-
21 could
[kud] v (past от can);could you be so kind as to tell me the time, please? — будьте любезны, скажете мне, который час?
he could have spent his holidays at the Carribeans, but he fell ill — он мог бы провести отпуск на Карибах, но приболел
she could burst for anger — она была готова взорваться от гнева. См. тж. can I
-
22 like
I1. adjective1) похожий, подобный; like question подобный вопрос; in (а) like manner подобным образом; it's just like you to do that это очень похоже на вас; это как раз то, чего от вас можно ожидать; it costs something like L 50 стоит около 50 фунтов стерлингов; like nothing on earth ни на что не похожий, странный2) одинаковый, равный; like sum равная сумма; like dispositions одинаковые характеры3) collocation возможный; вероятный; they are like to meet again они, вероятно, еще встретятсяnothing like ничего похожегоthere is nothing like home нет места лучше, чем домthat's something like как раз то, что нужно; вот это прекрасно!something like a dinner! collocation замечательный обед!, = вот это обед так обед!what is he like? что он собой представляет?, что он за человек?like father like son, like master like man = яблоко от яблони недалеко падает2. adverb1) подобно, так; like so вот так, таким образом2) возможно, вероятно; like enough, as like as not очень возможно; very like весьма вероятно3) collocation так сказать, как быI had like to have fallen я чуть не упал3. prepositionlike anything, like mad collocation стремительно; изо всех сил; сильно, чрезвычайно, ужасно; do not talk like that не говорите так; to run like mad бежать очень быстро, как угорелый4. nounнечто подобное, равное, одинаковое; and the like и тому подобное; did you ever hear the like? слышали ли вы что-л. подобное?; we shall not look upon his like again такого человека, как он, нам не видать больше; the likes of us (them, etc.) collocation такие люди, как мы (они и т. п.)like cures like = клин клином вышибать; чем ушибся, тем и лечисьII1. verb1) нравиться, любить; I like that! вот это мне нравится! (шутливое выражение несогласия); to like dancing любить танцевать; she likes him but does not love him он ей нравится, но она его не любит; do as you like делайте, как вам угодно; I should (или would) like я хотел бы, мне хотелось бы2) хотеть (в отриц. предложениях); I don't like to disturb you я не хочу вас беспокоить2. noun(pl.)склонности, влечения; likes and dislikes пристрастия и предубеждения; симпатии и антипатии* * *1 (d) как2 (p) подобно3 (v) любить; нравиться; понравиться* * *1) похожий, подобный 2) нравиться, любить* * *[ laɪk] n. нечто подобное, нечто одинаковое, нечто равное, влечения v. любить, хотеть, желать, нравиться, находить приятным adj. похожий, равный, подобный, одинаковый, возможный, вероятный adv. вероятно, возможно, так, так сказать, как бы prep. подобно, вроде, словно, наподобие, в качестве conj. похоже на; как будто* * *вероятновероятныйвлечениявозможнолюбивлюбитьнравитьсяодинаковоеодинаковыйподобноподобныйпонравитьсяпохожпохожийприглянутьсяравноеравныйсильностранныйсходносхожсхожийтакужаснохотетьчрезвычайно* * *I 1. прил. 1) аналогичный 2) идентичный 3) разг. возможный 2. нареч. 1) подобно 2) вероятно 3) разг. так сказать, как бы 3. предл. так; как что-л.; подобно чему-л. 4. сущ. 1) нечто подобное 2) подобный человек II 1. гл. 1) любить 2) хотеть 3) предпочитать 2. сущ.; обыкн. мн. влечения -
23 ass
[æs] I сущ.1) осёл2) брит.; разг. дурак, глупец•Syn:••to be an ass for one's pains — не получить благодарности за свои старания; остаться в дураках
to make an ass of smb. — поставить кого-л. в глупое положение; подшутить над кем-л.
II 1. сущ.; преим. амер.; груб.to play / act the ass — валять дурака
1) зад, задница, жопаTear your ass up! — Оторви свою задницу (от стула), поторапливайся!
Stuff your "thank you" up your ass! — Засунь своё "спасибо" себе в жопу!
Up your ass, friend! — Дружок, а не пойти б тебе!
Drag / Tear / Haul your ass! — Шевели задницей!, Поторапливайся!
