Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+посмотрев

  • 1 with a furtive look

    посмотрев/взглянув украдкой

    English-Russian combinatory dictionary > with a furtive look

  • 2 tell

    1. I
    1) promise not to tell обещайте [никому] не рассказывать /не выдавать, не выбалтывать/; time will tell время покажет
    2) more than words can tell не выразить словами
    3) age begins to tell годы начинают сказываться; every blow tells ни одни удар не проходит бесследно /даром/; every shot tells каждый выстрел попадает в цель; his unselfish work is beginning to tell его бескорыстная работа начинает приносить плоды /давать результаты/; the remark told замечание не пропало даром /впустую/
    4) you /one/ never can tell, nobody can tell, there is no telling, who can tell? кто знает?, почем /как/ знать?; how can I tell? откуда мне знать?
    2. III
    tell in some manner the story tells beautifully эта история словно создана для пересказа /легко пересказывается/
    2)
    tell at some time good work tells in the end в конце концов хорошая /честная/ работа приносит свои плоды; blood tells in the long run в конечном счете сказывается происхождение
    3. III
    1) tell smb. don't tell me, let me guess не говорите мне, я хочу догадаться сам; if he asks, tell him если он спросит, скажите /расскажите/ ему; don't tell anyone, keep it a secret не говорите никому, держите это в тайне; do as I tell you делайте /поступайте/, как я [вам] говорю
    2) tell smth. tell a story (a tale) рассказать историю (рассказ); tell the truth (a lie, lies, falsehood, etc.) сказать правду и т.д.; tell a secret разглашать тайну; а woman stops telling her age as soon as age begins telling on her женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст дает о себе знать; tell one's own tale красноречиво свидетельствовать, не нуждаться в пояснениях, говорить [сам] за себя; tell tales сплетничать, доносить; I cannot tell half of what I feel я не могу выразить даже половины того, что чувствую; tell fortunes гадать /предсказывать судьбу/
    3) tell smth. tell the difference (the size, the colour, etc.) установить разницу и т.д.; I can't tell the cause /the reason/ я не знаю /не могу сказать/, в чем причина; tell the time а) сказать, который час /сколько времени/; can your little boy tell the time? ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам?; б) показывать время (о часах)-, clocks tell the time часы показывают время
    4) tell smb. I don't like it, I tell /am telling/ you уверяю вас, что мне это не нравится; he will be furious, I [can] tell you уверяю вас, он рассвирепеет; it is not so easy, let me tell you уверяю вас /поверьте мне/, это не так легко; you are telling me! coll. и ты это мне говоришь!
    4. IV
    1) tell smth. in some manner tell smth. briefly (simply, indifferently, pleasantly, frankly, reluctantly, most amusingly, well, fearlessly, etc.) рассказывать что-л. кратко и т.д.; tell smth. in a low voice рассказывать о чем-л. /что-л./ тихим голосом; tell smth. in detail рассказывать о чем-л. /что-л./ подробно; he told his adventures anew он заново /снова/ рассказал о своих приключениях; I told you so ведь я вам говорил
    2) || tell smth., smb. apart отличать что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.; tell two things (the girls, etc.) apart различать две вещи и т.д.; even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart даже совсем близко их невозможно различить
    5. V
    tell smb. smth.
    1) tell smb. the facts (the news, the price, one's business. etc.) сообщить /рассказать/ кому-л. факты /о фактах/ и т.д.; tell smb. the shortest way указать кому-л. кратчайшую дорогу; tell smb. one's name сказать кому-л. свое имя, назвать себя; tell me your name как вас зовут?; could you tell me the time, please? пожалуйста, скажите [мне], который теперь час /сколько сейчас времени/?; tell me your errand расскажите, зачем вас послали /в чем заключается ваше поручение/?; nobody told me anything никто мне ничего не говорил; 1 told him my candid opinion я откровенно высказал ему свое мнение; that tells us a lot это говорит нам о многом; don't tell me that! не говорите мне об этом; who told you that? кто вам это /об этом/ сказал?; don't let me have to tell you that again смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить
    2) tell smb. a story tale/ рассказать кому-л. истерию; tell smb. the truth (a lie. lies, falsehood, etc.) сказать кому-л. правду и т.д.; she will tell you a secret она вам расскажет /откроет/ одни секрет /одну тайну/; tell me another! coll. что ты еще скажешь? id I tell you what! cool. ну знаешь ли!
    6. VII
    tell smb. to do smth.
    1) tell smb. to stay (to speak, to come on Monday, not to trouble, etc.) велеть кому-л. остаться и т.д.; tell the driver to wait for us скажите шоферу /водителю/, чтобы он нас подождал; I told him not to come again я велел ему больше не приходить /сказал, чтобы он больше не приходил/; tell them to bring in the dinner велите подавать /скажите, чтобы подавали/ обед; I told you to be home by ten я сказал /велел вам/, чтобы вы были /быть/ дома к десяти часам; who told you to do that? кто велел вам это сделать?; tell smb. when to come (what to do, etc.) сказать кому-л., когда прийти и т.д.
    2) can you tell me how to get to Red Square (where to find the book, when to stop, etc.)? скажите, пожалуйста, как мне пройти /проехать, попасть/ на Красную площадь и т.д. ?
    7. XI
    1) I am told говорят, рассказывают, я слышал: you must do as you are told делайте /поступайте/, как вам говорят; be told smth. I wasn't told a thing about it мне об этом ни слова /ничего/ не сказали; I am told you were ill мне сказали, что вы болели /были больны/; he was told you were coming ему сказали, что вы приезжаете; be told in some manner so I have been told так мне сказали; be told of smth. people don't like to be told of their faults люди не любят, когда им говорят об их недостатках /указывают на их недостатки/; be told to do smth. I was (we were, etc.) told to stand aside (to start at once, to get fuel, etc.) мне и т.д. велели стать в сторонку /посторониться/ и т.д.
    2) be told in some manner be well (badly, cleverly, coherently, etc.) told быть хорошо и т.д. рассказанным; be told of smb. an interesting story is told of a country schoolboy об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю; be told to smb. the story told to him was untrue история, рассказанная ему, была неправдой; be told about smth. in this chapter you are told about... в этой главе рассказывается /говорится/ о...; be told in smth. it can hardly be told in words словами об этом едва ли скажешь
    3) be told by smth. he can be told by his dress его можно узнать /отличить/ по одежде
    8. XVI
    1) tell of smb., smth. tell of a schoolboy (of an old man, of a clash, of bygone days, of one's work, of foreign lands, etc.) рассказывать о школьнике и т.д.; tell of an incident рассказать о случившемся; he told of his many misfortunes он рассказал о своих многочисленных несчастьях /бедах/; in his book the author tells of... в своем романе автор рассказывает о...
    2) tell on smb. coll. tell on one's sister (on each other, etc.) наябедничать на сестру и т.д.
    3) tell (up)on smth., smb. tell on smb.'s health (upon smb.'s strength, on smb.'s nerves, etc.) сказываться /отзываться/ на здоровье и т.д.; the strain (the great exertion, the hard work, hard life, etc.) tells upon him переутомление и т.д. сказывается на нем /не проходит для него даром/; age is beginning to tell upon me начинают сказываться годы; this epidemic told heavily upon them они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии; tell of smth. it tells of his desire to come back это говорит о его желании вернуться; the lines on his face told of long suffering морщины на его /у него на/ лице свидетельствовали о перенесенных страданиях; tell for smb. /in smb.'s favour/ it tells for him /in his favour/ это говорит /свидетельствует/ в его пользу; tell against smb. facts that tell against the prisoner факты, свидетельствующие против подсудимого; his lack of experience told against him ему мешал недостаток опыта
    4) tell at smth. tell at a glance узнавать /отличать, различать/ с одного взгляда; it is difficult to tell at this distance на таком расстоянии трудно что-либо определить /различить/; tell about smb., smth. you never can tell about a woman о женщине никогда нельзя сказать /знать/ ничего определенного; there is no telling about the weather кто знает, какая будет погода
    9. XVII
    tell from doing smth. can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? можете вы определить /сказать/, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев /взглянув/ на ее руки?
    10. XXI1
    1) tell smb. of /about/ smth., smb. tell smb. of one's adventures (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc.) рассказывать кому-л. о своих приключениях и т.д.; tell me all about it расскажите мне все подробно; tell me about yourself расскажите мне о себе; he has written to tell me of his father's death он мне в письме сообщил о смерти своего отца; can you tell me of a good dentist? не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача?; tell smth. to smb. tell a story tale/ to smb. рассказывать кому-л. какую-л. историю; he told the news to everybody in the village он всем в деревне рассказал о новостях /сообщил новость/; tell smth. to smth. kindly, tell the way to... будьте добры, скажите /расскажите/, как пройти в...; the signpost tells the way to... этот [указательный] столб показывает дорогу в...
    2) tell smth. of /about/ smb. you mustn't tell tales of your little sister вы не должны наговаривать /ябедничать/ на свою сестричку
    3) tell smth. about /of/ smth. a man's face may tell a great deal about his character лицо человека может многое /рас/сказать о его характере
    4) tell smb., smth. from smb., smth. usually in the negative tell a horse from a mule (a young girl from her twin sister, wheat from barley, an original picture from its copy, the real from the false, etc.) отличить лошадь от мула и т.д.; how do you tell one from another? как вы их различаете?; some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another некоторые люди страдают дальтонизмом: они не различают цвета; tell smb. by smth. tell smb. by his voice (by his gait, etc.) узнавать кого-л. по голосу и т.д. || tell the difference between things (people) определять /устанавливать/ разницу между вещами (людьми), различать вещи (людей)
    11. XXII
    tell smth. by doing smth. I can tell a woman's age by looking at her взглянув /посмотрев/ на женщину, я могу сказать, сколько ей лет /назвать ее возраст/
    12. XXV
    tell whether... (why..., etc.) nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc.) никто не может сказать /знать, судить/, правы вы или нет и т.д.; how do you tell which button to press (where to stop, where to find him, when to come, etc.)? откуда вы знаете, какую кнопку [нужно] нажать и т.д.?; no man can tell what the future has in store for him никто не может сказать /знать/, что его ожидает в будущем; who can tell what tomorrow will bring? кто может сказать /знать/, что принесет завтрашний день?; there's no telling what may happen (where she has gone, why the government did not interfere, etc.) кто знает, что случится и т.д.; I can't "tell what is the matter with him я не могу сказать /не знаю/, что с ним происходит; it's difficult to tell how it's done трудно сказать /судить о том/ как это делается; one can tell she is intelligent сразу видно, что она умна /понятлива, смышлена/
    13. XXVI
    1)
    tell smb. [that]... tell smb. [confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.)] [that] I'm sick of the whole thing ([that] it was too late, [that] he was coming, [that] it is a fine plan, that it is not [so] easy, etc.) сказать кому-л. [по секрету и т.д.], что мне все это надоело и т.д.; please tell him that... скажите ему, пожалуйста, что...; you told me that you adored music вы мне говорили, что обожаете музыку; don't tell me I'm too late неужели я уже опоздал?; tell smb. how, (what., where., etc.) tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc.) говорить /рассказывать/ кому-л., как я счастлив и т.д.; tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc.) сказать /рассказать/ кому-л., что вы хотите и т.д.; tell me what you are doing this evening? скажите, что вы делаете сегодня вечером?;
    14. XXVII2
    tell from smth. (that...) (when..., where..., etc.) you can tell from his face [that] he is clever по лицу видно, что он умный человек; we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc.) из твоего письма мы не могли понять /было не ясно/, когда ты приедешь и т.д.
    15. XXVIII1
    tell smb. about how... he told me about how busy he was он рассказал мне о том, как он занят

    English-Russian dictionary of verb phrases > tell

  • 3 эҥыралташ

    I -ем однокр. от эҥыраш
    1. промычать, замычать, прогнусавить, простонать, застонать, промурлыкать, замурлыкать. Пыкше эҥыралташ еле простонать.
    □ Серыш лукмеке, Султан нелын эҥыралтыш. В. Юксерн. После того как вытащили на берег, Султан тяжело застонал. – Ончыктем мый тудлан пакчам, – эҥыралтыш Кыстичи. П. Корнилов. – Покажу я ему огород, – промычала Кыcтичи. Ватыже ласкан эҥыралтыш. Ю. Артамонов. Жена ласково замурлыкала.
    2. промычать, замычать; издать слабое мычание (о корове, телёнке и т. д.). Ушкал тарванен эҥыралтыш. Шорык-влак кожганышт. К. Березин. Корова, тронувшись с места, замычала. Овцы зашевелились. Ср. эҥыралаш, ломыжалташ.
    // Эҥыралтен колташ
    1. промычать, замычать, прогнусавить, простонать, застонать, промурлыкать, замурлыкать. – Шоҥгылык пытара, – эҥыралтен колтыш (Метри). «Мар. Эл». – Старость донимает, – простонал Метри. 2) промычать, замычать (о корове, телёнке и т. д.). Ушкал, --- вес могырыш ончалын, эҥыралтен колта. Н. Лекайн. Посмотрев на другую сторону, корова промычала.
    II -ам запнуться; зацепиться, задеть ногой. Султан кум-ныл ошкылым веле ыштен шуктыш, йолжо эҥыралте. В. Юксерн. Султан успел сделать только три-четыре шага, нога у него запнулась.
    III Г. ӓ нгӹ рӓ́лтӓ ш -ем
    1. зацепить; задеть чем-л. цепким, подобным крючку. Неле пагор дене ийым эҥыралтышт да сер декыла шупшаш тӱҥальыч. В. Сави. Они тяжёлым багром зацепили лёд и стали тащить его к берегу. Эҥыриме рӱ даҥшаш огыл, пӱ сӧ да эҥыралтен кертше лийшаш. «Мар. Эл». Крючок не должен ржаветь, должен быть острым и способным зацепить.
    2. зацепить (своей ногой ногу другого человека так, чтобы сбить его с ног). Йол гыч эҥыралташ зацепить за ногу.
    □ (Король:) Мый йолетым эҥыралтен, тыйым вӱ дыш шуҥгалтарышым. В. Юксерн. (Король:) Зацепив за ногу, я сбил тебя в воду.
    3. перен. разг. зацепить, подцепить; зацапать, сцапать; забрать, схватить. Ӱстембач эҥыралташ схватить со стола.
    □ – Чарныза модмыдам, ато чыла оксадам эҥыралтем! В. Любимов. – Перестаньте играть, а то все ваши деньги заберу! (Илья Ильич), кайышыжла, кугу кагаз авыртышым эҥыралтыш. В. Бердинский. Проходя, Илья Ильич задел большое бумажное прикрытие.
    4. перен. разг. зацепить, подцепить, поймать; раздобыть, приобрести. Фотом ончалят, Саркисян кӧ ранен пелештыш: «Ча-апле! Кушто тыгай моторым эҥыралтенат?» «Ончыко». Посмотрев на фото, Саркисян сказал с завистью: «Славная! Где такую красивую зацепил?» – Ужым, – шинчажым пӱ яле (Миклай). – Иктым (ӱ дырым) эҥыралтышычат? Чын! Г. Чемеков. – Видел, – моргнул глазом Миклай. – Одну (девушку) уже подцепил? Правильно!
    5. Г. перен. разг. ударить, хлестнуть, стегнуть. Пӹ лӹ штӹ нг гӹц ӓ нгӹ рӓлтӓ ш ударить по уху; улы ви доно ӓ нгӹ рӓлтӓ ш ударить изо всей силы.
    □ – Кужы салаэт доно тидӹм ик гӓнӓ ӓ нгӹ рӓлтӓ й, – манын, Савик ямщиклан келесӹш. Н. Игнатьев. – Хлестни-ка этого один раз своей длинной плетью, – сказал Савик ямщику.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эҥыралташ

  • 4 sight

    saɪt
    1. сущ.
    1) зрение near sightблизорукость long sightдальнозоркость loss of sightпотеря зрения, слепота short sight ≈ близорукость Syn: vision
    2) поле зрения, видимость Out of my sight! ≈ Прочь с глаз моих! lose sight of
    3) а) (беглый) взгляд;
    рассматривание at/on sight ≈ при виде to catch/gain/get sight of ≈ увидеть, заметить Syn: view
    1., glimpse
    1. б) осмотр, освидетельствование Syn: inspection
    4) вид;
    зрелище beautiful sight ≈ прекрасное зрелище comical, funny sight ≈ забавное, комичное зрелище disturbing sight ≈ волнующее зрелище familiar sight ≈ знакомый, привычный вид horrendous, horrible sight ≈ ужасное, страшное зрелище memorable sight ≈ памятное зрелище pitiful sight ≈ жалкое зрелище sorry sight ≈ печальное зрелище thrilling sight ≈ волнующее, захватывающее зрелище ugly sight ≈ ужасное зрелище unpleasant sight ≈ неприятное зрелище Syn: spectacle
    5) а) мн. достопримечательности;
    то, что стоит посмотреть the sights of the cityвиды города б) нечто смешное, бросающееся в глаза, смехотворное;
    неприглядное зрелище you look a sight! ≈ какой ты смешной!
    6) взгляд, точка зрения;
    мнение, суждение Syn: judgement
    7) диал. масса, множество, большое количество a far sight betterнамного лучше Syn: lot
    1.
    8) оптическое устройство для улучшения видимости а) прицел to line up, adjust, one's sights ≈ навести прицел, прицелиться panoramic sight ≈ панорамный прицел peep sightдиоптрический прицел rear sight ≈ прицел;
    целик( пистолета) telescopic sight ≈ телескопический /оптический/ прицел б) мн.;
    разг. очки
    9) геод. маркшейдерский знак
    10) стремление, рвение, сильное желание She set her sights on a medical career. ≈ Она направила свои устремления на то, чтобы сделать карьеру в медицине. Syn: aspirationsight unseen амер. ≈ за глаза to shoot at/on sight ≈ стрелять без предупреждения
    2. гл.
    1) заметить, высмотреть, различить, увидеть ( кого-л., что-л.) On the same day we sighted the mountainous coast of Greenland. ≈ В тот же день мы заметили гористые берега Гренландии. Syn: catch sight of, spot
    2.
    2) а) прицеливаться( at - в кого-л., во что-л.) Syn: take aim at б) нацеливать, наводить оружие( at - на кого-л., во что-л.) Syn: aim
    2., level
    4.
    3) наблюдать, следить;
    внимательно сметреть (в определенном направлении) зрение - good * хорошее зрение - long * дальнозоркость;
    дальновидность - short * близорукость;
    недальновидность вид - at the * of при виде - in my * у меня на глазах - on their first * of land как только они увидели землю - to know smb. by * знать кого-либо в лицо - to catch (a) * of увидеть, заметить - to lose * of потерять из виду;
    забыть, упустить из виду - to be lost to * скрыться из виду - get out of my *! убирайся с глаз долой!;
    чтобы я тебя не видел! (быстрый) взгляд - to catch (a) * of взглянуть - you should have a * of the letter вам надо бы взглянуть на это письмо первый взгляд (тж. first *) - I know a reporter on * репортера я узнаю с первого взгляда - at * с листа - to play music at * играть с листа - at * сразу же, тут же, без проволочек - to shoot at * стрелять без предупреждения - at * (коммерческое) по предъявлении - payable at * с оплатой по предъявлении - at first * с первого взгляда - love at first * любовь с первого взгляла - at first * на первый взгляд - * unseen (американизм) за глаза, заглазно;
    заранее - to buy smth. * купить что-либо, не посмотрев предварительно воззрение;
    точка зрения, мнение - do what is right in your own * поступайте так, как вы считаете правильным - to gain favour in smb.'s * завоевать чью-либо благосклонность - we are nobodies in her * в ее глазах мы никто (искусство) видение - artistic * художественное видение поле зрения;
    предел видимости - out of * за пределами видимости - to put out of * прятать - to be in * находиться поблизости - victory is in * час победы близок - the end of the task is not yet in * конца этой работы пока не видно - he was every day within * of death ему каждый день угрожала смерть красивый вид, прекрасное зрелище - this lake is one of the *s of the world это озеро - одно из красивейших мест на земном шаре достопримечательности - to see the *s осматривать достопримечательности( разговорное) смехотворное или неприглядное зрелище - to be a perfect * иметь ужасный вид;
    выглядеть настоящим пугалом - to make a * of oneself делать из себя посмешище - his face was a * на его лицо стоило посмотреть (разговорное) уйма, масса, куча - a * of money уйма денег - there was a * of people была целая толпа народу - it must have taken a * of work это должно было потребовать огромной работы - he's a * too clever for you вам его никак не перехитрить( военное) прицел;
    прицельное приспособление - * adjustment установка прицела - * reach прицельная дальность (топография) визир;
    отметка( горное) маркшейдерский знак( специальное) визирование > not by a long * отнюдь нет! > it is a long * better это намного лучше > a * for sore eyes приятное зрелище;
    желанный гость > you're a * for sore eyes как я рад вас видеть > out of * out of mind с глаз долой, из сердца вон > out of * (сленг) невиданный, потрясающий > that's really out of *! это просто фантастика! > to set one's *s on smth. нацелиться на что-либо > his *s were set at getting a directorship он нацелился на то, чтобы стать директором( техническое) смотровой - * glass смотровое стекло - * hole смотровой люк;
    глазок( коммерческое) оплачиваемый по предъявлении - * bill предъявительский вексель (срочный по предъявлении) - * draft вексель на предъявителя сделанный без подготовки - * translation перевод с листа увидеть;
    обнаружить - after months at sea they *ed land после многих месяцев плавания они увидели землю;
    наконец показалась земля наблюдать (военное) наводить, прицеливаться (топография) визировать( военное) приводить к нормальному бою after ~ (A/S) после предъявления ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда at ~ по первому требованию at ~ по предъявлении not by a long ~ отнюдь нет;
    sight unseen амер. за глаза;
    at sight с листа bill payable at ~ вексель к уплате по предъявлении to know by ~ знать только в лицо;
    to catch (или to gain, to get) sight of увидеть, заметить ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать ~ диал. большое количество;
    to cost a sight of money стоить больших денег;
    a long sight better много лучше ~ взгляд, точка зрения;
    do what is right in your own sight делайте так, как считаете нужным ~ вид;
    зрелище;
    I hate the sight of him я видеть его не могу;
    it was a sight to see это было настоящее зрелище, это стоило посмотреть ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать ~ вид;
    зрелище;
    I hate the sight of him я видеть его не могу;
    it was a sight to see это было настоящее зрелище, это стоило посмотреть to know by ~ знать только в лицо;
    to catch (или to gain, to get) sight of увидеть, заметить ~ зрение;
    long sight дальнозоркость;
    short (или near) sight близорукость;
    loss of sight потеря зрения, слепота ~ диал. большое количество;
    to cost a sight of money стоить больших денег;
    a long sight better много лучше to lose ~ of забыть, упустить из виду;
    out of my sight! прочь с глаз моих! to lose ~ of потерять из виду ~ зрение;
    long sight дальнозоркость;
    short (или near) sight близорукость;
    loss of sight потеря зрения, слепота ~ разг. смехотворное или неприглядное зрелище;
    to make a sight of oneself делать из себя посмешище;
    you look a perfect sight! ну и вид у тебя! not by a long ~ отнюдь нет;
    sight unseen амер. за глаза;
    at sight с листа to lose ~ of забыть, упустить из виду;
    out of my sight! прочь с глаз моих! ~ геод. маркшейдерский знак;
    out of sight out of mind = с глаз долой - из сердца вон pay at ~ оплачивать при предъявлении ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда payable at ~ оплачиваемый при предъявлении ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать to translate at ~ переводить с листа;
    to shoot at (или on) sight стрелять без предупреждения sight акцептовать (тратту) ~ диал. большое количество;
    to cost a sight of money стоить больших денег;
    a long sight better много лучше ~ взгляд, точка зрения;
    do what is right in your own sight делайте так, как считаете нужным ~ взгляд;
    рассматривание;
    at (или on) sight при виде;
    payable at sight подлежащий оплате по предъявлении;
    at first sight с первого взгляда ~ вид;
    зрелище;
    I hate the sight of him я видеть его не могу;
    it was a sight to see это было настоящее зрелище, это стоило посмотреть ~ pl достопримечательности;
    to see the sights осматривать достопримечательности ~ зрение;
    long sight дальнозоркость;
    short (или near) sight близорукость;
    loss of sight потеря зрения, слепота ~ геод. маркшейдерский знак;
    out of sight out of mind = с глаз долой - из сердца вон ~ наблюдать ~ pl разг. очки ~ поле зрения;
    in sight в поле зрения;
    to come in sight появиться;
    to put out of sight прятать ~ предъявление (тратты) ~ предъявлять( тратту) ~ прицел;
    to take a careful sight тщательно прицелиться ~ воен. прицеливаться ~ разг. смехотворное или неприглядное зрелище;
    to make a sight of oneself делать из себя посмешище;
    you look a perfect sight! ну и вид у тебя! ~ увидеть, высмотреть not by a long ~ отнюдь нет;
    sight unseen амер. за глаза;
    at sight с листа unseen: sight ~ оригинальный ~ прицел;
    to take a careful sight тщательно прицелиться to translate at ~ переводить с листа;
    to shoot at (или on) sight стрелять без предупреждения ~ разг. смехотворное или неприглядное зрелище;
    to make a sight of oneself делать из себя посмешище;
    you look a perfect sight! ну и вид у тебя!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sight

  • 5 sight

    1. [saıt] n
    1. зрение

    good [bad] sight - хорошее [плохое] зрение

    long sight - а) дальнозоркость; б) дальновидность

    short /near/ sight - а) близорукость; б) недальновидность

    2. вид

    to know smb. by sight - знать кого-л. в лицо

    to catch /to get, to have/ (a) sight of - увидеть, заметить [см. тж. 3, 1)]

    to lose sight of - а) потерять из виду; б) забыть, упустить из виду

    to be lost to /to vanish from/ sight - скрыться из виду

    get out of my sight! - убирайся с глаз долой!; чтобы я тебя не видел!

    3. 1) (быстрый) взгляд

    to catch /to get, to have/ (a) sight of - взглянуть [см. тж. 2]

    you should have a sight of the letter - вам надо бы взглянуть на это письмо

    2) первый взгляд (тж. first sight)

    at sight - а) с листа; to play music [to translate] at sight - играть [переводить] с листа; б) сразу же, тут же, без проволочек; to shoot at sight - стрелять без предупреждения; в) ком. по предъявлении; payable at sight - с оплатой по предъявлении

    at first sight - а) с первого взгляда; love at first sight - любовь с первого взгляда; б) на первый взгляд

    sight unseen - амер. за глаза, заглазно; заранее

    to buy smth. sight unseen - купить что-л., не посмотрев предварительно

    4. 1) воззрение; точка зрения, мнение

    do what is right in your own sight - поступайте так, как вы считаете правильным

    to gain [to lose] favour in smb.'s sight - завоевать [утратить] чью-л. благосклонность

    2) иск. видение

    artistic [scenic] sight - художественное [сценическое] видение

    5. поле зрения; предел видимости

    to be in sight - находиться поблизости /под рукой/

    6. 1) красивый вид, прекрасное зрелище

    this lake is one of the sights of the world - это озеро - одно из красивейших мест на земном шаре

    2) pl достопримечательности

    to see /to do/ the sights - осматривать достопримечательности

    7. разг. смехотворное или неприглядное зрелище

    to be /to look/ a perfect sight - иметь ужасный вид; выглядеть настоящим пугалом

    8. разг. уйма, масса, куча

    a sight of money - уйма /куча/ денег

    it must have taken a sight of work - это должно было потребовать огромной работы

    9. 1) воен. прицел; прицельное приспособление

    sight adjustment /setting/ - установка прицела

    2) топ. визир; отметка
    3) горн. маркшейдерский знак
    10. спец. визирование

    not by a long sight - отнюдь нет!

    a sight for sore eyes - а) приятное зрелище; б) желанный гость

    you're a sight for sore eyes - как я рад вас видеть!

    out of sight out of mind - ≅ с глаз долой, из сердца вон

    out of sight - сл. невиданный, потрясающий

    that's really out of sight! - это просто фантастика!

    to set one's sights on smth. - нацелиться на что-л.

    his sights were set at getting a directorship - он нацелился на то, чтобы стать директором

    2. [saıt] a
    1. тех. смотровой

    sight hole - смотровой люк; глазок

    2. ком. оплачиваемый по предъявлении
    3. сделанный без подготовки
    3. [saıt] v
    1. 1) увидеть; обнаружить

    after months at sea they sighted land - после многих месяцев плавания они увидели землю; наконец показалась земля

    2) наблюдать
    2. 1) воен. наводить, прицеливаться
    2) топ. визировать
    3. воен. приводить к нормальному бою

    НБАРС > sight

  • 6 ungesehen

    1. adj 2. adv
    не глядя, не посмотрев

    БНРС > ungesehen

  • 7 Satis eloquentiae, sapientiae parum

    Достаточно красноречия, мало мудрости.
    Из характеристики Катилины у Саллюстия, "Заговор Катилины", III, 5, 4.
    Долгое время, соблазненный предрассудками своего века, я считал учение единственным делом, достойным мудрецов, и относился к наукам с благоговением, а к ученым людям с восторгом. Я не понимал тогда, что можно заблуждаться, указывая путь другим, и дурно поступать, твердя о благоразумии. Только посмотрев на вещи вблизи, я научился оценивать их по достоинству, и хотя в моих изысканиях я находил всегда satis eloquentiae, sapientiae parum, потребовалось немало размышлений, немало наблюдений и немало времени, чтобы разрушить мою наивную веру в эту торжественную пустоту. (Жан-Жак Руссо, Общие вопросы искусства и морали.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Satis eloquentiae, sapientiae parum

  • 8 buy sight

    Общая лексика: купить (что-л.,) не посмотрев предварительно

    Универсальный англо-русский словарь > buy sight

  • 9 buy sight unseen

    Общая лексика: купить (что-л.) заглазно, купить ( что-л.) не посмотрев предварительно

    Универсальный англо-русский словарь > buy sight unseen

  • 10 chanter magnificat à matines

    (chanter [или entonner] (le) magnificat à matines)
    делать все не вовремя, некстати; плакать на свадьбе, смеяться на похоронах; ≈ не посмотрев в святцы, бухнуть в колокол

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chanter magnificat à matines

  • 11 manche à balai

    1) шутл. вешалка, жердь ( о долговязом и сухопаром человеке)

    À Saint-Marcel-la-Pitié, un grand manche à balai [...], après avoir anxieusement guetté à gauche et à droite, se jeta presque sous le capot de l'autobus... (A. Arnoux, Double chance.) — В Сен-Марсель-ла-Питье долговязый старик [...] лихорадочно посмотрев направо и налево, бросился почти прямо под автобус...

    Le général... - Quel est le manche à balai qui t'a appris à tenir un sabre? Le fils du laitier. - Personne, M'sieu. (J. Anouilh, L'Hurluberlu ou le réactionnaire amoureux.) — Генерал... - Какой это дурак научил тебя так держать саблю? Сын молочника. - Никакой, сударь.

    3) ав. штурвал, баранка

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manche à balai

  • 12 n'être pas du quartier

    разг.
    быть нездешним, не отсюда

    Elle n'était pas du quartier. C'était une amie de la mère. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Она была нездешняя. Это была подружка моей матери.

    Bon, ils ont rien dit, mais on était pas du même quartier. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Ну, эти ребята ничего не сказали, посмотрев на меня. Но было видно, что мы - разного поля ягода.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas du quartier

  • 13 υπόδρα

    επίρρ. уст.:

    υπόδρα ιδών — сердито посмотрев

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > υπόδρα

  • 14 acheter les yeux fermés

    гл.
    общ. купить что-л. заглазно (Il a acheté c[up ie] lot les yeux fermés.), купить что-л. не посмотрев предварительно

    Французско-русский универсальный словарь > acheter les yeux fermés

  • 15 кара

    кара I
    1. чёрный; вороной; брюнет; бурый (о верблюде, у которого только чууда (см.) чёрная);
    кара ат вороной конь;
    кара кой чёрная овца;
    кара буура бурый верблюд (жеребец);
    кара ала чёрно-пегий, чёрно-пёстрый;
    кара чаар чёрно-пёстрый;
    кара боз см. боз I 1;
    кара тору тёмно-гнедой (о масти); смуглый (о лице);
    кара көз чёрный глаз; черноглазый;
    көздүн карасы см. көз 1;
    2. силуэт, очертания;
    алыстан бир кара көрүндү вдали (неясно) показался какой-то предмет;
    булбулдан чечен бир куш жок, тырмактай-ак карасы погов. нет птицы красноречивее соловья, а величиной он только с ноготь; мал золотник, да дорог;
    3. без примеси чего-л.;
    кара кесек или кара мясо (без жира, хотя бы и от жирного животного);
    кесерге карасы жок (о скоте, мясе) сплошной жир, очень жирный;
    бир жеринде кара жок - бүткөн бою баары май фольк. (у перепёлки) нет нигде мяса, всё туловище её - жир;
    кара шамал ветер без осадков;
    кара суук сухой мороз;
    кара токоч сухой хлеб (без масла, молока);
    кара бороң см. бороң;
    кара жарыш см. жарыш I 1;
    4. перен. опора;
    кара кылып отурган жалгыз уулум мой единственный сын, на которого я возлагаю надежды;
    эзелден эркек бала жок, сенден башка кара жок фольк. у меня (до этого) никогда не было сыновей, (а потому) кроме тебя (у меня) нет опоры;
    как талаада калып, көзүмдөн кара учуп отурат остался я (один) в дикой степи и остро почувствовал отсутствие помощника, спутника;
    5. перен. письменность, грамота;
    кара тааныбайт неграмотный;
    6. что-либо скверное, отрицательное; ложь, неправда;
    акка кара иштесе, өзү көрөт залалды фольк. если он на добро ответит злом, то сам пострадает;
    кара көңүл или кара жүрөк
    1) нечестный;
    2) жестокий;
    ак ийилет, кара сынат погов. правда гнётся, кривда ломается;
    кара жоо коварный враг;
    кара ооз бран. скверный, пакостный рот;
    кара оозуңа кан толгур! чтоб твой пакостный рот кровью наполнился!;
    кара балакет беда неизбывная;
    кара мүртөз безжалостный;
    кара сана- злоумышлять;
    7. траур (по мужу); горе, печаль;
    кара кий- надеть траур;
    кара тут-быть в трауре, соблюдать траур;
    кара аш этн. поминки в день смерти;
    кара болбо не горюй, не печалься;
    8. миф. злой дух, нечистая сила;
    кара бастыбы сени? нечистый тебя задавил, что ли? (где ты запропастился?);
    кара баскыр! или кара бас! чтоб тебя (его) нечистый задавил!;
    9. виновный, обвинённый;
    ак жерден кара болду он оказался без вины виноватым;
    ак карасын текшерип разобравшись в том, прав он или виноват;
    иши акпы, карабы - текшербеген он не разбирал, справедливо дело или несправедливо;
    карасы бетке тартылды фольк. его вина (преступность, позор) начертана на лице;
    10. крупный скот (лошади, коровы);
    бир карасы бар у него есть корова;
    калың берип, кара чачып алган катыны эле это была его жена, за которую он дал калым и щедро расходовал скот (на угощение);
    11. ист. простолюдин;
    кара калык простой народ, простонародье;
    карадан тууган рождённый от простолюдина, простого происхождения;
    кара орус ист. русский крестьянин;
    кара дыйкан южн. крёстьянин-бедняк;
    12. простой, безыскусственный;
    кара сөз проза, прозаическая речь;
    карып болгон кандырмын, кара жез болгон зардырмын фольк. я хан, ставший бесприютным, я золото, ставшее простой жестянкой;
    кара алачык бедная юрта (см. алачык);
    13. (в эпосе) простое, фитильное ружьё;
    чын бадана торгой көз бараңдын огу батпаган каранын огу какпаган фольк. настоящий кованый панцирь - пуля пистонного ружья (в него) не проникает, пуля фитильного ружья (его) не пробивает;
    14. ист. распространённый эпитет раба, рабыни;
    тогуз кара кул, тогуз кара күң менен мал башынан миңдеп-миңдеп байге берилген устраивались скачки с призом в два раба, две рабыни и тысячи голов скота;
    15. (часто в сочетании с калың I) множество, масса;
    орчун кара кол большое, многочисленное войско;
    үчүнчү салам айта бар калың кара элиме фольк. третий привет передай моему миогочисленному народу;
    кара аламан, кара журт простой народ, народная масса;
    16. южн. не покрытое снегом место в горах;
    кара тартып в поисках не покрытого снегом места (напр. о горной. куропатке зимой);
    жүрөгүндө кара жок
    1) (о богатыре, скаковом коне) настоящий (по старым народным представлениям, у настоящего богатыря, а также у хорошего скакового коня сердце сплошь покрыто жиром; "чернинка" - непокрытое жиром место - считается дефектом);
    атасы Садырдын жүрөгүнүн башында эки эли жери кара, баласы Доскулунун жүрөгүндө кара жок, баары да май экен фольк. у отца, у Садыра, на тупом конце сердца "чернинка" в два пальца (см. эли), а у сына его, Доскулу, "чернинки" нет, сплошь жир (т.е. сын превосходит отца в богатырских качествах);
    туягында тура жок, жүрөгүндө кара жок фольк. (о коне) в копыте у него нет (излишне отросшей) стрелки, на сердце у него нет "чернинки";
    2) на сердце у него нет лукавства;
    катыкдын карасы ист. вира вдове за убитого мужа;
    эртеден кара кечке с утра до поздней ночи;
    кара шрифт жирный шрифт;
    кара башыл киши человек, живой человек;
    кара башыл кишини байгеге саяр ою бар фольк. у него есть намерение выставить в качестве приза на скачках живого человека;
    кара көө южн. куколь;
    кара таман см. таман 1;
    кара күчкө см. күч;
    кара кашка кедей см. кедей I 1;
    кара желин см. желин;
    кара борчо см. борчо.
    кара- II
    1. смотреть, глядеть; осматривать; обращать внимание; смотреть за кем-л., заботиться о ком-л.; ждать, ожидать;
    асманды карады он посмотрел на небо;
    жигиттин өзүнө караба, сөзүнө кара погов. не смотри на самого молодца, а смотри на то, что он говорит;
    бала чоңоюп, ата-энесине карабай кетпейт ребёнок, став взрослым, не может не заботиться о родителях;
    жер кара-
    1) смотреть вниз; опустить голову, понурить голову;
    катын эрди карайт, ар жерди карайт погов. если жена на мужа взглянет (намекая на нехватки. в доме), муж голову опустит;
    жер карабай, ачык-айрым жүрөт он голову не вешает, ведёт себя бодро;
    2) перен. быть пристыженным, посрамлённым;
    жер карабасаңар эле болду хорошо, если вам не придётся краснеть;
    абаны карай вверх, в воздух;
    абаны карай атты он выстрелил вверх, в воздух;
    эшик жакты карады он посмотрел в сторону двери (обратив внимание);
    эшик жакка карады он повернулся лицом к двери;
    мени карап глядя (именно) на меня;
    мага карап
    1) посмотрев на меня (не имея именно меня в виду);
    2) направляясь ко мне;
    ала караган алыска барбайт погов. кто лицеприятно смотрит, тот далеко не уйдёт (напр. о начальнике, неодинаково относящемся к подчинённым);
    2. прям., перен. иметь направление;
    базарга карай или базарга карап в направлении базара;
    төрт дөңгөлөгү асманды караган машина (авто) машина, перевернувшаяся вверх колёсами;
    жаңы ийгиликтерге карай к новым успехам;
    3. принадлежать, быть в зависимости;
    жер кимге карайт? кому принадлежит земля?
    эл колун кара- быть в зависимостн от других, нуждаться в чужой помощи;
    күн караган суукка тоңот, бай караган ачтан өлөт погов. кто на солнце надеется, тот замёрзнет, кто на бая надеется, тот с голоду умрёт;
    4. (о жеребце) быть в ярости; покрывать кобылицу; (иногда о мужчине) оплодотворять;
    айгыр бээни карады жеребец покрыл кобылицу;
    айгыр карап, бээ тууган фольк. жеребец покрыл, кобылица ожеребилась;
    эркек карап, катын тууп фольк. мужчина породил, а женщина родила;
    5. с вспомогательными глаголами тур- или жат-
    оставаться безучастным;
    ал да карап турган жок он тоже не остался безучастным, не сидел сложа руки; он тоже принял свои меры, не бездействовал;
    ал сени жамандап жатканда сен карап турасыңбы? он тебя будет хаять, а ты останешься к этому безучастным?
    ал иштеп жатканда сен карап турасыңбы? он работает, а ты будешь сложа руки сидеть?
    6.: бери карай с предшеств. исх. п. начиная от..., вот уже...как;
    жүз жылдардан бери карай вот уже сотни лет как...;
    буга карабастан несмотря на это;
    тамакка карагыла прошу кушать (обращаясь к гостям);
    караган түнү или караган түндө с предшеств. дат. п. в ночь на...;
    үчүнчү мартка караган түнү в ночь на третье марта;
    жашы он алтыга карады ему пошёл шестнадцатый год;
    караганда по сравнению с..., сравнительнос...;
    мага караганда сен жакшы билесиң ты знаешь лучше меня;
    жашка карай в зависимости от возраста;
    мындан ары карай впредь;
    карап гана турарлык прямо загляденье;
    карап ганатурарлык ат конь - прямо загляденье;
    бери карачы послушай-ка (обращение);
    муну карасаң! или муну кара! подумаешь!, вот ещё что выдумал!;
    муну карасаңыз! скажите, пожалуйста!;
    карап эле отуруп калдым я прямо опешил.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кара

  • 16 кыңай

    кыңай I
    неплотно, косо;
    эшикти кыңай жапты дверь он притворил неплотно (так, что полотнище перекошено);
    төбөдөн кыңай баратат асмандагы Жетиген стих. сверху идёт, склоняясь, Большая Медведица, что на небе;
    кыңайынан карап, кыя басып кетти косo посмотрев, он прошёл мимо.
    кыңай- II
    завалиться на одну сторону (напр. об уставшем всаднике, слегка переваливающемся то на одну, то на другую сторону седла);
    атка кыңая тартып минди он сел на лошадь, перевесившись на одну сторону.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыңай

  • 17 суздук

    мрачность, замкнутость, недружелюбие;
    суздук менен карап недружелюбно посмотрев.

    Кыргызча-орусча сөздүк > суздук

  • 18 сук

    сук I
    1. миф. злое существо в образе женщины, живущее в воде;
    суудан чыккан суксуңбу? жээ жез тумшук сенсиңби? фольк. не дева ли ты водяная? или ты и есть медноносая старуха? (см. тумшук);
    2. завистливый; завистник;
    байдын малын аяба, суктун чайын аяба погов. не жалей байского скота (ешь у него мясо), не жалей чаю жадного (он ничем другим не угостит);
    3. зависть, жадность (к чужому);
    сук арт- льститься, зариться (на чужое);
    шаардык кыздарга сугун арта баштады он начал зариться на городских девушек;
    көз сугун арт- жадно смотреть на что-л.;
    сугун тарт- вызывать зависть, приводить кого-л. в восхищение;
    сугуң тартчу сулуу красавица, которая восхищает тебя;
    сугу түштү или сугу өтүп кетти он сглазил (завистливо посмотрев);
    сугуң түшүп дүйнөгө, суу жыландай сойлодуң стих. жадность ты проявил к богатству, ползал ты, как водяная змея.
    сук- II
    втыкать, вонзать;
    төшүңө найза сукпасам, туулбай туна чөгөйүн фольк. лучше бы мне не родиться, если не вонжу тебе в грудь копьё.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сук

  • 19 суроолуу

    с вопросом, вопросительный;
    суроолуу карап или суроолуу көзү менен карап вопросительно посмотрев;
    суроолуу сүйлөм грам. вопросительное предложение.

    Кыргызча-орусча сөздүк > суроолуу

  • 20 түрмөктүү

    намотанный на катушку, смотанный в моток, в клубок;
    дүрбү салып жер көрдү, түрмөктүү ашуу бел көрдү фольк. посмотрев в подзорную трубу, он увидел землю, ряд перевалов увидел он;
    түрмөктүү булбул соловей, поющий на разные лады, с переливами.

    Кыргызча-орусча сөздүк > түрмөктүү

См. также в других словарях:

  • Исх.2:12 — Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Исход 2:12 — Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Андерграунд (фильм) — Андерграунд Underground Жанр …   Википедия

  • Подполье (фильм) — Андерграунд Underground Жанр Трагикомедия, фантасмагория Режиссёр Эмир Кустурица Продюсер К …   Википедия

  • Усугубление — (gradatio, греч. κλϊμαе лестница), или постепенное восхождение риторическая фигура, заключающаяся в ряде последовательно усиливающихся (восходящее У.) или ослабляемых (нисходящее У.) выражений. Старая риторика видела в У. искусственный прием, из… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Аниматрица — Обложка DVD российского издания The Animatrix (англ.) яп. アニマトリックス (катакана) …   Википедия

  • Долгожданное возвращение. Часть 1 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 1 англ. There s No Place Like Home. Part 1 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 12 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… …   Википедия

  • Список серий сериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики   Этим значком обозначаются серии, которые возможно на самом деле не существуют. x Отмечены серии, которые точно вышли, но не известен их точный порядковый номер. № Название Краткое описание Год 1. Скамейка Бараш… …   Википедия

  • The Animatrix — Аниматрица Обложка ДВД The Animatrix (англ.) яп. アニマトリックス (катакана) Жанр киберпанк Режиссёр см. ниже Студия см. ниже …   Википедия

  • Волшебный школьный автобус (мультсериал) — Волшебный школьный автобус The Magic School Bus Сокращения TMSB, ВША Жанры Фэнтези Мультсериал …   Википедия

  • Елена Павловна Шевченко — Шевченко Елена Павловна (23 октября 1964, Новосибирск)  российская актриса Содержание 1 Поступление в театральное училище 2 Первый брак 3 ГИТИС …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»