-
61 fruit
1. [fru:t] n1. плод2. собир. фруктыgreen [ripe, mellow, fragrant] fruit - незрелые [спелые, сочные, ароматные] фрукты
preserved /tinned/ fruit - консервированные фрукты; консервы из фруктов
fruit knife - фруктовый нож, нож для фруктов
3. часто pl плод, результатto reap the fruits of smth. - пожинать плоды чего-л.
their plans haven't borne fruit - их планы оказались бесплодными /безрезультатными/
4. арх., биол. отпрыск; детёныш; ребёнок5. сл.1) тип, личность; фрукт2) амер. гомосексуалист3) ягодка, персик ( о девушке)2. [fru:t] vприносить плоды; плодоносить♢
he that would eat the fruit must climb the tree - посл. ≅ хочется есть, да не хочется лезть; без труда не вынешь и рыбку из пруда -
62 much
1. [mʌtʃ] n1. многоеthere is not much to see /to be seen/ - (здесь) не на что смотреть; здесь мало интересного
there is much to do /to be done/ - многое надо сделать
to suffer much - много(е) пережить [см. тж. much III 1, 1) и 2)]
much still remains to be done - осталось ещё много работы, ещё многое нужно сделать
there is not much left - мало (что) /немного/ осталось
there is much to say - многое нужно (рас)сказать, о многом нужно поговорить
much of smth. - большая часть чего-л.
much of what you say is true - многое из того, что вы говорите, справедливо; вы во многом правы
to be worth /to amount to/ much - стоить многого, представлять большую /значительную/ ценность
it leaves much to be desired - это оставляет желать многого /лучшего/
much he knows about it - ирон. много он (об этом) знает
2. в сочетаниях:as much - это - то; именно это
I expected as much - именно этого я и ожидал; я ничего другого не ожидал [см. much II 2]
♢
to be too much for smb. - оказаться не по силам кому-л.not much of a scholar - не очень-то /не ахти какой/ образованный человек
to make much of smb., smth. - а) высоко ценить кого-л., что-л.; быть высокого мнения о ком-л., чём-л.; б) носиться с кем-л., чем-л.; много говорить о ком-л., чём-л.
to think much of smb., smth. = to make much of smb., smth.
to think it much to do smth. - а) считать важным что-л. сделать; б) стесняться что-л. сделать
not to be much to look at - не отличаться привлекательной внешностью; ≅ не на что смотреть
it is too much of a good thing - хорошенького понемножку; это уж слишком /чересчур/
2. [mʌtʃ] a (more; most)much will have more - посл. чем больше имеешь, тем больше хочется
1. 1) многоmuch water [rain, time] - много воды [дождей, времени]
I had much difficulty in convincing her - мне было очень трудно /стоило большого труда/ её убедить
much good may it do you - ирон. очень это тебе поможет, много тебе от этого толку
how much? - а) сколько?; how much time do you need? - сколько времени вам потребуется?; how much water do you want? - сколько вам нужно воды?; б) сколько стоит?
how much is it? - сколько это стоит?
how much is it a pound? - сколько стоит фунт?
to put too much sugar [butter] - положить слишком много сахара [масла]
to cost too much - слишком дорого /много/ стоить
2) уст. многиеmuch people - много людей; многие люди
2. в сочетаниях:so much so that - настолько, что; до такой степени, что
I was so much surprised that words failed me - я от удивления не мог найти слов
not so much... as - не столько... сколько; не так... как
he is not so much angry as upset - он скорее огорчён, чем рассержен
as much as - столько же; так же много
3. [mʌtʃ] adv (more; most)can you do as much? - вы можете /способны/ сделать столько же? [см. much I 2]
1. 1) оченьto be much surprised [pleased, disappointed] - быть очень удивлённым [довольным, разочарованным /огорчённым/]
I am much obliged to you - я вам очень благодарен /признателен, обязан/
to suffer much - очень страдать [см. тж. 2) и much I 1]
to enjoy smth. very much - получать большое удовольствие от чего-л.
to thank smb. very much for smth. - очень благодарить кого-л. за что-л.
to love smb. very [so, ever so] much - очень [так] любить кого-л.
