-
41 дорысь
послелог исх. п. (употр. тж. с опред.-притяж. суф.)1) от кого-чего-л;торъявны другъяс дорысь — отстать от товарищейкильчӧ дорысь лым шыблавны — отбрасывать снег от крыльца;
2) с чего-л;ю дорысь лэччӧдны — увезти с рекикер дорысь воӧм бӧрын шойччыны — отдыхать после приезда с лесозаготовки;
3) по сравнению с кем-чем-л; чем; нежели; тж. соотв. русск. род. п. без предлога;выль небӧгыс бурджык сы дорысь — новая книга лучше той; кольӧм вося дорысь — по сравнению с прошлым годом; пӧрысьджык тэ дорысь — он старше, нежели ты; тані дорысь сэні шоныдджык — там теплее, чем здесь; тэрмасьӧм дорысь бурджык петны водзджык — чем торопиться, лучше выйти раньшевӧр сёян дорысь немтор чӧскыдыс абу — лучше лесной пищи ничего нет;
-
42 позьтӧм
1) невозможность || невозможный;мунны позьтӧм вӧсна — из-за невозможности ехать; терпитны позьтӧм дой — невозможная боль; терпитны позьтӧм жар — невозможная, нестерпимая жара; терпитны позьтӧм оласног — невозможный характер; позьтӧмыс тані нинӧм абу — здесь ничего невозможного нетпозьтӧм выйӧдз — до невозможности;
висьтавны позьтӧм вын — неописуемая силависьтавны позьтӧм радлун — неописуемая радость;
асьс ӧлыддьӧ вермыны позьтӧмӧн — он себя считает непобедимым, всесильнымвермыны позьтӧм армия — непобедимая армия;
-
43 AMIGO
приятель (из испанского). Испанский - второй по распространенности язык в США. Мексика-то рядом, и мексиканцев не счесть. Заимствований масса, но приводить их в словаре мы почти не будем: это обычно очень мягкий сленг, и вполне понятный. Нужен вам, к примеру, перевод "Adios, muchachos"? Правда, к испанскому нужно привыкнуть. См. рис.(На машине-развалюхе (clunker) написано "Mudanzas y carga". С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже. А по-испански это всего-навсего "грузовые перевозки". Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка). Заимствования из идиша не так тривиальны, а потому интереснее и нуждаются в пояснениях.
-
44 CLUNKER
старая машина, рыдван, драндулет (см. рис.(Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске) и рис.
(На машине-развалюхе (clunker) написано "Mudanzas y carga". С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже. А по-испански это всего-навсего "грузовые перевозки". Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка) к слову AMIGO).
-
45 LATINO
латинос. Это не жаргонное и не обидное слово. В США латиносов (испаноязычных) много - 38 миллионов. Испанский в США - неофициально второй язык. Радиостанций, вещающих на испанском, прорва. Говорят, что самый популярный радиоведущий в Америке - El Cucui (Эль Кукуй). Он из Гондураса, вещание ведет на своем языке. Включишь радио: "La lei... banda de superbandidas..." (это совсем не то, что вы подумали, а: "ансамбль супермузыкантов"). Если в Америке жить, к испанскому надо привыкать и хоть на уровне пары ходовых слов быть с ним знакомым. Burrito! Enchilada! - все это постоянно на слуху (блюда это, блюда, а не загадочные мексиканские призывы). На фото (см. рис.(Armpit - дыра. Такие места в Америке тоже есть. Лично фотографировали! Это, между прочим, лавка, а возле нее (надпись на испанском) - парковка для клиентов. Сервис! В подобных районах люди живут как в Латинской Америке, с металлическими решетками на окнах до третьего этажа включительно. Интересно, знают ли американцы про нашу моду на железные двери?),
(На машине-развалюхе (clunker) написано "Mudanzas y carga". С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже. А по-испански это всего-навсего "грузовые перевозки". Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка) к словам ARMPIT и AMIGO) - примеры испанских надписей в Америке. Совсем не все латиносы - бедняки, просто фото сделаны в таких местах (специфика книги). Правда, многие заняты неквалифицированным трудом (см. рис.
(Уборщики английский не всегда знают (среди них много latinos и поляков), поэтому на неочевидный мусор налепляют этикетку "выбросить" (throw out) на испанском и польском)). Совсем не все латиносы бандиты, но утешение в этом слабое.
-
46 WAGON
с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.Dog-wagon — место, где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.
Off the wagon (to fall) — "развязать", начать пить после воздержания. Смысл - просто не удержатся (на повозке).
On the wagon fix — с предлогом on - значение противоположенное -"держится в завязке".
Sex wagon — см. pimpmobile.
Tuna wagon — старая машина-развалюха (см. CLUNKER и рис.
(На машине-развалюхе (clunker) написано "Mudanzas y carga". С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже. А по-испански это всего-навсего "грузовые перевозки". Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка),
(Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске)).
-
47 lachen
vi1) смея́ться, хохота́тьvor Fréude láchen — смея́ться от ра́дости
vor Glück láchen — смея́ться от сча́стья
laut láchen — гро́мко смея́ться
léise láchen — ти́хо смея́ться
froh láchen — ра́достно смея́ться
aus vóllem Hálse láchen разг. — смея́ться во всё го́рло
er láchte über das gánze Gesícht — он сия́л [расплыва́лся в улы́бке]
ins Gesícht láchen — смея́ться кому́-либо пря́мо в лицо́, откры́то смея́ться над кем-либоder Erfólg lacht ihm — ему́ сопу́тствует успе́х
das Glück lacht uns — сча́стье нам улыба́ется
da gibt es doch nichts zu láchen — здесь ведь нет ничего́ смешно́го
2) ( über A) смея́ться над кем-либо / чем-либоer kann über jédes dúmme Wort / über jéde dúmme Geschíchte láchen — он смеётся [мо́жет смея́ться] над ка́ждым глу́пым сло́вом / над ка́ждой глу́пой исто́рией
álle Kollégen láchen über séine Späße — все сослужи́вцы [колле́ги] смею́тся над его́ шу́тками
álle láchten über ihn / darüber — все смея́лись над ним / над э́тим
worüber láchen Sie? — над чем вы смеётесь?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > lachen
-
48 cakewalk
n AmE infmlNothing to it. It's a cakewalk — Здесь ничего трудного нет. Проще пареной репы
-
49 построчник
построчникТыште буквально кусарыме, да построчник деч мола огешат кой. К. Васин. Здесь переведено буквально, кроме построчника ничего нет.
-
50 тупынеш
тупынеш(лӓ)Г.1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно бытьТиштӓкен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹдӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет.
Шижӓм, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот.
Сравни с:
мӧҥгешла2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный противТупынеш шаявлӓм колыштыныт, трӱкӹшток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу.
Пӹтӓри пи со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Вначале собака всё время совершала какие-то ненужные поступки.
-
51 тупынешлӓ
тупынеш(лӓ)Г.1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно бытьТиштӓкен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹдӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет.
Шижӓм, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот.
Сравни с:
мӧҥгешла2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный противТупынеш шаявлӓм колыштыныт, трӱкӹшток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу.
Пӹтӓри пи со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Вначале собака всё время совершала какие-то ненужные поступки.
-
52 построчник
построчник (корно еда кусарыме текст). Тыште буквально кусарыме, да построчник деч мола огешат кой. К. Васин. Здесь переведено буквально, кроме построчника ничего нет.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > построчник
-
53 тупынеш(лӓ)
Г.1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно быть. Тиштӓ кен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹ дӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет. Шижӓ м, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот. Ср. мӧҥгешла.2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный против. Тупынеш шаявлӓ м колыштыныт, трӱ кӹ шток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу. Пӹ тӓри пи со махань-гӹ нят тупынешлӓ пӓшӓ влӓ м ӹ штӹ лӹн. Н. Ильяков. Вначале собака все время совершала какие-то ненужные поступки.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тупынеш(лӓ)
-
54 аҷобат
удивительность, необычность, необычайностькамоли аҷобат крайняя удивительность, крайняя необычайностьаҷобат доштан а)быть удивительным, изумительнымб) быть необычным, необычайнымаҷобат дар он буд, ки… необычность была в том, что…удивительно было то, что…ҳеҷ ҷои аҷобат нест нет здесь ничего удивительного, необычного -
55 ikke
нетникакой ; никтоне* * *[egə] [eg] adv.не, нетikke andet ничто другое, ничего другогоdu kommer, ikke? ты придёшь, не так ли?det er rigtigt, ikke? это правда, не так ли? -
56 Nil mortalibus ardui est
Нет ничего недоступного для смертных.Гораций, "Оды", I, 3, 37-40:Níl mortálibus árdui (e)st.Cáel(um) ipsúm petimús stúltitiá, nequeJovém pónere fúlmina.Нет для смертного трудных дел:Нас к самим небесам гонит безумие.Навлекаем мы гнев молнии Юпитера.(Перевод Н. Гинцбурга)Надо было много храбрости для решения [ пойти в театр ]: по-первых, как найти дорогу, купить билет, дойти до места, - а потом, как воротиться в полночь домой, среди мошенников, которые, говорят, попадаются здесь [ в Лондоне ] на каждом шагу, и, главное дело, не умея объясняться по-английски. Но любопытство преодолевает все. Nil mortalibus arduum est, сказал Гораций. (М. П. Погодин, Год в чужих краях.)Nil mortalibus arduum est, - вот девиз Т., которому он следовал всю жизнь. Своими научными трудами он завоевал себе почетное имя в истории лингвистики. (М. Я. Немировский, Альфред Тромбетти.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nil mortalibus ardui est
-
57 il n'y a pas de quoi être fier
ничего хорошего здесь нет; гордиться тут нечемDora. -... J'ai appris à être calme au moment où j'ai le plus peur. Il n'y a pas de quoi être fière. Annenkov. - Sois fière au contraire. Moi, je n'ai rien dominé. (A. Camus, Les Justes.) — Дора. -... Я научилась не выдавать себя в минуты, когда мне страшнее всего. Гордиться тут особенно нечем. Анненков. - Наоборот, гордись! Я вот совсем не могу владеть собой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de quoi être fier
-
58 лоны
(нет форм наст. врем.) неперех.1) быть;кадыс оз ло — не будет времени; ме лоа гортын — я буду дома мый лоан ло — посл. либо пан, либо пропал ( будь что будет)вермис лоны — могло быть;
2) стать, становиться, установиться; сделаться;лои лӧнь — установилась тишина; нинӧм сылы оз ло — ничего ему не сделаетсякӧдзыд лои — стало холодно;
3) образоваться, возникнуть; появиться; получиться;туй вылын лоӧма гуран — на дороге образовалась ямаплешкын лоисны чукыръяс — на лбу появились морщины;
4) произойти, случиться;ӧшыбка лоӧма — произошла ошибка5) выйти;эз ло сідз, кыдз чайтісны — вышло не так, как думалисыысь лоӧ морт — из него выйдет человек;
6) доводиться, приходиться кем-л., кому-л;сійӧ миянлы сват лоӧ — он нам сватом доводитсясійӧ меным лоӧ чожӧн — он мне приходится дядей по матери;
7) прийтись;лои мунны — пришлось идтилоӧ вӧчны — придётся сделать;
8) деться, деваться;некытчӧ он ло — никуда не денешься9) в роли связки при составном сказуемом быть, являться кем-чем-л;тэ лоан кӧзяиныс тан? — ты здесь хозяин? ◊ Каля чукӧрӧ веськалӧм ракаӧн лоны — быть белой вороной (букв. быть вороной среди чаек); мыйкӧ кӧ лоӧ — в случае чего; нинӧм туйын лоны — быть в унизительном положении -
59 that
̘. ̈pron. ̆̈pl. thosẽ ̘ˑðæt
1. мест.
1) указ. тот, та, то (иногда этот и пр.) а) указывает на лицо, понятие, событие, предмет, действие, отдаленные по месту или времени б) противополагается this в) указывает на что-л. уже известное говорящему г) заменяет сущ. во избежание его повторения This wine is better than that. ≈ Это вино лучше того. The climate here is like that of France. ≈ Здешний климат похож на климат Франции.
2) (полная форма) ;
(редуцированные формы) относ. а) который, кто, тот который и т. п. б) часто равно in which, on which, at which, for which и т. д. ∙ by that ≈ тем самым, этим like that ≈ таким образом that's that ≈ ничего не поделаешь;
так-то вот that is ≈ то есть now that ≈ теперь, когда with that ≈ вместе с тем
2. нареч.
1) так, до такой степени He was that angry he couldn't say a word. ≈ Он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить. The hair was about that long. ≈ Волосы были примерно такой длины.
2) очень, чрезвычайно, в высшей степени I did not take him that seriously. ≈ Я не воспринимала его всерьез. Syn: very
2., extremely
3. (полная форма) ;
(редуцированная форма) союз что, чтобы (служит для введения придаточных предложений дополнительных, цели, следствия и др.) I know all that is necessary. ≈ Я знаю все, что нужно. She knew that he was there. ≈ Она знала, что он был там. это - what is *? что это такое? - who is *? кто это? - is * you, John?, (разговорное) * you, John? это ты, Джон? - are those your children? это ваши дети? - is * all the luggage you are taking? это весь ваш багаж? - those are my orders таковы мои распоряжения это, этого и т. д.;
вот что - *'s not fair это несправедливо - *'s just like her это так на нее похоже, в этом она вся - * is what he told me вот что она мне сказал;
это то, что он мне сказал - *'s how I happened to be here вот как я здесь очутился - they all think * они все так думают - have things come to *? неужели до этого дошло? - and so * is setteled итак, это решено - *'s where he lives вот где он живет, он живет здесь ( эмоционально-усилительно) (разговорное) вот - those are something like shoes вот это туфли - good stuff *! вот это правильно!;
вот это да!, вот это я понимаю! в противопоставлении: - this то - this is new and * is old это новое, а то старое - I prefer these to those я предпочитаю эти тем употр. вместо другого слова или словосочетания, упомянутых выше, во избежание повторения: заменяет группу существительного - the climate there is like * of France климат там похож на климат Франции - her eyes were those of a frightened child у нее были глаза испуганного ребенка - a house like * is described here дом, подобный этому, описан здесь - I have only two pairs of shoes and those are old у меня только две пары ботинок, да и те поношенные заменяет группу глагола, эмоц. - усил. - they must be very curious creatures. - They are * это, должно быть, очень странные создания. - Так оно и есть - it was necessary to act and * promptly нужно было действовать и (действовать) быстро - they are fine chaps. - They are * славные это ребята. - Да, правда - he studied Greek and Latin when he was young, and * at Oxford он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в Оксфорде - will you help me? - T. I will! ты мне поможешь? - Всенепременно! в коррелятивных местоименных сочетаниях: тот (который) - those that I saw те, кого я видел - Fine Art is * in which the hand, the head, and the heart go together искусство - это такая область, где руки, мысли и душа едины - there was * in her which commanded respect в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение - those who wish to go may do so кто хочет, может уйти - one of those who were present один из присутствовавших (эллиптически) тот который - be * thou know'st thou art будь самим собой первое( из вышеупомянутых) - work and play are both necessary to health;
this gives us rest and * gives us energy и труд и развлечение необходимы для здоровья - одно развивает энергию, другое дает отдых который, которая, которые ((обыкн.) следует непосредственно за определяемым словом;