Syn:2) женщина как объект сексуального удовлетворения; сексуальное удовлетворениеWhen we got upstairs I threw her on the floor, I was anxious to get some ass off that frantic whore. — Когда мы поднялись наверх, я повалил её на пол, очень уж мне хотелось поиметь эту потрясающую шлюху.
Syn:••to bust one's ass — работать до усрачки, драть жопу
to kiss / lick smb.'s ass — лизать (кому-л.) задницу, подхалимничать
to chew smb.'s ass out — надрать (кому-л.) задницу, устроить (кому-л.) выволочку, взбучку, задать (кому-л.) жару
to put / have smb.'s ass in a sling — навлечь беду, неприятности на кого-л.
to kick / whip / bust smb.'s ass — устроить (кому-л.) взбучку, выволочку, надрать (кому-л.) задницу, задать (кому-л.) жару
He will tell them everything about my ass. — Он продаст им меня с потрохами.
2. гл.; амер.; брит. arse about / around; груб.I've worked my ass off. — Ох, и уработался же я.
(ass about / around) валять дурака -
24 how the land lies
как обстоят дела (обыкн. употр. с гл. to see) [букв.; мор. где находится земля]...by this time I saw very clearly how the land lay between my patron and his wife. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. II) —...к этому времени мне было совершенно ясно, как сложились отношения между моим патроном и его женой.
Bertie has just come down; I must get him to have a talk with Miltoun, and see if he can find out how the land lies. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. II) — Только что явился Берти. Я постараюсь, чтобы он поговорил с Милтоуном, может быть, ему удастся выяснить, как обстоят дела.
Don't try to see me at once. I want you to, but I want to find out how the land lies, and I want you to find out too. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L) — Не торопись со свиданием. Ты понимаешь, как я буду тосковать по тебе, но прежде мы оба должны позондировать почву.
I'd like you to stay for a few days until we see how the land lies. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XLVI) — Мне хотелось бы, чтобы ты остался еще на несколько дней, пока не выяснится положение.
-
25 off one's own bat
разг.1) самостоятельно, без посторонней помощи, своим трудомI felt that I'd like to get some money off my own bat. (D. Cusack, ‘Caddie, A Sydney Barmaid’, ch. X) — Мне хотелось зарабатывать деньги своим трудом.
2) по своей инициативе, по собственному, почину; ≈ на свой страх и рискWhat's his name? Don't think I'm being nosey, but you never tell me anything off your own bat, and, oddly enough, I am interested. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2) — Как зовут вашего друга? Не подумайте, что я сую нос в чужие дела, но сами-то вы ничего мне о себе не рассказываете, а я, как ни странно, интересуюсь.
-
26 strain a point
1) сделать исключение, не очень строго соблюдать правила; пойти на уступки‘...I've given her the order to get out next Tuesday and that's all I can do.’ ‘I wanted to ask you if you couldn't stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Francisco...’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — -...Я распорядился, чтобы она выехала в следующий вторник. Это все, что я могу сделать. - Я хотел бы просить вас, нельзя ли в виде исключения разрешить ей подождать парохода из Сан-Франциско...
The spectacle renewed his wife's conviction that, for her daughter's sake, she should strain a point to rejoin him. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge’, ch. IX) — При виде этого жена Хенгарда яснее прежнего поняла, что она обязана кое-чем поступиться ради дочери.
‘If you should want to kiss goodbye,’ said the gaoler, ‘not being husband and wife, it's not usual. Still, I don't mind stretching a point for once...’ (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part III, ch. IV) — - Не принято, чтобы неженатые целовались на прощание, - сказал тюремщик. - Но один раз, уж так и быть, можно...
I shall want another Fellow's signature of course. I've asked Skeffington to come along. To make it absolutely watertight he ought to have witnessed the sealing too, but I think I'm prepared to stretch a point. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 3) — Мне, конечно, нужна подпись еще одного члена совета. Я просил прийти Скеффингтона. Если уж делать все строго по правилам, он тоже должен был присутствовать на церемонии приложения печати, но думаю, что в этом случае я могу позволить себе некоторую вольность.
2) превышать свои права, полномочия, превышать власть; выходить за пределы дозволенногоWe've not quite so much proof as I could wish. It would be straining a point to arrest him as it stands. (G. Lawrence, ‘Guy Livingstone’, ch. XXXIV) — У нас не так много доказательств, как бы мне хотелось иметь. Арестовать его в данный момент было бы превышением власти.
3) допускать натяжку, преувеличиватьIt would be stretching a point to say that Cuthbert was a handsome man. (H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. XLII) — Было бы преувеличением сказать, что Кутберт красивый мужчина.
-
27 ass
æs сущ.
1) осел to be an ass for one's pains ≈ не получить благодарности за свои старания;
остаться в дураках to make an ass of smb. ≈ поставить кого-л. в глупое положение;
подшутить над кем-л. to play/act the ass ≈ валять дурака make an ass of oneself Syn: donkey
2) задница (и прочие переводы этого слова на русский, начиная с "жопы" и заканчивая "очком";
этимологически и исторически другой вариант написания слова arse, впоследствии смешался со словом "осел" и повлиял на осмысление идиоматики, связанной с "ослом";
часто во фразеологизмах) Kiss my ass! ≈ Поцелуй меня в задницу! (Общеевропейское выражение, ср. нем. Lecken mir arsch и т.д.) Stuff your "thank you" up your ass! ≈ Засунь свое "спасибо" себе в жопу! Up your ass, friend! ≈ Дружок, а не пойти б тебе! I bet my ass on that! ≈ Клянусь своей задницей! one's ass ass-kiss ass-lick ass-kisser ass-licker Syn: arse
3) "Человеческая личность в ее сексуальном аспекте";
собственно сексуальное удовлетворение When we got upstairs I threw her on the floor I was anxious to get some ass off that frantic whore. ≈ Когда мы поднялись наверх, я повалил ее на пол, очень уж мне хотелось трахнуть эту шлюху (букв. "получить кусок задницы";
ср. реализацию метафоры у У.Берроуза в "Голом завтраке"). Syn: piece of ass(зоология) осел домашний, ишак( Equus asinus) (устаревшее) (библеизм) ослица - Balaam's * валаамова ослица - *es' milk молоко ослицы глупец;
тупица - don't be an * не глупи! упрямец > to act the * валять дурака > to make an * of oneself ставить себя в глупое положение > to be an * for one's pains остаться в дураках;
не получить благодарности за свои труды > never bray at an * не связывайся с дураком (американизм) (грубое) задница (американизм) (сленг) дурак, тупица - a bit of * баба, девчонка;
юбка;
сношение с женщинойass оселto be an ~ for one's pains не получить благодарности за свои старания;
остаться в дуракахto make an ~ of oneself валять дурака;
to make an ass (of smb.) поставить (кого-л.) в глупое положение;
подшутить (над кем-л.) ;
to play (или to act) the ass валять дуракаto make an ~ of oneself валять дурака;
to make an ass (of smb.) поставить (кого-л.) в глупое положение;
подшутить (над кем-л.) ;
to play (или to act) the ass валять дурака to make an ~ of oneself ставить себя в глупое положение make: ~ вести себя как...;
строить из себя;
to make an ass (или a fool) of oneself валять дурака;
свалять дурака;
ставить себя в глупое положение;
поставить себя в глупое положение;
оскандалитьсяto make an ~ of oneself валять дурака;
to make an ass (of smb.) поставить (кого-л.) в глупое положение;
подшутить (над кем-л.) ;
to play (или to act) the ass валять дурака -
28 break out
1) выламывать We had to break the door out to escape from the fire. ≈ Нам пришлось выломать дверь, чтобы выбраться из огня.
