-
1 zum Einsatz kommen
использоватьсяNeue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > zum Einsatz kommen
-
2 Kommentierung / Комментирование
• Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...
Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...
Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...
Kurz gesagt,... — Короче говоря,...
Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...
• Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...
• С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.Streng genommen... — Строго говоря,...
Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...
• Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...
• Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...
• Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.
Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.
• Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...
Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...
Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...
Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...
• Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...
Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...
Zweitens,... — Во-вторых,...
Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...
Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.
Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...
• Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.Wie es heißt,... — Как говорится,...
Wie man so sagt,... — Как говорят,...
Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)
• Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.
• Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.
• Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...
• Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...
• Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках
•—Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.
—Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.
—All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.
—Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.
—Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.
—Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.
—Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.
—Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование
-
3 Ausserbetriebsetzung
вывод судна из эксплуатации
Установленный судовладельцем момент времени, начиная с которого судно не должно использоваться по назначению.
[ ГОСТ 23346-78]
вывод судна из эксплуатации
Установленный момент времени, с которого судно не может использоваться по назначению.
[ ГОСТ 18676-73]Тематики
EN
DE
FR
5. Вывод судна из эксплуатации
D. Ausserbetriebsetzung
E. Ship out of exploitation
F. Navire hors exploitation
Установленный судовладельцем момент времени, начиная с которого судно не должно использоваться по назначению
Источник: ГОСТ 23346-78: Эксплуатация транспортного морского флота техническая. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausserbetriebsetzung
-
4 Doppelscheinwerfer
сущ.1) ж.д. сдвоенный прожектор2) авт. пара фар (четырёхфарной системы)3) кинотех. "двойной" кинопрожектор (может использоваться либо с лампой накаливания, либо с дуговой лампой), "двойной" прожектор (может использоваться либо с лампой накаливания, либо с дуговой лампой) -
5 Readjustment
сущ.1) брит. корректировка (напр. фрахтовой ставки, может использоваться также для обозначения индексирования обязательств)2) юр. корректировка (напр., фрахтовой ставки, может использоваться также для обозначения индексирования обязательств) -
6 Zielbaum
сущ.1) юр. дерево целей (метод постановки задач и выбора целей; может использоваться, напр., в финансовом планировании)3) бизн. дерево целей (метод постановки задач и выбора целей; может использоваться, напр. в финансовом планировании) -
7 Inbetriebsetzung des Schiffes
ввод судна в эксплуатацию
Установленный судовладельцем момент времени, начиная с которого судно должно использоваться по назначению.
[ ГОСТ 23346-78]
ввод судна в эксплуатацию
Установленный момент времени, с которого судно готово к использованию его по назначению.
[ ГОСТ 18676-73]Тематики
EN
DE
FR
4. Ввод судна в эксплуатацию
D. Inbetriebsetzung des Schiffes
E. Ship entering in exploitation
F. Mise du navire en exploitation
Установленный судовладельцем момент времени, начиная с которого судно должно использоваться по назначению
Источник: ГОСТ 23346-78: Эксплуатация транспортного морского флота техническая. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Inbetriebsetzung des Schiffes
-
8 Brennholz
дрова
Ндп. топливные дрова
Круглые или колотые сортименты, которые по своим размерам или качеству могут использоваться только как топливо.
[ ГОСТ 17462-84]
дрова
Круглые (колотые) лесоматериалы, используемые в качестве топлива. Стандартные требования - по ГОСТ 3234-88. В спецификации уточняют требования к породе, длине, толщине, (круглые-колотые), влажности (сырые-сухие). Измерение объема дров проводят с корой.
http://www.wood.ru/ru/slterm.htmlНедопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- лесоводство
- продукц. лесозаготовит. промышленности
EN
DE
66. Дрова
Ндп. Топливные дрова
D. Brennholz
Е. Fuelwood
Круглые или колотые сортименты, которые по своим размерам или качеству могут использоваться только как топливо
Источник: ГОСТ 17462-84: Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Brennholz
-
9 elektrisches Relais
электрическое реле
Аппарат, предназначенный производить скачкообразные изменения в выходных цепях при заданных значениях электрических воздействующих величин.
Примечание. Термин «Электрическое реле» должен использоваться исключительно для понятия элементарного реле, выполняющего только одну операцию преобразования между его входными и выходными цепями.
[ ГОСТ 16022-83]
электрическое реле
Аппарат, предназначенный для создания резких заданных изменений в одной или нескольких электрических выходных цепях, когда выполняются определенные условия в электрических входных цепях, управляющих этим аппаратом. МЭС 60050(441-11-01).
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
electrical relay
device designed to produce sudden and predetermined changes in one or more output circuits when certain conditions are fulfilled in the electric input circuits controlling the device
NOTE 1 - For the purpose of this standard, output circuits are contact circuits.
NOTE 2 - For the purpose of this standard, the term “coil” is used to denote “input circuit”, although other types of input circuits are possible[IEC 61810-1, ed. 3.0 (2008-02)]FR
relais électrique, m
appareil destiné à produire des modifications soudaines et prédéterminées dans un ou plusieurs circuits de sortie, lorsque certaines conditions sont remplies dans les circuits électriques d'entrée assurant la commande de l'appareil
[IEV number 444-01-01]Реле изготавливают в климатических исполнениях по ГОСТ 15150.
Выводы реле, подлежащие электрическому соединению пайкой, должны быть изготовлены из материалов или иметь покрытие, обеспечивающих хорошую смачиваемость припоем.
Усилия сочленения и расчленения реле, имеющих разъемные контактные соединения, должны соответствовать значениям, указанным в ТУ на реле конкретных типов.
Конструкция реле, при необходимости, должна иметь конструктивные элементы (ключи и т.п.) или специальные метки, обеспечивающие их правильную установку в аппаратуре.
Реле должны быть работоспособны в любом положении. При необходимости рабочее положение реле должно быть указано в ТУ на реле конкретных типов.
Корпус реле не должен иметь гальванической связи с источником коммутируемого напряжения.
Тематики
Классификация
>>>EN
DE
FR
1. ВИДЫ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ РЕЛЕ
D. Elektrisches Relais
E. Electrical relay
F. Relais électrique
Аппарат, предназначенный производить скачкообразные изменения в выходных цепях при заданных значениях электрических воздействующих величин.
Примечание. Термин «Электрическое реле» должен использоваться исключительно для понятия элементарного реле, выполняющего только одну операцию преобразования между его входными и выходными цепями
Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > elektrisches Relais
-
10 Anwendung
f =, -enприменение, употребление, использованиеAnwendung finden, in ( zur) Anwendung kommen — находить применение, применяться, использоваться, употреблятьсяetw. in ( zur) Anwendung bringen — применить, употребить, использовать что-л. -
11 ausfahren
1. * vi (s)1) выезжать; выходить (о поезде, судне)2) горн. выходить, подниматься на-гора ( из шахты)3) вырываться, выпадать из рук (напр., об инструменте, оружии)2. * vt3) разбить, разъездить ( дорогу)4) объезжать, не срезая угловeine Kurve ausfahren — авт., спорт. брать кривуюvoll ausgefahren werden — использоваться на полную мощность, работать с полной нагрузкой6) спорт. разыгрывать в гонках (приз, звание)8) горн. поднимать( на поверхность) -
12 Bär
m -en, -enbrauner Bär — бурый медведь (Ursus arctos L.); медведица-кайя (Arctia caja L.)ein Bär von einem Menschen — разг. настоящий медведь ( о человеке)ein ungeleckter Bär — перен. грубый, неотёсанный человекer ist gesund ( stark) wie ein Bär ≈ разг. он здоров ( силён) как медведь; он здоров как быкer ist ein rechter Bär, er ist plump wie ein Bär — он настоящий медведь, он неуклюж как медведьer schläft wie ein Bär ≈ разг. он спит как сурокwie ein Bär schnarchen — разг. храпеть во все носовые завёртки; храпеть богатырским храпомwie ein Bär schwitzen ≈ разг. сильно потеть, взмокнуть; быть мокрым как мышь ( от пота); взопреть (разг.)2) астр.3) тех. баба молота; ползун пресса6) биржевик, играющий на понижение••j-m einen Bären aufbinden — разг. рассказывать кому-л. небылицы ( сказки;) надуть кого-л.einen Bären anbinden — разг. делать долги, наделать долговden Bären machen ≈ разг. ходить (у кого-л.) на поводу ( как медведь на ярмарке); использоваться для любых услуг -
13 zweitgenutzt
-
14 применяться
1) см. примениться -
15 применяться
применяться 1. см. примениться 2. (употребляться, использоваться) angewandt( verwendet, gebraucht] werden -
16 Forscherbuch
-
17 Gratisangebot
сущ. -
18 Lombardkredit
сущ.1) экон. ломбардный (банковский) кредит2) фин. документальный кредит3) бизн. ломбардный кредит (в Германии предоставляется Федеральным банком коммерческим банкам;может использоваться в качестве одного из инструментов регулирования объёма денежной массы)4) внеш.торг. ломбардный кредит -
19 Obstwein
сущ.1) общ. плодовое вино (Плодовое вино — собирательное название слабоалкогольных напитков, для изготовления которых могут использоваться любые фрукты и ягоды, за исключением винограда. Википедия), фруктовое вино2) пищ. плодово-ягодное вино -
20 Tilgungsversicherung
сущ.1) экон. страхование жизни, при котором страховая сумма служит для погашения ипотечной ссуды2) бизн. страхование жизни, при котором страховая сумма может использоваться для погашения ипотечной ссудыУниверсальный немецко-русский словарь > Tilgungsversicherung
См. также в других словарях:
использоваться — употребляться, применяться, прилагаться Словарь русских синонимов. использоваться употребляться, применяться, находить применение, утилизироваться; пойти (или идти) на что, пойти (или идти) в ход (или в дело) (разг.) Словарь синонимов русского… … Словарь синонимов
ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ — ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ, используюсь, используешься, совер. и несовер. 1. совер. и несовер. (несовер. широко распространяется в последнее время). страд. к использовать. Вздорные слухи используются (наст. вр.) эмигрантской прессой для травли СССР. Будьте… … Толковый словарь Ушакова
использоваться — кем, для чего приносить пользу; функционировать в качестве элемента … Идеографический словарь русского языка
Использоваться — несов. и сов. неперех. страд. к несов. гл. использовать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
использоваться — исп ользоваться, зуюсь, зуется … Русский орфографический словарь
использоваться — (I), испо/льзую(сь), зуешь(ся), зуют(ся) … Орфографический словарь русского языка
использоваться — Syn: употребляться, применяться, прилагаться … Тезаурус русской деловой лексики
использоваться — зуюсь, зуешься; нсв. Применяться где л., в чём л. Отходы производства используются в химической промышленности … Энциклопедический словарь
использоваться — информация используется • пассив на ся, использование используется метод • пассив на ся, использование используется методика • пассив на ся, использование используется понятие • пассив на ся, использование используется следующее понятие • пассив… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
использоваться — I см. использовать; зуется; страд. II зуюсь, зуешься; нсв. Применяться где л., в чём л. Отходы производства используются в химической промышленности … Словарь многих выражений
не использоваться — ▲ не иметь ↑ использование < > применение ждать [дожидаться. ожидать] своего часа. неиспользование отсутствие использования. залежи. залежаться. валяться лежать без надобности. заваляться. лежать мертвым грузом. | застояться. держать… … Идеографический словарь русского языка