-
41 diavolo
diàvolo m 1) чёрт, бес, дьявол che diavolo! — чёрт!, какого чёрта! che diavolo vuoi? — какого чёрта тебе надо? corpo del diavolo! per tutti i diavoli — чёрт возьми!, чёрт побери! va' al diavolo — убирайся к чёрту! che il diavolo ti porti! — чёрт бы тебя побрал! dove diavolo è andato? — куда он делся, чёрт возьми!; куда он к чёрту подевался? chi diavolo è? — кто это, чёрт побери? che diavolo ho fatto? — что я такого сделал? farsi tentare dal diavolo — впасть в искушение essere preso dal diavolo — впасть в грех essere più furbo del diavolo, saperne unapiù del diavolo — быть хитрее самого чёрта 2): del diavolo — чертовски, дьявольски, страшно avere una fame [una sete] del diavolo — чертовски хотеть есть [пить] avere una fretta del diavolo — страшно спешить fa un caldo del diavolo — (стоит) дикая жара, страшно жарко 3): diavolo di … — потрясающий, блестящий, великолепный, чёрт знает что за … 4) v. diavolaccio 2 5) itt: diavolo di mare — морской дьявол, мобула 6) zool: diavolo orsino — тасманийский сумчатый дьявол, сумчатый чёрт diavolo spinoso — молох 7): diavolo del deserto geog — песчаная буря¤ avere il diavolo in corpo — быть непоседой avere un diavolo per capello, avere il diavolo addosso — быть чертовски злым avere il diavolo nelle bracciacome il diavolo dall'acqua santa — бежать как чёрт от святой воды, бояться как чёрт ладана qui c'entra il diavolo, il diavolo ci ha messo la coda— чёрт попутал; здесь дело нечисто sapere dove il diavolo tiene la coda prov — ~ знать, где раки зимуют bazzicare col diavolo e con i santi (frati) prov — ~ служить и нашим и вашим il diavolo non è tanto brutto quanto si dipinge prov — ~ не так страшен чёрт, как его малюют il diavolo fa a far le pentole ma non i coperchi prov — ~ как ни крой, а швы наружу выйдут; сколько верёвочке ни виться, всё равно конец придёт -
42 -I324
a) найти общий язык:— In Oriente vado, in Oriente, a intendermela coi Turchi, giacché qui non ebbi voce da farmi capire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
— Я еду на Восток, на Востоке, может быть, я найду общий язык с турками, ведь здесь мне не удалось добиться понимания.b) быть в любовной связи:Sapeva di un tale nominato presidente di un istituto di credito solo perché la moglie se la intendeva con un pezzo grosso del regime. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Он знал человека, которого назначили председателем правления крупнейшего банка только потому, что его жена была любовницей одного из фашистских главарей.Aldo. — Là, lo dicevano tutti: ma, sa, la gente pettegola basta che veda un uomo e una donna entrare insieme, che so? dal tabaccaio, per dire che se la intendono. (E. Possenti, «Un altro amore»)
Альдо. — Это говорили все. Но знаешь, этим сплетникам достаточно увидеть, как мужчина и женщина заходят вместе... ну, скажем, в табачную лавочку, чтобы объявить их любовниками.Scuro in viso, gli ha risposto: «Caschi forse dalle nuvole? Già, l'ha picchiata e ha vociato. Ora tutta la strada sa che tu e Maria ve l'intendete». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Помрачнев, Мачисте ответил: — Ты что, с неба свалился? Беппино избил Марию, и она вопила так, что теперь вся улица знает, что вы спутались с ней. -
43 -F869
отличный, превосходный: dottore coi fiocchi врач что надо; briccone coi fiocchi отъявленный негодяй; festa coi fiocchi праздник на славу.Don Marzio. — Sentite (lo tira in disparte). È qui in questa locanda con un pezzo di pellegrina; ma co' fiocchi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
Дон Марцио. — Послушайте (отводит Викторию в сторону). Он в этом доме с одной эдакой паломницей, но прехорошенькой.— È una faccenda come suol dirsi coi fiocchi, perché in paese... si mormora che gli abbian data una spinta per spedirlo al mondo di là. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
— Это, как говорится, дело верняк, так как здесь все шепчутся о том, что они помогли твоему сводному братцу отправиться на тот свет.Antonio. — Non te l'ho detto che se manco la corsa di mezzanotte, comprometto un affare coi fiocchi?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)
Антонио. — Разве я тебе не сказал, что если я опоздаю на ночной поезд, я провалю золотое дело? -
44 -M2234
avere (il) muso di...
иметь смелость, наглость сделать что-л.:— Io rimasi perché Lord Giorgio mi disse: «Tu aspettami qui», e allorquando quell'uomo parlava avrei un po' voluto vedere chi avrebbe avuto il muso di disubbidire!. (M. Savini, «Fantasmi»)
— Я остался здесь, так как лорд Джордж сказал мне: «Ты будешь ожидать меня здесь», а когда приказывает лорд Байрон, хотел бы я видеть человека, у которого хватит смелости не повиноваться.Ma mettiamo da parte questi intrigucci, e gli scherzi, perché io avrei muso d'affrontare tutte le ire e le maledizioni, qualora avessi dalla mia un Direttore intelligente e di polso, come è certamente M. Perrin. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)
Но оставим эти интрижки и шутки. У меня хватило бы мужества противостоять всей этой злобе и клевете, если бы на моей стороне был умный и энергичный дирижер, каковым, несомненно, является господин Перрен. -
45 -R326
da far ridere le panche (или i banchi, le galline, i galli, i pappagalli, i polli, i topi)
курам на смех;Anche su questo Giselda avanzò if proprio parere, giudicando un'assurdità il mantenere certe formali differenze fra gente semplice, e fra ragazzini... Erano cose da far ridere le galline. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)
И здесь Джизельда оставалась при собственном мнении, считая, что делать различие в обращении с простыми людьми и с мальчиками из приличных семей просто нелепо. Это курам на смех.Per conto mio, quest' «ella»... potrebbe difilato esser chiuso nel baule dei ricordi, e amen. Esso appartiene già, infatti, alla storia, e non all'uso, della lingua. Chi se ne servisse parlando, farebbe ridere i polli. (F. Fochi, «L'italiano facile»)
По-моему, местоимение «ella» можно преспокойно спрятать в сундук воспоминаний, и аминь. Оно уже принадлежит истории, а не живому языку. Употреблять его в разговоре — просто смешно.Ho una testa fatta d'un modo che non va sovente d'accordo coile altre. Quando me n'accorgo che me ne vuol fare qualcuna delle sue, la prendo fra le mani; la stringo bene e le dico: «sfattene zitta e non venirmi fuori con qualche strana idea da far ridere i topi». (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)
Моя голова так уж устроена, что обычно не согласна о другими. Когда я замечаю, что она хочет выкинуть очередную штучку, я хорошенько сжимаю ее руками и говорю: «Молчи и не выскакивай со своими страдными идеями, от которых куры со смеху дохнут». -
46 momento
min un momento — в один мигdi momento in momento, da un momento all'altro — с минуты на минутуsul momento — 1) тотчас 2) пока что, в настоящий моментun momento! — подождите!, (одну) минут(оч)ку!; послушайте!cogliere il momento — улучить момент / минуту2) значение, важностьfare momento — быть очень важным3) времяpassare momenti difficili — переживать тяжёлые временаper il momento — в настоящее время; пока (что)dal momento che — 1) так как, коль скоро; поскольку 2) с тех пор какdal momento che sei qui... — раз уж ты здесь...in questo momento storico... — в это историческое время...uomo del momento журн. — герой нашего времени4) разг. чуточка ( часто не переводится)il caffè potrebbe essere un momento più forte — кофе мог бы быть и покрепче•Syn:••il momento della verità — 1) миг откровения 2) озарение; истина 3) решающая минута, час испытаний -
47 momento
