-
1 мирить
( кого-либо с кем-либо) réconcilier qn avec qn -
2 réconcilier
мирить -
3 accommoder
1. vt1) приспосабливать, приноравливать2) оборудовать; устраивать; отделывать; починять; украшать; уст. одевать, причёсывать3) (qn) уст. устраивать удобно4) улаживатьaccommoder un procès — прекратить дело по взаимному согласию; пойти на мировуюaccommoder une affaire — уладить дело5) ( qn de qch) обеспечивать чем-либоaccommoder sur, à l'infini — наводить на бесконечностьaccommoder un plat — приготовить кушанье, блюдо; приправлять блюдоl'art d'accommoder les restes — умение использовать остатки еды ( для другого кушанья)9) подходитьcette maison m'accommode — этот дом мне подходитcela ne m'accommode pas — это меня не устраивает10) (qn) перен. высмеивать11) прост. отделать, отдубасить, отколотить2. viосуществлять аккомодацию, проявлять способность к аккомодации ( о глазе) -
4 raccommoder
vt1) чинить, штопать2) поправлять, исправлятьraccommoder sa fortune — поправить свои дела3) примирять, мирить• -
5 rambiner
-
6 recoller
-
7 réconcilier
vt1) мирить, примирятьcela me réconcilie avec lui — это меня примиряет с ним2) связывать, устанавливать связь; сочетать3) рел. возвращать в лоно церкви; вновь освящать ( осквернённое святое место)• -
8 remettre
непр. vtremettre dans l'esprit [en esprit, en mémoire] — припоминать2) снова класть, сажать, помещатьremettre son chapeau — снова надеть шляпу4) передавать, вручать; доставлять; вверять, поручатьremettre entre les mains de qn — передать в чьи-либо рукиremettre sa démission — вручить заявление об отставкеremettre le contact — восстановить контакт6) восстанавливать силы, поправлять здоровьеremettre qn sur pied(s) — поставить кого-либо на ноги, вылечить7) успокаивать, ободрять8) мирить, примирять9) отказыватьсяremettre une charge — отказаться от должности10) прощатьremettre une dette — простить долгremettre les péchés — отпустить грехиremettre une peine à un condamné — освободить осуждённого от отбывания наказания11) отсрочивать, откладыватьremettre une cause [un jugement] — отложить судебное разбирательствоremettre au dessin — засадить за рисование13) хир. вправлять14) (qn) разг. узнавать, признавать15) возобновлятьremettre la partie — возобновить игру••16) добавить, положить ещёremettre du sel dans un plat — посолить блюдо••18) бельг. давать сдачу19) (образуя устойчивые сочетания с теми же существительными, что и mettre, глагол remettre вносит значение повторного или обратного действия)remettre en usage — вновь ввести в употреблениеremettre en selle — вернуть к власти, к деламremettre en marche — пустить в ходremettre qn en place [à sa place] — поставить кого-либо на место, одёрнутьremettre la question sur le tapis — вновь поднять вопросremettre qn au pas — призвать к порядку• -
9 помирить
см. мирить -
10 accommoder
гл.1) общ. одевать, приноравливать, причёсывать, проявлять способность к аккомодации (о глазе), (de qch) обеспечивать (чем-л.), отделывать, починать, украшать, устраивать, оборудовать, подходить, улаживать, готовить (еду), осуществлять аккомодацию, приспосабливать3) тех. приспособлять, наводить (прибор) на (...), (sur) аккомодировать4) прост. отдубасить, отколотить, отделать -
11 raccommoder
гл.1) общ. исправлять, мирить, штопать, поправлять, примирять, чинить2) прост. (по)чинить (заштопать) -
12 rambiner
-
13 recoller
гл.1) общ. снова заклеивать, снова склеивать2) перен. мирить3) спорт. вновь присоединиться к группе, вновь присоединиться к эшелону -
14 remettre
гл.1) общ. вверять, вручать, ободрять, откладывать, отложить (я plus tard - на потом), переделать заново, положить ещё, помещать, поправлять здоровье, поручать, примирять, отложить (что-л.), передать, (à un autre jour) перенести, доставлять, класть, помещать на прежнее место, сажать, возобновлять, восстанавливать, восстанавливать силы, добавить, мирить, отказываться, отсрочивать, передавать, прощать, снова класть, ставить, успокаивать, снова надевать (что-л.), (à) вновь вернуть (к работе)2) разг. признавать, (qn) узнавать3) хир. вправлять4) бельг. продавать, давать сдачу, уступать -
15 réconcilier
гл.1) общ. примирять, устанавливать связь, сочетать, мирить, связывать2) рел. вновь освящать (осквернённое святое место), возвращать в лоно церкви -
16 Alexander's Ragtime Band
1938 - США (106 мин)Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)Реж. ГЕНРИ КИНГСцен. Кэтрин Скола, Ламар Тротти, Ричард ШерменОпер. Певерелл МарлиМуз. Ирвинг БерлинВ ролях Тайрон Пауэр (Александр / Роджер Грэнт), Элис Фэй (Стелла Кёрби), Дон Эмичи (Чарли Дуайер), Этель Мёрмен (Джерри Аллен), Джек Хэйли (Дэйви Лейн), Джин Хершолт (профессор Хайнрих), Джон Кэррадин (таксист), Хелен Уэстли (тетя Софи), Джо Кинг (Чарлз Диллингэм).Сан-Франциско, 1915 г. Роджер Грант, молодой человек из приличного общества Ноб-Хилла, учится играть на скрипке и выступает иногда в оркестре на светских раутах. Он мечтает собрать собственную небольшую группу. Вместе с друзьями он приходит на прослушивание в кабаре в районе Барбари-Коуст. Музыканты выходят на сцену, забыв партитуру, и «заимствуют» мелодию певицы Стеллы Кёрби, также явившейся на прослушивание. Услышав мелодию своей песни под названием «Рэгтайм-бэнд Александра», Стелла поражается дерзости музыкантов и врывается в зал, чтобы спеть вместе с ними. Хозяин кафе в восторге и нанимает их всех разом. Чуть позже Стелла ссорится с Роджером. Чарли, лучшему другу Роджера, приходится их мирить. В дальнейшем он еще не раз сделает это.Маленькая группа и ее солистка добиваются большого успеха со своими рэгтаймами. Роджер (которого теперь все называют только Александром) рассорился с теткой и педагогом, которые упрекали его в том, что он опустился до столь плебейской музыки. Роджер часто критикует вульгарную манеру Стеллы одеваться, ее перья и побрякушки. Постепенно она начинает прислушиваться к его замечаниям и превращается в леди. Чарли, который не признается ей в своей любви, пишет для нее нежную и утонченную песню «Теперь об этом можно рассказать». Стелла исполняет ее в «Клифф-Хаусе» - отеле, по роскоши превосходящем все бары побережья. Именно эта мелодия помогает Стелле и Александру понять, что они любят друг друга. Хитрыми уловками Чарли заманивает в отель знаменитого антрепренера Чарлза Диллингэма. Тот пленен голосом Стеллы и нанимает ее для работы в Нью-Йорке. Но он ничуть не заботится об ангажементе для оркестра. На этот раз Стелла и Александр расходятся всерьез: она не собирается упускать свой шанс, а он считает ее дезертиром.Америка вступает в войну. Александр получает ангажемент и организует концерты для солдат; он отказывается взять к себе Стеллу. После войны он ищет с ней встречи, но она уже стала звездой и репетирует роль в спектакле. Он узнает, что она уже год как замужем за Чарли. В отчаянии он решается нанять для группы новую певицу - Джерри Аллен. Но вскоре Чарли предлагает Стелле разорвать их союз, в котором дружба и нежность всегда заменяли любовь. Стелла отправляется в ночной клуб в Гринич-Виллидж, где выступает Александр. Его музыканты и солистка готовятся к большому европейскому турне и в этот вечер отмечают свой отъезд. Стелла поет с ними.Их пути с Александром снова расходятся. Стелла покидает свое шоу на гребне успеха. В одиночку и под другим именем она с нуля начинает новую карьеру в маленьких клубах по всей Америке. Вернувшись в Америку, Александр, чья аудитория с приходом радио выросла в десятки раз, узнает, что Стелла развелась. Он ищет ее повсюду. Вечером, когда он выступает в «Карнеги-Холле», Стелла бродит по улицам и садится в такси. Водитель узнает ее и настраивает свой радиоприемник на концерт. Стелла прибегает за кулисы; Александр видит ее и приглашает на сцену петь вместе с ним.► Фильм гигантских пропорций (2 года подготовки, бюджет в 2 млн долларов, 85 декораций), внесший огромный вклад в становление мюзикла. Генри Кинг вновь нанимает 3 главных актеров из В старом Чикаго, In Old Chicago( Элис Фэй, Тайрон Пауэр, Дон Эмичи), которых сам называет «мое счастливое трио»: экранное взаимодействие между ними очень естественно и благотворно влияет на любые их действия. Чудо для столь масштабного проекта, что в нем постоянно сохраняются цельность и тонкость мысли, когда эта мысль присутствует. В самом деле, в этой картине эволюции американской популярной музыки с 1915 по 1938 гг., написанной на основе 3 десятков мелодий Ирвинга Берлина, каждый эпизод привносит свою дозу оригинальных и точных мыслей, при этом не теряя крепкой связи с главной сюжетной линией. Сценарий разделен на несколько этапов, описывающие знаменательные моменты из жизни группы и ее музыкальные успехи. Спонтанность и относительная недолговечность первоначального всеобщего единения: Кинг дает нам понять, что вдохновение группы больше никогда не будет настолько неподдельным и ярким; и 1-е исполнение «Рэгтайм-бэнда Александра» (песни, которая подарит имя оркестру) - действительно, самая блестящая и запоминающаяся сцена во всем фильме. Движение к новому стилю, более элегантному и утонченному. Затем, с приходом успеха - распад маленькой группы, члены которой отныне расходятся каждый своей дорогой. После войны оркестр пользуется все большей славой, благодаря новому средству выражения (радио), и концерт в «Карнеги-Холле» приносит ему окончательное признание. В маленьком сюжете о шоу-бизнесе и популярной музыке Кинг набрасывает (и определяет) неизбежные этапы путающей и познавательной эволюции всякого сколько-нибудь важного художественного движения: творческий энтузиазм дебютантов, далее - прогресс, добытый тяжелым трудом, иногда - за счет потери первоначального вдохновения, почти механическое расширение аудитории, официальное признание. Он также не забывает уделить должное внимание всему - крупному и малому, - что герои растеряли в пути.Эта склонность к обобщению, столь естественная для Кинга и столь удивительная, не мешает ему раскрывать в сюжете то, что делает его особенным и уникальным. Он показывает, как песня (по сути своей - народное искусство) увековечивает моду и вкусы момента; как после многократного исполнения - при том, что мелодия, по сути, не меняется - эта песня превращается в нечто совершенно не похожее на то, чем была несколько лет - несколько мгновений - назад. Обратите внимание на сцену двойного исполнения «Голубого неба»: новой солисткой (Этель Мёрмен) и прежней (Элис Фэй). Другой ритм, другие акценты - и за несколько лет между исполнениями пролегла целая пропасть. Пропасть, заполненная также и ностальгией. В 1938 г., за несколько десятилетий до появления моды на «ретро», Кинг делает самый прекрасный фильм, способный проиллюстрировать эту грядущую моду. Чудесная актерская работа Элис Фэй: в одном движении она способна передать чуть вульгарную непосредственность, затем - зрелость, возвращение к себе и грусть своего персонажа.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Alexander's Ragtime Band
См. также в других словарях:
мирить — Примирять, улаживать, соглашать, согласовать. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мирить помирить, примирять, улаживать, соглашать, согласовать. Ant. ссорить Словарь… … Словарь синонимов
МИРИТЬ — МИРИТЬ, мирю, миришь, несовер. 1. (совер. помирить) кого что или кого что с кем чем. Восстановлять согласие или мирные отношения между враждующими. Мирить поссорившихся детей. Мирить отца с сыном. 2. (совер. примирить) кого что с кем чем.… … Толковый словарь Ушакова
МИРИТЬ — кого, с кем, примирять, соглашать, устранять ссору, улаживать несогласие, вражду, заставляя сделаться полюбовно. Мириться, ·возвр. и взаимн. по смыслу. На что с тем мириться, кто не умеет браниться! Самому идти мириться не годится: а посла… … Толковый словарь Даля
МИРИТЬ — МИРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); несовер. 1. кого (что). Восстанавливать согласие, мирные отношения между кем н. М. враждующих. 2. кого (что) с кем (чем). Заставлять терпимо относиться к кому чему н. Доброта этого человека мирит с его… … Толковый словарь Ожегова
мирить — мирить, мирю, мирит и допустимо мирит; прич. мирящий … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
мирить — МИРИТЬ, несов. (сов. помирить), кого что с кем чем. Воздействуя на кого , что л., заставлять (заставить) кого , что л. восстановить согласие, добрые отношения между ссорившимися, враждующими; Син.: примирять; Ант.: ссорить [impf. to reconcile… … Большой толковый словарь русских глаголов
Мирить — несов. перех. 1. Восстанавливать мир IV 1., согласие между ссорящимися, враждующими. 2. Заставлять терпимо относиться к кому либо или к чему либо; примирять. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
мирить — мирить, мирю, мирим, миришь, мирите, мирит, мирят, миря, мирил, мирила, мирило, мирили, мири, мирите, мирящий, мирящая, мирящее, мирящие, мирящего, мирящей, мирящего, мирящих, мирящему, мирящей, мирящему, мирящим, мирящий, мирящую, мирящее,… … Формы слов
мирить — ссорить … Словарь антонимов
мирить — мир ить, мир ю, м ир ит … Русский орфографический словарь
мирить — (II), мирю/(сь), ми/ри/шь(ся), ми/ря/т(ся) … Орфографический словарь русского языка