часто может быть опущено) - this is about all * he has to say это в основном все, что он может сказать - the letter * came yesterday то письмо, которое пришло вчера - this is the house * Jack built вот дом, который построил Джек - the man ( *) you were looking for has come (тот) человек, которого вы искали, пришел - during the years ( *) he had spent abroad в течение (тех) лет, что он провел за границей - the envelope ( *) I put it in (тот) конверт, в который я это положил - the man ( *) we are speaking about (тот) человек, о котором мы говорим - this is he * brought the news (книжное) вот тот, кто принес это известие в сочетании со словами, обозначающими время: когда - the night ( *) we went to the theatre в тот вечер, когда мы ходили в театр - it was the year * we went to England это случилось в тот год, когда мы поехали в Англию ( устаревшее) то что, все что, тот кто, всякий кто (определяемое слово подразумевается) - I earn * I eat, get * I wear я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду - I am * I am я остаюсь самим собой во вводных предложениях: как ни, хоть и - wicked man * he was he would not consent to it как ни был он низок, он не соглашался на это в восклицательных предложениях: - wretch * I am! о я несчастный!, несчастный я! - fool * he is! ну и дурак же он!, дурак он несчастный! в грам. знач. прил.: этот, эта, это;
тот, та, то - everybody is agreed on * point по тому вопросу разногласий нет - since * time с того времени - in those days в те времена - who are those people? кто эти люди? - I only saw him * once я его только один раз и видел - * man will get on! этот человек своего добьется! в противопоставлении this: тот, та, то - this book is interesting and * one is not эта книга интересна(я), а та нет в сочетании с here, there: (просторечие) вон - * here chair and * there table вот этот стул и вон тот стол( эмоционально-усилительно) (разговорное) часто в сочетании с собственным именем: этот, эта, это - when you will have done thumping * piano? когда ты кончишь барабанить на этом (твоем) рояле? - he has * confidence in his theory он непоколебимо уверен в правильности своей теории - what is it about * Mrs. Bellew? I never liked her что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравилась - * fool of a porter! этот дурак носильщик! - how is * leg of yours? ну, как ваша нога? - it's * wife of his who is to blame винить надо (эту) его жену - I don't like * house of here не нравится мне (этот) ее дом (просторечие) эти - * ill manners эти мои дурные манеры (устаревшее) такой, в такой степени - he blushed to * degree that I felt ill at ease он так покраснел, что мне стало неловко в грам. знач. нареч.: (разговорное) так, до такой степени - if he wanted is * much если он так уж сильно хотел этого - I can't walk * far я не могу идти так далеко - when I was * tall когда я был вот такого роста - he was * angry he couldn't say a word он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить (диалектизм) (американизм) столько, так - he talk * much! он столько говорит! - he is * sleepy он такой сонный - he was * tall! он был такого огромного роста в грам. знач. определенного артикля: тот, та, то;
этот, эта, это - he lives in * house across the street он живет в (том) доме через дорогу - what was * noise? что это был за шум? в коррелятивных местоименных сочетаниях: тот (который), та (которая), то (которое) - * part which concerns us (та) часть, которая нас касается - * man we are speaking of has come (тот) человек, о котором мы говорим, уже здесь > (and) *'s * так-то вот;
такие-то дела;
ничего не поделаешь;
так вот, значит > (and) *'s * дело с концом;
на этом точка > all * все это, все такое > and all * и все (такое) прочее;
и так далее > it is not so cold as all * и не так уж холодно > after * после того, что;
после того, как > at * после этого;
затем;
(американизм) при всем при том;
к тому же;
сверх того;
на этом > it is only a snapshot and a poor one at * это всего лишь любительский снимок, да еще и плохой к тому же > and usually I leave it at * и на этом я обычно прекращаю разговор > by * к тому времени;
(под) этим > what do you mean by *? что вы этим хотите сказать?, что вы подразумеваете под этим? > upon * когда;
как (только) ;
после этого;
при этом;
с этими словами > with * she took out her handkerchief с этими словами она вынула носовой платок > *'s all вот и все > *'s it это как раз то, что нам надо;
вот именно, правильно > *'s right! правильно! > *'s more like it это другой разговор, это другое дело > *'s * все, решено > well *'s *;
at least I know where I am going ну что ж, решено;
по крайне мере, я знаю, куда еду > *'ll do довольно, хватит;
этого будет достаточно > *'s done it это решило дело;