I like it very [so, ever so] much - мне это очень [так] нравится
much to my astonishment [regret] - к моему большому удивлению [сожалению]
2) многоto eat [to drink, to cry, to talk] (too) much - (слишком) много есть [пить, плакать, разговаривать]
to suffer much - много страдать [см. тж. 1) и much I 1]
he doesn't swim much - он не очень много /не очень часто/ плавает
to see much of smb. - часто видеться с кем-л.
2. приблизительно, примерно, почтиto be much the same (in smth.) - быть приблизительно /почти/ таким же (в чём-л., в каком-л. отношении)
to be much of a size [of a height] - быть приблизительно /примерно, почти/ одного размера [роста /-ой высоты/]
to be much the same age, to be much of an age - быть приблизительно /примерно/ одного возраста
it was much about that time - это было приблизительно /примерно/ в то (самое) время
I left it much as I found it - я оставил это приблизительно /почти/ в таком же виде, в каком нашёл
3. усил. (при прилагательном в сравнит. и превосх. степенях) гораздо, значительно, (на)многоmuch faster [better, worse, richer, happier, more carefully] - гораздо /значительно, (на)много/ быстрее [лучше, хуже, богаче, счастливее, осторожнее]
much less agreeable - гораздо /значительно/ менее приятный
4. в сочетаниях:to take as much as one desires - взять (столько), сколько хочется
to do as much as one can - сделать (столько), сколько можно /возможно/
to like nothing as much as music - ничего так (сильно) не любить, как музыку
I have three times as much as I want - у меня втрое больше, чем мне нужно
it is as much your fault as mine - вы виноваты в этом столько же, сколько и я; это в такой же мере ваша вина, как и моя
as much as to say - равносильно тому /всё равно/, что сказать
it is as much as to say /saying/ that he is a liar - это всё равно, что назвать его лжецом
it is as much as he can do to read - а) всё, что он умеет - это читать; б) он с трудом читает
it was as much as I could do not to cry - я с трудом удерживал слёзы, я с трудом удерживался, чтобы не расплакаться
much as I dislike it - как бы неприятно для меня это ни было; хотя мне это очень неприятно
much as I tried - как бы /сколько бы/ я ни пытался /ни старался/; хотя я очень старался
as much as (all) that - так сильно; так много; до такой степени
do you owe him as much as that? - (неужели) вы ему так много должны?
do you love her as much as (all) that? - вы так (сильно) её любите?
not so much sugar, please - не (кладите) столько сахара, пожалуйста
that /this, so/ much - а) столько; give me that much - дайте мне вот столько; I have only done that much so far - я пока только вот сколько сделал; б) столько-то; это-то; хоть это
this much is certain - это-то точно /определённо/
you must know that much - это-то /хоть это/ вы должны знать
I shall say this /so/ much for him - вот что я скажу в его защиту /пользу/
♢
very much so - и очень даже; безусловно; именно такnot much - отнюдь (нет), совсем /конечно/ нет
so much for that - хватит (говорить) об этом, с этим покончено
so much for his friendship! - и это он называет дружбой!
