-
1 клюквенный
Большой англо-русский и русско-английский словарь > клюквенный
-
2 cranberry sauce
Подается обычно как приправа к жареной индейке - главному блюду на обеде в День благодарения [ turkey dinner, Thanksgiving Day]English-Russian dictionary of regional studies > cranberry sauce
-
3 cranberry sauce
клюквенный соус ( обычно подаётся к индейке в День благодарения [*Thanksgiving Day])США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > cranberry sauce
-
4 cranberry juice
English-Russian dictionary restaurant vocabulary > cranberry juice
-
5 cranberry sauce
English-Russian dictionary restaurant vocabulary > cranberry sauce
-
6 cranberry weevil
1) Биология: цветоед клюквенный (Anthonomus musculus)2) Энтомология: цветоед клюквенный (лат. Anthonomus musculus) -
7 cranberry weevil
-
8 морс
-
9 accompaniment
əˈkʌmpənɪmənt сущ.
1) сопровождение;
дополнение( к платью, костюму и т. п.) The two teams took a lap of honour together to the accompaniment of fireworks. ≈ Две команды совершили круг почета, сопровождаемые фейерверком.
2) муз. аккомпанемент a piano accompaniment to a song ≈ песня, исполняющаяся в сопровождении фортепиано to the accompaniment of soft music ≈ под тихое музыкальное сопровождениесопровождение;
- the rain was an unpleasant * to our walk наша прогулка, к сожалению, проходила под дождем дополнение (к туалету и т. п.) ;
аксессуар;
- a black dress with red beads for * черное платье, дополненное красными бусами;
- cranberry sauce is a usual * to turkey к индейке обычно подают клюквенный соус( музыкальное) аккомпанемент;
- she sang to a violin * она пела под аккомпанемент скрипкиaccompaniment муз. аккомпанемент ~ сопровождениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > accompaniment
-
10 sauce
sɔ:s
1. сущ.
1) а) соус;
подливка, приправа apple sauce ≈ яблочное пюре barbecue sauce ≈ пряный острый соус для жаркого cranberry sauce ≈ клюквенный соус, клюквенное варенье soy sauce ≈ соевый соус steak sauce ≈ соус для мяса tomato sauce ≈ томатный соус, томатная паста б) перен. приправа (к какой-л. информации и т. п.)
2) перен. изюминка (то, что придает интерес, остроту)
3) амер. а) фруктовое пюре б) гарнир из овощей (тж. long sauce, short sauce)
4) разг. дерзость, наглость;
нахальство and none of that blah-blah-blah sauce! ≈ и давай без этой хамской болтовни!
5) амер.;
сл. крепкое, спиртное, выпивка ∙ to serve with the same sauce ≈ отплатить той же монетой what's sauce for the goose is sauce for the gander посл. ≈ мерка, применимая к одному, должна применяться и к другому
2. гл.
1) приправлять соусом;
перен. придавать пикантность
2) разг. дерзить соус, приправа, подливка - onion * луковый соус - to put a sweet * over the pudding полить пудинг сладкой подливой то, что придает пикантность, остроту, интерес - to add * to smth. придавать пикантность чему-л. - any little excitement was a * to the monotony of a quiet life любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни - an adventure is tame without the * of danger приключение неинтересно, если оно лишено опаснеости (американизм) фруктовое пюре - apple * яблочное пюре консервированные фрукты, ягоды и т. п., подаваемые к мясу - to eat cranberry * with the turkey есть индейку с клюквенным вареньем (американизм) овощной гарнир - long * гарнир из свеклы, моркови, петрушки (и др. овощей) - short * гарнир из картофеля, репы, лука( и др. овощей) (разговорное) дерзость, развязность, нахальство - ( give us) none of your *! не дерзи!, перестань дерзить! - what *! какое нахальство! (химическое) (профессионализм) технологический раствор( обыкн. the *) (сленг) алкогольные напитки, спиртное;
водка, виски и т. п. - to hit the * пьянствовать - to be on the * запить - to be off the * перестать пить > poor man's * голод > hunger is the best * (пословица) голод - лучшая приправа > to serve with the same * (пословица) платить той же монетой, отвечать дерзостью на дерзость > what's * for the goose is * for the gander (пословица) мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому (разговорное) дерзить, грубить;
вести себя развязно приправлять соусом, подливкой - meat well *d мясо с пикантной подливкой (с большим количеством специй, обильно политое соусом) придавать пикантность, остроту, интерес ~ разг. наглость, дерзость;