это переполнило чашу > *'s a good boy!, *'s a dear! вот и хорошо!, правильно!, молодец!, умник! > like * так;
таким образом > why are you crying like *? чего ты так плачешь? > a man like * подобный человек > o *!, would *! о если бы!, хотелось бы мне, чтобы > come out of *! (сленг) убирайся!, выметайся! > take *! на, получай!, вот тебе! (при ударе) > I wouldn't give * for it я даже вот столечко не дал бы за это вводит сказуемое, дополнительные и аппозитивные придаточные предложения: (то) что - * they were brothers was clear то, что они братья, было ясно - it seems * you have forgotten me вы, кажется, забыли меня - I know * it is unjust я знаю, что это несправедливо - I fear * I cannot come боюсь, что не смогу прийти - he made it clear * he did not agree он дал понять, что не согласен - there is no doubt * we were wrong from the start несомненно, мы были не правы с с самого начала - the fact * I am here non факт, что я здесь - the thought * he would be late oppressed him мысль, что он опоздает, угнетала его вводит придаточные дополнительные предложения и сказуемые с причинным оттенком значения: что, так как;
потому что - I'm sorry * this has happened мне очень жаль, что так случилось - if I complain it is * I want you to do better in future если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем вводит придаточные цели (часто so *, in order *): так (чтобы) - let's finish now (so) * we can rest tomorrow давайте закончим сейчас, (так) чтобы завтра можно было отдохнуть - come nearer * I may see you подойдите поближе, чтобы я мог увидеть вас - put it there so * it won't be forgotten положи это туда, чтобы не забыть - they kept quiet so * he might sleep они сидели тихо, чтобы дать ему поспать - study * you may learn учись, а то знать ничего не будешь вводит придаточные: результата: что - I am so tired * I can hardly stand я так устал, что еле стою - the light was so bright * it hurt our eyes свет был такой яркий, ято было больно смотреть основания( обыкн. после вопросительного или отрицательного главного предложения): что - who is he * everybody supports him? кто он такой, что все поддерживают его? пояснительные: что - you have well done * you have come вы хорошо сделали, что пришли необходимого следствия или сопровождения (обыкн. после отрицательного главного предложения): (без того) чтобы - never a month goes by * he does not write to us не проходит и месяца, чтобы он не написал нам - I can't speak but * you try to interrupt me как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня вводит придаточные предложения в составе эмфатических сложных предложений: - it was there * I first me her здесь я встретил ее впервые - it was because he didn't work * he failed он потерпел неудачу, потому что не работал вводит восклицательные предложения, выражающие удивление, негодование, сильное желание и т. п.: чтобы, что - * he should behave like that! чтобы он себя так вел! - oh * I migth see you once more! о если бы я мог еще раз увидеть вас! - to think * I knew nothing about it! подумать только, (что) я ничего об этом не знал! - * I should live to see such things! дожил, нечего сказать! - * one so fair should be so false! такая краасивая, и такая лгунья! (устаревшее) вводит придаточное предложение, параллельное предшествующему придаточному, употребленному с другим союзом;
переводится как союз первого придаточного - although the rear was attacked and * fifty men were captured несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен( устаревшее) следует за рядом союзов, не изменяя их значения: - because * так как, потому что - if * если - lest * чтобы не - though * хотя в сочетаниях: - not * не то чтобы;
насколько - I wondrr what happened, not * I care хоть мне и все равно, а все-таки интересно, что там случилось - not * it matters, but the letter has not been sent yet я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо все еще не отправлено - in * тем что;
поскольку;
так как - some of his books have become classics in * they are read by most students interested in anthropology некоторые из его книг стали классическими, их читают почти все студенты, интересующиеся антропологией - but * если бы не - I would have gone with you but * I am so busy я бы пошел с вами, если бы не - he is not such a fool but * he can see it он не так глуп, чтобы не видеть этого после отрацательных предложений: что - I don't deny but * he is right я не отрицаю, что он прав не то чтобы - not but * he believed it himself не то чтобы он верил этому сам - except * кроме того, что;
не считая того, что - it is right except * the accents are omitted это правильно, если не считать того, что пропущены ударения - notwithstanding * (устаревшее) хотя, несмотря на то, что and all ~ и тому подобное, и все такое прочее;
by that тем самым, этим;
like that таким образом assumed ~ при допущении, что assumed ~ при предположении, что assuming ~ допуская, что assuming ~ полагая, что believing ~ полагая, что the book ~ I'm reading книга, которую я читаю and all ~ и тому подобное, и все такое прочее;
by that тем самым, этим;
like that таким образом the explosion was so loud ~ he was deafened взрыв был настолько силен, что оглушил его;
oh, that I knew the truth! о, если бы я знал правду! he was ~ angry he couldn't say a word он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить I know ~ it was so я знаю, что это было так;
we eat that we may live мы едим, чтобы поддерживать жизнь I went to this doctor and ~ я обращался к разным врачам;
now that теперь, когда;
with that вместе с тем and all ~ и тому подобное, и все такое прочее;
by that тем самым, этим;
like that таким образом that pron rel. который, кто, тот, который;
the members that were present те из членов, которые присутствовали move ~ предлагать ~'s ~ разг. ничего не поделаешь;
так-то вот;
that is то есть;
not that не потому (или не то), чтобы I went to this doctor and ~ я обращался к разным врачам;
now that теперь, когда;
with that вместе с тем on ground ~ на том основании, что provided ~ в том случае, если provided ~ если только provided ~ однако provided ~ при условии, что that pron rel. который, кто, тот, который;
the members that were present те из членов, которые присутствовали ~ так, до такой степени;
that far настолько далеко;
на такое расстояние;
that much столько ~ pron demonstr. тот, та, то (иногда этот и пр.) ;
this: this wine is better than that это вино лучше того ~ pron (pl those) demonstr. тот, та, то (иногда этот и пр.) ~ cj что, чтобы (служит для введения придаточных предложений дополнительных, цели, следствия и др.) this: ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это that: take this book and I'll take that one возьмите эту книгу, а я возьму ту ~ day тот день;
that man тот человек ~ так, до такой степени;
that far настолько далеко;
на такое расстояние;
that much столько the explosion was so loud ~ he was deafened взрыв был настолько силен, что оглушил его;
oh, that I knew the truth! о, если бы я знал правду! ~'s ~ разг. ничего не поделаешь;
так-то вот;
that is то есть;
not that не потому (или не то), чтобы ~ day тот день;
that man тот человек ~ так, до такой степени;
that far настолько далеко;
на такое расстояние;
that much столько ~'s it! вот именно!, правильно!;
that's all there is to it ну, вот и все;
this and that разные ~'s ~ разг. ничего не поделаешь;
так-то вот;
that is то есть;
not that не потому (или не то), чтобы ~'s it! вот именно!, правильно!;
that's all there is to it ну, вот и все;
this and that разные ~ pron demonstr. тот, та, то (иногда этот и пр.) ;
this: this wine is better than that это вино лучше того I know ~ it was so я знаю, что это было так;
we eat that we may live мы едим, чтобы поддерживать жизнь I went to this doctor and ~ я обращался к разным врачам;
now that теперь, когда;
with that вместе с тем -
60 nichts
ничто́. Präd wird zusätzlich negiert (s. nicht). abhängige Fälle in unpers Infinitivsätzen не́чего [éçe¬y/éçe‘o/éçe¬/é o çe¬] . nichts anderes als … не что ино́е <˜py‘óe> , как … nichts kaufen [machen/sehen] не покупа́ть/купи́ть [˜é«aàï/c-, €˜eàï/y-] ничего́. e s gibt nichts, was … нет ничего́, что <çe‘ó> бы … | nichts Interessantes [Neues] ничего́ интере́сного [óo‘o] . jdn. erwartet nichts Gutes кого́-н. не ждёт ничего́ xopо́шeгo. nichts Näheres wissen не знать (¦©a©€x) подро́бностей | das geht mich nichts an э́то меня́ не каса́ется / мне до э́того нет (¦©a©ó‘o) де́ла. sich bei etw. nichts denken при чём-н. ничего́ (àa©ó‘o) не ду́мать/по-. keine böse Absicht haben не име́ть при чём-н. плохо́го у́мысла. nichts bei etw. finden не находи́ть /найти́ ничего́ ocо́бeннoгo [umg тако́го] в чём-н. nichts auf etw. geben не придава́ть /-да́ть чему́-н. никако́го значе́ния. hier gibt es gar nichts zu lachen смея́ться здесь не́ над чем nichts здесь <в э́том> нет ничего́ смешно́го. nichts dagegen haben не име́ть ничего́ про́тив. jd. hat nichts zu essen < zum Essen> im Hause у кого́-н. до́ма не́чего е́сть. während des Krieges hatten die Menschen nichts zu essen во вре́мя войны́ лю́дям не́чего бы́ло есть>. nichts als die Wahrheit sagen говори́ть сказа́ть то́лько пра́вду. jd. hat mit jdm. nichts (weiter) als Ärger [Schwierigkeiten] у кого́-н. одни́ (то́лько) огорче́ния [тру́дности] с кем-н. nichts ist schlechter als etw. нет ничего́ ху́же чего́-н. | für nichts und wieder nichts напра́сно /зря́ / ни за грош / ни за что / ни про что. ohne Gegenwert да́ром, зада́ром. jd. ähnelt < gleicht> in nichts seiner Mutter [seinem Vater] кто-н. совсе́м ниско́лько не похо́ж(ий) на свою́ мать [на своего́ отца́]. um nichts und wieder nichts Streit ни из-за чего́, напра́сно. das ist um nichts besser э́то ниско́лько не лу́чше. von nichts kommt nichts из ничего́ ничего́ не бу́дет /без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́. nichts wie nach Hause! скоре́й домо́й ! nichts wie weg! скоре́й отсю́да < прочь>! so gut wie nichts почти́ (совсе́м) ничего́
См. также в других словарях:
за душой ничего нет — 1. о бедном, безденежном человеке; 2. об абсолютно бездуховном человеке. Это выражение собственно русское. Под душой здесь понимается углубление между ключицами, ямочка на шее над грудной костью, где, по народным представлениям, помещалась душа… … Справочник по фразеологии
Ничего не поделаешь — Разг. Экспрес. Приходится примириться, согласиться с тем, что есть; другого выхода нет; иначе не поступишь. Не можем же мы нести на руках сорок вёрст наши вещи. Оставляйте их здесь. Ничего не поделаешь война (А. Степанов. Порт Артур) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЗДЕСЬ — ЗДЕСЬ, нареч. 1. В этом месте, тут. Здесь в прошлом году затонул пароход. «Здесь всё то же, то же, что и прежде.» Ахматова. 2. В этом городе (надпись в адресе). 3. перен. При этом случае, в это время (книжн.). «Здесь Чичиков закусил губу и не… … Толковый словарь Ушакова
Нет смерти для меня (фильм) — Нет смерти для меня Жанр документальный фильм Режиссёр Рената Литвинова В главных ролях Нонна Мордюкова, Татьяна Окуневская, Татьяна Самойлова, Лидия Смирнова … Википедия
нет — сказ., употр. наиб. часто 1. Если у кого либо нет кого либо или чего либо, значит, он этого не имеет. Совсем нет у нас времени. | Денег нет. | У меня нет комплексов. 2. Если кого либо или чего либо нет где либо, значит, этот человек или объект… … Толковый словарь Дмитриева
Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
ЗДЕСЬ — ЗДЕСЬ, местоим. 1. В этом месте. Живу з. давно. 2. В этом случае, при этом обстоятельстве. З. нет ничего предосудительного. З. ты неправ. 3. В какой то момент. З. рассказчик замолчал. З. я перехожу к главной теме. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
здесь — местоим. нареч. 1. В этом месте (противоп.: там). З. я живу. З. растёт малина. З. водятся змеи. 2. В этом случае; при этих обстоятельствах. З. требуется забота. Для вас з. нет ничего обидного. 3. Разг. В этот момент. З. рассказчик замолчал. ◊… … Энциклопедический словарь
здесь — местоим. нареч. 1) В этом месте (противоп.: там) Здесь я живу. Здесь растёт малина. Здесь водятся змеи. 2) В этом случае; при этих обстоятельствах. Здесь требуется забота. Для вас здесь нет ничего обидного. 3) разг. В этот момент. Здесь расска … Словарь многих выражений
Нет места лучше дома. Часть 1 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 1 англ. There s No Place Like Home. Part 1 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 12 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… … Википедия
Выхода нет (Сверхъестественное) — Выхода нет No Exit Номер эпизода 2 сезон, 6 эпизод Место действия Филадельфия (Пенсильвания) Сверхъестественное Призрак Автор сценария Мэтт Уиттен … Википедия