2) вспыхивать, разражаться( о грозе, огне и т. п.) Fire broke out in the hospital last night. ≈ Пожар вспыхнул в больнице вчера вечером. Syn: blaze up
2), fire up
2), flame out
2), flame up
2), flare up
1)
3) сбегать;
вырываться Three men broke out of prison yesterday. ≈ Три человека сбежали вчера из тюрьмы. I should like to break out of this dull way of life. ≈ Мне хотелось бы вырваться из этой тоски. Syn: burst out
3), bust out
2), crash out
1)
4) раскрывать, развертывать, распечатывать As the Queen stepped on the shore, the ship broke out the royal flag. ≈ Как только королева вступила на берег, не корабле был развернут королевский флаг. выламывать - to * a pane выбить окно вспыхивать (о пожаре, войне, эпидемии) - a strike broke out in the docks в доках вспыхнула забастовка высыпать( о сыпи на коже) (in, into) покрываться( сыпью) - he broke out in /into/ pimples у него появились прыщи, он покрылся прыщами - to * into a sweat покрыться потом вырываться, убегать - to * of barracks( военное) уйти из казармы без увольнительной (записки) разразиться - war broke out in 1939 в 1939 г. разразилась войнаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > break out
-
29 take exception to
возражать, протестовать против( чего-л.) I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO". ≈ Вероятно, я не понял первоначального вопроса, но мне хотелось бы возразить против идеи считать, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO". возражать [-разить] против чего-либоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > take exception to
-
30 goodness
[ʹgʋdnıs] n1. 1) доброта; великодушие; любезность2) добродетель2. высокое качество, доброкачественностьgoodness of material [food, workmanship] - доброкачественность материала [пищи, работы]
goodness of fit - спец. критерий согласия
3. ценные качества; питательные свойстваto extract all the goodness out of coffee - извлечь /экстрагировать/ все ценные вещества из кофе
♢
have the goodness (to do) - будьте добры (сделайте)for goodness' sake! - ради бога!, ради всего святого!
goodness gracious!, my goodness! - боже мой!, господи!, силы небесные!, батюшки!, вот те на! (выражает удивление, испуг, возмущение)
goodness knows! - кто его знает!
I hope /I wish/ to goodness - как бы мне хотелось
thank goodness! - слава богу!
-
31 I hope (I wish) to goodness
Общая лексика: как бы мне хотелосьУниверсальный англо-русский словарь > I hope (I wish) to goodness
-
32 I should (would) like
Общая лексика: мне хотелось бы поехать (пойти) туда, я хотел бы поехать -
33 I wish to goodness
Макаров: как бы мне хотелось -
34 I would like some strawberries
Общая лексика: мне хотелось бы клубникиУниверсальный англо-русский словарь > I would like some strawberries
-
35 I would like to open up the floor to discuss...
Универсальный англо-русский словарь > I would like to open up the floor to discuss...
-
36 I'd like to bring it home to you that
Дипломатический термин: мне хотелось бы довести до вашего сознания то, чтоУниверсальный англо-русский словарь > I'd like to bring it home to you that
-
37 In conclusion I'd like to say that...
Общая лексика: в заключение мне хотелось бы сказатьУниверсальный англо-русский словарь > In conclusion I'd like to say that...
-
38 hang (one's) head in shame
Общая лексика: провалиться от стыда (I am normally extremely proud to be Scottish, but that day I felt like hanging my head in shame. - мне хотелось провалиться от стыда)Универсальный англо-русский словарь > hang (one's) head in shame
-
39 i wish i were with you
Общая лексика: о как бы мне хотелось быть с тобойУниверсальный англо-русский словарь > i wish i were with you
-
40 that's one thing I'd like to stress very heavily
Дипломатический термин: на одну вещь мне хотелось бы обратить особое вниманиеУниверсальный англо-русский словарь > that's one thing I'd like to stress very heavily
См. также в других словарях:
Где уж мне (ему, нам) — Прост. Пренебр. Совсем не могу, недостоин и т. п. [Анна Павловна:] Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Нам с сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. [Оброшенков:] Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава Богу (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 … Википедия
«Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 … Википедия
ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы … Википедия
Якимова, Анна Васильевна — Якимова А. В. [(1856 1942). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родилась я 12 (25) июня 1856 г. в селе Тумьюмучаш (село с черемисским населением) Уржумского уезда Вятской губ., где отец мой был священником. Отец отлично владел… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 … Википедия
Вертинская, Анастасия Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вертинская. Анастасия Вертинская Анастасия Вертинская 13 апреля 2011 на презентации фильма « … Википедия
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных
Путешествие по Нилу из Хартума в Каир — Шторм бушует, гнева полный Гребни вознося валов. Кормчий смелый! В эти волны Челн направить будь готов! Эйхендорф* * Эйхендорф Йозеф (умер в 1857 году). Последний немецкий поэт романтик. Автор романов Предчувствие и действительность (1815), Из… … Жизнь животных
Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) … Википедия