-
1 hőség
• жара• зной жара* * *формы: hősége, hőségek, hőségetжара́ ж, жар м; зно́й мnagy a hőség — о́чень жа́рко
* * *[\hőséget, \hősége] жара, жар, зной;fullasztó \hőség — духота; gyilkos \hőség — убийственная жара; harminc fokos \hőség — жара в тридцать градусов; kibírhatatlan \hőség — несносная/невозможная жара; kínzó \hőség — томительный зной; томительная жара; nagy \hőség biz. — жарища, пекло; nyári \hőség — летняя жара; летний зной; perzselő \hőség — палящий зной; rekkenő \hőség — зной; tikkasztó \hőség — изнурительная жара; \hőség van — жарко; ma nagy a \hőség — сегодня очень жарко; nyomasztó/füllesztő \hőség van — парит a \hőségben в жару; ilyen/ekkora \hőségben — в такую жарищу; a legnagyobb \hőségben indultak el — они выехали в самый жар; a \hőségtől — от знояdéli \hőség — полуденный зной;
-
2 forróság
-
3 kánikula
• зной летняя жара* * *формы: kánikulája, kánikulák, kánikulát(ле́тняя) жара́ ж; зно́й м* * *[\kánikula`t, \kánikula`ja, \kánikulak] жаркие летние дни; жара, зной;júliusban nagy volt a \kánikula — в июле стоили жаркие дни
-
4 elviselhetetlen
формы: elviselhetetlenek, elviselhetetlent, elviselhetetlenülневыноси́мый, несно́сныйma elviselhetetlen a hőség — сего́дня невыноси́мая жара́
* * *невыносимый, нестерпимый; (személyről is) несносный; (erejét meghaladó) непосильный;ma \elviselhetetlen a hőség — сегодня невыносимая жара/жарища; \elviselhetetlen terhet vállal/vesz magára — взять на себя непосильное бремя; \elviselhetetlenné válik — доходить до невыносимости\elviselhetetlen (modorú) ember — он — несносный человек;
-
5 nap
• день• солнце* * *I формы: napja, napok, napot1) со́лнце сsüt a nap — све́тит со́лнце
2) со́лнце с, со́лнышко с (свет, тепло)II формы: napja, napok, napotsüttetni magát a nappal — гре́ться на́ со́лнце
день м; су́тки мнezen a napon — в э́тот день
az előző napon — накану́не
napról napra — с ка́ждым днём, день ото дня́
* * *[\napot, \napja, \napok] 1. {égitest} солнце; költ. дневное светило; biz. солнышко;a lemenő \nap sugara — закатный луч; a \nap az égen jár — солнце катится по небу; a \nap (éppen) lemenőben/leáldozóban volt — солнце садилось; солнце клонилось к закату; солнце было.на закате; a \nap lement/lenyugodott — солнце зашло/закатилось; a \nap járása szerint — по солнцу; \nappal szemben — против солнца; szól. nincs új a \nap alatt — ничто не ново под луной; sok furcsa dolog van a \nap alatt — много странностей под солнцем; tréf. а \napnál ebédel — остаться без обеда;a lemenő/ lenyugvó \nap — заходящее солнце;
2. (napfény) солнце;májusi \nap — майское солнце; perzselő \nap — знойное/палящее солнце; ragyogó \nap — ясное солнце; a \nap heve — солнечная жара; megfogja a \nap — загореть на солнце; tűz a \nap — солнце палит/жарит; szól. világos, mint a \nap — ясно как божий день; a \nap — оп на солнце, biz. на припёке; a \napon akarok feküdni — я хочу лежать на солнце; a \napon sütkérezik — греться на солнце; \napra fekszik — лечь на солнце; ne menj a \napra — не иди на солнце; teregesd ki a fehérneműt a \napra — повесь бельё на солнце; közm. akinek vaj van a fején, nem megy a \napra — на воре шапка горит; \napnál világosabban {pl. bebizonyította) — чёрным по белому;déli \nap — полуденное солнце;
3. (időegység) день, biz. денёк; (24 órás) (круглые) сутки n., tsz.;egész \nap — весь день;borongós \nap — серенький день/денёк;
целый день; день-деньской; круглые сутки;esős \nap — дождливый день; forró \nap — жаркий день; жара; húsos (nem böjti) \nap — скоромный день; a következő \nap — наступающий/следующий день; a mai \nap — нынешний день; másfél \nap — полтора дня; minden \nap — каждый день; с каждым днём; minden (isten)áldott \nap — каждый божий день; mulasztott/fc/z ellógott \nap — прогульный день; néhány \nap — несколько дней; öt-tíz \nap — от пяти до десяти дней; a pirkadó \nap — наступающий день; szerencsétlen \nap — несчастный день; szürke \napok — серые дни; tanítási \napok — учебные дни; milyen \nap van ma? — какое число сегодня? а \nap eseménye/szenzációja злоба дня; a \nap hőse — герой дня; anyák \napja — день матерей; (be)érkezés \napja день прибытия; fizetés \napja — день выдачи зарплаты; három \napja — три дня назад; három \napja nem alszik — три дня подряд не спать; hetivásár \napja — безарный день; már öt \napja folyt a harc — шли уже питые сутки боёв; néhány \napja — несколько дней (тому) назад; nehéz \napja volt — ему выпал трудный день; nincs egy szabad \napja sem — у него нет ни одного свободного дня; rossz \napja van — у него плохой день; он не в духе; meg vannak számlálva a \napjai — его дни сочтены; vall. az utolsó ítélet \napja — судный день; \nap mint \nap — день за днём; что ни день; nincs olyan \nap, hogy ne — … нет дня, чтобы не …; ritka az a \nap, amikor — … редкий день не …; egyik \nap pereg/múlik — а másik után день да ночь сутки прочь; день катится за днём; a \nap estére jár — день клонится к вечеру; ma van a második \napja — идёт второй день; szól. egy \nap nem a világ — один день ничего не значит; több \nap, mint kolbász — береги денежку про чёрный день; (nu.-val) nyolc \nap alatt в течение восьми дней; az egész \nap folyamán — в течение всего дня; egy \nap múlva — через день; három \nap múlva — через трое суток; néhány \nap múlva — через несколько дней; \nap-\nap után — день за днём; (múlt és jövő) — а \napokban на днях; ezekben a \napokban — в эти дни; a legközelebbi \napokban — в ближайшие дни; mindjárt a legelső \napokban — в первые же дни;egész \nap dolgozik — весь/целый день работать;
ujainkban в наши дни;egy álló \napig — целый день; három \napig olvasta a könyvet — он читал кнугу три дня; a mai \napig — по сегодня; по сей день; mind a mai \napig — и посейчас; до сего времени; rég. доныне; néhány \napig (pl. Budapesten marad) — несколько дней; egy teljes \napjg aludt — он проспал круглые сутки; tíz \napig — в протяжении десяти дней; \napokig — несколько дней; \napokig tartó — многодневный; \napjainkig — до наших дней; holta \napjáig — до дня смерти; szól. minden csoda három \napig tart ld. csoda; májusmsodik\napján — второго мая; е\napоп ватотдень; egész \napon át — круглые сутки; egy (szép) \napon — в один прекрасный день; в одно прекрасное время; однажды; один раз; как-то раз; vele egy \napon született — оба родились в, тот же самый день; szól. nem lehet egy \napon említeni őket — нельзя/ невозможно сравнить их; (ни) в (какое) сравнение не идёт с кем-л.; az előző \napon — накануне; az előző \napon teljesen egészséges volt — накануне он был совсем здоров; a harmadik \nap — оп на третий день; hétfői \napon — в понедельник; a következő \napon — на другой/на следующий день; néhány \napon belül — в ближайшие дни; через несколько дней; tíz \napon át — в протяжении десяти дней; \napokon át — целыми днями; egy \napra adott — суточный; két \napra jött el hozzánk — он приехал к нам на два дня; öreg \napjaimra — на старости лет; a szűk \napokra — на чёрный день; \napról \napra — изо дня в день; день ото дни; со дни на день; с каждым днём; egyik \napról a másikra — день за день; \napról \napra/egyik \napról a másikra halogat — откладывать со дня на день; \napról \napra rosszabb — со дня на день хуже и хуже; eltölti a \napot — проводить/провести день; отдневать; передневать; utolsó \nap jait éli — он доживает последние свой дни; jó \napotl — добрый день! здравствуй(те) ! szól. csinál egy görbe \nap öt загуливать/ загулять; jobb \napokat látott — он видел лучшие дни; keresi a tegnapi \napot — искать вчерашнего дня; lopja a \napot — бездействовать, баклушничать; бить баклуши; сидеть барином; зевать на потолок; közm. nyugtával dicsérd a \napot — хвали день по вечеру; цыплят по осени считают; a mai \naptól (fogva) — с сегодняшнего дня; attól a \naptól fogva, amikor — … с того дня, когда … egy \napра!;a \napokból évek lesznek — день год кормит;
előbb днём раньше;egy \nappal nálad későbben érkezett — он приехал днём позже тебя; két \nappal halála előtt — за два дня до его смерти пар- солнечныйegy \nappal később — на другой день;
-
6 állati
формы: állatiak, állatit, állatian1) живо́тный; звери́ный2) перен живо́тный, звери́ныйállati félelem — живо́тный страх
3) разг зве́рскийállati hőség — зве́рская жара́
* * *1. животный; (vadállatokról) звериный;él. \állati hő — животная теплота; \állati láb — лапа; \állati nyomok — звериные следы; (átv. is) \állati ösztönök — животные инстинкты; \állati zsiradék — животный жир;\állati élősködő — зоопаразит;
2. átv. (állatéhoz hasonló; állatias) животный, зверский, звериный, скотский;\állati düh — животная ярость; \állati étvágy — зверский аппетит; \állati félelem — животный страх; \állati gyűlölet (vkivel szemben) — звериная ненависть (к кому-л.); \állati módon — по-зверски; как зверь; скотски, по-скотски\állati ábrázat — звериное лицо; звериная морда;
-
7 ártalmas
* * *формы: ártalmasak, ártalmasat, ártalmasanвре́дныйa nagy meleg ártalmas neki — си́льная жара́ ему́ вредна́
* * *[\ártalmasat, \ártalmasabb] вредный, вредоносный; (veszélyes) опасный;nagyon \ártalmas — зловредный, пагубный, губительный, гибельный; \ártalmas az egészségre ( — это) вредно для здоровья; \ártalmas éghajlat — губительный/пагубный климат; az ő részére az éghajlat \ártalmasnak bizonyult — климат оказался для него губительным; \ártalmas hatás — вредное действие; вредность; \ártalmas orvosság — вредное лекарство; átv. \ártalmas tanok — вредное учениеnem \ártalmas — невредный;
-
8 disznó
* * *формы: disznója, disznók, disznótсвинья́ ж* * *[\disznót, disznaja, \disznók] 1. áll. свиньи (Sus scrofa domestica);\disznót hizlal — откармливать/ откормить свинью; \disznót öl/vág — резать v. колоть кабана;perzselt \disznó — палёная свиная туша;
2. átv., pejor. свиньи;piszkos \disznó! — скверный поросёнок! úgy él, mint а \disznó жить по-свински;
3. (szerencse) счастье;disznaja van — ему везёт;
4. kártya. туз;a \disznót aduval üti — покрыть туза козырем;
5.\disznó fráter — свинья-свиньёй; \disznó meleg van — ужасная жара; \disznó módjára — по-свински; \disznó módon jár el — поступать свински v. по-свински;(jelzőként) \disznó alak — свиньи;
6. (jelzőként*: illetlen) неприличный, пакостный;\disznó szavak — неприличные слова;\disznó kép — неприличная картина;
7.\disznók elé szórja a gyöngyöt — метать бисер перед свиньями; közm. aki korpa közé keveredik, megeszik a \disznók — с волками жить — по вольчи выть; sok lúd \disznót győz — согласному стаду и волк не страшен; капля по капле и камень долбитszól.
éhes \disznó makkal álmodik — голодной курице просо снится; лиса и во сне кур считает; голодной куме одно/хлеб на уме; -
9 forró
• горячий в т.ч. привет• жаркий* * *формы: forrók, forrót, forrónгоря́чий; жа́ркий* * *1. (forrásban levő) кипящий;\forró víz — кипяток;
2. {nagyon meleg) горячий;\forró tea — горячий чай; fújja a \forró teát — дуть на горячий чай; \forró víz — горячая вода; érintésre \forró — горячо рукам; szól. kerülgeti, mint macska a \forró kását — ходить вокруг да около;\forró étel — горячая пища;
3.{ lázas emberről) (ez) a gyermek \forró, 40° láza van — ребёнок горит — температура 40°;
4. {éghajlat} жаркий, знойный;\forró éghajlat — жаркий климат; a \forró égöv — жаркий пояс; жаркая зона; \forró égövi — тропический; \forró — пар жаркий/знойный день; \forró napok — жара; \forró délutáni — пар жаркое послеполуденное солнце; \forró napsugarak — жаркие лучи солнца; \forró szél — знойный ветер; megcsapott a \forró levegő — обдало меня жаром;\forró délben — в знойный полдень;
5. átv. (szenvedély, síb) горячий; (perzselő) знойный; (égető) жгучий;\forró fej — горячая голова; вспыльчивый человек; \forró könnyek — жгучие/горючие слёзы; \forró pillantás — жгучий взгляд; \forró szenvedély — горячая/знойная страсть; \forró szerelem — горячая любовь; \forró szeretettel — с горячей любовью; \forró tekintet — жгучесть взгляда;\forró csók — жаркий/страстный поцелуй;
6.\forró volt a helyzet — это было горячее/трудное положение;átv.
(izgalmas, nehéz) \forró napunk volt — у нас был горячий день;7.átv.
, pol. \forró drót (közvetlen telefonvonal a Kreml és a Fehér Ház közt) — горячий провод -
10 fullasztó
• душный* * *формы: fullasztóak, fullasztót, fullasztó(a)nду́шный, уду́шливыйfullasztó hőség — уду́шливая жара́ ж, ду́шный зной м
* * *душный, удушливый;\fullasztó légkör — душная атмосфера; \fullasztó meleg — духота; itt \fullasztó a levegő — здесь душно\fullasztó hatás — удушливость;
-
11 fülledt
• душный спертый• спертый душный* * *формы: fülledtek, fülledtet, fülledtenду́шный* * *[\fülledtet, \fülledtebb] 1. (széna, takarmány) прелый; (bőrök) горелый;2. (átv. is) душный, удушливый, спёртый, парной;\fülledt hőség — удушливая жара; \fülledt idő — душная погода; \fülledt levegőjű helyiség — душное помещение; itt \fülledt a levegő — здесь душно; в воздухе парно; a szobában \fülledt — а levegő в комнате душно v. спёртый воздух;\fülledt este — душный вечер;
3.vál.
\fülledt erotikájú/levegőjű regény « — альковный роман» -
12 gyilkos
* * *формы: gyilkosa, gyilkosok, gyilkostуби́йца м* * *Imn. [\gyilkosát, \gyilkosabb] (átv. is) смертельный, biz. убийственный;\gyilkos harc — смертельный бой; \gyilkos hőség — смертельная/убийственная жара; \gyilkos pillantás — убийственный взгляд; II\gyilkos éghajlat — убийственный климат;
fn.
[\gyilkost, \gyilkosa, \gyilkosok] (férfi v. nő) — убийца h., n., rég., nép. каин, nép. душегуб, (nő) душегубка -
13 hirtelen
• вдруг* * *1. прил1) внеза́пный; момента́льный2) см heves2. прилвнеза́пно, вдруг* * *Ihat. вдруг, внезапно, разом; с налита; с налёту; с маху; сразу, врасплох, резко, круто; szól. не успел оглянуться/не оглянешься, как…; как снег на голову; с места в карьер;\hirtelen elhallgat — внезапно замолчать; a hang \hirtelen elhallgatott — голос внезапно умолк; \hirtelen hóvihar kerekedett — внезапно поднялась метель; \hirtelen lövés hangzott — вдруг раздался выстрел; \hirtelen megfordít — круто повернуть; az időjárás \hirtelen megváltozott — погода резко изменилась; \hirtelen egy ötlete támadt — внезапная мысль пришла ему в голову; II\hirtelen cselekszik — действовать наскоком;
mn. 1. (gyors/ váratlan) внезапный, мгновенный, моментальный, резкий, крутой;\hirtelen átmenet a hőségből a hidegbe — резкий переход от жара к холоду; \hirtelen fordulat — крутой поворот; \hirtelen halál — внезапная/ мгновенная/ скоропостижная/моментальная смерть; \hirtelen halállal hal meg — умереть скоропо стижно; \hirtelen hőemelkedés — бешеный скачок температуры; \hirtelen lehűlés — резкое похолодание; \hirtelen növés — бурный рост;\hirtelen átmenet — резкий переход;
2. (lobbanékony) вспыльчивый, горячий, несдержанный, невоздержанный;\hirtelen haragú — вспыльчивый, порывистый; \hirtelen keze van — он легко даёт рукам волю; \hirtelen természet — вспыльчивый/запальчивый характер\hirtelen harag — вспышка, вспыльчивость;
-
14 kibírhatatlan
* * *формы: kibírhatatlanok, kibírhatatlant, kibírhatatlanulневыноси́мый, несно́сный* * *невыносимый, несносный, нестерпимый, biz. невозможный, адский, nép. невтерпёж;ez \kibírhatatlan — это невтерпёж; ez \kibírhatatlanná kezd válni — это становится невмоготу/невмочь; \kibírhatatlanná vált számára — ему стало невмоготу/невмочь\kibírhatatlan hőség — нестерпимая жара;
-
15 kínzó
* * *формы: kínzóak, kínzóat, kínzóanмучи́тельныйkínzó éhség — мучи́тельный го́лод
kínzó fejfájás — мучи́тельная головна́я боль
* * *Imn. мучительный, томительный; (elviselhetetlenül gyötrő) неотвязный, лютый;\kínzó fájdalom — мучительная боль; \kínzó gondolat — неотвязная мысль; \kínzó hőség — томительный зной; томительная жара; \kínzó köhögés — мучительный кашель; \kínzó szomjúság — томительная жажда; II\kínzó éhség — мучительный голод;
fn.
[\kínzót, \kínzója, \kínzók] (férfi) — мучитель h., истязатель h., (nő) мучительница, истязательница -
16 kutya
• \kutya baja sincsпес он здоров как бык (собака)• собака* * *формы: kutyája, kutyák, kutyátсоба́ка ж, пёс м* * *+1 Ifn. [\kutyat, \kutyaja, \kutyak] 1. áll. собака, пёс, nép. псина (Canis); (kan) кобель h.; (nőstény) сука, сучка; (kisebb) собачка, biz., pejor. собаborzas/bozontos/ gubancos \kutya — лохматый пёс; шершавая собака; éber \kutya — четкая собака; fajtiszta/pedigrés \kutya — породистая собака; собака с дипломом; farkasvadászatra használt \kutya — волкодав; gazdátlan/ko'bor \kutya — бездомная собака; hamis \kutya — хитрая собака; házőrző \kutya — дворовая собака; дворовый пёс; дворняга; {fekete} жучка; hosszú fülű \kutya — ушастая собака; medvevadászatra használt \kutya — медвежатник; patkányfogó \kutya — собака крысоловка; rühes \kutya nép. — шелудивый пёс; sima szőrű \kutya — собака с гладкой шерстью; nem tisztafajú \kutya — непородистая собака; ugatós \kutya — лающая собака; nép. пустобрёх; veszett \kutya — бешеная собака; \kutya formájú — собакообразный; a \kutya nyakörve — ошейник; a \kutya póráza — повод; a \kutya szájkosara — намордник; a \kutya szájában vitt tárgy — поноска; a \kutya harapós — собака кусается; a \kutya harap! (felirat) — берегитесь собаки! а \kutya szimatol собака чует; \kutyat hoz/szerez a házhoz — заводить/завести собаку;чонка; (kölyök\kutya} — щенок;
2.átv.
, biz. nagy\kutya (fontos személyiség) — важная персона/птица/шишка; gúny. особа, rég. туз, вельможа h., бонза h., pejor. высокопоставленный чинуша;3.az egyik \kutya, a másik eb (mindegy, egykutya) — что в лоб, что по лбу; nép. хрен редьки не слаще; два сапога пара; одним миром мазаны; itt van a \kutya eltemetve — вот где собака зарыта; то-то и оно; то-то и есть; \kutya van a kertben — здесь что-то не ладно в супружеских отношениях; a \kutya sem törődik vele v. \kutya`ba sem veszik — заботиться о ком-л*: (v. о чём-л.) как о прошлогоднем снеге; a \kutya sem tud. ióla — никто об этом не знает;szól.
mint egy leforrázott \kutya — как мокрая курица;mintha a szájából vették volna ki изжеванный;rosszabb a \kutya`nál — хуже собаки всякой; jön/lesz még \kutyara dér — отольются волку овечьи слёзки; отольются кошке мышиные слёзки; úgy bánik vele, mint a \kutya`val — он обращается с ним как с собакой;hát ez talán \kutya? (semmi) — разве это не стоит внимания ? \kutya füle ! (nem találtad el) не попал! kell a \kutya`nak! v. а \kutyanak se kell! очень мне нужно! никому не нужно!;
4.amelyik \kutya ugat, az nem harap — не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; не все собаки кусают, которые лают; не бойся собаки, которая лает; \kutya`ból nem lesz szalonna — из хама не бывает пана; как волка ни корми, он всё в лес смотрит; горбатого одна могила исправит; и волк раз в год линяет, а всё сер бывает; IIkőzm — а
\kutya ugat, karaván halad собака лает, ветер (у) носит;\kutya baja sincsen — он здоров как бык; он цел и невредим; \kutya éhes vagyok — я голоден как собака; \kutya élet — собачья жизнь; \kutya hideg van — собачий холод; \kutya idő — собачья погода; \kutya jó v. rossz kedve van — у кого-л. чертовски хорошее v. плохое настроение; \kutya kötelessége tanulni — учиться — его прямая обязанность; \kutya meleg van — стоит невыносимая жара; \kutya nehéz dolog ez — это чертовский трудное дело; \kutya egy természete van — у него ужасный характер +2mn.
[\kutya`bb] átv., biz. — собачий, скверный, невыносимый;[\kutya`t, \kutya`ja, \kutyak] bány. (csille) (рудничная) вагонетка -
17 nyári
* * *формы: nyáriak, nyárit, nyárianле́тнийnyári ruha — ле́тнее пла́тье
nyári szünet — ле́тние кани́кулы
* * *летний;\nyári forróság/hőség/kánikula — летняя жара; летний зной; \nyári hőségben — в летнюю жару; \nyári időszámítás — летнее времяисчисление; \nyári ruha — летнее платье; \nyári szünetrövid \nyári éj — короткая летняя v. воробьиная ночь;
a) isk. — летние каникулы;b) szính. летний отпуск -
18 nyomasztó
формы: nyomasztóak, nyomasztót, nyomasztóan1) тяжёлый, мучи́тельныйnyomasztó fejfájás — мучи́тельная головна́я бо́ль
2) тя́гостный, гнету́щийnyomasztó csend — гнету́щая тишина́
* * *(pl. hallgatás, beszélgetés, benyomás) тЯгостный; (pl. benyomás, érzés, gondolat) гнетущий; (pl. gondolat, hangulat, előérzet, hír) тяжёлый; (pl. hőség, levegő) удушливый, томительный;\nyomasztó gyermekkori emlékek — гнетущие впечатления детства; \nyomasztó érzés — угнетённость; kat. \nyomasztó fölény/túlerő — подавляющее превосходство сил; \nyomasztó hőség — томительный зной; удушливая жара; \nyomasztó nyugtalanság fogta el — тяжёлое беспокойство овладело им; \nyomasztó viszonyok közt él — жить в стеснительных v. в тяжёлых условиях; vminek \nyomasztó volta — тягостность, удушливость, обременительность; (átv. is) a légkör \nyomasztó volta удушливость атмосферы\nyomasztó bánat — гнетущая тоска;
-
19 pokoli
* * *формы: pokoliak, pokolit, pokolian; перен, рела́дский* * *(átv. is) 1. адский; (ördögi) чертов ский; (sátáni) дьявольский;\pokoli dolog (ősszekuszált, zűrzavaros ügy) — чертовщина; \pokoli éjszaka volt — ночь была адская; \pokoli fájdalom — адская боль; micsoda \pokoli gabalyodás van itt? — что за дьявольщина? \pokoli kínok инфернальные муки; \pokoli meleg volt — стойла адская жара; \pokoli munka — дьявольская/чертовская работа; \pokoli sötétség van itt — ни зги не видно; \pokoli út volt — дорога была адская; \pokoli zaj — адский шум; nép. гвалт;\pokoli éghajlat — дьявольский климат;
2. átv. (agyafúrt, gonosz) адский, дьявольский;\pokoli ötlet — адский/дьявольский замысел;\pokoli módon — дьявольски;
3.átv.
\pokoli kacajjal kiugrott az ablakon — он с адским хохотом выпрыгнул в окно;4. átv. (nyomatékosító szóként) чертовски;\pokoli gyorsan száguld — нестись во весь опор
-
20 szörnyű
• страшный• ужасный страшный* * *формы: szörnyűek, szörnyűt, szörnyenстра́шный, ужа́сныйszörnyű álom — кошма́рный сон
szörnyű látvány — ужа́сное зре́лище
* * *[\szörnyűt, \szörnyűbb/szörnyebb] 1. (irtózatos, rettenetes) страшный, ужасный, ужасающий, грозный; (kétségbeejtő) отчаянный; (állítmányként) ужасно;\szörnyű helyzet — ужасающее/отчаянное положение; \szörnyű idő (időjárás) — ужасная/ужасающая погода; \szörnyű idők — ужасные времена; \szörnyű kínok — жестокие страдания; \szörnyű kínok közt halt meg — он умер в ужасных мучениях; \szörnyű kínszenvedések — ужасные мучения; \szörnyű látvány — ужасный вид; ужасающее зрелище; \szörnyű óra — грозный час; \szörnyű itt egyedül maradni — здесь страшно оставаться одному;\szörnyű betegség — страшная болезнь;
2. (elképesztő, nagyon nagy) ужасающий, страшный, чудовищный, адский, кошмарный, безумный, nép. чертовский;\szörnyű fáradtság — безумная усталость; \szörnyű hideg van — ужас как холодно; \szörnyű hőség — страшная/ убийственная жара; \szörnyű kíváncsi vagyok, (hogy megtudjam,) mi újság — мне страшно любопытно узнать, что нового; \szörnyű nagy biz. — большущий; \szörnyű nátha — страшный насморк; \szörnyű (nagy) ostobaság — ужасающая глупость; \szörnyű nehéz munka — дьявольская работа\szörnyű fagy — страшный мороз;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЖАРА — ЖАРА, жары, мн. нет, жен. Высокая температура воздуха, нагретого солнцем, печью; зной. В комнате была сильная жара и духота. В густом лесу жара чувствовалась меньше. Целую неделю стояла невыносимая жара. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… … Толковый словарь Ушакова
жара — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? жары, чему? жаре, (вижу) что? жару, чем? жарой, о чём? о жаре 1. Жарой называют высокую температуру воздуха на улице или в помещении. На улице стоит ужасная жара. | От жары мучительно хочется пить. | … Толковый словарь Дмитриева
жара — спала • изменение, субъект, мало жара стоит • действие, субъект спадает жара • изменение, субъект, мало стоит жара • действие, субъект стоит невыносимая жара • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
жара — жара, жары, жары, жар, жаре, жарам, жару, жары, жарой, жарою, жарами, жаре, жарах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
жара — См … Словарь синонимов
ЖАРА — ЖАРА, ы, жен. Жаркая погода; жар (в 1 знач.). Всё лето стоит жен. В бане ж. | увел. жарища, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Жара — (фильм, 1982) Австралия Жара (фильм, 2006) Россия … Википедия
жара — жгучая (Потехин); неизбывная (Ладыженский); несносная (Некрасов); нестерпимая (Сологуб); пеклая (Лесков) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. жара… … Словарь эпитетов
жара — ЖАРА, жар, зной, разг., неодобр. жарища, разг. пекло, разг. сниж., неодобр. жарынь ЖАРКИЙ, горячий, жгучий, знойный, нагретый, обжигающий, палящий, разогретый, раскаленный ЖАРКИЙ, знойный … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Жара — ж. 1. Высокая температура воздуха, нагретого солнцем или печью. 2. Горячий, сильно нагретый солнцем воздух; зной. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Жара — ■ Невыносима. ■ Не пить во время жары … Лексикон прописных истин