Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

надо+прекратить

  • 41 vivre

    I 1. непр.; vi
    1) жить, существовать
    s'il vivait encore!если бы он был жив!
    qui vivra verra — поживём - увидим; время покажет
    vivre dans le présent — жить сегодняшним днём, жить настоящим
    il a vécu — он умер; он своё прожил
    il a beaucoup vécu — он прожил большую жизнь
    ••
    2) проживать, жительствовать
    vivre pour qn, qch — жить ради кого-либо, ради чего-либо
    ••
    vivre au jour le jour — жить сегодняшним днём, не думая о будущем
    savoir vivre1) быть светским человеком, уметь вести себя 2) обладать житейской мудростью, уметь жить
    faire vivre qnкормить кого-либо; давать кому-либо средства к существованию
    ••
    5) жить, сожительствовать
    vivre en bon accord, vivre en bonne harmonieжить в ( добром) согласии
    vivre en bonne intelligence avec qn — жить в полном согласии с кем-либо
    6) существовать; длиться
    2. непр.; vt
    1) прожить (жизнь, какое-то время)
    vivre des jours heureuxпереживать счастливые дни
    II m
    1) еда, пища
    vivres du jourоднодневный запас продовольствия
    couper les vivres à qnпрекратить снабжение; отрезать подвоз продовольствия; лишить кого-либо куска хлеба

    БФРС > vivre

  • 42 wind it up

    Разговорное выражение: завязать (Завязывай. Нам надо торопиться. Wrap it up. We've got to hurry.; прекратить какое-л. действие, особенно раздражающее to stop doing smth., especially smth. annoying)

    Универсальный англо-русский словарь > wind it up

  • 43 Р-239

    ЗАСУЧИВ РУКАВА взяться за что, работать и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (of a person) (to get to work, to work etc) diligently, energetically: засучив рукава, X взялся (принялся) за дело (работу и т. п.) = X rolled up his sleeves and got down to work (to the job etc)
    X buckled (knuckled) down to work.
    ...Появился у нее (у отсталой страны) Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу (Зиновьев 1)...Then a Great Tsar appeared Jin the backward land). He saw the backwardness all around him, and he decided it had to stop So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe (1a)
    Ольга Васильевна сказала, что паники, собственно, нет, (Сергею) надо спокойно все обдумать, учесть замечания, переделать, что необходимо и с чем ты внутренне согласен, - словом, взяться засучив рукава, но не поддаваться слабости (Трифонов 3). Olga said that there was, in fact, no panic, what Sergei had to do was to think it all over calmly, to take note of the adverse comments, to revise whatever was necessary and whatever, in his own view, was genuinely in need of revision-in other words, to roll up his sleeves and get down to the job but not give way to weakness (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-239

  • 44 засучив рукава

    ЗАСУЧИВ РУКАВА взяться за что, работать и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person) (to get to work, to work etc) diligently, energetically:
    - X buckled (knuckled) down to work.
         ♦...Появился у нее [у отсталой страны] Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу (Зиновьев 1)...Then a Great Tsar appeared [in the backward land]. He saw the backwardness all around him, and he decided it had to stop So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe (1a)
         ♦ Ольга Васильевна сказала, что паники, собственно, нет, [Сергею] надо спокойно все обдумать, учесть замечания, переделать, что необходимо и с чем ты внутренне согласен, - словом, взяться засучив рукава, но не поддаваться слабости (Трифонов 3). Olga said that there was, in fact, no panic; what Sergei had to do was to think it all over calmly, to take note of the adverse comments, to revise whatever was necessary and whatever, in his own view, was genuinely in need of revision-in other words, to roll up his sleeves and get down to the job but not give way to weakness (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > засучив рукава

  • 45 tűz

    огонь все значения
    * * *
    I tűz
    формы: tüze, tüzek, tüzet
    1) ого́нь м

    tüzet rakni — разводи́ть/-вести́ ого́нь м

    2)

    tüzet kérni — проси́ть прикури́ть

    szabad egy kis tüzet? — позво́льте прикури́ть!

    3) пожа́р м
    II tűzni
    формы глагола: tűzött, tűzzön
    1) ста́вить/поста́вить пе́ред собо́й (целью, задачей)
    2) vmire включа́ть/-чи́ть во что-л. ( в программу)
    3)

    tűz a nap — со́лнце печёт (ему́ го́лову)

    * * *
    +1
    ige. [\tűzott, \tűzzön, \tűzne]
    I
    ts. 1. (vmire, vmibe, vmihez) накалывать/наколоть, насаживать/насадить на что-л.; прикалывать/приколоть к чему-л.; (más helyre v. másképp) перекалывать/переколоть; (tűvel v. tűre) нашпиливать/нашпилить на что-л., пришпиливать/пришпилить к чему-л.; (beleszúr, rászúr) втыкать/воткнуть во что-л., натыкать/наткнуть на что-л.;

    a kukacokat a horgokra \tűzte — он насадил червей на крючки;

    a lepkét gombostűre \tűzi — наколать v. наткнуть бабочку на булавку; szalagot \tűz a kalapjára — приколоть ленту на шляпу; a szalagot más helyre kell \tűzni — бант надо переколоть на другое место; virágot \tűz a gomblyukába — втыкать цветок в петличку; virágot \tűz a hajába — пришпилить цветок к волосом; virágot \tűz a kabátjára (gomblyukába) — приколоть цветок к пиджаку;

    2. (iratot vmihez) подкалывать/подколоть;

    a kérvényt az (ügy)irathoz \tűzi — подкалывать прошение к делу;

    3. (rávarr, ruhafélére) строчить, прострачивать/прострочить;
    4. (steppel, pl. paplant) стегать, простёгивать/ простегать; 5. (feltesz, odaerősít, kitűz) насаживать/насадить на что-л., прикреплять/ прикрепить к чему-л.; (zászlót is) водружать/ водрузить; 6. átv. (célt, feladatot stb.) ставить/ поставить что-л.;

    célul \tűz — ставить себе целью;

    maga elé \tűz
    a) (célként) — ставить/поставить перед собой;
    b) (szabályként) взять за правило;
    műsorra \tűz — включить что-л. в программу;

    II

    tn. \tűz — а пар солнце пелит v. печёт;

    kalap kell, fejemre \tűz — а пар нужна шлапа — голову печёт солнце; szemébe \tűz — а пар солнце бьёт ему в глаза

    +2
    fn. [tüzet, tüze, tüzek] 1. огонь h.; (kisebb} огонёк; (nagyobb) táj. огнище;

    bengáli \tűz — бенгальский огонь;

    lassan parázsló \tűz — медленно тлеющий огонь; szabad \tűz — костёр; a \tűz eloltása — тушение огни; a \tűz szítása — раздувание огни; a \tűz ég — огонь горит; a \tűz elaludt — огонь погос; a \tűz parázslik — огонь тлеет; \tűz be vet — бросать/бросить в огонь; vál. предавать/предать сожжению; átv., szól. \tűzbe megy vkiért — идти за кого-л. в огонь и воду; átv. \tűzbe teszi a kezét vkiért — ручаться головой v. давать/дать голову на отсечение за кого-л.; a lábas a \tűzön van — кастрюля стоит на огне; (még) tesz vmit (fát, forgácsot síby a \tűzre подкладывать/подложить что-л. в огонь; még tesz fát v. szenet a \tűzre — подбрасывать/подбросить дров v. уголь в печку; tüzet csihol — высекать/высечь огонь; éleszti a tüzet — выдувать огонь; eloltja a tüzet — тушить/потушить огонь; tüzet fog — заниматься/заняться, (átv. is) зажигаться/зажечься, загораться/загореться, разгораться/разгореться; a padlás tüzet fogott — чердак загорелся; на чердаке загорелось; a szomszédos ház tüzet fogott — соседний дом занялся; tüzet gyújt/rak — разводить/развести огонь; (átv. is) tüzet hány/okád изрыгать v. извергать пламя; átv. метать гром и молнии; szól. úgy fél vkitől, mint a \tűztői — бояться кого-л. как огни; jobban fél vmitől, mint a \tűztői — пуще огни бойться чего-л.; játszik a \tűzzel — играть с огнём;

    2. (máglya, tábortűz) костёр, огнище;

    tüzet rak — раскладывать/разложить костёр;

    3. (tűzvész) пожар; átv., nép. красный петух;

    \tűz van ! — пожар! горит!;

    \tűz ütött ki — вспыхнул пожар; a \tűz belekapott a szomszédos épületekbe — пожар захватил соседние постройки; a \tűz áldozata/ martaléka — жертва/добыча огни; a \tűz áldozatául esik v. martaléka lesz — стать добычей огня;

    4.

    vall. az örök \tűz — неугасимый огонь;

    a poklok tüze адский огонь; biz. пекло;
    5. (dohányzással kapcsolatban) огонь h.;

    tüzet ad vkinek — подносить спичку кому-л.;

    adj tüzet! — дай мне прикурить! tüzet kért он попросил дать огни;

    legyen szíves, egy kis tüzet! позвольте прикурить ! 6.

    kat. огонь h., стрельба; (vminek a belövése v. lövetése) — обстрел;

    \tűz ! (vezényszó) — огонь!; aknavető \tűz — миномётный огонь; aknavető \tűzben — под миномётным огнём; előkészítő \tűz — подготовительный огонь; gyalogsági \tűz — огонь пехоты; légvédelmi \tűz — зенитный огонь; oldalazó \tűz — фланкирующий огонь; összpontosított \tűz — сосредоточенный огонь; pásztázó \tűz — настильный огонь; tüzérségi \tűz — артиллерийский огонь;

    tüzérségi

    \tűzben — под артиллерийским огнём;

    zavaró \tűz — беспокоящий огонь; \tűz alá vesz — обстреливать/ обстрелять, простреливать/прострелить; брать/взять под обстрел; \tűzalatt áll — быть v. находиться под обстрелом; \tűz alatt tart — обстреливать/обстрелять; держать под обстрелом; üzet nyit — открывать/открыть огонь; (vezényszó) tüzet szüntess! прекратить огонь!; tüzet vezet — вести огонь; tüzet viszonoz — отстреливаться/отстрелиться; \tűzzel áraszt el — простреливать простелить;

    7.

    átv. két \tűz közé szorul — очутиться между двух огней;

    két \tűz között — между двух огней; между молотом и наковальней;

    8. a'tv.(drágakő ragyogása) игра, огонёк;
    9. (bor ereje, zamata) крепость (вина); 10.

    átv. {láz} — жар; (a betegnek) egy \tűz a teste (больной) весь горит;

    11. átv. огонь; {szemé} огонь, блеск;

    csupa \tűz a szeme — её глаза горят огнём; (lelkesedik) глаза у неё пылают;

    12. (hevület, lelkesülés) огонёк, задор, пламя, пыл, пылкость, горячность, воодушевление; (lendület) жар, разгар, пыл; (szenvedély) увлечение, страстность, рвение;

    forradalmi \tűz — пожар революции;

    \tűzbe hoz — зажигать/зажечь, прожигать/прожечь, распалять/распалить; beszéde \tűzbe hozott (engem) — его речь зажла меня; \tűzbe jön vmitől — загораться/ загореться чём-л.; разгораться/разгореться, распаляться/распалиться, накаливаться v. накаляться/накалиться, раззадориваться/ раззадориться, горячиться/разгорячиться, кипятиться/вскипятиться; e szavaktól \tűzbe jött — его бросило в жар от этих слов;

    a forradalmi harc tüzében в огне революционной борьбы;
    a megpróbáltatások/szenvedélyek tüzében в горниле испытаний/страстей

    Magyar-orosz szótár > tűz

  • 46 call

    1. I
    1) 1 heard smb. calling я слышал, что кто-то звал /кричал/; did you hear me call? вы слышали, как я звал?; obey when duty calls подчиняться требованию долга /, когда призывает долг/; [this is] London calling говорит Лондон
    2) did anybody call? кто-нибудь приходил /был/?; he was out when I called его не было [дома], когда я заходил
    2. II
    call at some time call often (seldom, again, etc.) заходить /наведываться/ часто и т. д.; I'll call tomorrow я забегу завтра; has the laundry called yet? из прачечной уже приезжали?; very few neighbours have called yet нас пока навестили еще очень немногие соседи; call somewhere call there заходить туда; all sorts of people call here сюда заходят всякие люди
    3. III
    1) call smb., smth. call a dog (the boys, etc.) звать /окликать, подзывать/ собаку и т. д.; I called him but he didn't hear me я крикнул ему, но он меня не услышал; your mother is calling you тебя зовет мать; call a doctor (a witness, the police, a taxi, etc.) вызывать врача и т. д., call smb.'s name окликать кого-л. по имени, выкрикивать чье-л. имя; call a register делать перекличку; call a meeting созывать собрание; call a strike объявлять забастовку
    2) call smb., smth. usually in the interrogative what are you going to call the baby? как вы собираетесь назвать ребенка?; what do you call this flower? как называется этот цветок?; I don't know what to call it не знаю, как это назвать
    3) call smb. will you call me or shall I call you? вы мне позвоните или я вам?
    4. IV
    1) call smb. in some manner call smb. persistently (urgently, frantically, etc.) настоятельно и т. д. звать кого-л.; call smb. together созывать кого-л.; call smb. somewhere call smb. aside отзывать кого-л. в сторону; call smb. down попросить кого-л. сойти вниз; call smb. in
    приглашать кого-л. войти; call the children in позовите детей домой /в дом/; call smb. at some time he asked to call him early он просил разбудить его рано
    2) call smb. at some time please call me tomorrow пожалуйста, позвоните мне завтра [по телефону]
    5. V
    1) call smb. smth., smb. call smb. a taxi (a cab, a doctor, etc.) вызывать кому-л. /для кого-л./ такси и т. д.
    2) call smb. smth., smb. call the baby Mary (the dog Rex, etc.) называть ребенка [именем] Мэри и т. д.; his name is Richard but we all call him Dick его имя Ричард, но мы все зовем его Диком; call smb. a liar (a fool, a rogue, a child, everything under the sun, a miser, an ass, etc.) называть /обзывать/ кого-л. лжецом и т. д.).
    3) call smth. smb., smth. call it a swindle (that a low-down trick, her a slut, that a shame, this a very good house, etc.) считать /называть/ это мошенничеством и т. д.; do you call English an easy language? вы считаете /можете назвать/ английский язык легким?; I call that show a success по-моему, спектакль имел успех; this is what I call real coffee вот это я называю настоящим кофе
    6. VI
    call smth. as possessing some quality call smth. fair (dishonest, mean, nice, etc.) считать что-л. справедливым и т. д.; I don't call this cheap я не нахожу, что это дешево
    7. VII
    call smb. to do smth. call the police to stop the fight (him to witness the event, etc.) позвать полицию, чтобы прекратить драку и т. д., call smth. to do smth. he called her name to see if she was at home он позвал ее по имени, чтобы проверить, дома ли она /чтобы убедиться, что она дома/
    8. XI
    1) be called in some manner the singer was called three times певца вызывали три раза; be called somewhere be called to the manager (before the judge, before the committee, to the Ministry, etc.) быть вызванным к управляющему и т. д.; I was called home on urgent business меня вызвали домой по срочному делу; the ambassador was called home посол был отозван; be called to smth. his attention was called to the dangerous state of the building ему указали /его внимание обратили/ на аварийное состояние здания; the meeting was called to order by the chairman председатель призвал собрание к порядку; be called for some time the meeting was called for Monday собрание было назначено на понедельник be called into being быть вызванным к жизни, возникнуть; the plant was called into being by war requirements этот завод появился в ответ на требования военного времени
    2) be called smth. be called John (Магу, etc.) зваться Джоном и т. д.; what is it called? как это называется?; the book is called "The Gadfly" книга называется "Овод"; be called after smb. fin smb.'s honour/ be called after smb.'s mother (after smb.'s uncle, etc.) быть названным в честь матери и т. д.
    3) be called smb., smth. be called the best writer of the period (a scholar, an outstanding scientist, a marvel, the most beautiful city, etc.) считаться /слыть/ лучшим писателем своего времени и т. д.; Chaucer is called the Father of English Poetry Чосера называют отцом английской поэзии
    4) be called (up)on [by smb.]' I don't like to be called on before 11 a. m. я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра; we were called on by the neighbours нас навестили /к нам зашли/ соседи; be called for the letter (the parcel, books, etc.) will be called for за письмом и т. д. придут /зайдут/; this envelope is to be left till called for конверт лежит /остается/ здесь, пока за ним не придут
    5) be called for strong measures (drastic steps, etc.) are called for необходимы /нужны, требуются/ решительные меры и т. д.; you must take such steps as seem to be called for вы должны предпринять необходимые шаги; an explanation is called for a данном случае не обойтись без объяснений; no excuses are called for объяснений не требуется; if a second edition is called for если возникнет необходимость во втором издании; be called (up)on to do smth. be called upon to speak (to do so many things, to take part in it, etc.) оказаться вынужденным выступить и т. д.; my friend was called upon to make a report моего друга попросили выступить с отчетом /с докладом/; he felt called upon to speak он счел себя не в праве промолчать; I was never called on to play мне ни разу не пришлось играть; I feel called upon to warn you я чувствую себя обязанным предупредить вас
    9. XIII
    call to do smth. I called to see how you were (to see you, to know whether you wanted anything, etc.) я заходил, чтобы узнать, как вы поживаете и т. д.', а man has called to read the electric power meter приходил какой-то человек снять показания счетчика
    10. XVI
    1) call for smth., smb. call for a taxi (for a cab, etc.) позвать /остановить/ такси и т. д., call for help звать на помощь; call for smb. звать кого-л.; call to smb. I called to him but he appeared not to hear я его окликнул, но он, казалось, не слышал; call to smb. to do smth. /for smth./ he called to me to help /for help/ он позвал меня на помощь; call to smth. the trumpet called to battle труба звала в бой; call from some place call from the roof (from downstairs, from upstairs, etc.) кричать с крыши и т. д.; call across smth. call across a river (across the street, across the hall, etc.) звать /кричать/ с того берега реки и т. д.', call upon smb. I now call upon Mr. Smith я предоставляю слово господину Смиту, слово имеет господин Смит
    2) call at some place call at smb.'s house (at the hotel, at an office, at a shop, at the library, etc.) заходить к кому-л. домой и т. д.;I will call at the post office on my way home я зайду на почту по дороге домой; the train calls at every station поезд останавливается на каждой станции; the boat calls at intermediate ports пароход заходит в промежуточные порты; call (up)on smb. call on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc.) заходить к другу /приятелю/ и т. д.', I shall call on him personally я сам к нему загляну; they are not people one can call upon они не такие люди, к которым можно зайти запросто; we must call on our new neighbour нам надо навестить нашего нового соседа; call at some time call at noon (at three o'clock, etc.) заходить в полдень и т. д.; call for some time call for a moment (for a minute, etc.) зайти / заскочить/ на минутку и т. д.; call for smth., smb. call for the parcel (for one's pipe, for her, etc.) заходить за посылкой и т. д., call for orders явиться за указаниями; he called for me with a car он заехал за мной на машине; I'll call for you at your house я заеду или зайду за вами домой
    3) callf rom some place call from a pay booth (from a pay station, from Leningrad, etc.) (по-)звонить [по телефону] из автомата и т. д.
    4) call on smb. I hope we shall not have to call on you я надеюсь, нам не придется прибегать к вашим услугам, обращаться к вам [за помощью]; call ( up)on smth. call on smb.'s help (on smb.'s services, etc.) прибегать к чьей-л. помощи и т. д.; call on smb.'s knowledge (on smb.'s skill, etc.) использовать чьи-л. звания и т.д., I had to call upon all my strength мне пришлось напрячь все силы; call on smb. for smth. call on you for help (on him for a hundred pounds, on her for an explanation, etc.) обращаться к вам за помощью и т. д., call on him for a speech просить его выступить; call (up)on smb. to do smth. call upon us to help / (up)on us to give assistance/ (upon them to defend the country, upon the rebels to surrender, etc.) взывать к нам о помощи и т. д.; you must call on him to apologize вы должны потребовать, чтобы он извинился; the teacher called on him to answer учитель вызвал его отвечать
    5) call for smth. call for a discussion (for a three-power conference, for an increase of salary, for reduction of prices, etc.) выступать с требованием провести дискуссию /обсуждение/ и т. д.; call for drastic measures (for prompt action, for immediate solution, for a cool head, etc.) требовать решительных мер и т. д.; the situation calls for tact and patience в такой ситуации необходимы такт и терпение /нужно вооружиться тактом и терпением/; the results of the experiment called for a discussion было необходимо обсудить результаты опыта
    11. XVIII
    call oneself smb., smth. call oneself a colonel (a philosopher, a scholar, etc.) называть себя полковником и т.д., назваться полковником и т. д.
    12. XXI1
    1) call smb. (in)to smth. call the children into the house (the messenger into the office, the girl (in)to the garden, etc.) звать детей в дом и т. д.; will you call the family to dinner? будьте добры позвать всех обедать; they called him to the Ministry его вызвали в министерство; call smth. smb. for smb. call a taxi for me (a doctor for him, etc.) вызовите мне такси и т.д., would you call the porter for me? будьте добры, позовите мне носильщика; call smb. by smth. call him by wireless (her by a letter, etc.) вызвать его телеграммой и т. д., call smb. at some time call smb. at six o'clock (early in the morning, etc.) (разбудить кого-л. в шесть часов и т. д.; call smth. for fame time call a meeting for August (the session for three o'clock, etc.) созывать /назначать/ собрание на август и т. д.
    2) call smth., smb. to smth. call the meeting to order (the class to order, etc.) призывать собрание к порядку и т. д.; three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику /окликнуть ученика/, чтобы он не отвлекался; call smb. to account призвать кого-л. к ответу; call smth., smb. to mind вспоминать что-л., кого-л.; I can't call this scene to mind я не могу вспомнить эту сцену; call smb.'s attention to the picture (to the unusual man, etc.) обращать чье-л. внимание на картину и т.д., please call attention to any errors that you find просьба сообщать о всех замеченных ошибках; she tried not to call attention to herself она старалась не привлекать к себе внимания
    3) || call smth. into being /into existence/ создать что-л., вызвать /пробудить/ что-л. к жизни; better living conditions called into being new and wider Interest вследствие улучшения условий жизни возникли / появились/ новые, более широкие интересы
    4) call smb. by some name call the child by the name of Paul (him by his brother's name, etc.) назвать ребенка именем Поль /Полем/ и т. д.; don't call me by my first name не называйте меня no имени; call smb., smth. after smb., smth. call the child after his father (the town after the first settler, etc.) называть ребенка именем /в честь/ отца и т. д.; call smth. in some language what do you call this in Russian? как это называется по-русски? id call things by their true /proper/ names называть вещи своими именами
    5) call smb. from somewhere call smb. from London (from out of town, etc.) (позвонить кому-л. из Лондона и т. д.; I am calling from a pay station я звоню) с переговорной || call smb. on the telephone позвонить кому-л. по телефону
    13. XXVI
    1) call smth. what... you can call it what you like можете называть это, как хотите
    2) call smb. when... (if..., etc.) call me when you arrive (if he comes, etc.) позвоните мне, когда приедете и т. д.
    14. XXVII2
    1) call on smb. while... (when..., etc.) someone called on you while /when/ you were out кто-то приходил к вам, пока вас не было

    English-Russian dictionary of verb phrases > call

  • 47 check

    1. I
    is the baby asleep? I'll just go and check ребенок спит? Я пойду проверю /посмотри/
    2. III
    1) check smth. check a list ( a bill, accounts, these figures, smb.'s passport, his reference, examination papers, etc.) проверять список и т. д.; check smb.'s statements проверять правильность чьих-л. утверждений
    2) check smth. check an enemy attack ( the enemy's advance, the development, smb.'s course, etc.) приостановить /сдержать/ атаку противника и т. д.; he checked his steps он остановился; а change of wind checked the fire направление ветра сменилось, и это остановило пожар; this checked his career это испортило ему карьеру; we must check his activity надо умерить ere пыл
    3) check smth. check one's anger (one's passion, one's avidity, one's ambition, etc.) подавлять свой гнев и т. д., check laughter (one's tears, the angry words, etc.) сдерживать смех и т. д.; he was about to speak but checked himself он собирался заговорить, но сдержался
    4) check smth. check one's umbrella (one's hat and coat, etc.) сдать в гардероб зонтик и т. д.', check one's baggage (small parcels, etc.) сдавать вещи и т. д. на хранение
    5) check snath, smb. check all the important points (the items on the agenda, the members, etc.) отметить [галочкой] все важные пункты и т. д.
    3. IV
    1) check smth. in some manner check smth. systematically (carefully, accurately, etc.) систематически и т. д. проверять что-л.
    2) check smth. in some manner check the enemy's advance (the development, etc.) abruptly (effectively, absolutely, fortunately, etc.) резко и т. д. (приостановить продвижение противника и т. д.
    3) check smth. at some place check small parcels here сдавать мелкие свертки на хранение здесь
    4. XI
    1) be checked all the purchases are checked все покупки проверяются / подвергаются контролю/; be checked for smth. the device was checked for accuracy by specialists специалисты подвергли установку проверке. на точность
    2) be checked by smth. the advance was checked by the river река задержала наступление
    5. XIV
    check doing smth. check whistling (talking, whispering, etc.) прекратить /перестать/ свистеть и т. д.
    6. XVI
    1) check with smth. check with the list (with the invoice, with her evidence, etc.) совпадать со списком и т. д., соответствовать списку и т. д.; does this bus time-table check with the new schedule? совпадает ли новый режим (работы, занятий и т. д.) с расписанием движения автобусов?
    2) check with smb. just a moment until we check with the manager подождите минутку, пока мы не справимся у управляющего /не согласуем вопрос с управляющим/
    7. XXI1.
    . check smth. for (in) smth. check the gun for fingerprints проверить, не остались ли на ружье отпечатки пальцев; check the sound for mines установить наличие мин по звуку; check his blood for the virus сделайте ему анализ крови на данный вирус; check the oil in one's car проверить, достаточно ли масла в машине; check smth. with smth. check the name with the card index (the results with the list, one's answers with somebody else's, etc.) сверять имя по картотеке и т. д.
    2)
    check smth., smb. in smth. check the ship in its course (the boy in his work, the horse in full career, etc.) (приостанавливать движение корабля по курсу и т. д.; check smb. with smth. check a horse with reins остановить лошадь, натянув поводья
    3)
    check smth. with smth., smb. check one's baggage with the railroad (one's trunk with the man in the cloakroom, one's hat with the hat- -check girl, one's hat and coat at the door, etc.) сдать вещи и т. д. на хранение на вокзале и т. д.
    4)
    check smth. with smth. check the name (the item, the number, etc.) with a mark поставить галочку против этой фамилии и т. д.
    8. XXII
    check smth. before doing smth.
    1) check the temperature (the locks, etc.) before leaving home (before starting the tests, etc.) проверить температуру и т. д. перед выходом из дома и т. д.
    2) check one's coat and hat (one's umbrella, one's parcels, etc.) before taking seats in the theatre сдать пальто и шляпу и т. д, в гардероб / раздеться/, прежде чем войти в зал /пройти на свои места/
    9. XXV
    check if... /whether.../ check if everybody was in before locking the door (whether the children returned from the garden, etc.) проверить, все ли дома, прежде чем запереть дверь и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > check

  • 48 cut

    1. I
    the scissors (the knife, etc.) won't cut ножницы и т. д. не режут /не берут/
    2. II
    1) bread (butter, cloth, sandstone, etc.) cuts easily (well, etc.) хлеб и т. д. режется легко и т. д.; this meat cuts tough это мясо трудно резать / нарезать/: а freshly baked cake doesn't cut easily свежий торт плохо режется
    2) the wind (the lash, etc.) cuts keenly /sharply/ ветер и т. д. с силой бьет /плещет/, ветер и т. д. режет как нож; the words (his remarks, etc.) cut deeply эти слова и т. д. глубоко задевают /обижают, ранят/
    3. III
    1) cut smth. cut cake (meat, paper, cloth, etc.) резать /разрезать, нарезать/ торт и т. д.; cut a book разрезать книгу; cut a slice of cake (a piece of cheese, etc.) отрезать кусок торта и т. д.; cut flowers (roses, grapes, asparagus, etc.) срезать цветы и т. д.; cut the grass (the hay) косить траву (сено); cut the corn (the wheat, the crops, etc.) жать /убирать/ хлеба и т. д.; cut timber валить лес; cut a clearing вырубать просеку; а ship cuts the water корабль разрезает волны
    2) cut smth. cut one's finger (one's hand, the skin, one's face, etc.) порезать /поранить/ палец и т. д., cut oneself порезаться, пораниться; cut one's (smb.'s) throat а) перерезать себе (кому-л.) горло; б) погубить себя (кого-л.); cut each other's throats перегрызать друг другу глотку
    3) cut smth. cut trees (a hedge, dry branches, a lawn, etc.) обрезать /подрезать, подстригать/ деревья и т. д.; cut smb.'s hair подстригать кого-л.; cut one's beard подстричь бороду
    4) cut smth. cut a play (a story, a text [in several places], etc.) сокращать пьесу и т. д., делать купюры в пьесе и т. д., he cuts films он работает на монтаже кинофильмов
    5) cut smth. cut a key (a screw, etc.) вырезать /выточить/ ключ и т. д; cut a canal провести канал
    6) cut smth. cut jewels гранить /шлифовать/ драгоценные камни
    7) cut smth. cut a coat (a shirt, a dress, etc.) кроить пиджак и т. д.; cut a pattern делать выкройку
    8) cut smth. cut the motor (the engine, etc.) выключать /заглушать/ мотор и т. д.; cut the ignition выключать зажигание; cut the connection прерывать связь; cut the teasing (the cackle, etc.) coll. перестать дразнить и т. д, cut the foolishness (the silly nonsense, etc.) прекратить эту чепуху и т. д.; cut it! coll. кончай!, прекрати!, брось!
    9) cut smth. cut prices (fares, etc.) снижать цены и т. д., cut smb.'s profits (smb.'s expenses, smb.'s salary, etc.) снижать /сокращать, урезывать/ чьи-л. доходы и т. д.
    10) cut smth. a brook cuts the field ручей проходит через /пересекает/ поле; one line cuts another одна линия пересекает другую, линии пересекаются; cut the comer срезать угол
    11) cut smth. coll. cut a lecture (a class, history, a meeting. school, etc.) пропускать /прогуливать/ лекцию и т. д.
    12) cut smb. coll. cut one's old friend (the new boy in the class, etc.) бойкотировать /игнорировать, делать вид, что не замечаешь/ старого друга и т. д.
    13) cut smth. cut grease (tar, turpentine. etc.) растворять жир и т. д.; cut alcohol разбавлять спирт || cut teeth резаться (о зубах), the baby has cut a tooth у ребенка прорезался зуб
    15) || cut the ball спор?. "погасить" мяч
    4. IV
    cut smth. in some manner
    1) cut smth. diagonally (deliberately, etc.) резать что-л. по диагонали и т. д., cut the pie generously резать пирог щедрой рукой, резать пирог большими кусками
    2) cut one's finger (smb.'s leg, etc.) badly (slightly, cruelly, etc.) сильно и т. д. порезать /поранить/ палец и т. д.
    5. VI
    cut smb., smth. into some state
    1) cut smb., smth. free (loose) освобождать /высвобождать/ кого-л., что-л.; cut loose a boat отвязать лиану; cut oneself free from ropes освободиться от верёвок; cut oneself loose from one's family (from one's friends, etc.) порвать со своей семьей и т. д.
    2) cut a letter (the package, etc.) open вскрывать письмо и т. д., cut one's head open разбить [себе] голову, раскроить себе череп; cut the meat (onions, parsley, etc.) small мелко порезать /порубить/ мясо и т. д.
    3) || cut smb.'s remarks (smb.'s trip, etc.) short coll., резко прерывать чьи-л. замечания и т. д.; cut smb. short coll., оборвать /резно прервать/ кого-л.; she cut me dead in the street мы столкнулись на улице, но она не ответила на мое приветствие /сделала вид, что не замечает меня/ id to cut a long story short короче говоря
    6. XI
    1) be cut the pages of the book need to be cut книга еще не разрезана, книгу надо разрезать
    2) be cut this paragraph will have to be cut этот абзац придется выкинуть; be cut in some place the movie had to be cut in several places a) в фильме пришлось выпустить /вырезать/ несколько кадров / мест/; б) в нескольких местах фильм пришлись перемонтировать; be cut to some amount the membership has been cut to 20 количество членов сократили до двадцати
    3) have smth. cut have one's hair cut постричься; have one's nails cut обстричь ногти
    4) be cut at some place the gas (the energy, tile electricity, etc.) was cut in the whole town во всем городе был отключен газ и т. д.,be cut for some time the water was cut for two hours вода была выключена на два часа
    7. XVI
    1) cut into smth. cut into a loaf (into a pie, etc.) начинать каравай /буханку/ и т.д., отрезать кусок от каравая /от буханки/ и т. д; the strap cuts into my shoulder ремень режет мне плечо; cut into smb.'s money (into one's earnings, into one's capital, etc.) брать /"заимствовать"/ из чужих денег и т. д.
    2) cut into smth. coll. cut into a conversation (into smb.'s thoughts, etc.) вмешиваться в разговор, прерывать разговор и г. д.
    3) cut летом smth. cut across the field (across the dance floor, etc.) пересекать поле и т.д., cut through smth. cut through the park (through the meadow, etc.) идти напрямик через парк и т. д., пересекать парк и т. д.; cut through the waves (through the air) разрезать волны и т. д.
    4) cut after smb. cut after the boy погнаться за мальчишкой; the enemy began to run and we cut after them противник побежал, а мы стали его преследовать
    5) cut летом smth. cut across smb.'s principles (across normal procedure, etc.) нарушать чьи-л. принципы, идти вразрез с чьими-л. принципами и т. д.
    6) cut for smb. cut for partners cards открывая карту, определить партнера
    8. XIX1
    cut like smth. cut like a knife резать как ножом
    9. XXI1
    1) cut smth. in (to) smth. cut smth. in (to) pieces (in two, into convenient lengths, into blocks, etc.) разрезать что-л. на куски и т.д.; cut smth. out of smth. cut a picture (a drawing, etc.) out of a book вырезать картинку и т. д. из книги; cut smth. to smth. cut smth. to ribbons (to shreds, etc.) резать что-л. на узкие полосы и т. д.; cut smth. with smth. cut smth. with a knife (with scissors, etc.) резать /нарезать, разрезать, отрезать/ что-л. ножом и т. д.
    2) cut smth. in (to) (on, through, etc.) smth. cut steps in a rock (a staircase in a wall, an entrance into the cell, etc.) вырубать /выдалбливать, высекать/ ступени в скале и т. д.; cut an opening through the wall прорезать /прорубить/ отверстие в стене; cut a road (a tunnel, etc.) through a mountain проложить / провести, пробить/ дорогу и т. д. в горах; cut smth. with smth. cut a hole with a spade (with an axe, etc.) вырыть яму лопатой и т. д.
    3) cut smth. in (into, on, etc.)smth. cut a figure in stone (a statue in marble, etc.) вытесывать /вырезать/ фигуру из камня и т. д., cut a new name in the tombstone высечь на надгробном памятнике еще одно имя; cut stones into various forms обтачивать /гранить/ камни, придавая им разные формы; cut one's name on the wall (one's initials on a tree) вырезать свое имя на стене и т. д.; cut smth. by smth. cut screw by hand нарезать /выточить/ шуруп вручную
    4) cut smth. with (against) smth. cut one's finger with a bit of glass (one's palm with a reed, one's knee against the stones, etc.) порезать /поранить/ палец стеклом и т. д., порезаться / пораниться/ о стекло и т. д., cut smth., smb. to smth. cut one's finger to the bone порезать палец до кости; cut smb. to the quick /to the heart, to the soul/ уязвлять; ранить кого-л. в самое сердце; задеть кого-л. за живое
    5) cut smb. with smth. cut a horse with a whip хлестать /бить/ лошадь кнутом; cut smb. to smth. the wind cuts [me] to the bone ветер пронизывает /пробирает/ [меня] до костей
    6) cut smth. with smb. cut a connection with smb. прервать связь с кем-л.
    7) cut smth. at smth. АВ cuts CD at E линия AB пересекает / делит/ линию CD в точке Е

    English-Russian dictionary of verb phrases > cut

  • 49 BANKRUPTCY

    (банкротство) Состояние, когда человек не может заплатить свои долги и суд вынес в отношении его решение о банкротстве (bankruptcy order). Это решение лишает банкрота его имущества, которое идет на оплату долгов. Дело о банкротстве начинается с петиции, которую могут подать в суд

    (1) кредитор или кредиторы;

    (2) лицо, полагающее, что его интересы не были соблюдены при добровольной оплате долгов заемщиком в соответствии с Законом о неплатежеспособности 1986 г.;

    (3) прокурор; (4) сам должник. Основанием для подачи петиции кредиторами является неспособность должника погасить долги или уверенность в том, что он не сможет этого сделать в будущем, т.е. тот факт, что должник не смог выплатить долг по выдвинутому в соответствии с законом требованию либо признанный решением суда долг не был погашен. Общая сумма долгов должна быть не меньше 750 ф. ст. Лицо, связанное с должником соглашением о добровольном погашении долга, имеет право подать петицию в том случае, если должник нарушает условия соглашения или утаил важную финансовую информацию. Прокурор может подать петицию, исходя из общественных интересов, в соответствии с Законом о полномочиях уголовных судов 1973 г. Сам же должник подает петицию на том основании, что он не в состоянии расплатиться с долгами. После подачи петиции о возбуждении дела о банкротстве должник уже не имеет права отчуждать что-либо из своего имущества. Суд может по своему усмотрению прекратить любое другое дело, начатое против должника. Назначается промежуточный ликвидатор предприятия должника. Как правило, это-официальный ликвидатор (official receiver), действия которого направлены на недопущение отчуждения чего-либо из имущества должника. В отдельных случаях, если характер деятельности должника требует этого, может быть назначен специальный управляющий (special manager). Суд выносит решение о банкротстве по своему усмотрению. Сразу после вынесения такого решения должник считается невосстановленным в своих правах банкротом. Он теряет право собственности на все свое имущество и обязан помогать официальному ликвидатору в составлении списка имущества, защите и возвращении имущества и т.д. Официальный ликвидатор является управляющим и ликвидатором состояния должника до тех пор, пока не будет назначен попечитель в связи с банкротством (trustee in bankruptcy). Банкрот обязан в течение 21 дня после вынесения решения о банкротстве подготовить официальному ликвидатору отчет о состоянии дел. По заявлению официального ликвидатора или кредиторов суд может распорядиться о проведении открытого разбирательства (public examination), во время которого банкрот обязан в суде отвечать на вопросы о состоянии его дел. В течение двенадцати недель официальный ликвидатор должен принять решение о том, надо ли организовывать встречу кредиторов (meeting of creditors) с целью назначения попечителя в связи с банкротством. Обязанности такого попечителя заключаются в оценке, реализации и распределении между кредиторами имущества банкрота. Попечитель может быть назначен кредиторами, судом или Государственным секретарем; он должен быть квалифицированным специалистом по случаям неплатежеспособности либо официальным ликвидатором. На уплату долгов может быть направлено все имущество банкрота, за исключением следующего: оборудование, необходимое ему для ведения бизнеса, или необходимые для домашнего хозяйства предметы; доход, достаточный для удовлетворения жизненно необходимых потребностей банкрота и членов его семьи. По своему усмотрению суд выносит решение о продаже дома, в котором живут супруга (супруг) или дети банкрота. Все кредиторы должны передать свои претензии попечителю. В случае банкротства принимаются только претензии в связи с необеспеченными долгами. После уплаты всех необходимы расходов попечитель делит состояние банкрота между кредиторами. Закон о неплатежеспособности 1986 г. регламентирует очередность удовлетворения претензий кредиторов (см.: рreferencial creditor( преференциальный кредитор)). Состояние банкротства автоматически прекращается по прошествии двух или трех лет, однако в некоторых случаях требуется специальное решение суда. Банкрот считается восстановленным в правах и получает от суда свидетельство о восстановлении в правах.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > BANKRUPTCY

  • 50 close

    1. [kləuz] гл.
    1)

    Close the door tightly. — Закрой плотно дверь.

    Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются.

    I'm glad to see that the wound is closing (up) nicely. — Я очень рад, что рана так хорошо закрывается (затягивается).

    Syn:
    shut 3., secure 2.
    2) = close up затыкать, заделывать; забивать, заполнять

    The handyman closed the hole in the wall with plaster. — Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой.

    We must close up the old well, it's dangerous. — Надо засыпать старый колодец, он небезопасен.

    Syn:
    stop 2., fill 1., stuff 2., clog 2., plug 2.
    3) запирать; заключать (куда-л. / во что-л.)

    The stableboy closed the horse in the stall. — Помощник конюха запер лошадь в конюшне.

    Syn:
    confine 2., enclose, pen II 2., blockade 2., block 2.
    4) ( close on) прищемить, придавить

    I closed the window on my finger and made it bleed. — Я прищемил палец оконной рамой, и из него пошла кровь.

    5)
    а) = close up кончать, заканчивать

    The pianist closed the concert with a Gershwin medley. — Пианист завершил концерт исполнением попурри из произведений Гершвина.

    The priest closed the meeting with a prayer. — Священник завершил собрание молитвой.

    б) прекращаться, заканчиваться

    Schools closed for the Christmas holiday. — Школы закрылись на рождественские каникулы.

    Syn:
    6) бирж. завершиться каким-л. курсом ( о торгах на бирже)
    7) принимать (деловое) предложение; заключать сделку; приходить к соглашению

    After hours of talking about the price, the shopkeeper at last closed with the salesman's offer. — После нескольких часов переговоров хозяин магазина согласился с ценой продавца.

    The two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting. — Двое министров договорились только к концу заседания.

    8) соединять, объединять

    The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. — Хирург соединил края разреза хирургической нитью.

    Syn:
    join 1., link I 2., connect, couple 2., unite I
    9) эл. замыкать ( цепь)
    Syn:
    fuse I 2.
    10) подходить близко; сближаться вплотную

    The soldiers closed ranks. — Солдаты сомкнули ряды.

    The men closed round him. — Люди столпились вокруг него.

    11) = close down (close about / on) приближаться, надвигаться; постепенно окружать

    Night closed on us among a labyrinth of hills and canyons. — Ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов.

    As darkness closed about them, they decided to return home. — Когда стало темнеть, они решили вернуться домой.

    Darkness closed down on the city. — Над городом сгустилась тьма.

    12) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной; войти в соприкосновение ( с противником)
    - close in
    - close off
    - close out
    - close up
    ••
    - be closed with smb.
    - close the door on smth. 2. [kləus] прил.

    I've brought a close carriage for him. — Я достал ему закрытую коляску.

    Syn:
    2) лингв. закрытый ( гласный)
    3) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты)
    4) замкнутый; ограниченный, узкий

    The space contained close alleys and open walks. — Там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок.

    Syn:

    Captain is in close arrest. — Капитан находится под строгим арестом.

    6) секретный, тайный; уединённый; скрытый от глаз

    to keep a thing close — держать что-л. в секрете

    to keep / lie close — прятаться

    Syn:
    7) душный, удушливый, спёртый

    The air in this room is very close. — В этой комнате очень спёртый воздух.

    Syn:
    8) скрытный, замкнутый; сдержанный, молчаливый

    He was too close to name his circumstances to me. — Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении.

    Syn:
    9) скупой, скаредный

    He's as close with his money as Scrooge. — Он скупой, как Скрудж.

    Syn:

    Living in such close quarters makes privacy difficult. — Когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно.

    11) плотный; сжатый, убористый ( о почерке)

    The fabric was of a close weave. — Ткань была плотная.

    Syn:
    12) близкий ( о времени и месте); близко расположенный

    close columnвоен. сомкнутая колонна

    The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком.

    The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Утки летели на юг, это означало, что зима уже близко.

    - get to close quarters
    Syn:
    13) кино крупный ( план)
    14) = close-fitting плотно облегающий; хорошо пригнанный ( об одежде)
    15) близкий, интимный; неразлучный

    The two brothers are very close. — Два брата очень близки.

    Syn:
    16) близкий, схожий; почти равный

    close contest — состязание равных соперников; упорная борьба ( особенно на выборах)

    The colour is close to what I want, but the style is wrong. — Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится.

    The resemblance is very close and very strange. — Сходство очень сильное и очень странное.

    It was a close race. — Это были скачки с почти равными соперниками.

    Syn:
    17) внимательный; тщательный; подробный

    close reading — внимательное, медленное чтение

    close control — строгий надзор, тщательный контроль

    Keep a close watch on the children. — Внимательно следите за детьми.

    Syn:
    18) короткий; коротко постриженный

    A straight razor gives a close shave. — Прямая бритва бреет очень гладко.

    Syn:
    smooth 1., trim 2., neat I, short 1.
    3. [kləus] нареч.
    1) близко, около; рядом

    Come close so I can see you. — Подойди поближе, чтобы я мог тебя увидеть.

    We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось.

    Syn:
    near 2., nearby 2., thereabout
    2) ( close on) почти, приблизительно

    There were close on a hundred people present. — Присутствовало почти сто человек.

    He is close on sixty. — Ему около шестидесяти.

    Syn:
    3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве)
    4. [kləuz] сущ.
    1) завершение, заключение, конец, окончание

    The day had reached its close. — День подошёл к концу.

    The crowd began to leave before the close of the game. — Народ начал уходить до окончания игры.

    Syn:
    3) брит. огороженное поле ( в центральных районах Англии)
    5) двор; замкнутая территория вокруг здания
    6) преим. брит. территория, прилегающая к собору
    7) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома
    Syn:
    9) муз. каденция; каданс
    10) уст. столкновение; борьба
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > close

  • 51 завязать

    1. ЗАВЯЗАТЬ разг.
    to quit / to kick the habit / to lay off / to give up sth порвать с каким-л. пагубным пристрастием, привычкой и т. п. to stop a bad habit, to overcome a weakness

    Он наконец-то завязал со спиртным. He finally quit drinking.

    2. ЗАВЯЗАТЬ разг. to knock off / to pack it in / to wrap it up / to wind it up прекратить какое-л. действие, особенно раздражающее to stop doing sth, especially sth annoying

    Завязывай. Нам надо торопиться. Wrap it up. We've got to hurry.

    Дополнение к русско-английским словарям > завязать

  • 52 uzaqlaşdırmaq

    глаг.
    1. удалять, удалить:
    1) переместить на более далекое расстояние. Obyekti uzaqlaşdırmaq удалить объект
    2) заставить уйти, уехать откуда-л. Şəhərdən uzaqlaşdırmaq kimi удалить от города кого, məktəbdən uzaqlaşdırmaq удалить от школы
    3) сделать менее близким. Özündən uzaqlaşdırmaq удалить от себя
    4) лишить возможности участвовать в чем-л., заниматься чем-л. İşdən uzaqlaşdırmaq удалить от работы
    2. отдалять, отдалить:
    1) переместить на некоторое расстояние от кого-л., чего-л. Eynəyi gözündən uzaqlışdırmaq отдалить очки от глаз
    2) сделать менее близким, прекратить близкие отношения с кем-л. Qonşunu özündən uzaqlaşdırmaq lazım deyil не надо отдалять соседа от себя
    3. отчуждать (вызвать отчужденность, сделать далеким кого-л. от кого-л.), отдалять. Onun xasiyyəti adamları ondan uzaqlaşdırırdı его характер отчуждал людей от него
    4. отстранять, отстранить. Vəzifədən uzaqlaşdırmaq отстранить от должности

    Azərbaycanca-rusca lüğət > uzaqlaşdırmaq

  • 53 кӱрлаш

    кӱрлаш
    I
    Г.: кӹрлӓш
    -ам
    однокр.
    1. сорвать, оборвать, оторвать; потянув, дёрнув, отделить

    Полдышым кӱрлаш оторвать пуговицу;

    шӱртым кӱрлаш оборвать нитку.

    Роза ом ул пеледаш, пеледыш ом ул кӱрлаш. С. Вишневский. Не роза я, чтобы цвести, не цветок я, чтобы сорвать.

    Начи, куржын миен, пеледышым кӱрлаш кидшым гына шуялтыш. В. Иванов. Начи, подбежав, только протянула руку, чтобы сорвать цветок.

    2. перен. оборвать, прервать, разорвать; прекратить какое-л. занятие, процесс

    Кылым кӱрлаш разорвать отношения;

    омым кӱрлаш прервать сон;

    тымыкым кӱрлаш разорвать тишину;

    илышым кӱрлаш прервать жизнь.

    – Чарне! – Алексейын мутшым кӱрльӧ Тоня. В. Иванов. – Прекрати! – оборвала Тоня слова Алексея.

    Сергей Григорьевичат шочмо ялже дене кыл кучымашым ок кӱрл. А. Эрыкан. И Сергей Григорьевич не прервёт свои связи с родной деревней.

    3. перен. сорвать, нарушить; делать (сделать) невозможным осуществление чего-л.

    Пашам кӱрлаш сорвать работу;

    планым кӱрлаш сорвать план;

    графикым кӱрлаш нарушить график.

    – Каяш кӱлеш, репетицийым кӱрлаш ок лий, – вашештыш Алексей. В. Иванов. – Надо идти, нельзя сорвать репетицию, – ответил Алексей.

    Кулак да нунын тарлыме еҥышт погынымашым кӱрлнешт ыле – лӱшкышт, мушкындым рӱзышт, но чылажат арам лие. В. Иванов. Кулаки и их наёмники хотели сорвать собрание – шумели, размахивали кулаками, но всё напрасно.

    4. перен. прорвать, разорвать; пробиться сквозь чего-л.

    Обороным кӱрлаш прорвать оборону.

    Галицийыште немыч-влак фронтым кӱрлыныт. С. Чавайн. В Галиции немцы прорвали фронт.

    Ме шӱшкышӧ пуля лоҥга гыч атакышкайышна да первый оҥгым кӱрлна. К. Березин. Мы пошли в атаку под свистящими пулями и прорвали первое кольцо.

    5. сломать (о кости, конечностях)

    Кидым кӱрлаш сломать руку.

    Мый вашкымыда дене йолем теве кӱрлам. А. Айзенворт. Из-за вашей спешки я чуть не сломал ногу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: кӹрлӓш
    -ам
    возвр., 1 и 2 л. не употр.
    1. рваться, порваться; разрываться, разорваться; отрываться, оторваться; лопнуть; разделяться (разделиться) на части от натяжения, рывка

    Кандыра кӱрлын верёвка порвалась;

    полдыш кӱрлын пуговица оторвалась;

    трос кӱрльӧ трос лопнул.

    Эҥырвот шолт шоктен кӱрльӧ, мый серышке комдык шуҥгалтым. В. Орлов. Леса у удочки с шумом порвались, я повалился спиной на берег.

    Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся.

    2. диал. ломаться, сломаться; перела-мываться, переломиться; распадаться на куски

    Ече кӱрлын лыжа сломалась;

    оҥа курльӧ доска переломилась;

    пружина кӱрлын пружина сломалась.

    Лач пел вончакыш шуынам ыле – мортакше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч курльӧ да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Я только дошёл было как раз до середины мостка, как полусгнившее дерево переломилось, и я бухнулся в воду.

    Ончыл орвашӱдыржӧ кӱрлын. С. Чавайн. Передняя ось телеги сломалась.

    3. обрываться, оборваться; прерыватьcя, прерваться; прекращаться, прекратиться; сделаться невозможным осуществление какого-л. занятия, процесса и т. п

    Муро кӱрльӧ песня оборвалась;

    омо кӱрльӧ сон прервался;

    шонымаш кӱрлеш мысли прерываются.

    Валерий пурымек, кенета мутланымаш кӱрлеш. М. Шкетан. С приходом Валерия разговоры сразу же прекратились.

    Пайремна кӱрльӧ. Сар тӱҥалын. А. Бик. Наш праздник прервался. Началась война.

    4. ломаться, сломаться; переламываться, переломиться (о кости, конечностях)

    Ӧрдыжлу кӱрлын ребро сломалось.

    Йолыш эмганыше-влак шеҥгек нушкыт, кӧн кидше кӱрлын, тул йымач утлаш тырша. К. Березин. Раненные в ногу ползут назад, те, у кого сломана рука, пытаются выйти из-под огня.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱрлаш

  • 54 петыраш

    петыраш
    Г.: питӹрӓш
    -ем
    1. закрывать, закрыть; заносить, занести; заграждать, заградить что-л.

    Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча закрыла солнце, на землю пала тень.

    Корным шоссе дек шумешке лум петырен. В. Дмитриев. Дорогу вплоть до шоссе занесло снегом.

    2. заслонять, заслонить; загораживать (загородить) собой или чем-л.

    Тачана кидкопаж дене шинчажым кече деч петырыш. М. Иванов. Тачана ладонью заслонила глаза от солнца.

    Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью небо не заслонишь.

    Сравни с:

    шойышташ
    3. закрывать, закрыть; забивать, забить; затыкать, заткнуть; заделать, заделывать; закупоривать, закупорить (бутылку и т. д.)

    Вишым петыраш заткнуть щель;

    окнам оҥа дене петыраш забить окно досками.

    (Маюк:) Пече рожым петыраш лиеш, еҥ умшам петыраш ок лий – тек ойлышт. М. Шкетан. Дыру в заборе можно заделать, а чужой рот не заткнёшь – пусть говорят.

    Ок кӱл! Нимат ит ойло! – Сима пылышым петырен, красный уголокыш куржын пурыш. В. Иванов. – Не надо! Ничего не говори! – Сима, заткнув уши, вбежала в красный уголок.

    – Кӱсенышкет пыште, пробка дене сайын петыренам, ок вел. С. Чавайн. – Положи в карман, я хорошо заткнула пробкой, не прольётся.

    4. закрывать, закрыть; сложить, сомкнуть что-л. раскрытое

    Книгам петыраш закрыть книгу;

    чемоданым петыраш закрыть чемодан;

    шинчам петыраш закрытьглаза.

    Катя, окнам петырен, уремыш лектеш. Н. Арбан. Закрыв окно, Катя выходит на улицу.

    Ола капкам да крепостьым чот петыреныт. С. Николаев. Крепость и городские ворота наглухо закрыли.

    Сравни с:

    тӱчаш
    5. преграждать, преградить (путь); загораживать, загородить (проход, дорогу и т. д.)

    Йӧрыктымӧ пӱнчӧ ден кож-влак кугорным петыреныт. К. Васин. Поваленные сосны и ели загородили тракт.

    Вес салтак гранатым блиндаж омсаш кудалтыш, шем шикш корным петырыш. К. Березин. Другой солдат в дверь блиндажа бросил гранату, чёрный дым преградил путь.

    6. перекрывать, перекрыть; сделать преграду где-л.; остановить движение, течение чего-л.

    Пучым петыраш перекрыть трубу;

    газым петыраш перекрыть газ.

    Мланде шӱлалтыде, пӱям петыраш ок йӧрӧ – пӱчкын кая. Калыкмут. Пока земля полностью не оттаяла, перекрывать пруд нельзя – прорвёт.

    7. перекрывать, перекрыть; превзойти по силе какие-л. звуки, сделать их менее слышными

    Нимогай вашмутат уке: йӱкшым йӱр йӱк петыра. И. Васильев. Нет никакого ответа: шум дождя перекрывает его голос.

    Ты йӱкым петырен, вес тӱшкасе студент шаула: – Термидор, термидор, керек-кӧат ужеш. Я. Ялкайн. Перекрывая этот голос, кричит другой студент: – Термидор, термидор, любой видит.

    8. закрывать, закрыть; прекратить работу, свою деятельность

    Школым петыраш закрыть школу;

    фабрикым петыраш закрыть фабрику.

    Лу шагатлан столовыйым кечывал йотке петырышт. М. Евсеева. В десять часов столовую закрыли до обеда.

    – Чыла калыкым черке деч йӱкшыктарынешт, черкыжымат вара петырынешт. «Ончыко» – Весь народ хотят отлучить от церкви, и церковь хотят закрыть.

    9. покрывать, покрыть; накрыть; закрыть чем-л., положенным сверху

    Марлан кайышым вӱргенчык дене петыраш невесту покрыть свадебным покрывалом;

    ий дене петыраш покрыть льдом.

    Пӧрт ӱмбалым тренча дене леведме, а умбакыже чыла оралтымат олым дене петырыме. Н. Лекайн. Крыша дома сделана из дранки, а все остальные постройки покрыты соломой.

    Кияр озымым петыраш рогозам пидыныт. А. Асаев. Для покрытия огуречной рассады плели рогозу.

    Сравни с:

    леведаш
    10. прикрывать, прикрыть; прикрыв, покрыв чем-л., скрыть от глаз

    Ондак мемнан чаранам петыраш иктаж-могай вургемым пуат гын, сайрак лиеш ыле. И. Ятманов. Было бы лучше, если бы сначала для прикрытия наготы нам дали какую-нибудь одежду.

    Тыгодым чарайолжым ужеш, нимом ышташ ӧреш, вес йолжо дене петыраш тӧча. А. Волков. При этом видит свою голую ногу, не зная, как быть, пытается прикрыть другой ногой.

    11. заключать, заключить; лишить свободы, помещая под стражу, под надзор

    Григорий Петровичым шкет камерыш петырышт. С. Чавайн. Григория Петровича заключили в одиночную камеру.

    Йодыштмо почеш шукыштым луктын колтат, а южыштым волисполком пеленсе «кутузкыш» петырат. М.-Азмекей. После допроса многих выпускают, а некоторых заключают в кутузку при волисполкоме.

    Сравни с:

    шындаш
    12. загонять, загнать; помещать, поместить где-л.

    Теҥгече кастене Кргори вате чыла шорыкшым шотлен, вӱташ петырен. Н. Лекайн. Вчера вечером жена Кргори пересчитала всех своих овец и загнала в хлев.

    – Ушкал-влак презым ышташ тӱҥалыт, кушко ме нуным петырена? «Ончыко» – Коровы начнут телиться, куда мы их поместим?

    13. закрывать, закрыть; окончить ведение чего-л.

    Погынымашым петыраш закрыть собрание.

    Апаев ачажым йывыртен ончалят, планёркым петырыш. П. Корнилов. Апаев радостно посмотрел на своего отца и закрыл планёрку.

    Делам петырышым. С. Музуров. Дело я закрыл.

    Сравни с:

    тӱчаш
    14. прикрывать, прикрыть; скрывать, скрыть; маскировать, замаскировать

    Ганя титакшым петырашлан лийын Яметым шыматылаш пиже. Д. Орай. Чтобы прикрыть свою вину, Ганя принялась ласкать Ямета.

    Ме, могай ситыдымаш уло, почын пуэна, а тый петырет. М. Евсеева. Какие недостатки имеются, мы раскрываем, а ты прикрываешь.

    Сравни с:

    шылташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > петыраш

  • 55 шӧраш

    шӧраш
    -ем
    1. разматывать, размотать; откручивать, открутить; отвёртывать, отвернуть; развинчивать, отвинчивать, отвинтить, развинтить что-л.

    Керемым шӧраш разматывать верёвку;

    лампычкым шӧраш отвинчивать лампочку.

    Сапёр-влак толыныт да (бомбын) зарядшым шӧреныт. Н. Тихонов. Пришли сапёры, вынули (букв. отвинтили) заряд бомбы.

    Сравни с:

    рончаш
    2. вычёркивать, вычеркнуть; исключать, исключить; удалять (удалить) из состава чего-л.; стирать, стереть; уничтожать, уничтожить (рисунок, надпись, запись и т. д.) посредством вытирания, соскребания и т. д

    Сӱретым резинке дене шӧраш стирать рисунок ластиком;

    карандаш дене возымым шӧраш стереть написанное карандашом.

    Тыгудеште лачак ик еҥ толят, шкенжымат, ватыжымат экскурсий списке гыч шӧраш каласыш. Я. Ялкайн. В это время как раз пришёл один человек и велел вычеркнуть из списка себя и свою жену.

    Сравни с:

    ӱшташ
    3. отрицать; опровергать (опровергнуть) что-л., не соглашаться с чем-л.

    Изиш эртат, (Зосим) ойлымыжым шӧра: «Уке, тыге йомакыште гына лийын кертеш, а илыш йомак огыл». «Ончыко» Через некоторое время Зосим опровергает своё высказывание: «Нет, так бывает только в сказке, а жизнь не сказка».

    4. перен. развеивать, развеять; рассеивать, рассеять; уничтожать, уничтожить; устранять, устранить что-л., унимать, унять; снимать, снять; утихомиривать, утихомирить; прекращать, прекратить; останавливать (остановить) что-л., помешать осуществлению чего-л.

    Ойгым шӧраш унять горе;

    шӱлыкым шӧраш развеять грусть;

    омым шӧраш рассеять сон.

    Омелинын шонымаштыже, тыге гына Тачанан шыдыжым шӧраш лиеш. М. Иванов. По мнению Омелина, только таким образом можно унять злобу Тачаны.

    Йӱд пычкемышым пасушто тылзе волгыдо шӧрен. Ю. Артамонов. Темноту ночную в поле свет луны рассеял.

    5. перен. отменять, отменить; упразднять, упразднить; объявлять (объявить) что-л. ранее установленное недействительным, не подлежащим выполнению

    – Шокшынек лукмо приказем шӧрынем ыле, а ынде огым. «Ончыко» – Хотел отменить изданный сгоряча приказ, но теперь не буду.

    6. перен. отговаривать, отговорить; удерживать, удержать; убеждать (убедить) не делать что-л.

    Йогор Аркамбал марий-влакым Столыпин кутырыш лекме деч шӧраш тӱҥалын. С. Чавайн. Йогор стал отговаривать жителей Аркамбала от выхода в столыпинские хутора.

    (Эрвика:) Мыйын марлан кайымем шижынат от шукто. Мыйым темлымат, шӧрымат ок кӱл. Д. Орай. (Эрвика:) Ты не заметишь, как я выйду замуж. Меня не надо ни сватать, ни отговаривать.

    7. перен. расстроить, нарушить, разрушить, уничтожить что-л., снимать (снять) что-л., помешать осуществлению чего-л.

    Еш илышым шӧраш расстраивать семейную жизнь.

    Но тиде ӱчашымаш ӱдырын йӧратымашыжым шӧрен огыл. М. Евсеева. Но этот спор не уничтожил любовь девушки.

    – Анукын йолжо локтымо. Локтымым шӧраш гын, паремеш. О. Тыныш. – У Анук ноги в порче. Если снять порчу, поправится.

    8. перен. погашать, погасить; производить (произвести) расчёт

    Страховой взнос шотышто парымым шӧраш погасить долги по страховым взносам.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӧраш

  • 56 кораҥдаш

    Г. кара́нгдаш -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить, отвести; откидывать (откинуть) в сторону. Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону; шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону; кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.
    □ Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы. – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? –девушка отвела руку парня.
    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л. Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!
    □ Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник. Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.
    3. сносить, снести. Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.
    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л. Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву. Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.
    5. сворачивать (свернуть) в сторону. Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.
    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону. Авай --- пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.
    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л. Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.
    □ Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.
    8. разводить, развести в разные стороны. Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.
    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д. Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб. Шыҥам --- эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём — и дело с концом.
    10. отводить (отвести) в сторону. (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥдеч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку. Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.
    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л. Чыла паша Ян-лык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави. Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.
    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л. – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.
    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы. Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы. Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.
    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л. Часовойым кораҥдаш убрать часового; постым кораҥдаш ликвидировать пост.
    □ Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.
    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности. Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.
    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону. (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.
    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь. Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.
    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы. Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток; келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие; уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.
    □ Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.
    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л. Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.
    □ Мыскынь куаным да шулдо пиалым Мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.
    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л. Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар; кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.
    □ – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.
    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды. Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.
    22. разлучать, разлучить с кем-л. (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...
    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость. Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления. Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.
    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться. (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.
    25. перен. гнать; заставлять исчезать. Ӱжараже, вӱдыл, Кораҥда пич йӱдым.
    3. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.
    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя. (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.
    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям. Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру. Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.
    // Кораҥден колташ отвести в сторону; отвести (беду). Тыгай эҥгекым ӧрдыжкӧ кораҥден колтыман ыле. Ф. Майоров. Такую беду надо бы отвести. Кораҥден толаш устранять по мере необходимости что-л. Колхоз правлений, партком --- пашаште ситыдымашым кораҥден толыт. Й. Осмин. Пр.авление колхоза, партком по мере необходимости устраняют недостатки в работе. Кораҥден шогаш
    1. отвлекать кого-л. от чего-л. постоянно. Пашам кычал муын ыштен коштмашат, мӧҥгысӧ илыш нерген шонкалымашат Иваным тунемме паша деч кораҥден шоген огыл. А. Эрыкан. И хождение на работу, найденную после долгих поисков, и мысли о жизни в родном доме не отвлекали Ивана от учёбы. 2) постоянно отводить в сторону (зло, беды, лишения). Осалым ӧрдыжкӧ кораҥден шого, порыжым кӱдыкем лишемден тол!.. В. Косоротов. Всё время отводи в сторону зло, а добро постоянно ко мне приближай!..
    ◊ Корно гыч кораҥдаш сбивать (сбить) с пути (с какого-л. направления деятельности). Йогорым ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетаи. Кто-то сбил Йогора с пути истинного. Кажне ача шке шочшыж верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча. М. Рыбаков. Каждый отец горой стоит за своё дитя, стремится не позволить пойти по дурному пути. Корно ӱмбач кораҥдаш убрать с пути, устранить кого-л. мешающего. Теве ынде (Микале, Митрыч, Кавырля) Коммунист Миклайым корно ӱмбач кораҥдаш ойым пидыт. М.-Азмекей. Вот теперь Микале, Митрич и Кавырля совещаются, как убрать с пути Миклая-коммуниста. Шинчам кораҥдаш отвести взгляд, начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Качырий шинчажым ыш кораҥде. З. Каткова. Качыри не отвела своего взгляда. Шинчам кораҥдыде
    1. не сводя глаз, пристально, внимательно. Моргунов шинчам кораҥдыде пырдыжла шогышо кугу, лӧза вуян шыдаҥым онча. А. Максимов. Моргунов, не сводя глаз, смотрит на стоящую стеной и с тяжёлыми колосьями пшеницу. 2) застывшим взглядом. Поезд иземеш, йӱкшат мӱндырнӧ шокта, а Онтон, оҥжым кучен, шинчажым кораҥдыде, ончен шога, лум гай йытыра согам кызытат ужеш. Ю. Артамонов. Поезд становится меньше, и шум его слышен вдалеке, а Онтон стоит, держась за сердце, и смотрит застывшим взглядом, и даже в этот момент он видит красивый, белый, как снег, воротник. Титакым кораҥдаш искупить вину (провинность, оплошность). Лазыр Яким Русанов толмылан куаныш веле. Шке титакшым кораҥдаш тудлан йӧн лекте. Н. Лекайн. Яким Лазыр только обрадовался приходу Русанова. У него появилась возможность загладить свою вину. Уш гыч (вуй гыч) кораҥдаш выкинуть из головы, из сознания; отказаться от какой-то мысли. Келай «мыланемат логалтен кертыт» шоналтыш. Но тунамак тиде шонымашым ушыж гыч кораҥдыш. Кӧ тудын ваштареш шогалын кертеш? В. Иванов. Келай подумал: «И мне могут всыпать». Но тут же отбросил эту мысль. Кто посмеет встать против него? Шинчам кораҥден от керт глаз не отвести. Сиреньже, сиреньже могай! Шинчатым кораҥден от керт. А. Юзыкайн. А сирень, сирень-то какая! Глаз не отвести.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораҥдаш

  • 57 кӱрлаш

    I Г. кӹ́рлаш -ам однокр.
    1. сорвать, оборвать, оторвать; потянув, дёрнув, отделить. Полдышым кӱрлаш оторвать пуговицу; шӱртым кӱрлаш оборвать нитку.
    □ Роза ом ул пеледаш, Пеледыш ом ул кӱрлаш. С. Вишневский. Не роза я, чтобы цвести, не цветок я, чтобы сорвать. Начи, куржын миен, пеледышым кӱрлаш кидшым гына шуялтыш. В. Иванов. Начи, подбежав, только протянула руку, чтобы сорвать цветок.
    2. перен. оборвать, прервать, разорвать; прекратить какое-л. занятие, процесс. Кылым кӱрлаш разорвать отношения; омым кӱрлаш прервать сон; тымыкым кӱрлаш разорвать тишину; илышым кӱрлаш прервать жизнь.
    □ – Чарне! – Алексейын мутшым кӱрльӧ Тоня. В. Иванов. – Прекрати! – оборвала Тоня слова Алексея. Сергей Григорьевичат шочмо ялже дене кыл кучымашым ок кӱрл. А. Эрыкан. И Сергей Григорьевич не прервёт свои связи с родной деревней.
    3. перен. сорвать, нарушить; делать (сделать) невозможным осуществление чего-л. Пашам кӱрлаш сорвать работу; планым кӱрлаш сорвать план; графикым кӱрлаш нарушить график.
    □ – Каяш кӱлеш, репетицийым кӱрлаш ок лий, – вашештыш Алексей. В. Иванов. – Надо идти, нельзя сорвать репетицию, – ответил Алексей. Кулак да нунын тарлыме еҥышт погынымашым кӱрлнешт ыле – лӱшкышт, мушкындым рӱзышт, но чылажат арам лие. В. Иванов. Кулаки и их наёмники хотели сорвать собрание – шумели, размахивали кулаками, но всё напрасно.
    4. перен. прорвать, разорвать; пробиться сквозь чего-л. Обороным кӱрлаш прорвать оборону.
    □ Галицийыште немыч-влак фронтым кӱрлыныт. С. Чавайн. В Галиции немцы прорвали фронт. Ме шӱшкышӧ пуля лоҥга гыч атакыш кайышна да первый оҥгым кӱрлна. К. Березин. Мы пошли в атаку под свистящими пулями и прорвали первое кольцо.
    5. сломать (о кости, конечностях). Кидым кӱрлаш сломать руку.
    □ Мый вашкымыда дене йолем теве кӱрлам. А. Айзенворт. Из-за вашей спешки я чуть не сломал ногу.
    // Кӱрлын налаш сорвать, оторвать. Нина ик пеледышым кӱрлын нале да теҥгылышке шинче. В. Иванов. Нина сорвала один цветок и села на скамью.
    ◊ Келделум кӱрлаш идти на спор, заключить пари (букв. ломать дужку). Кастене чыве шӱр кочмо годым Якуш ден Епрем келделум кӱрлыныт. М. Шкетан. Вечером за куриным супом Якуш и Епрем заключили пари. Кидым кӱрлаш идти на спор, заключить пари, бить (ударить) по рукам, заключить сделку (букв. разнять руки). Айда кидым кӱрлына – кӧ ончыко лектеш? Давай по рукам – кто выйдет вперёд?
    II Г. кӹ́рлаш -ам возвр.,
    1. и 2 л. не употр.
    1. рваться, порваться; разрываться, разорваться; отрываться, оторваться; лопнуть; разделяться (разделиться) на части от натяжения, рывка. Кандыра кӱрлын верёвка порвалась; полдыш кӱрлын пуговица оторвалась; трос кӱрльӧ трос лопнул.
    □ Эҥырвот шолт шоктен кӱрльӧ, мый серышке комдык шуҥгалтым. В. Орлов. Леса у удочки с шумом порвались, я повалился спиной на берег. Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся.
    2. диал. ломаться, сломаться; перела-мываться, переломиться; распадаться на куски. Ече кӱрлын лыжа сломалась; оҥа курльӧ доска переломилась; пружина кӱрлын пружина сломалась.
    □ Лач пел вончакыш шуынам ыле – мортакше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч курльӧ да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Я только дошёл было как раз до середины мостка, как полусгнившее дерево переломилось, и я бухнулся в воду. Ончыл орвашӱдыржӧ кӱрлын. С. Чавайн. Передняя ось телеги сломалась. Ср. тодылалташ, пудыргаш.
    3. обрываться, оборваться; прерыватьcя, прерваться; прекращаться, прекратиться; сделаться невозможным осуществление какого-л. занятия, процесса и т. п. Муро кӱрльӧ песня оборвалась; омо кӱрльӧ сон прервался; шонымаш кӱрлеш мысли прерываются.
    □ Валерий пурымек, кенета мутланымаш кӱрлеш. М. Шкетан. С приходом Валерия разговоры сразу же прекратились. Пайремна кӱрльӧ. Сар тӱҥалын. А. Бик. Наш праздник прервался. Началась война.
    4. ломаться, сломаться; переламываться, переломиться (о кости, конечностях). Ӧрдыжлу кӱрлын ребро сломалось.
    □ Йолыш эмганыше-влак шеҥгек нушкыт, кӧн кидше кӱрлын, тул йымач утлаш тырша. К. Березин. Раненные в ногу ползут назад, те, у кого сломана рука, пытаются выйти из-под огня. Ср. тодылалташ, пудыргаш.
    // Кӱрлын возаш сорваться, оторвать-ся, оборваться. Шушо олма рӱзыдеак кӱрлын возеш. Калыкмут. Спелое яблоко сорвётся без тряски. Кӱрлын каяш пррваться, разорваться, оборваться; лопнуть. Курык кӱзымаште омыта сускыл кӱрлын кайыш. «Ончыко». На подъёме в гору лопнула супонь.
    ◊ Чытыш кӱрлеш терпение лопнет. (Иван Максимович:) Марий калыкат ӱмыр мучко лӱдын илымыжым кудалтыш, шуко чытышыже кӱрльӧ. С. Чавайн. (Иван Максимович:) И марийский народ сбросил с себя вековечную жизнь в страхе, долгое терпение его лопнуло. Шӱм (кӧргыштӧ) кӱрлеш (кӱрлын возеш) сердце обрывается, в сердце (внутри) оборвалось – о сильном потрясении, вызванном внезапным испугом и т. п.; внезапном ощущении тревоги, страха. Шучко увер деч вара пуйто кӧргыштӧ чыла кӱрльӧ. П. Корнилов. После страшного известия всё как бы оборвалось внутри.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱрлаш

  • 58 петыраш

    Г. пи́тӹрӓш -ем
    1. закрывать, закрыть; заносить, занести; заграждать, заградить что-л. Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча закрыла солнце, на землю пала тень. Корным шоссе дек шумешке лум петырен. В. Дмитриев. Дорогу вплоть до шоссе занесло снегом.
    2. заслонять, заслонить; загораживать (загородить) собой или чем-л. Тачана кидкопаж дене шинчажым кече деч петырыш. М. Иванов. Тачана ладонью заслонила глаза от солнца. Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью небо не заслонишь. Ср. шойышташ.
    3. закрывать, закрыть; забивать, забить; затыкать, заткнуть; заделать, заделывать; закупоривать, закупорить (бутылку и т. д.). Вишым петыраш заткнуть щель; окнам оҥа дене петыраш забить окно досками.
    □ (Маюк:) Пече рожым петыраш лиеш, еҥумшам петыраш ок лий – тек ойлышт. М. Шкетан. Дыру в заборе можно заделать, а чужой рот не заткнёшь – пусть говорят. Ок кӱл! Нимат ит ойло! – Сима пылышым петырен, красный уголокыш куржын пурыш. В. Иванов. – Не надо! Ничего не говори! – Сима, заткнув уши, вбежала в красный уголок. – Кӱсенышкет пыште, пробка дене сайын петыренам, ок вел. С. Чавайн. – Положи в карман, я хорошо заткнула пробкой, не прольётся.
    4. закрывать, закрыть; сложить, сомкнуть что-л. раскрытое. Книгам петыраш закрыть книгу; чемоданым петыраш закрыть чемодан; шинчам петыраш закрыть глаза.
    □ Катя, окнам петырен, уремыш лектеш. Н. Арбан. Закрыв окно, Катя выходит на улицу. Ола капкам да крепостьым чот петыреныт. С. Николаев. Крепость и городские ворота наглухо закрыли. Ср. тӱчаш.
    5. преграждать, преградить (путь); загораживать, загородить (проход, дорогу и т. д.). Йӧрыктымӧ пӱнчӧ ден кож-влак кугорным петыреныт. К. Васин. Поваленные сосны и ели загородили тракт. Вес салтак гранатым блиндаж омсаш кудалтыш, шем шикш корным петырыш. К. Березин. Другой солдат в дверь блиндажа бросил гранату, чёрный дым преградил путь.
    6. перекрывать, перекрыть; сделать преграду где-л.; остановить движение, течение чего-л. Пучым петыраш перекрыть трубу; газым петыраш перекрыть газ.
    □ Мланде шӱлалтыде, пӱям петыраш ок йӧрӧ – пӱчкын кая. Калыкмут. Пока земля полностью не оттаяла, перекрывать пруд нельзя – прорвёт.
    7. перекрывать, перекрыть; превзойти по силе какие-л. звуки, сделать их менее слышными. Нимогай вашмутат уке: йӱкшым йӱр йӱк петыра. И. Васильев, Нет никакого ответа: шум дождя перекрывает его голос. Ты йӱкым петырен, вес тӱшкасе студент шаула: – Термидор, термидор, керек-кӧат ужеш. Я. Ялкайн. Перекрывая этот голос, кричит другой студент: – Термидор, термидор, любой видит.
    8. закрывать, закрыть; прекратить работу, свою деятельность. Школым петыраш закрыть школу; фабрикым петыраш закрыть фабрику.
    □ Лу шагатлан столовыйым кечывал йотке петырышт. М. Евсеева. В десять часов столовую закрыли до обеда. – Чыла калыкым черке деч йӱкшыктарынешт, черкыжымат вара петырынешт. «Ончыко». – Весь народ хотят отлучить от церкви, и церковь хотят закрыть.
    9. покрывать, покрыть; накрыть; закрыть чем-л., положенным сверху. Марлан кайышым вӱргенчык дене петыраш невесту покрыть свадебным покрывалом; ий дене петыраш покрыть льдом.
    □ Пӧрт ӱмбалым тренча дене леведме, а умбакыже чыла оралтымат олым дене петырыме. Н. Лекайн. Крыша дома сделана из дранки, а все остальные постройки покрыты соломой. Кияр озымым петыраш рогозам пидыныт. А. Асаев. Для покрытия огуречной рассады плели рогозу. Ср. леведаш.
    10. прикрывать, прикрыть; прикрыв, покрыв чем-л., скрыть от глаз. Ондак мемнан чаранам петыраш иктаж-могай вургемым пуат гын, сайрак лиеш ыле. И. Ятманов. Было бы лучше, если бы сначала для прикрытия наготы нам дали какую-нибудь одежду. Тыгодым чарайолжым ужеш, нимом ышташ ӧреш, вес йолжо дене петыраш тӧча. А. Волков. При этом видит свою голую ногу, не зная, как быть, пытается прикрыть другой ногой.
    11. заключать, заключить; лишить свободы, помещая под стражу, под надзор. Григорий Петровичым шкет камерыш петырышт. С. Чавайн. Григория Петровича заключили в одиночную камеру. Йодыштмо почеш шукыштым луктын колтат, а южыштым волисполком пеленсе «кутузкыш» петырат. М.-Азмекей. После допроса многих выпускают, а некоторых заключают в кутузку при волисполкоме. Ср. шындаш.
    12. загонять, загнать; помещать, поместить где-л. Теҥгече кастене Кргори вате чыла шорыкшым шотлен, вӱташ петырен. Н. Лекайн. Вчера вечером жена Кргори пересчитала всех своих овец и загнала в хлев. – Ушкал-влак презым ышташ тӱҥалыт, кушко ме нуным петырена? «Ончыко». – Коровы начнут телиться, куда мы их поместим?
    13. закрывать, закрыть; окончить ведение чего-л. Погынымашым петыраш закрыть собрание.
    □ Апаев ачажым йывыртен ончалят, планёркым петырыш. П. Корнилов. Апаев радостно посмотрел на своего отца и закрыл планёрку. Делам петырышым. С. Музуров. Дело я закрыл. Ср. тӱчаш.
    14. прикрывать, прикрыть; скрывать, скрыть; маскировать, замаскировать. Ганя титакшым петырашлан лийын Яметым шыматылаш пиже. Д. Орай. Чтобы прикрыть свою вину, Ганя принялась ласкать Ямета. Ме, могай ситыдымаш уло, почын пуэна, а тый петырет. М. Евсеева. Какие недостатки имеются, мы раскрываем, а ты прикрываешь. Ср. шылташ.
    // Петырен кодаш закрыть, запереть; оставлять (оставить) взаперти, закрытым. – Чапи, айда мӧҥгет, а то шкететым петырен кодена. П. Корнилов. – Чапи, пошли домой, а то тебя одного запрём. Петырен шындаш
    1. закрыть, запереть кого-что-л. Йоча-шамыч пӧртончыл омсам петырен шындышт. Н. Лекайн. Ребятишки закрыли дверь в сени. 2) заткнуть что-л. Вара пич тымык лие, пуйто пылышым ала-мо дене чот петырен шындышт. «Ончыко». Затем стало тихо-тихо, будто чем-то сильно заткнули уши. 3) преградить (путь), занести (снегом). Поран корным петырен шындыш. «Ончыко». В метель занесло дорогу. 4) заключить, посадить; запереть куда-л. Сакарым, тюрьмашке наҥгаен, пычкемыш «чуланыш» петырен шындышт. С. Чавайн. Увезя в тюрьму, Сакара заключили в тёмную камеру. 5) загнать, поместить куда-л. Карасим ден Лев тӱргоч темше вольыкым йӱктат, вара пече коклаш петырен шындат. Ю. Артамонов. Карасим и Лев поят насытившийся скот, затем загоняют за ограду.
    ◊ Умшам петыраш закрывать (закрыть) рот кому-л.; заставлять кого-л. молчать (замолчать). (Йыван:) Умшатым петыре, тый дечет кугырак-шамычат улыт. М. Шкетан. (Йыван:) Закрой свой рот, старше тебя есть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > петыраш

  • 59 сӧйлымаш

    I диал. сущ. от сӧйлаш
    1. шум, гвалт, галдёж, гомон. Оляна ойлен гына шуктыш, погынымаште чодыра вуй мурымо гай сӧ йлымаш тарваныш. Д. Орай. Оляна успела только закончить свою речь, на собрании поднялся шум, словно гул в лесу (букв. от верхушки леса). См. лӱшкымаш, шургымаш.
    2. шум, скандал, ссора. Тушто (сырагудышто) кас еда йӱмаш, сӧ йлымаш. М.-Азмекей. В пивной каждый вечер пьянки, скандалы. См. вурседылмаш, каргашымаш, туманлымаш.
    II диал. сущ. от сӧйлаш II ведение войны, военных действий. Сӧ йлымашым кызытак чарыман. Надо сейчас же прекратить ведение военных действий. См. кредалмаш
    1.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӧйлымаш

  • 60 тӱнчыктараш

    -ем
    1. слабить, ослабить; делать (сделать) слабым, вялым, хилым; мучить, измучить, замучить; душить, задушить. – Но шоҥгемынам, ӱнарем пытен, тӱ рлӧ чер тӱ нчыктара. “Ончыко”. – Но я постарел, покинули силы, мучают разные болезни. – Ме, пӧ ръеҥ-влак, армийлан шочынна. А тый мемнам пашаш тӱ нчыктарынет. П. Корнилов. – Мы, мужчины, рождены для армии. А ты нас хочешь мучить (букв. ослабить) на работе. Ср. индыраш, орландараш.
    2. перен. уничтожать, уничтожить; убивать, убить; истреблять, истребить; сокрушать, сокрушить кого-что-л.; губить, погубить. Мемнан еш гыч нылытын пытеныт, нунын верч кеч иктым тӱ нчыктарем. “Ончыко”. Из нашей семьи погибли четверо, за них я хоть одного уничтожу. Тудо торашке каен шуктен огыл ыле: пачемышым шолдыра йошкар кутко-влак тӱ нчыктареныт. М.-Азмекей. Она не успела уйти далеко: осу уничтожили крупные красные муравьи.
    3. перен. угнетать; притеснять, притеснить; душить, задушить; подавлять, подавить кого-л. Чотак тӱ нчыктараш сильно притеснять; йӧ ршын тӱ нчыктараш совсем задушить.
    □ Шемер калыкым тӱ рлӧ йозак дене да неле паша дене тӱ нчыктарен улыт! С. Николаев. Трудящийся народ душили различными налогами и тяжким трудом. Шымакш-коштыра, тудо марий ӱдырамашым шеҥгек шупшын, тӱ нчыктараш полшен. П. Луков. Шымакш-сор, он помогал притеснять марийскую женщину, тянул ее назад.
    4. перен. подавлять, подавить; заглушать, заглушить; гасить, погасить; смирять, смирить; изживать, изжить; искоренять, искоренить что-л., не давать (не дать) развиваться (развиться) чему-л. Но волгыдо кече деке шуйнышо нӧ ргӧ вийым мо тӱ нчыктарен кертеш? В. Микишкин. Но что может подавить молодую силу, тянущуюся к светлому солнцу? Тудо (Василий Иванович), очыни, шыдыжым шикш дене тӱ нчыктарынеже. М. Евсеева. Вероятно, Василий Иванович хочет заглушить свой гнев дымом.
    5. перен. заглушать, заглушить; заставлять (заставить) заглохнуть; прекращать (прекратить) действие чего-л. Айдеме оҥтушманын пулеметшым тӱ нчыктарыш. “Ончыко”. Человеческая грудь заставила заглохнуть вражеский пулемет.
    // Тӱ нчыктарен пытараш задушить, задавить, подавить, заглушить. – Возаш кӱ леш. Йозак дене тӱ нчыктарен пытареныт. “Ончыко”. – Писать надо. Ясаком задушили. Тӱ нчыктарен пышташ уничтожить, убить, погубить. – Ынде вот тыланда мучаш. Пугачевдам кугыжа сеҥен. Вашке йӧ ршеш тӱ нчыктарен пыштат. К. Васин. – Теперь вам конец. Царь победил Пугачева. Скоро совсем уничтожат. Тӱ нчыктарен шогаш притеснять, угнетать, подавлять, давить, душить. Тошто кугыжан законжо калыкым тӱ нчыктарен шогыш. “Ӱжара”. Законы бывшего царя душили народ. Тӱ нчыктарен шуаш уничтожить, убить. Шке гаемак йолташем дене офицерым тӱ нчыктарен шуышна, тайгашке шылна. С. Чавайн. С другом, таким же, как и я, мы убили офицера и сбежали в тайгу. Тӱ нчыктарен шукташ подавить, заглушить, погасить что-л. Ушнам-ыҥнам, шӱ мнам-кылнам тӱ нчыктарен шуктыштат, чечен, мотор марий лӱ мнам теве-теве йомдарат. С. Черных. Они подавили наше сознание, нашу душу и чуть не погубили наше славное марийское имя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱнчыктараш

См. также в других словарях:

  • надо прекратить — нареч, кол во синонимов: 3 • достаточно (55) • ладно (76) • хватит (53) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • надо и совесть знать — нареч, кол во синонимов: 2 • пора и совесть знать (19) • пора прекратить (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • надо и совесть знать — пора <надо> <и> совесть знать Разг. Неизм. Настало время прекратить что либо, следует перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> честь знать. Пробило половину десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? …   Учебный фразеологический словарь

  • надо совесть знать — пора <надо> <и> совесть знать Разг. Неизм. Настало время прекратить что либо, следует перестать делать что либо. = Пора <надо> <и> честь знать. Пробило половину десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? …   Учебный фразеологический словарь

  • пора прекратить — нареч, кол во синонимов: 6 • довольно (63) • достаточно (55) • надо и совесть знать ( …   Словарь синонимов

  • Ирумед — Действующее вещество ›› Лизиноприл* (Lisinopril*) Латинское название Irumed АТХ: ›› C09AA03 Лизиноприл Фармакологическая группа: Ингибиторы АПФ Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› H36.0 Диабетическая ретинопатия (E10 E14+ с общим четвертым… …   Словарь медицинских препаратов

  • Линдинет 20 — Действующее вещество ›› Гестоден* + Этинилэстрадиол* (Gestodene* + Ethinylestradiol*) Латинское название Lindynette 20 АТХ: ›› G03AA10 Гестоден и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в комбинациях… …   Словарь медицинских препаратов

  • Линдинет 30 — Действующее вещество ›› Гестоден* + Этинилэстрадиол* (Gestodene* + Ethinylestradiol*) Латинское название Lindynette 30 АТХ: ›› G03AA10 Гестоден и эстрогены Фармакологическая группа: Эстрогены, гестагены; их гомологи и антагонисты в комбинациях… …   Словарь медицинских препаратов

  • Ирузид — Действующее вещество ›› Гидрохлоротиазид* + Лизиноприл* (Hydrochlorothiazide* + Lisinopril*) Латинское название Iruzid АТХ: ›› C09BA03 Лизиноприл в комбинации с диуретиками Фармакологическая группа: Ингибиторы АПФ в комбинациях Нозологическая… …   Словарь медицинских препаратов

  • Лизинотон Н — Действующее вещество ›› Гидрохлоротиазид* + Лизиноприл* (Hydrochlorothiazide* + Lisinopril*) Латинское название Lisinoton H АТХ: ›› C09BA03 Лизиноприл в комбинации с диуретиками Фармакологическая группа: Ингибиторы АПФ в комбинациях… …   Словарь медицинских препаратов

  • СИФИЛИС — СИФИЛИС. Содержание: I. История сифилиса...............515 II. Эпидемиология.................519 III. Социальное значение сифилиса........524 IV. Spirochaeta pallida .............,, 527 V. Патологическая анатомия...........533 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»