Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

клич

  • 1 клич

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > клич

  • 2 боевой клич

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > боевой клич

  • 3 кликнуть клич

    to issue a call, to call

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кликнуть клич

  • 4 призывный клич

    call

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > призывный клич

  • 5 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 6 bell

    English-Russian sports dictionary > bell

  • 7 watchword

    клич
    лозунг
    пароль
    призыв

    English-Russian smart dictionary > watchword

  • 8 watchword

    noun
    1) пароль
    2) лозунг; призыв, клич
    * * *
    (n) девиз; клич; лозунг; пароль; призыв
    * * *
    1) пароль тж. 2) лозунг; клич, призыв
    * * *
    n. пароль, лозунг, призыв, клич
    * * *
    клич
    лозунг
    пароль
    призыв
    * * *
    1) пароль тж. вчт. 2) лозунг

    Новый англо-русский словарь > watchword

  • 9 cry

    1. noun
    1) крик
    2) вопль; мольба
    3) плач; she had a good cry она выплакалась
    4) (боевой) клич; лозунг
    5) крик уличных разносчиков
    6) молва; on the cry по слухам; the popular cry общее мнение, 'глас народа'
    7) звук, издаваемый животным
    8) собачий лай
    9) свора собак
    much cry and little wool = много шума из ничего; шума много, толку мало
    far cry
    а) далекое расстояние;
    б) большая разница
    in full cry
    а) в бешеной погоне;
    б) в полном разгаре
    Syn:
    slogan
    2. verb
    1) кричать; вопить
    2) восклицать; взывать; to cry poverty прибедняться
    3) плакать; to cry bitter tears плакать горькими слезами
    4) оглашать; объявлять
    5) предлагать для продажи (об уличном разносчике)
    6) издавать звуки (о животных)
    cry away
    cry down
    cry for
    cry off
    cry out
    cry up
    there's no use to cry/crying over spilt milk proverb = сделанного, потерянного не воротишь
    to cry shame upon smb. порицать, стыдить, поносить кого-л.
    to cry stinking fish
    а) хулить то, в чем сам заинтересован;
    б) выносить сор из избы
    Syn:
    bellow, roar, scream, shout, shriek, outcry, yell
    see weep
    * * *
    1 (n) крик
    2 (v) кричать; плакать
    * * *
    восклицать; плакать
    * * *
    [ kraɪ] n. крик, окрик, вопль, мольба, плач; крик уличных разносчиков; клич, боевой клич, лозунг; молва; звук, собачий лай, свора собак v. кричать, вопить, восклицать, взывать; плакать; оглашать, объявлять, предлагать для продажи; издавать звуки
    * * *
    вопль
    крикнуть
    кричать
    плакаты
    плакать
    плач
    плачь
    * * *
    1. сущ. 1) а) крик б) мольба в) плач г) клич (в частности, боевой), лозунг; рекламный слоган д) крики уличных разносчиков е) общие крики одобрения или недовольства (в каком-л. собрании) 2) молва; общественное мнение 2. гл. 1) а) кричать б) кричать на кого-л. в) созывать криками покупателей (об уличном разносчике) г) оглашать д) ист. церк. спрашивать, не имеет ли кто сведений о препятствиях к заключению брака 2) восклицать; взывать к чьим-л. чувствам, молить, просить, умолять;

    Новый англо-русский словарь > cry

  • 10 slogan

    noun
    1) лозунг, призыв; девиз
    2) боевой клич (шотл. горцев)
    Syn:
    commercial, cry, jingle
    * * *
    1 (a) лозунговый
    2 (n) лозунг; рекламный девиз; рекламный призыв
    * * *
    1) лозунг, призыв; девиз 2) боевой клич
    * * *
    [slo·gan || 'sləʊgən] n. лозунг, призыв, девиз, рекламная формула, боевой клич
    * * *
    девиз
    лозунг
    призыв
    * * *
    1) лозунг 2) боевой клич (шотланд. горцев)

    Новый англо-русский словарь > slogan

  • 11 battle-cry

    ˈbætlkraɪ сущ.
    1) боевой клич Syn: war-cry
    2) лозунг, призыв Syn: slogan, catchword
    боевой клич;
    (боевой) лозунг
    battle-cry боевой клич ~ лозунг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > battle-cry

  • 12 cry

    kraɪ
    1. сущ.
    1) а) крик, вопль Hearing the loud cry of "a man overboard" ≈ Слыша громкий крик "человек за бортом!" good cry within cry of Syn: scream, shriek, wail б) мольба The cry of the whole people was for a free Parliament. ≈ Весь народ просил о свободном паламенте. Syn: prayer, entreaty, appeal в) плач The loss of husband made her cry all the night. ≈ Она всю ночь рыдала по умершему мужу. г) клич (в частности, боевой), лозунг;
    рекламный слоган Syn: slogan д) крики уличных разносчиков, зазывал hue and cry е) общие крики одобрения или недовольства (в каком-л. собрании)
    2) молва;
    общественное мнение Why, the cry goes, that you marry her. ≈ Ходят слухи, ты на ней женишься. The popular cry was loud against him. ≈ Общественное мнение было агрессивно настроено против него. on the cry popular cry Syn: rumour
    3) а) звук, издаваемый тем или иным животным, переводится в зависимости от животного, но особенно собачий лай The distant cry of a wolf. ≈ Далекий волчий вой. б) лай гончих, преследующих зверя give cry open upon the cry
    4) свора собак ∙ far cry in full cry much cry and little wool ≈ много шума из ничего;
    шума много, толку мало
    2. гл.
    1) а) кричать;
    вопить Syn: bellow, roar, scream, shout, shriek, outcry, yell б) кричать на кого-л.;
    кричать, возмущаться Syn: shout, vociferate в) созывать криками покупателей (об уличном разносчике) cry stinking fish Syn: announce г) оглашать, объявлять Syn: proclaim, announce д) ист. церк. спрашивать, не имеет ли кто сведений о препятствиях к заключению брака (в церкви при совершении обряда венчания)
    2) восклицать;
    взывать к чьим-л. чувствам, молить, просить, умолять;
    часто в сочетаниях типа cry smth., см. ниже How he cried to me for help. ≈ Как он молил меня о помощи. cry poverty cry encouragement cry vengeance
    3) плакать, рыдать, лить слезы Syn: weep, wail
    4) о том или ином животном: издавать характерный для него звук Hark, hark! the sea-birds cry! ≈ Слушайте! Кричат чайки! ∙ cry away cry down cry for cry off cry out cry up there's no use to cry/crying over spilt milk посл. ≈ сделанного, потерянного не воротишь to cry shame uponпорицать, стыдить, поносить крик - to give a * закричать вопль, мольба - to be deaf to smb.'s cries быть глухим к чьим-л. мольбам плач - to have a good * выплакаться крик, выклик уличных разносчиков боевой клич, лозунг молва, слухи - the * goes that... идет молва, что... - on the * по слухам, понаслышке общественное мнение;
    требования народа - a * of the people глас народа - a national * for lower taxes вся страна требует снижения налогов крик птицы, вой волка, лай собаки и т. п. свора гончих (презрительное) компания, группа людей предел слышимости;
    близкое расстояние - each one village was within * of another от одной деревни до другой было рукой подать( разговорное) крик моды - the latest * последний крик моды - this hair style is all the * такую прическу сейчас носят все модницы > great * and little wool много шума из ничего;
    гора родила мышь;
    > in full * (охота) с громким лаем, в бешеной погоне;
    в разгаре, что есть силы кричать, орать, вопить - to * aloud громко кричать, орать восклицать;
    вскрикнуть, крикнуть молить, умолять;
    взвывать;
    настойчиво требовать - to * for quarter молить о пощаде - to * for help взывать о помощи - the blood of the murdered men cried for vengeance кровь убитых взывала о мщении - the rundown old house cried for a coat of paint обшарпанный, старый дом настоятельно требовал покраски протестовать, поднимать голос против - reason itself does * against it разум восстает против этого плакать - to * bitter tears плакать горькими слезами - to * for joy плакать от радости - to * oneself to sleep плакать, пока не заснешь;
    заснуть в слезах оплакивать - to * over one's loss оплакивать потерю оглашать, объявлять - to * the news all over the town разглашать новости по всему городу выкликать, кричать - to * one's wares предлагать товары издавать звуки;
    выть, лаять и т. п. > to give smb. something to * about ты у меня еще не так заплачешь!;
    > to * barley( шотландское) просить пощады или перемирия > to * halt прекратить, положить конец;
    > to * halves требовать равной доли;
    > to * shares требовать своей доли;
    > to * shame протестовать;
    > to * stinking fish хулить собственный товар;
    > to * with one eye and laugh with the other быть двуличным;
    > to * over spilt milk горевать о непоправимом;
    > there's no use crying spilt milk сделанного не воротишь;
    слезами горю не поможешь cry вопль;
    мольба ~ восклицать;
    взывать;
    to cry poverty прибедняться ~ звук, издаваемый животным ~ издавать звуки (о животных) ;
    cry away горько рыдать, обливаться слезами ~ (боевой) клич;
    лозунг ~ крик ~ крик уличных разносчиков ~ кричать;
    вопить ~ молва;
    on the cry по слухам;
    the popular cry общее мнение, "глас народа" ~ оглашать;
    объявлять ~ плакать;
    to cry bitter tears плакать горькими слезами ~ плач;
    she had a good cry она выплакалась ~ предлагать для продажи( об уличном разносчике) ~ свора собак;
    much cry and little wool = много шума из ничего;
    шума много, толку мало ~ собачий лай ~ издавать звуки (о животных) ;
    cry away горько рыдать, обливаться слезами ~ плакать;
    to cry bitter tears плакать горькими слезами ~ down заглушать криками ~ down осуждать ~ down раскритиковать ~ down сбивать цену ~ down умалять, принижать ~ for просить, требовать себе( чего-л.) ;
    to cry for the moon желать невозможного ~ for просить, требовать себе (чего-л.) ;
    to cry for the moon желать невозможного moon: ~ лунный свет;
    to cry for the moon требовать невозможного;
    to bay the moon лаять на луну, заниматься бессмысленным делом ~ off отказываться от сделки (намерения и т. п.), идти на понятный to ~ one's heart out горько рыдать ~ out объявлять во всеуслышание, выкликать ~ восклицать;
    взывать;
    to cry poverty прибедняться to ~ shame (upon smb.) порицать, стыдить, поносить (кого-л.) to ~ stinking fish выносить сор из избы to ~ stinking fish хулить то, в чем сам заинтересован ~ up превозносить, прославлять;
    there's no use to cry (или crying) over spilt milk посл. = сделанного, потерянного не воротишь far ~ большая разница far ~ далекое расстояние in full ~ в бешеной погоне in full ~ в полном разгаре ~ свора собак;
    much cry and little wool = много шума из ничего;
    шума много, толку мало ~ молва;
    on the cry по слухам;
    the popular cry общее мнение, "глас народа" ~ молва;
    on the cry по слухам;
    the popular cry общее мнение, "глас народа" ~ плач;
    she had a good cry она выплакалась ~ up превозносить, прославлять;
    there's no use to cry (или crying) over spilt milk посл. = сделанного, потерянного не воротишь tocry one's heart out чахнуть от тоски