moménto m 1) момент( тж спец); мгновение, миг, минута in un momento -- в один миг di momento in momento, da un momento all'altro -- с минуты на минуту ogni momento -- ежеминутно tutti i momenti -- постоянно, ежеминутно al momento stesso -- в ту самую минуту a momenti а) скоро, сейчас, сию минуту б) еще миг, еще немного (и...) в) иногда, временами sul momento а) тотчас б) пока что, в настоящий момент sul primo momento -- поначалу, вначале verrà a momenti -- он сейчас придет un momento! -- подождите!, (одну) минут(оч)ку!; послушайте! cogliere il momento -- улучить момент <минуту> vieni un momentino prima -- приходи на минутку пораньше 2) значение, важность di poco momento -- неважный di nessun momento -- не имеющий никакого значения fare momento -- быть очень важным 3) время passare momenti difficili -- переживать тяжелые времена Х il momento di agire -- наступило время действовать per il momento -- в настоящее время; пока (что) dal momento che а) так как, коль скоро; поскольку б) с тех пор как dal momento che sei qui... -- раз уж ты здесь... in questo momento storico... -- в это историческое время... uomo del momento giorn -- герой нашего времени 4) pop чуточка (часто не переводится) spostati un momento in là -- подвинься-ка (немного) il caffè potrebbe essere un momento più forte -- кофе мог бы быть и покрепче 5) fis момент momento di inerzia -- момент инерции momento magnetico -- магнитный момент il momento della verità а) миг откровения б) озарение; истина в) решающая минута, час испытаний momento aurorale -- ╚звездный час╩ -
48 momento
moménto m 1) момент (тж спец); мгновение, миг, минута in un momento — в один миг di momento in momento, da un momento all'altro — с минуты на минуту ogni momento — ежеминутно tutti i momenti — постоянно, ежеминутно al momento stesso — в ту самую минуту a momenti а) скоро, сейчас, сию минуту б) ещё миг, ещё немного (и …) в) иногда, временами sul momento а) тотчас б) пока что, в настоящий момент sul primo momento — поначалу, вначале verrà a momenti — он сейчас придёт un momento! — подождите!, (одну) минут(оч)ку!; послушайте! cogliere il momento — улучить момент <минуту> vieni un momentino prima — приходи на минутку пораньше 2) значение, важность di poco [di gran] momento — неважный [очень важный] di nessun momento — не имеющий никакого значения fare momento — быть очень важным 3) время passare momenti difficili — переживать тяжёлые времена è il momento di agire — наступило время действовать per il momento — в настоящее время; пока (что) dal momento che а) так как, коль скоро; поскольку б) с тех пор как dal momento che sei qui … — раз уж ты здесь … in questo momento storico … — в это историческое время … uomo del momento giorn — герой нашего времени 4) pop чуточка ( часто не переводится) spostati un momento in là — подвинься-ка (немного) il caffè potrebbe essere un momento più forte — кофе мог бы быть и покрепче 5) fis момент momento di inerzia — момент инерции momento magnetico — магнитный момент¤ il momento della verità а) миг откровения б) озарение; истина в) решающая минута, час испытаний momento aurorale — «звёздный час» -
49 -C1665
le chiacchiere non fanno farina (или non vanno al mulino; тж. chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna; i discorsi non fanno farina)
prov. ± словами делу не поможешь, из слов кафтана не сошьешь; соловья баснями не кормят:«E poi, quando siete stati qui in tre o quattro a dir male del governo, che avete concluso? Le chiacchiere non fanno farina». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Ну и что из того, что вы собираетесь здесь втроем или вчетвером ругать правительство? Разговорами делу не поможешь.«Gesù, e come sei suscettibile! Si fa per dire: e del resto son fatti e non chiacchiere».
«E lo sapete, chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna come si dice». (M. Prisco, «La dama di piazza»)— Ах, боже мой, какой ты чувствительный! Это просто так говорится, к тому же это правда, а не просто слова.— Вы же знаете, есть такая пословица: из слов платья не сошьешь. -
50 -G151
± полагаться на кого-л., доверяться кому-л.:— D'ora in poi lavori qui, rendi di più e ti ho sotto mano. Inutile mandarti in giro. Caso mai, se capita, andiamo insieme. Peccato, ti facevo più in gamba. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
— Ты останешься работать здесь, будешь более полезна и всегда у меня под рукой. Нет смысла отпускать тебя. В случае нужды мы поедем вместе. Досадно, что так вышло, я думала, что у тебя больше выдержки. -
51 -P1292
perduto per perduto (тж. perso per perso)
будь, что будет; была не была; двум смертям не бывать:Mi venne quasi il panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica...». (A. Moravia, «Racconti romani»)
Меня охватила паника, но потом я подумал, что терять мне нечего, пусть уж лучше меня арестуют за оскорбление представителя власти...Dopo sei ore di completo collasso nervoso... il napoletano trovò un rimedio eroico. Fabbricare noi stessi le famose pitture! Persi per persi giocavamo l'unica carta possibile. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Придя в себя после шестичасового нервного шока... неаполитанец решил прибегнуть к крайнему средству: мы сами будем изготовлять эти знаменитые картины! Была не была, это единственное наше спасение.— «Rimani con meco. Perso per perso, qui te passerai la vita allegra: qui nun manca nulla, e quel che manca si va a pigliarlo per amore o per forza in ne' paesi vicini e ne' lontani» —. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Оставайся со мной. Чтобы ни случилось, тут ты весело заживешь. Здесь всего хватает, а чего не хватает так или иначе мы достаем у дальних и ближних соседей. -
52 -P2030
bruciare (или rompere, tagliare) i ponti (dietro di sé)
сжечь за собой мосты, сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению:La passione lo aveva sopraffatto; si era sentito sicuro di poter guidare un assalto irresistibile, e senza timore alcuno aveva bruciato i ponti dietro di sé. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
Страсть одержала верх над Сальваторе Донадеи; он почувствовал, что может с полной уверенностью в успехе начать атаку, и бесстрашно сжег за собой мосты.Dunque nel febbraio dello scorso anno, rotti i ponti con l'Argentina (liquidai tutto, o quasi) rieccomi finalmente qui, nella città dove naqui. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)
И вот в феврале прошлого года я сжег свои корабли, распродав почти все, что имел в Аргентине, и, наконец, очутился здесь, в моем родном городе.Così scomparve Paolino, quasi dissolvendosi e andandosi a perdere nella gran confusione di razze della Francia, con tagliati i ponti di ritorno e nel cuore l'amarezza del suo ingrato paese.... (P. Chiara, «La spartizione»)
Так сошел со сцены Паолино, как бы растворившись в пространстве и затерявшись в многонациональной толпе во Франции. Отрезав себе путь к возвращению, он затаил в сердце горечь по отношению к своей неблагодарной родине.Ma con tuo marito, i ponti restano rotti e per sempre. (V. Pratolini, «Lo scialò»)
Но с твоим мужем отношения порваны навсегда. -
53 -S1410
± ты меня понимаешь?, понятно?:De Pretore. —Adesso potete aprire la finestra, su... E fate presto con la pulizia, perche esco subito. Mi spiego?. (E. De Filippo, «De Pretore Vincenzo»)
Де Преторе. — Теперь можете открыть окно. Живо! И поторопитесь с уборкой: я скоро ухожу. Вы меня поняли?«Qua, così armati, diciamo quasi noi stessi che c'è pericolo, sfidiamo l'assalto; siamo come un piccolo stato, a cui si può fare benissimo una guerra a parte, mi spiego?». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
— Здесь, находясь во всеоружии, мы как бы показываем всем, что существует опасность, что мы готовы отразить нападение. Мы точно маленькое государство, с которым можно воевать, не так ли?(Пример см. тж. - D497a). -
54 ci
I f, m II 1. pron(перед частицами lo, la, li, ne принимает форму ce; сливаясь с inf, gerundio и imperat, ставится после них)1) нас, нам, о насci disse tante belle parole — он сказал нам столько хороших словnon pensarci così sempliciotti — не думайте (о нас), что мы такие уж простачки2) (употребляется с 1 лицом множественного числа vr)2. pron(перед частицами lo, la, li, ne принимает форму ce; сливаясь с inf, gerundio и imperat, ставится после них)(заменяет a questo, a ciò)bisogna pensarci — об этом надо подуматьnon ci posso far nulla — (тут) я ничего не могу поделать3.(перед частицами lo, la, li, ne принимает форму ce; сливаясь с inf, gerundio и imperat, ставится после них)ci si potrà incontrare — можно будет встретиться4. avv(перед частицами lo, la, li, ne принимает форму ce; сливаясь с inf, gerundio и imperat, ставится после них)здесь, тут; там; тудаnon voglio andarci, vacci tu — я не хочу идти туда, пойди туда ты5.(перед частицами lo, la, li, ne принимает форму ce; сливаясь с inf, gerundio и imperat, ставится после них)non c'è male! — ничего, не так плохо!••non c'è di che: — см. che -
55 domandare
1. vt1) спрашивать, задавать вопросdomandare qc a qd — спросить кого-либо о чём-либо / что-либо у кого-либоdomandare la strada — спросить дорогу / как пройтиdomandare l'ora — спросить сколько времени / который часa me lo domandi? разг. — ты это меня спрашиваешь?; а я откуда знаю?non è da domandare разг. — (здесь) и так всё ясно; нет вопроса разг.2) запрашивать ( цену)3) просить; ходатайствоватьdomandare scusa / perdono — просить прощения2. vi (a)(di) спрашивать, справлятьсяdomandare di qd — разыскивать / искать кого-либоqualcuno al telefono domanda di Lei — Вас кто-то спрашивает по телефонуSyn:chiedere; supplicare; sollecitare; interrogare, esigere; presentare / fare istanza; chieder(si)Ant:••domandare è lecito (e rispondere è cortesia) prov — спросить - не грех (, а ответить - вежливость) -
56 pure
1. в усечённой форме pur; avv1) всё же, как-никак, во всяком случаеma pure non si lasciava persuadere — и тем не менее он не дал себя убедитьnon pure detto ma scritto e riscritto — не только сказано, но и не раз писано2) также, тоже3) пожалуйстаentri pure — пожалуйста, войдите2. в усечённой форме pur; cong1) однако, ноpioveva, pure non è voluto restare in casa — шёл дождь, однако он не захотел остаться домаsia pure così — хоть бы и было такpur di vederlo — лишь бы увидеть его3)non pure entrò, salutò tutti — как только он вошёл, поздоровался со всемиpur ora, pur dianzi уст. — только что, только сейчасné pure — также не, даже неfare o pure non fare — делать или не делать5) ( перед герундием означает) хотя, несмотря наpure essendo ferito, volle combattere — раненный, он продолжал сражаться6) (придаёт понятие длительности действию, выраженному герундием)•Syn: -
57 можно
1) ( возможно) si può, si potrebbe, è possibile2) ( разрешается) e consentito / permesso, si puòможно...?: можно войти? — permesso?как можно (+ инф.) — come si fa a (+ inf)?•••разве можно? разг. (резкое неодобрение) — è mai possibile?! -
58 ci
ci I f, m чи (название 3-ей буквы итальянского алфавита) ci II (перед частицами lo, la, li, ne принимает форму ce; сливаясь с inf, gerundio и imperat, ставится после них) 1. pron pers 1) нас, нам, о нас ci disse tante belle parole -- он сказал нам столько хороших слов fateci un piacere -- окажите нам любезность non pensarci così sempliciotti -- не думайте (о нас), что мы такие уж простачки avendoci chiamati... -- позвав нас... 2) (употр с 1 л мн ч v rfl): noi ci laviamo -- мы умываемся ce ne meravigliamo -- мы этому удивляемся 2. pron dimostr( заменяет a questo, a ciò): bisogna pensarci -- об этом надо подумать ci credo -- я этому верю non ci badare -- не обращай на это внимания non ci posso far nulla -- (тут) я ничего не могу поделать 3. в формах v rfl impers заменяет pron si (во избежание двух si подряд): ci si potrà incontrare -- можно будет встретиться ci si sente bene -- хорошо слышно 4. avv здесь, тут; там; туда ci sto bene -- мне тут хорошо non voglio starci -- я не хочу там жить non voglio andarci, vacci tu -- я не хочу идти туда, пойди туда ты nel dettato c'è un errore -- в диктанте ошибка 5. particella pleon: non saprei dirci nulla -- тут уж я ничего не могу сказать non ci vorrebbe altro! -- этого только( нам и) не хватало! non c'è male! -- ничего, не так плохо! ci corre -- тут есть <чувствуется> разница -