none of your sauce! не дерзи! sauce разг. гарнир из овощей ~ разг. дерзить ~ разг. наглость, дерзость;
none of your sauce! не дерзи! ~ приправлять соусом;
перен. придавать пикантность ~ соус;
перен. приправа ~ амер. sl. спиртное, спиртной напиток;
to serve with the same sauce = отплатить той же монетой ~ то, что придает интерес, остроту ~ амер. фруктовое пюре ~ амер. sl. спиртное, спиртной напиток;
to serve with the same sauce = отплатить той же монетой what's ~ for the goose is ~ for the gander посл. мерка, применимая к одному, должна применяться и к другому -
11 accompaniment
[əʹkʌmp(ə)nımənt] n1. 1) сопровождениеthe rain was an unpleasant accompaniment to our walk - наша прогулка, к сожалению, проходила под дождём
2) дополнение (к туалету и т. п.); аксессуарa black dress with red beads for accompaniment - чёрное платье, дополненное красными бусами
cranberry sauce is a usual accompaniment to turkey - к индейке обычно подают клюквенный соус
2. муз. аккомпанемент -
12 Anthonomus musculus
Энтомология: цветоед клюквенный -
13 cranberry compot
Кулинария: клюквенный компот, компот из клюквы -
14 cranberry sauce
Общая лексика: клюквенный соус -
15 cranberry sauce is a usual accompaniment to turkey
Общая лексика: к индейке обычно подают клюквенный соусУниверсальный англо-русский словарь > cranberry sauce is a usual accompaniment to turkey
-
16 Anthonomus musculus
-
17 Massachusetts
[ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ — ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота — 120 тыс., свиней — 50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони — 125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts
-
18 sauce
[sɔːs] 1. сущ.1) соус; подливкаtomato sauce — томатный соус, томатная паста
2) изюминка, острота; то, что придаёт интерес, пикантность3) амер.long sauce — гарнир из моркови, зелени и свёклы
short sauce — гарнир из картофеля, лука и репы
4) брит.; уст.; разг. дерзость, наглость; нахальство5) амер.; разг. крепкое спиртное, выпивка••2. гл.3) разг. дерзить, вести себя нагло -
19 bounceberry
1) клюква2) клюквенныйEnglish-Russian dictionary restaurant vocabulary > bounceberry
-
20 cranberry
1) клюква2) клюквенныйEnglish-Russian dictionary restaurant vocabulary > cranberry
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КЛЮКВЕННЫЙ — КЛЮКВЕННЫЙ, клюквенная, клюквенное. прил. к клюква. Клюквенный сок. || Приготовленный из клюквы. Клюквенный морс. Клюквенный кисель. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Клюквенный — название населённых пунктов: Россия Клюквенный посёлок в Троицком районе Алтайского края. Клюквенный посёлок в Новосибирском районе Новосибирской области. Клюквенный посёлок в составе города Берёзовский Свердловской области … Википедия
клюквенный — клюковный, темно красный, выдуманный Словарь русских синонимов. клюквенный прил., кол во синонимов: 3 • выдуманный (26) • … Словарь синонимов
КЛЮКВЕННЫЙ — КЛЮКВЕННЫЙ, ая, ое. 1. см. клюква. 2. Тёмно красный, цвета клюквы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
клюквенный — см.: квас клюквенный … Словарь русского арго
КЛЮКВЕННЫЙ ЭКСТРАКТ — (Extractum Охуcocci; ФУП), водная вытяжка из ягод клюквы (Vaccinium oxycoccus L., Vacc. mac rocarpum Ait. и др.). Способ приготовления: вымытые водой ягоды раздавливают, сок отжимают и немедленно подвергают непродолжительному кипячению (5 мин.),… … Большая медицинская энциклопедия
Клюквенный соус к мясу — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Клюквенный мусс — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления: В текущей категории (Из рыбных консервов): | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Клюквенный — прил. 1. соотн. с сущ. клюква I, связанный с ним 2. Приготовленный, сделанный из клюквы [клюква I 2.] или с клюквой. 3. Имеющий цвет клюквы [клюква I 2.]; тёмно красный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
клюквенный — клюквенный, клюквенная, клюквенное, клюквенные, клюквенного, клюквенной, клюквенного, клюквенных, клюквенному, клюквенной, клюквенному, клюквенным, клюквенный, клюквенную, клюквенное, клюквенные, клюквенного, клюквенную, клюквенное, клюквенных,… … Формы слов
клюквенный — кл юквенный … Русский орфографический словарь