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cry

  • 13 slogan

    ˈsləuɡən сущ.
    1) лозунг, призыв;
    девиз Syn: catchword, watchword, cry, jingle
    2) боевой клич( шотл. горцев) лозунг, призыв;
    девиз (коммерческое) рекламная формула( броская, запоминающаяся фраза, рекламирующая товар) боевой клич( шотландских горцев) campaign ~ лозунг кампании slogan боевой клич (шотл. горцев) ~ девиз ~ лозунг, призыв, девиз ~ лозунг, призыв;
    девиз ~ призыв ~ рекламная формула

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > slogan

  • 14 watchword

    ˈwɔtʃwə:d сущ.
    1) пароль Syn: password, parole
    2) лозунг;
    клич, призыв Syn: slogan, catchword пароль лозунг, девиз;
    призыв, клич watchword лозунг;
    призыв, клич ~ пароль

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > watchword

  • 15 yell

    jel
    1. сущ.
    1) пронзительный крик to give, let out a yell ≈ издать пронзительный вопль bloodcurdling yell ≈ чудовищный крик
    2) амер. клич колледжа (выкрикиваемый на студенческих состязаниях) rebel yell ≈ крик протеста (традиционный клич армии южан)
    2. гл.
    1) вопить, кричать to yell with fear ≈ кричать от страха She yelled something to them. ≈ Она что-то им прокричала. He yelled to us that the house was on fire. ≈ Он крикнул нам, что дом охвачен огнем. Syn: bawl, cry out
    2) выкрикивать Syn: cry out, scream outyell off yell out Syn: cry пронзительный крик;
    вскрик;
    вопль - to give a * вскрикнуть;
    выкрикнуть (американизм) клич колледжа (условный выкрик на соревнованиях и т. п.) кричать, вопить - to * with pain завопить от боли выть, визжать( о животном) скандировать( о болельщиках) yell амер. возгласы одобрения, принятые в каждом колледже (выкрикиваемые на студенческих спортивных состязаниях) ~ выкрикивать;
    to yell out curses изрыгать проклятия ~ кричать, вопить ~ пронзительный крик ~ выкрикивать;
    to yell out curses изрыгать проклятия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > yell

  • 16 cry

    1. n вопль, мольба
    2. n плач
    3. n крик, выклик уличных разносчиков
    4. n боевой клич, лозунг
    5. n молва, слухи

    the cry goes that … — идёт молва, что …

    6. n общественное мнение; требования народа
    7. n свора гончих
    8. n презр. компания, группа людей
    9. n предел слышимости; близкое расстояние

    far cry — большое расстояние; большая разница; отдаленное отношение

    10. v кричать, орать, вопить

    to cry aloud — громко кричать, орать

    11. v восклицать; вскрикнуть; крикнуть

    cry out — вскрикнуть; выкрикивать

    12. v молить, умолять; взывать; настойчиво требовать

    cry for — потребовать; требовать

    13. v протестовать, поднимать голос против
    14. v плакать
    15. v оплакивать
    16. v оглашать, объявлять
    17. v выкликать, кричать

    to cry halt — прекратить, положить конец

    Синонимический ряд:
    1. announcement (noun) announcement; proclamation
    2. appeal (noun) appeal; entreaty; plea; supplication
    3. battle cry (noun) battle cry; motto; rallying cry; slogan; war cry
    4. call (noun) call; claim; demand; exaction; note; requisition; song
    5. clamor (noun) clamor; clamour; ejaculation; exclamation; expletive; outcry
    6. fashion (noun) bandwagon; chic; craze; dernier cri; fad; fashion; furore; mode; rage; style; thing; ton; trend; vogue
    7. lament (noun) lament; lamentation; tears
    8. report (noun) buzz; gossip; grapevine; hearsay; murmur; on-dit; report; rumble; rumor; scuttlebutt; talk; tattle; tittle-tattle; whispering; word
    9. scream (noun) bellow; roar; scream; screech; shout; shriek; wail; whoop; yell
    10. weeping (noun) bawl; howl; sob; weeping; yowl
    11. advertise (verb) advertise; proclaim; promulgate; trumpet
    12. bellow (verb) bark; bellow; hoot; yelp
    13. blurt (verb) blurt; exclaim; rap out
    14. promote (verb) promote; publicise; talk up
    15. publicize (verb) build up; press-agent; publicize; puff
    16. roar (verb) bawl; bluster; call; hallo; holler; hollo; roar; vociferate; whoop; yell
    17. shout (verb) clamour; ejaculate; scream; screech; shout; shriek
    18. weep (verb) bawl; bemoan; bewail; blub; blubber; boohoo; grieve; howl; keen; moan; snivel; sob; wail; weep; whimper; whine
    Антонимический ряд:
    laugh; suppress; whisper

    English-Russian base dictionary > cry

  • 17 banner-cry

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > banner-cry

  • 18 bannercry

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bannercry

  • 19 war whoop

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > war whoop

  • 20 war-cry

    сущ. боевой клич;
    лозунг n
    1) боевой клич;

    2) перен. лозунг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > war-cry

См. также в других словарях:

  • клич — клич/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Клич — Клич, Николай Александрович Николай Александрович Клич 4 (17) декабря 1895(18951217)  16 октября 1941 Место рождения …   Википедия

  • клич — См. требование кликать клич... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. клич ура, возглас, требование, призыв, зов Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • клич — а; м. Высок. Громкий зов, призыв к чему л. Раздался клич. Бросить, кликнуть клич (обратиться с призывом к народу, к обществу). // Громкий крик, восклицание. Издать победный клич …   Энциклопедический словарь

  • КЛИЧ — КЛИЧ, клича, муж. (ритор.). Восклицание, громкий зов, призыв. Кликнуть клич (см. кликнуть). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • КЛИЧ — КЛИЧ, а, муж. (высок.). Возглас, призыв. Кликнуть к. (обратиться с призывом ко многим). Победный к. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • клич — КЛИЧ, а, м Книжн. То же, что зов. Бросить клич народу …   Толковый словарь русских существительных

  • Клич — м. Громкий зов, призыв. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • клич — клич, а, твор. п. ем …   Русский орфографический словарь

  • клич — іменник чоловічого роду …   Орфографічний словник української мови

  • КЛИЧ — Васков, г. Яма городчанин или своеземец. 1500. Писц. III, 891 …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»