(to be) much the worse (for smth.) - (быть) гораздо /значительно, (на)много/ хуже (вследствие чего-л.)
so much the better [the worse, the more, the less] - тем лучше [хуже, больше, меньше]
much the best [the largest] - а) гораздо /значительно, (на)много/ лучше [больше]; б) самый лучший [большой]
-
63 Finger
m -s, =einen Finger breit ( hoch, lang) — шириной ( высотой, длиной) в палецden Finger auf den Mund legen — поднести палец к губам ( призывая молчать), приказать молчать••mein kleiner Finger sagt mir das — шутл. я это (пред)чувствую, я догадываюсь (об этом)j-m den kleinen Finger geben — оказать незначительную услугу ( помощь) кому-л.ich würde mir alle ( alle zehn) Finger danach lecken — разг. пальчики оближешьdu hast den Finger drauf — разг. ты попал в самую точкуden Finger darauf legen — разг. подчеркнуть важность ( серьёзность) этого вопроса; привлечь внимание к этому важному делуer kann die Finger nicht bei sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange ( krumme) Finger — разг. он на руку нечистdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen — разг. смотри, ты ещё обожжёшься на этомdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen ( zu krümmen) — разг. тебе для этого и пальцем пошевелить( палец о палец ударить) не придётсяer hat ( überall) seine Finger drin ( dazwischen, im Spiel) — разг. без него( без его участия) дело (никогда) не обходитсяdie Finger in der Pastete haben — разг. быть замешанным в каком-л. грязном делеseine Finger in etw. (A) stecken — вмешиваться во что-л.; совать нос не в свои делаihm jucken die Finger danach — разг. он очень хочет иметь это; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken — стоит только руку протянутьer soll die Finger davon lassen — разг. пусть он не вмешивается ( не впутывается) в это делоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen — посетителей можно было по пальцам сосчитатьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen ( ausrechnen, abklavieren) — разг. это можно по пальцам перечесть; это нетрудно сообразить ( подсчитать, предусмотреть)eins ( ein paar) auf die Finger bekommen — получить по рукамj-m auf die Finger klopfen — дать кому-л. по рукам; осадить ( одёрнуть) кого-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen — разг. за парнем надо зорко следить, с парня не следует спускать глазj-m aus den Fingern kommen — разг. ускользнуть из рук кого-л.etw. nicht aus den Fingern lassen — разг. не выпускать что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen ( gesaugt) — разг. я это не высосал из пальцаdurch die Finger lachen — посмеиваться украдкой; посмеиваться в кулакich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen — разг. я уже и так слишком долго смотрел сквозь пальцы на его проступки ( потакал ему)etw. durch die Finger gehen lassen — упустить случай; проворонить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen — ускользнуть от кого-л.etw. im kleinen Finger haben — основательно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten — разг. ты просчитался ( ошибся в расчёте), ты сам себе навредил; ты (однако) обманулся в своих ожиданиях (ср. Finger 1))etw. in die Finger bekommen — разг. получить что-л. в свои руки, заполучить что-л.j-m in die Finger fallen — попасться в руки ( в лапы) кому-л.; j-netw. in den Fingern haben — держать кого-л. в руках; держать что-л. в своих рукахes juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (хочется сделать что-л.)daran kann man mit dem Finger fühlen ≈ разг. это ясно как день, это совершенно очевидноmit dem Finger ( mit Fingern) auf j-n weisen ( zeigen) — указывать пальцами на кого-л. (как на нечто позорное); обвинять кого-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen — осторожно( брезгливо) дотронуться до чего-л. ( взяться за что-л.)mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen — ухватиться за что-л. обеими рукамиman kann ihn um den Finger wickeln — разг. его можно обвести вокруг пальца; он очень уступчив ( податлив)das Geld zerrann ihm unter den Fingern — деньги у него быстро таялиj-m zwischen die Finger geraten — попасть в руки ( подвернуться под руку) кому-л. -
64 смерть
ж.1) morte, decesso mестественная / насильственная смерть — morte naturale / violentaскоропостижная смерть — morte subitanea / repentinaумереть своей смертью — morire di sua morte; morire nel proprio lettoбыть при смерти — essere in fin di vita; essere in punto di morteон на волосок от смерти — la sua vita è legata a un filoсражаться не на <жизнь / живот уст. >, а на смерть — combattereoltranza / a morte> бледный как смерть — pallido come un mortoпобледнеть как смерть — diventar pallido come un morto2) ( смертная казнь) pena3) сказ. прост. (плохо, беда) è... da morirne4) нар. прост. (очень, чрезвычайно) straordinariamente, moltissimoсмерть как хочется... — ho una voglia di... da morireсмерть как есть хочется — ho una fame da morireдо смерти а — morte, a morireбелая смерть (снежная лавина) — morte brancaизбить до смерти — massacrare di botte••шутить со смертью — scherzare con la morteнайти (свою) смерть — incontrare / trovare la (sua) morte / fineсмотреть / глядеть смерти в глаза — affrontare / sfidare la morteвопрос жизни и смерти — questione di vita o di morteперед смертью не надышишься шутл. — chi non fa quando può, non fa quando vuoleсмерть не за горами (а за плечами) — oggi in figura, domani in sepoltura -
65 хотеться
безл. Рvolere vt, desiderare vt; avere voglia (di + inf)мне хотелось бы видеть Вас — La vorrei vedere -
66 voglia
vòglia f 1) охота, желание; прихоть, каприз di buona voglia -- охотно contro voglia -- против желания avere voglia -- хотеть, желать; жаждать cavarsi la voglia -- удовлетворить свой каприз <свое желание> muoio dalla voglia di bere -- смерть как пить хочется, до смерти пить хочется (разг) 2) родимое пятно, родинка voglia di vino -- (большое) родимое пятно красного цвета 3) fam немножечко, чуть-чуть (обычно о еде, напитке) me ne dia un pochino, una voglia -- дайте мне чуть-чуть, совсем капельку -
67 voglia
vòglia f 1) охота, желание; прихоть, каприз di buona [mala] voglia — охотно [неохотно] contro voglia — против желания avere voglia — хотеть, желать; жаждать cavarsi la voglia — удовлетворить свой каприз <своё желание> muoio dalla voglia di bere — смерть как пить хочется, до смерти пить хочется ( разг) 2) родимое пятно, родинка voglia di vino — (большое) родимое пятно красного цвета 3) fam немножечко, чуть-чуть (обычно о еде, напитке) me ne dia un pochino, una voglia — дайте мне чуть-чуть, совсем капельку -
68 Nolīte flere, non est mortuus, sed dormit
Не плачьте, он не умер, а спит.Источник - Евангелие от Луки, 8.52: At ille dixit: Nolite flere, non est mortua puella, sed dormit. "Но он сказал: Не плачьте, девушка не умерла, она спит".Федор Михайлович [ Достоевский ] лежал на невысоком катафалке так что лицо его было всем видно. Какое лицо! Его нельзя забыть... На нем не было ни того, как бы удивленного, ни того окаменело-спокойного выражения, которое бывает у мертвых, окончивших жизнь не от своей или чужой руки. Оно говорило, это лицо, оно казалось одухотворенным и прекрасным. Хотелось сказать окружающим: nolite flere, non est mortuus sed dormit. (А. Ф. Кони, Ф. М. Достоевский.)Образованию нашего Петербургского юридического общества более чем на десять лет предшествовало создание Московского юридического общества, голос которого неожиданно и преждевременно умолк. Не хочется, однако, верить, чтобы он умолк навсегда и даже надолго, хочется сказать, обращаясь к нему и к его деятельным членам, давшим столько ценных трудов-"nolite flere, non est mortuus, sed dormit!" (А. Ф. Кони, Труды и задачи Петербургского юридического общества.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nolīte flere, non est mortuus, sed dormit
-
69 haluttaa
yks.nom. haluttaa; yks.gen. halutan; yks.part. halutti; yks.ill. haluttaisi; mon.gen. haluttakoon; mon.part. haluttanut; mon.ill. halutettiinhaluttaa хотеться
minua haluttaa sanoa мне хочется сказать, меня подмывает сказать
хотеться minua ~ sanoa мне хочется сказать, меня подмывает сказать -
70 janottaa
yks.nom. janottaa; yks.gen. janotan; yks.part. janotti; yks.ill. janottaisi; mon.gen. janottakoon; mon.part. janottanut; mon.ill. janotettiinjanottaa хотеть пить
minua janottaa мне хочется пить
хотеть пить minua ~ мне хочется пить -
71 kahvittaa
yks.nom. kahvittaa; yks.gen. kahvitan; yks.part. kahvitti; yks.ill. kahvittaisi; mon.gen. kahvittakoon; mon.part. kahvittanut; mon.ill. kahvitettiinkahvittaa угощать кофе
minua kahvittaa мне хочется кофе
угощать кофе minua ~ мне хочется кофе -
72 mielikseen
mielikseen, mielihyvin с удовольствием mielikseen так, как хочется
так, как хочется ~ с удовольствием -
73 I don't care to go
1) Общая лексика: (about going) мне не хочется (у меня нет настроения) идти2) Макаров: мне не хочется идти, у меня нет настроения идти -
74 I'd rather not + verb
Общая лексика: не хочется ("... Want to see?" "I'd rather not look, thanks". - Спасибо, что-то не хочется на такое смотреть.) -
75 The cat would eat the fish and would not wet her feet
Пословица: хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьУниверсальный англо-русский словарь > The cat would eat the fish and would not wet her feet
-
76 You wish!
Сленг: Я уверен, что тебе этого хочется (There's no school tomorrow? You wish! Завтра нет занятий? Я уверен что тебе этого хочется.) -
77 cook with gas
2) Макаров: готовить на газовой плите, готовить на газу -
78 everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
1) Общая лексика: все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать2) Пословица: хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьУниверсальный англо-русский словарь > everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
-
79 fish makes me thirsty
1) Общая лексика: от рыбы мне (всегда) хочется пить2) Макаров: от рыбы мне всегда хочется пить -
80 he that would eat the fruit must climb the tree
Пословица: без труда не вынешь и рыбку из пруда, без труда не вынешь рыбку из пруда, хочется есть, да не хочется лезть, без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать), без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать), любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)Универсальный англо-русский словарь > he that would eat the fruit must climb the tree
См. также в других словарях:
Хочется есть, да не хочется лезть. — Хочется есть, да не хочется лезть. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ Хочется есть, да не хочется лезть (в подполье). См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хочется — охота, позывает, не терпится, подмывает, тянет, руки чешутся, свербит, неймется, так и подмывает, чешется, желать Словарь русских синонимов. хочется беж, не терпится; охота, неймётся, (так и) подмывает, позывает, тянет (разг.) • сделать что л.:… … Словарь синонимов
Хочется бабе сусла, да губы жжет; хочется дуть, да не дают. — Хочется бабе сусла, да губы жжет; хочется дуть, да не дают. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть. — Хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хочется — ХОЧЕТСЯ. см. хотеться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
хочется — ласки • модальность, стремление хочется покоя • модальность, стремление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Хочется рвать и метать — Из кинофильма «Волга Волга» (1938), снятого режиссером Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903 1983) по собственному сценарию. Слова бюрократа Бывалова, в основе которых лежит другое крылатое выражение (см. Рвать и… … Словарь крылатых слов и выражений
хочется есть — нареч, кол во синонимов: 12 • в брюхе волки воют (8) • в животе урчит (9) • голод не тетка … Словарь синонимов
хочется повыть — нареч, кол во синонимов: 1 • плохо (183) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
хочется спать — нареч, кол во синонимов: 4 • глаза закрываются (4) • глаза слипаются (6) • клонит в сон … Словарь синонимов
хочется, и колется, и матушка не велит — и хочется, и колется, и матушка не велит (иноск.) о нерешительности (ради опасности или трудности) И хочется, да не можется (кусается). Мало ль чего хочется, да в кармане колется (ежится). Ср. Знаю, перебила Настя... все знаю, что у парня на уме … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона