈ curb через крайlimitless, without limit, enough and to spare
    2) (часть туши) side толстый край тонкий крайкраем уха ≈ half listen (слушать) ;
    to overhear, happen to hear (слышать) краем глаза взглянуть ≈ to see out of the corner of one's eye хватить через край ≈ разг. to go a little too far, to carry things to extremes хлебнуть через край ≈ разг. to have (more than) one's share of sorrow/misfortune бить через край ≈ to burst forth, to brim over на краю света из края в край на край света II муж.
    1) (страна, местность) land, country в наших краях ≈ in our corner of the world, in our neck of the woods чужие края ≈ foreign/strange lands
    2) (административно-территориальная единица) krai, territory Краснодарский крайKrasnodar Territory Красноярский крайKrasnoyarsk Territory Ставропольский крайStavropol Territory
    кра|й - м.
    1. edge, border;
    (обрыва, пропасти) brink;
    (сосуда) brim;
    ~ дороги wayside, roadside;
    левый, правый ~ left, right edge;
    передний ~ воен. first line, forward position;
    полный до ~ёв full to the brim, brim-full;

    2. (страна, местность) land, region;
    в этих ~ях in these parts;
    родной ~, родные ~я one`s own country;
    в чужих ~ях in foreign parts;

    3. (административно-территориальная единица) krai/territory;
    Краснодарский ~ Krasnodar Krai/Territory;
    с ~ю from the end;
    через ~ in plenty;
    ~ем уха слышать что-л. chance to hear smth ;
    на ~ю гибели on the brink/verge of ruin;
    на ~ю света at the world`s end;
    быть на ~ю могилы have* one foot in grave.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > край

  • 116 наш

    мест.;
    притяж.;
    муж.;
    жен. наша;
    ср. наше;
    мн. наши our (при сущ.) ;
    ours (без сущ.) наша взяла!
    притяж. мест.
    1. (перед сущ.) our;
    (без сущ.) ours;
    это наша половина that`s our half;
    это наше! that`s ours!;
    эта половина наша that half is ours;
    по нашему мнению in our opinion;

    2. в знач. сущ. с. разг. what is ours;

    3. в знач. сущ. мн. наши ещё не приехали our people/lot, haven`t come yet;
    наша взяла! our side won!;
    он и нашим и вашим he runs with the hare and hunts with the hounds;
    знай наших! разг. that`s the sort we are! we`ll show you! наше вам! разг. hello there!;
    это не наше дело that`s none of our business, that`s nothing to do with us.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > наш

  • 117 общий

    прил.
    1) general( в разл. знач.) ;
    common (совместный тж.) ;
    mutual (взаимный тж.) ;
    public не иметь ничего общего с ≈ to have nothing in common with для общей пользы ≈ for the common good общая численность армии ≈ overall strength of the army в общем, в общем и целомon the whole, in general, by and large, all in all общий столtable d'hote в общей сложности ≈ in sum, in all, altogether в общих чертахroughly, in ( general) outline, in a general way общего пользования ≈ in/for general use общее благо ≈ common/general weal, common good общее делоcommon cause общие фразы ≈ general phrases общими усилиями ≈ by common effort(s) по общему признаниюadmittedly
    2) (суммарный) total, overall;
    aggregate приведение к общему знаменателю ≈ reduction to a common denominator приводить к общему знаменателю ≈ to reduce to a common denominator общая суммаsum total
    общ|ий -
    1. general;
    ~ее правило general rule;
    ~ вид general view;
    в ~их словах in outline, in general terms;
    в ~их чертах in broad outline;
    ~ее впечатление general impression;
    ~ее мнение general opinion;
    ~ее благо general good;

    2. (совместный, сходный) common, in common после сущ. ;
    ~ старт спорт. massed start;
    ~ая антенна для телевидения community antenna television( CATV) ;
    ~ие интересы interests in common;
    ~ее дело common cause;
    ~ими силами, ~ими усилиями by combined efforts;
    ~ие знакомые friends in commom;
    один из наших ~их знакомых a friend of ours;
    наш ~ друг our mutual friend;

    3. (весь, целый) total, overall, aggregate;
    ~ая сумма sum total, total (amount) ;
    ~ее количество забитых и пропущенных мячей спорт. goal aggregate;
    ~ая авария юр. general average, gross average;
    ~ счёт joint account;
    ~ая рентабельность производства эк. common production profitability;
    ~ая цена эк. blanket price;
    ~ее освещение кино overall illumination;
    ~ее право юр. common law;
    ~ее собрание general meeting;
    в ~ей сложности altogether;
    ~ее место commonplace, platitude;
    в ~ем, в ~ем и целом on the whole;
    много ~его much in common;
    это не имеет ничего ~его с кем-л., чем-л. it has no connection with smb., smth. ;
    найти ~ язык learn* to understand one another, find* common ground;
    на ~их основаниях on the same basis as everyone else, in accordance with the general practice.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > общий

  • 118 ожидание

    ср.
    1) мн. обыкн. (надежда на что-л.) expectation, looking-for превосходить все ожидания ≈ to exceed/surpass all expectations против наших ожиданий ≈ contrary to our expectations сверх всякого ожидания ≈ beyond( all) expectation в ожидании ≈ in expectation of, pending
    2) (процесс) waiting;
    wait зал ожиданияwaiting room томительное ожиданиеagonizing suspense томительность ожидания ≈ wearness of waiting;
    (неизвестность) agony of suspense томиться ожиданием ≈ to be in an agony of suspense трепетное ожиданиеanxious expectation
    ожидани|е - с.
    1. waiting;
    после долгогоafter a long period of wating;
    в ~и чего-л. pending smth. ;
    в ~и переговоров pending the negotiations;
    в ~и поезда while waiting for the train;
    ~ причала торг. waiting for berth;

    2. обыкн. мн. (предположение, надежда) expectations;
    против ~й contrary to expectations;
    сверх (всяких) ~й beyond all expectations;
    обмануть чьи-л. ~я disappoint/dash smb.`s expectations/hopes.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ожидание

  • 119 плод

    муж.
    1) fruit;
    коллект. (урожай) fruitage, fruit, garden-stuff, vegetables;
    перен. (результат) harvest, product, offspring пожинать плоды своих трудов ≈ to reap the fruits of one's labour пожинать плоды чужого труда ≈ to reap where one has not sown приносить плоды ≈ to bear/ yield fruit запретный плодforbidden fruit косточковый плодstone-fruit, drupe дозревание плодовbletting
    2) биол. foetus, fetus умерщвление плодаaborticide вынашивание плодаchild-bearing
    м.
    1. fruit;
    приносить ~ы bear* fruit;

    2. биол. foetus;

    3. (результат чего-л.) fruit(s) ;
    наших трудов the fruit(s) of our labors;
    по ~ам (их) узнаете их библ. by their fruits ye shall know them;
    запретный ~ сладок forbidden fruit is sweet.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > плод

  • 120 подготовленность

    жен. efficiency, preparedness, readiness
    подготовленн|ость - ж. (degree of) training;
    всё зависит от ~ости наших кадров everything depends on how well our personnel are trained;
    ~ый prepared.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > подготовленность

См. также в других словарях:

  • Наших да ваших, а боярских взашей. — Наших да ваших, а боярских взашей. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь. — Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • наших бьют — нареч, кол во синонимов: 1 • свистать всех наверх (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Наших бьют! — Прост. Экспрес. Шутливый возглас, призывающий помочь тому, на кого нападают, кого опережают в чём либо. Она принялась колотить меня кулачишком. Вот тебе! Вот тебе! Караул! Наших бьют! заорал я, придавил Лиду к дивану, и мы начали дурачиться и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь — (иноск.) так их много На Руси, славу Богу, дураков на сто лет припасено. Сколько дней у Бога впереди, столько и дураков. Ср. Что, если бы вралей и остальных собрать, И в яму к этому в товарищи послать?.. Да яма надобна большая! Хемницер.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь — Нашихъ дураковъ отсель до Москвы не перевѣшаешь (иноск.) такъ ихъ много. На Руси, славу Богу, дураковъ на сто лѣтъ припасено. Сколько дней у Бога впереди, столько и дураковъ. Ср. Что, если бы вралей и остальныхъ собрать, И въ яму къ этому въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Наших родов — Дон. Родственник. СДГ 3, 95 …   Большой словарь русских поговорок

  • Один из наших самолётов не вернулся — One of Our Aircraft Is Missing …   Википедия

  • Флаги наших отцов (фильм) — Флаги наших отцов Flags of Our Fathers Жанр боевик, военный, драма Режиссёр Клинт Иствуд В глав …   Википедия

  • Флаги наших отцов — Flags of Our Fathers …   Википедия

  • Для наших ребят (фильм) — Для наших ребят For The Boys Жанр драма Режиссёр Марк Райделл Продюсер Бонни Брукхаймер Рэймонд Хартвик …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»