59 domandare
domandare 1. vt 1) спрашивать, задавать вопрос (+ D) domandare qc a qd -- спросить кого-л о чем-л; спросить что-л у кого-л domandare la strada -- спросить дорогу; спросить, как пройти domandare il prezzo al venditore -- спросить продавца о цене domandare l'ora -- спросить сколько времени <который час> a me lo domandi? fam -- ты это меня спрашиваешь?; а я откуда знаю? non Х da domandare fam -- (здесь) и так все ясно; нет вопроса (разг) 2) запрашивать( цену) 3) просить (+ A, + G); ходатайствовать (о + P) domandare l'elemosina -- просить милостыню domandare la parola -- просить слова domandare scusa-- просить прощения domandare consiglio -- советоваться, спрашивать совета domandare un favore -- (по)просить об одолжении 4) lett жаждать (+ G); взывать (к + D) 5) lett звать, называть 2. vi (a) (di) спрашивать, справляться (о + P) domandare di qd -- разыскивать <искать> кого-л qualcuno al telefono domanda di Lei -- Вас кто-то спрашивает по телефону domandare Х lecito (e rispondere Х cortesia) prov -- спросить -- не грех (, а ответить -- вежливость) -
60 pure
pure (в усеченной форме pur) 1. avv 1) все же, как-никак, во всяком случае Х pur vero! -- и все же это правда! ma pure non si lasciava persuadere -- и тем не менее он не дал себя убедить non pure detto ma scritto e riscritto -- не только сказано, но и не раз писано 2) также, тоже un vestito nero e un cappello pure nero -- черное платье и такая же шляпа 3) пожалуйста entri pure -- пожалуйста, войдите vada pure -- да пусть себе идет 2. cong 1) однако, но pioveva, pure non Х voluto restare in casa -- шел дождь, однако он не захотел остаться дома 2) только бы, хотя бы, лишь бы sia pure così -- хоть бы и было так pur di vederlo -- лишь бы увидеть его pur che ci sia! -- только бы он был здесь! 3) non pure -- как только non pure entrò, salutò tutti -- как только он вошел, поздоровался со всеми pur ora, pur dianzi ant -- только что, только сейчас 4) (в соединении с др. союзами образует сложные союзы): se pure -- если даже né pure -- также не, даже не fare o pure non fare -- делать или не делать e pure -- и все же 5) перед герундием означает: а) хотя, несмотря на pure essendo ferito, volle combattere -- раненый, он продолжал сражаться б) придает понятие длительности действию, выраженному герундием: pure cantando lo guardava -- продолжая петь, он смотрел на него
См. также в других словарях:
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Так называемый — 1. Имеющий, носящий звание. Для подделок используются часто… особо приготовленные цветные стёкла с прибавкой окиси свинца для большего их блеска и игры так называемые стразы (А. Яковлев. Минералогия для всех). Движение воды настолько здесь… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… … История Философии: Энциклопедия
ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ — Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… … Биологическая энциклопедия
Здесь восходит солнце (книга) — Здесь восходит солнце Here Comes the Sun: The Spiritual and Musical Journey of George Harrison Автор: Джошуа Грин Жанр … Википедия
Так легко — Студийный альбом Севара Эльф Дата выпуска 1 м … Википедия
Здесь и сейчас — Здесь и теперь (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 … Википедия
Здесь-и-теперь — (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 … Википедия
Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия