-
1 ему уже 70 лет
General subject: he tells seventy years -
2 ему уже немало лет
n -
3 ему уже шестьдесят лет
nУниверсальный русско-немецкий словарь > ему уже шестьдесят лет
-
4 я должен ему уже пять лет
General subject: I owe him a debt of five-year standingУниверсальный русско-английский словарь > я должен ему уже пять лет
-
5 ему уже за 40 лет
General subject: (ей) he (she) will never see 40 again -
6 ему уже минуло восемьдесят лет
nУниверсальный русско-немецкий словарь > ему уже минуло восемьдесят лет
-
7 ему уже перевалило за восемьдесят лет
nУниверсальный русско-немецкий словарь > ему уже перевалило за восемьдесят лет
-
8 ему уже больше семидесяти лет
n -
9 ему уже почти пятьдесят лет
n -
10 ему уже исполнилось тридцать лет
ngener. ha trent'anni sonatiUniversale dizionario russo-italiano > ему уже исполнилось тридцать лет
-
11 ему (ей) уже за 40 лет
General subject: he (she) will never see 40 againУниверсальный русско-английский словарь > ему (ей) уже за 40 лет
-
12 событие военных лет
в семьдесят лет, в семидесятилетнем возрасте — at seventy
Русско-английский военно-политический словарь > событие военных лет
-
13 не говоря уже
• НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём[Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]=====⇒ and also, in addition to, as well as:- let alone;- not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);- quite apart from the fact that...;- never mind (sth. < s.o., the fact that...>).♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уже
-
14 я уже не говорю
• НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём[Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]=====⇒ and also, in addition to, as well as:- let alone;- not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);- quite apart from the fact that...;- never mind (sth. < s.o., the fact that...>).♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > я уже не говорю
-
15 за давностью лет
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:- sth. was (happened etc) so long ago that...;- [in limited contexts] at this late date.♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью лет
-
16 seventy
1. n группа из семидесяти предметов или человек2. n семьдесят летat seventy — в семьдесят лет, в семидесятилетнем возрасте
3. num семьдесят, семидесятый -
17 Buckel
I m -s, =1) горбdie Katze macht einen Buckel — кошка выгнула спину2) перен. разг. горб, спинаdir juckt wohl der Buckel? — у тебя что, спина чешется?, ты что, по палке соскучился?mir lief es kalt den Buckel 'runter — меня мороз подирал по кожеj-m den Buckel blau färben — разг. отделать кого-л. как следуетder hat einen breiten Buckel — у него спина широкая - он всё выдержитseinen Buckel hinhalten — отдуваться за кого-л.j-m den Buckel voll schlagen ( schmieren) — наломать бока кому-л.(einen) auf den Buckel bekommen, den Buckel voll kriegen — получить взбучкуetw. auf dem Buckel haben — быть обременённым чем-л.er hat genüg auf seinem Buckel — у него хватает заботer hat sechzig auf dem Buckel — ему уже шестьдесят лет; у него за плечами уже шесть десятков100000 auf dem Buckel haben — пройти 100000 километров ( об автомобиле)etw. auf seinen Buckel nehmen — брать на себя ответственность (за что-л.)3) выпуклость; возвышенность, холм••er kann mir den Buckel lang rutschen ( herunterrutschen, heraufklettern, hinaufsteigen) — разг. наплевать мне на негоj-m den Buckel voll lügen — наврать кому-л. с три коробаII m -s, =, реже f =, -n -
18 spalla
f.1.gli piaceva quando il padre lo portava in spalla — он любил, когда отец сажал его на плечи
zaino in spalla, si parte! — в путь! (пошли!)
2) (di abito)4) (giorn.) статья на первой полосе газеты сверху, справа2.•◆
colpire alle spalle — нанести удар в спинуattaccare alle spalle — напасть a) сзади; b) из-за угла
pugnalare alle spalle — (fig.) всадить нож в спину
ha le spalle larghe — a) (è robusto) у него крепкие плечи; b) (sa sopportare) он выносливый (он всё выдержит)
vivere alle spalle di qd. — сидеть на шее у кого-л. (жить на чей-л. счёт)
guardati le spalle: è un tipo vendicativo! — остерегайся его: он мстителен
scusate le spalle! — извините, что я стою к вам спиной!
piangere sulla spalla di qd. — плакаться в жилетку + dat.
-
19 standing
ˈstændɪŋ
1. сущ.
1) репутация;
вес в обществе;
положение в обществе (among, with) advanced standing ≈ статус студента, который перевелся из одного института в другой без потери года standing among the voters ≈ репутация у избирателей Who has the standing to take over the leadership of the party? ≈ Чья репутация позволяет руководить партией? Syn: position
2) длительность, продолжительность Syn: duration, continuance
3) стаж
2. прил.
1) стоящий standing jump спорт ≈ прыжок с места, из положения стоя
2) постоянный, неизменный;
постоянно действующий standing committee standing dish
3) фиксированный;
неподвижный, стационарный
4) стоячий, непроточный( о воде)
5) остановленный, неработающий, простаивающий положение, ранг;
репутация - a person of high * высокопоставленное лицо - a person of no * человек без положения - to be in good * with smb. быть на хорошем счету у кого-л. - to differ in social * различаться по социальному положению, принадлежать к разным слоям общества - official * официальный статус, статус официального лица - you have no official * in this case официально вы не имеете никакого отношения к этому делу прочное положение - a firm of * солидная фирма - a writer of * писатель с именем продолжительность, длительность - a custom of long * давний обычай - to be friends of old * быть старинными /старыми/ друзьями - I owe him a debt of five-year * я должен ему уже пять лет стаж - a member of full * полноправный член( организации) (юридическое) (редкое) право возбуждать судебное дело( редкое) стояние, стоячее положение ( редкое) стоячее место (американизм) стоянка( автомобилей) - "no *" "стоянка запрещена" (надпись) стоящий, стоячий - * corn /grain/ хлеб на корню - * lamp торшер - he spoke to a * audience он выступал перед стоящими слушателями, его слушали стоя - he was given a * ovation ему бурно аплодировали стоя производимый из стоячего положения или в стоячем положении - * jump (спортивное) прыжок с места - * throwing( спортивное) метание( веса и т. п.) с места приспособленный для стояния - * position (военное) положение для стрельбы стоя постоянный, непрерывный - * dish дежурное блюдо;
обычная тема - a * joke дежурная шутка - * set (театроведение) одна декорация( для всей пьесы) - * invitation постоянное приглашение - to have a * invitation from smb. иметь возможность прийти к кому-л. в любое время /без особого приглашения/ - * rule постоянно действующее правило - * body постоянный орган (ООН и т. п.) - * patrol( военное) постоянное барражирование /патрулирование/ в воздухе - * barrage( военное) огневая завеса - we have a * bridge game every Friday night в пятницу вечером мы всегда играем в бридж неподвижный, стационарный остановленный, недействующий, неработающий ( о машине и т. п.) - * factory остановленная /закрытая/ фабрика стоячий, непроточный - * water стоячая вода (полиграфия) нерассыпанный, сохраненный( о наборе) на ножке (о вазе, кубке и т. п.) > all * (морское) внезапная остановка судна( при работающей машине) ;
все без перемен;
все на своем месте;
одетый по всей форме > to take smth. * спокойно принимать что-л., не волноваться > * in contempt( юридическое) невыполнение распоряжений суда credit ~ кредитоспособность credit ~ уплаченная сумма кредита financial ~ финансовое положение ~ стояние;
to have no standing не иметь веса;
быть неубедительным low ~ низкая репутация of high ~ высокопоставленный of high ~ известный ~ положение;
репутация;
вес в обществе;
a person of high standing высокопоставленное лицо ~ продолжительность;
a quarrel of long standing давнишняя ссора ~ неподвижный, стационарный;
standing barrage воен. неподвижный заградительный огонь ~ стоящий;
standing corn хлеб на корню ~ dish дежурное блюдо;
перен. обычная тема;
standing joke шутка, неизменно вызывающая смех;
standing menace вечная угроза ~ dish дежурное блюдо;
перен. обычная тема;
standing joke шутка, неизменно вызывающая смех;
standing menace вечная угроза ~ dish дежурное блюдо;
перен. обычная тема;
standing joke шутка, неизменно вызывающая смех;
standing menace вечная угрозаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > standing
-
20 tell
tel гл.
1) а) говорить, сказать;
приказывать to tell goodbye амер. ≈ прощаться б) рассказывать to tell a lie/falsehood ≈ говорить неправду this fact tells its own tale/story ≈ этот факт говорит сам за себя Syn: convey, impart, narrate, recite, recount, relate, report в) указывать, показывать, свидетельствовать, сказываться, отзываться;
уверять, заверять г) сообщать, выдавать( тайну), выбалтывать д) делать сообщение, докладывать (of)
2) а) отличать, различать So you think you can tell heaven from hell. ≈ Так ты думаешь, что можешь отличить небеса от преисподней (Pink Floyd, "Wish you were here", "Wish you were here") б) выделяться
3) считать;
подсчитывать;
пересчитывать ∙ tell about tell against tell apart tell by tell from tell of tell off tell on tell over don't/never tell me ≈ не рассказывайте сказок to tell smb. where to get off амер. ≈ поставить кого-л. на место, осадить кого-л.;
дать нагоняй кому-л. to tell the world разг. ≈ категорически утверждать do tell! амер. ≈ вот те на!, не может быть! I'll tell you what разг. ≈ знаете что рассказывать - to * a story рассказать историю - to * the tale of smth. рассказать историю о чем-л. - to * one's own tale красноречиво свидетельствовать;
не нуждаться в пояснениях;
говорить за себья - to * (smb.) the truth сказать (кому-л.) правду - he told us his adventures он рассказал нам о своих приключениях - I'll * you everything я все тебе расскажу - I'll * you what happened я расскажу тебе, что произошло - to * smb. about smth. рассказать кому-л. о чем-л - * me something about yourself расскажите мне что-нибудь о себе - to * of an incident рассказать о случившемся - I am told, I hear it told говорят, рассказывают;
я слышал говориться,рассказываться - as the story *s как говорится в этой истории - the story *s beautifully эта история словно создана для пересказа говорить;
сообщать - to * smb. smth. говорить кому-л. что-л. - to * the time сказать, который час - to * smb. the facts, to * the facts to smb. сообщить кому-л. факты - to * smb. the shortest way указать кому-л. кратчайшую дорогу - to * smb. good-bye (американизм) попрощаться с кем-л. - * me your name как вас зовут? - I * you no! я сказал нет! - you told me (that) you loved music ты сказал мне, что любишь музыку - to * smb. when to come сказать кому-л., когда прийти - I can't * you how happy I am не могу сказать вам, как я счастлив - you can't * me anything about that я и без вас знаю - he wrote to * me of his father's death он сообщил мне письмом о смерти своего отца - I shan't * you again! не заставляй меня повторять!;
в следующий раз пеняй на себя! - I told you so, didn't I * you! я же вам говорил! разглашать, рассказывать, выбалтывать;
выдавать - to * a secret разглашать тайну - promise not to * (this) обещайте, что никому не расскажете (об этом) - that would be *ing! это мой секрет!, этого я никому не скажу! - a gentleman never * джентельмен никогда не разглашает чужих тайн (разговорное) ябедничать, наговаривать;
жаловаться - to * on one's sister наябедничать на сестру - I was going to * father on him я собиралась пожаловаться на него отцу заверять, уверять;
утверждать - I can * you, let me * you, I'm *ing you уверяю вас, смею вас уверить, поверьте мне;
будьту спокойны определять;
узнавать;
отличать, различать - to * the difference установить разницу - to * two things apart различать две вещи - to * one things from another отличать одну вещь от другой - you can always * him by his gait его всегда можно узнать по походке - it's difficult to * how it's done трудно сказать, как это делается - one can * that she is intelligent она умница, это (сразу) видно - I can * it from the look in your eyes это видно по вашим глаазам - how can I * that he'll do it? откуда мне знать, сделает он это или нет? - one can * if an animal is happy in captivity можно определить, хорошо ли животное чувствует себя в неволе отличаться, выделяться - the two colour spots * in the picture эти два цветовых пятна резко выделяются на картине обнаруживать, указывать, показывать - to * the time показывать время;
показывать, который час (о часах) - the bell was *ing the hour били часы, отмеряя время свидетельствовать - it *s of his desire to come back это говорит о его желании вернуться - it *s somewhat against him это говорит не в его пользу отзываться, сказываться - every blow *s ни один удар не проходит бесследно - age begins to * (on him) годы начинают сказываться (на нем) ;
годы берут свое - breeding will * хорошее воспитание не скроешь велеть, приказывать - to * smb. to do smth. велеть кому-л. сделать что-л. - * him to wait вели ему подождать - you must do as you are told далайте, как вам говорят (устаревшее) считать, пересчитывать;
подсчитывать - to * one's money считать деньги - to * the House подсчитывать число голосов отсчитывать( деньги) ;
платить насчитывать - he *s seventy years ему уже 70 лет > all told в общей сложности > to * one's beads перебирать четки, читать молитвы > to * the world (американизм) рассказывать всему свету, трезвонить на всех перекрестках;
решительно утверждать > to * fortunes гадать > to * smb. his own сказать кому-л. правду в глаза;
резать правду-матку > to * tother from which отличать друг от друга > to * smb. where to get off поставить кого-л. на место, осадить кого-л. > to * it like it is (сленг) говорить правду;
выложить все начистоту;
не кривить душой > time will * поживем - увидим > do *! (американизм) вот те на!, не может быть! > never * me!, don't * me! что вы говорите!, не может быть!, не сочиняйте > * me another не рассказывайте сказок;
ври больше! > you're *ing me! можете не рассказывать!, кому вы это рассказваете?, без вас знаю! > I'll * you what знаете что;
послушайте меня > you never can *, nobody can *, there is no *ing, who can *? кто знает?, почем знать? > * it not in Gath (библеизм) не рассказывайте в Гефе;
скрывайте свое горе, чтобы у врагов не было повода торжествовать курган, искусственный холм do ~! амер. вот те на!, не может быть!;
I'll tell you what разг. знаете что don't (или never) ~ me не рассказывайте сказок ~ отличать, различать;
he can be told by his dress его можно отличить или узнать по одежде;
to tell apart понимать разницу, различать tell выделяться;
her voice tells remarkably in the choir ее голос удивительно выделяется в хоре ~ говорить, сказать;
I am told мне сказали, я слышал;
to tell goodbye амер. прощаться ~ приказывать;
tell the driver to wait for me пусть шофер меня подождет;
I was told to show my passport у меня потребовали паспорт do ~! амер. вот те на!, не может быть!;
I'll tell you what разг. знаете что ~ off отсчитывать, отбирать( для определенного задания) ;
six of us were told off to get fuel шестеро из нас были отряжены за топливом ~ сказываться, отзываться (on) ;
the strain begins to tell on her напряжение начинает сказываться на ней tell выделяться;
her voice tells remarkably in the choir ее голос удивительно выделяется в хоре ~ говорить, сказать;
I am told мне сказали, я слышал;
to tell goodbye амер. прощаться ~ делать сообщение, докладывать (of) ~ отличать, различать;
he can be told by his dress его можно отличить или узнать по одежде;
to tell apart понимать разницу, различать ~ приказывать;
tell the driver to wait for me пусть шофер меня подождет;
I was told to show my passport у меня потребовали паспорт ~ (told) рассказывать;
to tell a lie (или a falsehood) говорить неправду;
this fact tells its own tale (или story) этот факт говорит сам за себя ~ сказываться, отзываться (on) ;
the strain begins to tell on her напряжение начинает сказываться на ней ~ сообщать, выдавать (тайну), выбалтывать ~ уст. считать;
подсчитывать;
пересчитывать;
to tell one's beads читать молитвы, перебирая четки;
all told в общей сложности, в общем;
включая всех или все ~ уверять;
заверять ~ указывать, показывать;
свидетельствовать;
to tell the time показывать время (о часах) ~ (told) рассказывать;
to tell a lie (или a falsehood) говорить неправду;
this fact tells its own tale (или story) этот факт говорит сам за себя ~ отличать, различать;
he can be told by his dress его можно отличить или узнать по одежде;
to tell apart понимать разницу, различать ~ говорить, сказать;
I am told мне сказали, я слышал;
to tell goodbye амер. прощаться ~ off разг. выругать, отделать( кого-л.) ;
tell on разг. доносить;
ябедничать, фискалить;
tell over пересчитывать ~ off отсчитывать, отбирать (для определенного задания) ;
six of us were told off to get fuel шестеро из нас были отряжены за топливом ~ off воен. производить строевой расчет ~ off разг. выругать, отделать (кого-л.) ;
tell on разг. доносить;
ябедничать, фискалить;
tell over пересчитывать to ~ one thing from another отличать одну вещь от другой ~ off разг. выругать, отделать (кого-л.) ;
tell on разг. доносить;
ябедничать, фискалить;
tell over пересчитывать ~ приказывать;
tell the driver to wait for me пусть шофер меня подождет;
I was told to show my passport у меня потребовали паспорт ~ указывать, показывать;
свидетельствовать;
to tell the time показывать время (о часах) to ~ (smb.) where to get off амер. поставить (кого-л.) на место, осадить (кого-л.) ;
дать нагоняй( кому-л.) ;
to tell the world разг. категорически утверждать to ~ (smb.) where to get off амер. поставить (кого-л.) на место, осадить (кого-л.) ;
дать нагоняй (кому-л.) ;
to tell the world разг. категорически утверждать ~ (told) рассказывать;
to tell a lie (или a falsehood) говорить неправду;
this fact tells its own tale (или story) этот факт говорит сам за себя you never can ~ всякое бывает;
почем знать?;
you're telling me! кому вы рассказываете?, я сам знаю! you: you pron pers.( в безличных оборотах): you never can tell разг. никогда нельзя сказать, как знать you never can ~ всякое бывает;
почем знать?;
you're telling me! кому вы рассказываете?, я сам знаю!
См. также в других словарях:
уже — (19) I. Нареч. При сказуемом и наречии времени указывает на совершение, выполнение какого л. действия: Уже бо бѣды его пасетъ птиць по дубію. 9. О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси! 10. О Руская землѣ! уже за шеломянемъ еси. 12. Уже бо, братіе … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Уже приехали? — Are We There Yet? Жанр … Википедия
летѣти — Лететь летѣти (3) 1. Нестись по воздуху: Съ зараніа до вечера, съ вечера до свѣта летятъ стрѣлы каленыя. 17. Млъвитъ Гзакъ Кончакови: „Аже соколъ къ гнѣзду летитъ, соколича рострѣляевѣ своими злачеными стрѣлами“. Рече Кончакъ ко Гзѣ: „Аже соколъ… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Уже виденное — – ощущение того, что происходящее сейчас в точности было в прошлом. Такое состояние бывает у большинства людей, но не у всех. …Принимая ли участие в разговоре, присутствуя ли при каком либо зрелище, внезапно проникаешься убеждением, что то, что… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Двадцать лет спустя — У этого термина существуют и другие значения, см. Двадцать лет спустя (значения). Двадцать лет спустя Vingt ans après … Википедия
Сто лет тому вперёд — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Двадцать лет спустя (роман) — Двадцать лет спустя (фр. Vingt ans après) роман французского писателя Александра Дюма, являющийся продолжением романа Три мушкетёра. Сюжет Действие повести происходит при регентстве королевы Анны Австрийской и управлением кардинала Мазарини. Д… … Википедия
Семь лет желания — Семилетний зуд The Seven Year Itch Жанр комедия Режиссёр Билли Уайлдер В главных ролях Мэрилин Монро … Википедия
Семь лет желания (фильм) — Семилетний зуд The Seven Year Itch Жанр комедия Режиссёр Билли Уайлдер В главных ролях Мэрилин Монро … Википедия
Карнавальная ночь 2, или Пятьдесят лет спустя — У этого термина существуют и другие значения, см. Карнавальная ночь (значения). Карнавальная ночь 2, или Пятьдесят лет спустя … Википедия
Невероятное пари, или Истинное происшествие, благополучно завершившееся сто лет назад — Жанр комедия Режиссёр Владимир Мотыль Автор сценария Евгений Митько … Википедия