-
21 Zunge
Zunge f =, -n язы́к (о́рган вку́са и ре́чи)er hat eine belegte Zunge у него́ обло́жен язы́кeine feine Zunge haben име́ть то́нкий (гастрономи́ческий) вкусeinem die Zunge herausstrecken пока́зывать кому́-л. язы́к: der Hund ließ die Zunge aus dem Maul hängen соба́ка вы́сунула язы́кder Kuchen zergeht auf der Zunge пиро́жное та́ет во ртуich habe das Wort auf der Zunge, das Wort schwebt mir auf der Zunge разг. сло́во ве́ртится у меня́ на языке́ein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge разг. предостереже́ние чуть бы́ло не сорвало́сь у него́ с языка́das Wort drängte sich mir unwillkürlich auf die Zunge сло́во нево́льно сорвало́сь у меня́ с языка́etw. mit der Zunge schmecken попро́бовать что-л. на язы́кmit der Zunge anstoßen шепеля́витьZunge f =, -n кул. язы́к; Zunge vom Rind [Kalb] говя́жий [теля́чий] язы́кZunge f =, -n в разн. сочет. язы́к (осо́бенности чьей-л. ре́чи, си́мвол ре́чи)eine böse Zunge haben быть злым на язы́кeine falsche Zunge haben быть лжи́вымer ist eine falsche Zunge он лгунeine gelenkige Zunge haben име́ть хорошо́ подве́шенный язы́кeine glatte Zunge haben льстить, быть льстецо́мeine lose Zunge haben быть болтли́вым, быть невозде́ржанным на язы́кeine scharfe Zunge haben быть о́стрым на язы́кer bat eine schwere Zunge он косноязы́чен; он е́ле языко́м воро́чает (о пья́ном)böse Zungen behaupten, dass... злы́е языки́ утвержда́ют, что...mit gespaltener Zunge reden быть двули́чным, быть двуру́шникомj-m die Zunge binden свя́зывать кому́-л. язы́к, не дава́ть возмо́жности вы́сказатьсяj-m die Zunge lösen развяза́ть язы́к кому́-л.seiner Zunge freien Lauf lassen распусти́ть язы́кdie Zunge im Zaum halten [zügeln, beherrschen, bezähmen] держа́ть язы́к на при́вязи; придержа́ть язы́кhüte [wahre] deine Zunge! держи́ язы́к за зуба́ми!, die Zunge in seiner Gewalt haben свобо́дно владе́ть ре́чьюZunge f =, -n поэ́т. язы́к, речьalle Länder deutseber Zunge все стра́ны, где говоря́т по-неме́цки, все стра́ны неме́цкого языка́in fremden Zungen reden говори́ть на иностра́нных языка́хso weit die deutsche Zunge klingt всю́ду, где говоря́т по-неме́цкиZunge f =, -n язычо́к; кла́пан; пласти́нка; лепесто́к; хво́стик (тж. у инструме́нта), коси́ца (фла́га)Zunge f =, -n коса́, у́зкая поло́ска земли́Zunge f =, -n пи́щик (пласти́нка в мундштуке́ духовы́х музыка́льных инструме́нтов)Zunge f =, -n стре́лка (весо́в)Zunge f =, -n шпенё́к (пря́жки, застё́жки)Zunge f =, -n . тех. щито́кZunge f =, -n . тех. ла́пкаZunge f =, -n . пале́та (у часо́в)Zunge f =, -n . спусково́й крючо́к (огнестре́льного ору́жия)Zunge f =, -n . ж.-д. остря́к, перо́ (стре́лки)Zunge f =, -n . архи́т. шелы́га (ку́пола)Zunge f =, -n . разгоро́дка (дымово́й трубы́)Zunge f =, -n . зоол. ка́мбала морска́я (Platessa platessa L.), mir hängt die Zunge zum Halse heraus разг. я умира́ю от жа́ждыmir klebt die Zunge am Gaumen разг. у меня́ во рту пересо́хлоsich (D) die Zunge verbrennen обмо́лвиться, проговори́ться, сболтну́ть ли́шнееsich (A и D) auf die Zunge beißen прикуси́ть язы́к (замолча́ть)es brennt ihm auf der Zunge у него́ язы́к че́шется (сообщи́ть что-л.)j-m das Wort von der Zunge nehmen предвосхи́тить чью-л. мысль, опереди́ть кого́-л. (в выска́зывании чего́-л.)Zunge f мед. язы́к -
22 Ausfließen
n "налёжки" мн. (дефект крашения); "налёжки" мн. (порок ткани); вытекание с.; истечение с.Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Ausfließen
-
23 ausgebombt
2) Gebäude(komplex) разру́шенный при бомбёжке. ausgebombt werden разруша́ться /-ру́шиться при бомбёжке -
24 Haut
1) v. Mensch ко́жа. ( sich) die Haut (an etw.) abschürfen сдира́ть содра́ть себе́ ко́жу (на чём-н.), сса́живать /-сади́ть ко́жу. die Säure brennt auf der Haut кислота́ жжёт ко́жу. das Hemd kratzt auf der Haut руба́шка цара́пается <ко́лется>. etw. auf der bloßen Haut tragen Kleidung носи́ть что-н. на го́лое те́ло2) v. Tier a) Körperschutz ко́жа b) Rohmaterial für Lederherstellung шку́ра. grüne Haut Kürschnerhandwerk парна́я шку́ра3) Hülle a) v. Frucht, Pilz ко́жица. umg шку́рка b) v. Blatt, Stengel ко́жица c) v. Ei ко́жица, оболо́чка d) Wurstpelle шку́рка, кожура́ e) Milchhaut пе́нка f) verdichtete Schicht auf Suppen плёнка g) Schicht aus Öl auf Wasser слой5) v. Schiffsrumpf, Boot, Flugzeug, Ballon обши́вка6) Regenmantel плащ7) Pers душа́. eine gute < brave> Haut до́брая душа́. eine gutmütige Haut добря́к. weibl добря́чка. eine lustige < fidele> Haut весельча́к mit Haut und Haaren fressen [verschlingen] есть съ- [прогла́тывать проглоти́ть ] со все́ми потроха́ми. etw. wurde mit Haut und Haaren gefressen auch от чего́-н. оста́лись (то́лько) ро́жки да но́жки. jdm. mit Haut und Haaren verfallen sein < sich verschreiben> быть по́лностью в чьих-н. рука́х, по́лностью продава́ться /-да́ться кому́-н., отдава́ться /-да́ться кому́-н. душо́й и те́лом. jd. ist (nur noch) Haut und Knochen, jd. besteht aus Haut und Knochen кто-н. - (то́лько) ко́жа да ко́сти, от кого́-н. оста́лись то́лько ко́жа да ко́сти. bis auf die Haut naß werden промока́ть /-мо́кнуть до косте́й <до ни́тки>. jdn. bis auf die Haut ausplündern < ausrauben> обдира́ть ободра́ть <обира́ть обобра́ть> кого́-н. как ли́пку, обира́ть/- кого́-н. до ни́тки. auf der Haut brennen v. Buch, Film, Frage, Thema быть злободне́вным <кра́йне актуа́льным> [v. Thema, Frage auch жгу́чим <жизнетрепе́щущим>]. mit heiler Haut davonkommen a) unverletzt, ohne Schaden выходи́ть вы́йти це́лым и невреди́мым b) unbestraft выходи́ть /- сухи́м из воды́ c) billig дёшево отде́лываться /-де́латься. sieh zu, daß du mit heiler Haut davonkommst смотри́, чтоб тебе́ не поплати́ться за э́то. aus der Haut fahren выходи́ть /- из себя́, лезть по- на сте́нку. es ist zum Aus-der- Haut -Fahren мо́жно с ума́ сойти́. jd. fühlt sich nicht wohl in seiner Haut, jdm. ist nicht wohl in seiner Haut кто-н. чу́вствует [ус] себя́ не в свое́й таре́лке. unter die Haut gehen v. Buch, Musik, Thema брать взять за живо́е. jdm. die Haut gerben verprügeln дуба́сить от- кого́-н., намя́ть pf < налома́ть pf, облома́ть pf> кому́-н. бока́. auspeitschen спуска́ть /-пусти́ть шку́ру с кого́-н. nicht aus seiner Haut (heraus)können a) charakterlich быть не в состоя́нии переде́лать себя́ b) anschauungsmäßig быть не в состоя́нии измени́ть свои́ взгля́ды. auf der faulen Haut liegen занима́ться заня́ться ничего́неде́ланием, безде́льничать, бить баклу́ши, лентя́йничать, ло́дырничать. seine (eigene) Haut retten < in Sicherheit bringen> спаса́ть /-пасти́ свою́ (со́бственную) шку́ру. jdm. auf die Haut rücken нажима́ть /-жа́ть на кого́-н. v. Not, Krieg непосре́дственно затра́гивать /-тро́нуть кого́-н. sich etw. nicht aus der Haut schneiden können не мочь что-н. с не́ба доста́ть. soll ich mir das aus der Haut schneiden! что я тебе́ (э́то) с не́ба доста́ну ! / что я тебе́ (э́то) из го́рла вы́рву ! seine Haut hinhalten <zu Markte tragen, dransetzen> рискова́ть рискну́ть свое́й голово́й, подставля́ть /-ста́вить свою́ спи́ну. seine Haut nicht zu Markte tragen (wollen) не рискова́ть свое́й шку́рой. etw. auf eigener Haut (zu)spüren (bekommen) испы́тывать /-пыта́ть что-н. на свое́й (со́бственной) шку́ре. nicht in jds. Haut stecken wollen не хоте́ть быть в чьей-н. шку́ре. seine Haut möglichst teuer verkaufen продава́ть /-да́ть свою́ жизнь как мо́жно доро́же. sich seiner Haut wehren стоя́ть по- за себя́. jd. weiß sich seiner Haut zu wehren кто-н. зна́ет, как за себя́ постоя́ть. jdm. die Haut über die Ohren ziehen натя́гивать /-тяну́ть нос кому́-н., надува́ть /-ду́ть <облапо́шивать облапо́шить> кого́-н. -
25 Hosenträger
подтя́жки Plt, по́мочи Plt. Hosenträger tragen носи́ть брю́ки на подтя́жках <по́мочах>. ohne Hosenträger rumlaufen < gehen> носи́ть брю́ки без подтя́жек <по́мочей>. die Hosenträger anmachen [abmachen] пристёгивать /-стегну́ть [отстёгивать/-стегну́ть подтя́жки <по́мочи>] -
26 Rübenschnitzel
1) v. Zuckerrüben свеклови́чные стру́жки, свеклови́чный жом2) v. Futterrüben свеко́льные стру́жки -
27 Schnecke
1) Zoologie ули́тка. die Schnecken a) Klasse der Bauchfüßler брюхоно́гие моллю́ски, ули́тки b) Gattung der Wegschnecken слизняки́ c) Gattung der Egelschnecken сли́зни. die Schnecke zieht ihre Fühler < Hörner> ein ули́тка убира́ет щу́пальца <ро́жки>. die Schnecke streckt die Fühler < Hörner> heraus ули́тка выпуска́ет щу́пальца <ро́жки>. die Schnecke zieht sich in ihr Haus zurück ули́тка пря́чется в свой до́мик kriechen wie eine Schnecke тащи́ться <ползти́> как черепа́ха <ули́тка>. langsam wie eine Schnecke sein быть о́чень ме́дленным <нерасторо́пным>. jdn. zur Schnecke machen расчихво́стить pf кого́-н., устро́ить pf кому́-н. разно́с. du lahme Schnecke! ну и тюфя́к же ты !, до чего́ же ты неповоро́тлив !2) Spiralförmiges, Gewundenes a) an Saiteninstrumenten; Säulenschmuck завито́к b) Gebäck плю́шка, бу́лочка -ули́тка c) Frisur бара́нка d) Gehörn des Muffelwilds (закру́ченные) рога́ m -
28 spanlos
-
29 Bombenterror
mбомбёжки (мирного населения), массированные налёты (бомбардировщиков) -
30 Fruchtblütenkätzchen
-
31 Körnung
-
32 Schlüpfbluse
-
33 Totalgeschädigte
-
34 verschlußlos
adjнезастёгивающийся, без застёжки ( об одежде) -
35 Weidenkätzchen
n бот. -
36 Zunge
f =, -n1) язык ( орган вкуса и речи)er hat eine belegte Zunge — у него обложен языкder Hund ließ die Zunge aus dem Maul hängen — собака высунула языкder Kuchen zergeht auf der Zunge — пирожное тает во ртуich habe das Wort auf der Zunge, das Wort schwebt mir auf der Zunge — разг. слово вертится у меня на языкеein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge — разг. предостережение чуть было не сорвалось у него с языкаdas Wort drängte sich mir unwillkürlich auf die Zunge — слово невольно сорвалось у меня с языкаetw. mit der Zunge schmecken — попробовать что-л. на язык2) кул. языкZunge vom Rind ( Kalb) — говяжий ( телячий) языкeine böse Zunge haben — быть злым на языкeine gelenkige Zunge haben — иметь хорошо подвешенный языкeine lose Zunge haben — быть болтливым, быть невоздержанным на языкer hat eine schwere Zunge — он косноязычен; он еле языком ворочает ( о пьяном)böse Zungen behaupten, daß... — злые языки утверждают, что...mit gespaltener Zunge reden — быть двуличным, быть двурушникомj-m die Zunge binden — связывать кому-л. язык, не давать возможности высказатьсяj-m die Zunge lösen — развязать язык кому-л.die Zunge im Zaum halten ( zügeln, beherrschen, bezähmen) — держать язык на привязи; придержать язык4) поэт. язык, речьalle Länder deutscher Zunge — все страны, где говорят по-немецки, все страны немецкого языка6) коса, узкая полоска земли9) шпенёк (пряжки, застёжки)10) тех. щиток11) тех. лапка12) палета (у часов)13) спусковой крючок ( огнестрельного оружия)15) архит. шелыга ( купола)16) разгородка ( дымовой трубы)17) зоол. камбала морская (Platessa platessa L.)••mir hängt die Zunge zum Halse heraus — разг. я умираю от жаждыmir klebt die Zunge am Gaumen — разг. у меня во рту пересохлоsich (D) die Zunge verbrennen — обмолвиться, проговориться, сболтнуть лишнееes brennt ihm auf der Zunge — у него язык чешется (сообщить что-л.)j-m das Wort von der Zunge nehmen — предвосхитить чью-л. мысль, опередить кого-л. (в высказывании чего-л.) -
37 Abklatschen
гл.хим. "налёжки" (дефект крашения, вызванный маркостью окраски) -
38 Ablegekasten
-
39 Auslaufen
сущ.1) общ. снятие с производства, расплывание (краски, чернил)2) авиа. работа (двигателя) в режиме холостого хода, работа (двигателя) на режиме холостого хода, авторотация (двигателя), движение по инерции (при посадке), пробег (при посадке), выбег (ротора турбины ГТД)3) мор. выход в море4) хим. "налёжки" (дефект крашения), пробивание (краски), сход красителя (с ткани)5) авт. вытекание, разработка, инерционное движение (напр., автомобиля)6) текст. затекание, линяние, растекание, "заполаскивание" (переход окраски в процессе промывки с окрашенных участков на неокрашенные)7) нефт. опорожнение, утечка8) свар. вытекание (напр., клея)10) аэродин. выпуск, движение по инерции, истечение, выход, пробег11) судостр. оконечность судна, отход (из порта), окончание (комингса, балки)12) кинотех. постепенная остановка (напр., кинопроектора после выключения тока), износ (подшипника) -
40 Bluten
сущ.1) геол. комплексная жила, не выклинивающаяся на значительном протяжении2) тех. линяние, пробивание краски, утечка, выпотевание (консистентной смазки), вытекание (красителя), сход (красителя с ткани), закрашивание (неокрашенного материала вследствие соприкосновения с окрашенным)3) текст. налёжки (брак в отделке), расплывание (красок)4) электр. выпотевание (напр. консистентной смазки)
См. также в других словарях:
ЖКИ — жидкокристаллический индикатор Словари: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с., С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С … Словарь сокращений и аббревиатур
ЖКИ — Жидкокристаллический монитор (также Жидкокристаллический дисплей, ЖКД, ЖК монитор, англ. liquid crystal display, LCD, плоский индикатор) плоский монитор на основе жидких кристаллов. LCD TFT (англ. TFT thin film transistor тонкоплёночный… … Википедия
ёжки-мошки — ЁЖКИ МОШКИ, межд. Выражает любую эмоцию. Ср. ёж 2 … Словарь русского арго
ёжки-мошки — ёжки мошки … Словарь употребления буквы Ё
ЖКИ — жидкокристаллический индикатор … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ЖКИ — жидкокристаллический индикатор … Словарь сокращений русского языка
Игра престолов (ЖКИ) — У этого термина существуют и другие значения, см. Игра престолов. Игра престолов (ЖКИ) Кол во игроков 2 4 (рекомендуется 4) Возраст от 12 лет Время установки 10 15 минут Длит ть … Википедия
Кочерёжки — Село Кочерёжки укр. Кочережки Страна УкраинаУкраина … Википедия
Стёжки-дорожки (фильм) — Стёжки дорожки Жанр комедия Режиссёр Олег Борисов Артур Войтецкий Автор сценария Николай Зарудный В главных ролях … Википедия
стёжки-дорожки — стёжки доро/жки, стёжек доро/жек … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Сніжки — множинний іменник населений пункт в Україні Сніжки множинний іменник населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови