Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

да+не+хочется

  • 81 honey is sweet, but the bee stings

    2) Пословица: нет розы без шипов, видит око, да зуб неймет (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся), и хочется, и колется (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся)

    Универсальный англо-русский словарь > honey is sweet, but the bee stings

  • 82 it's a nuisance for me to have to do it

    1) Общая лексика: (to) мне очень не хочется этим заниматься

    Универсальный англо-русский словарь > it's a nuisance for me to have to do it

  • 83 she so wants to go

    Универсальный англо-русский словарь > she so wants to go

  • 84 the cat would eat fish and would not wet her paws

    Пословица: и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится), проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)

    Универсальный англо-русский словарь > the cat would eat fish and would not wet her paws

  • 85 you wish!

    Сленг: Я уверен, что тебе этого хочется (There's no school tomorrow? You wish! Завтра нет занятий? Я уверен что тебе этого хочется.)

    Универсальный англо-русский словарь > you wish!

  • 86 The cat would eat fish and would not wet her paws.

    <03> Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The cat would eat fish and would not wet her paws.

  • 87 the cat would eat fish and would not wet her paws

    посл.
    Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
    ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the cat would eat fish and would not wet her paws

  • 88 er hat heute eine witzige Laune

    мест.
    общ. ему сегодня хочется острить, ему сегодня хочется шутить

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat heute eine witzige Laune

  • 89 er spitzt sich auf dieses Buch

    мест.
    общ. ему особенно хочется получить эту книгу, ему особенно хочется прочитать эту книгу

    Универсальный немецко-русский словарь > er spitzt sich auf dieses Buch

  • 90 es zieht mich fort von hier

    мест.
    общ. мне хочется уехать отсюда, мне хочется уйти отсюда

    Универсальный немецко-русский словарь > es zieht mich fort von hier

  • 91 knuddelig

    прил.
    1) общ. маленький (о грудном ребёнке, которого очень хочется обнять)
    2) разг. миленький, хорошенький, лапочка, кто-то или что-то, кого или что хочется потискать

    Универсальный немецко-русский словарь > knuddelig

  • 92 מת

    умерший

    покойный
    неодушевлённый
    погибший
    мёртвый
    усопший
    убитый
    омертвелый
    труп
    * * *

    מת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    ————————

    מת

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    Иврито-Русский словарь > מת

  • 93 מתה

    מתה

    ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    ————————

    מתה

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    מֵת [לָמוּת, מֵת, יָמוּת]

    умереть

    מֵת ל-

    помирал по чему-л.; до смерти хочется

    מֵת עַל

    помирал по кому-л.

    תָמוּת נַפשִי עִם פּלִשתִים

    готов погибнуть, но убить врага (букв. пусть умрёт душа моя вместе с филистимлянами, слова Самсона, Библ.)

    הָיִיתָ מֵת

    чёрта с два тебе удастся (букв. ты бы помер, чтобы достичь)

    ————————

    מתה

    ед. ч. ж. р. /

    מֵת זו”ת

    мёртвый

    בָּשָׂר מֵת ז'

    омертвевший, потерявший чувствительность участок тела

    לָשוֹן מֵתָה נ'

    мёртвый язык

    נְקוּדָה מֵתָה נ'

    мёртвая точка

    עוֹנָה מֵתָה נ'

    мёртвый сезон

    שֶטַח מֵת ז'

    мёртвая зона

    Иврито-Русский словарь > מתה

  • 94 is

    и тоже
    * * *
    и, то́же, та́кже

    én is! — я то́же!, и я!

    * * *
    1. и, тоже; (szintén) также;

    én \is ott leszek — я тоже буду там;

    én \is ott voltam, a testvérem szintén — я там был, мой брат тоже; ismeri őt? én \is ismerem — вы его знаете? я тоже;

    tudom, te is ott voltál я знаю, и ты был там; я знаю, ты был тоже там;

    ő \is elmegy — он тоже пойдёт;

    ő \is el fog utazni Moszkvába — он также поедет в Москву; hiszen ő maga \is így akarja — ведь и он сам так хочет; készült elutazni és el \is utazott — он собирался уехать, он и уехал; az apa és az anya \is eltávozott — отец и мать ушли; ebben az esetben \is — и в этом случае;

    2.

    még — … \is даже;

    beleértve — …\is вплоть; sőt még — …\is даже; még én \is — даже я; mindenki dolgozott, még a gyermekek \is — рабо

    тали все, даже дети;

    még hallani \is nagyon kellemes — даже послушать прийтно;

    még azt \is kérem — я прошу ещё и то; még akkor \is, ha — … если даже …; mindenképp elkésünk, még ha autóval megyünk \is — всё равно опоздаем, если даже поедем на автомобиле; azelőtt verselgetett, sőt könyvet \is adott ki — он пробовал писать стихи, даже издал книжку; levet mindent, még az ingét \is — снять всё вплоть до рубашки; 3.\is — …\is…и…и…; az egyik \is, a másik \is — и тот и другой; az anya \is, az apa \is — и мать и отец; itt \is, ott \is — и здесь, и там; там и сям; (itt-ott)\is кое-где; innen \is, onnan \is — и отсюда и оттуда; ez \is, az \is — и это и то; így \is, úgy \is — так или иначе; fel \is út, le \is út! — иди куда глаза глядят!; ettem \is, ittam \is — я и ел и пил; a lánya nemcsak szép, hanem okos \is — его дочь не только красива, но и умна; kérek ebből \is, abból \is — прошу и этого и того; dolgozik \is, meg nem \is — то работает, то не работает; он работает, спусти рукава; szeretné \is, meg nem \is — и хочется и не хочется; evett \is, nem \is — он и ел и не ел; hiszi \is, nem \is — он и верит и не верит;

    4.

    (nyomósítás} igaz \is — да; кстати, положительно;

    igaz \is, el ne felejtsem:

    van nálam egy levél számodra да, чтобы не заботь:
    у меня есть для тебя письмо;

    mindig \is az volt — он всегда и был такой;

    nagy gyerek ő, mindig \is az volt — он большой ребёнок и всегда им был; nagyon \is — очень/совсем даже; nagyon \is megérdemli — вполне заслужить; annál \is inkább — тем более; akár abba \is hagyhatod — можешь даже бросить; akár ne \is lássam! — лучше и не видеть его!; akár ne \is szóltam volna! — лучше бы я и не сказал ничего!; hol \is hagytam abba? — где (же) я остановился? hová \is tettem ezt a könyvet? куда же я положил эту книгу? ki \is lehetne más? кто же мог быть другой? hogy \is tehettél ilyet? как же ты мог это сделать? nem tudom, hogy \is mondjam не знаю как уж сказать; nem \is igaz — это не правда!; nem \is gondoltam — я и не думал; sőt még talán nem \is — и даже, пожалуй, не …; nem \is olyan rossz — не так уж плохо; ne \is menj! — и не ходи!; nincs \is — и нет; agyon \is ütlek ! — я тебя убью !; százszor \is mondtam neki — я ему уже сто раз сказал; élete árán \is — даже целою жизни; száz szónak \is egy a vége — семь бед — один ответ; így \is történt — так оно и случилось; nagyon hidegen fogadtam, el \is ment mindjárt — я его принял очень холодно, он сразу и ушёл; gúny. te \is szép alak vagy, mondhatom! — а ты тоже хорош!; tőled (akár) meg \is halhat az-ember! — если бы от тебя зависело, человек мог бы и умереть; hát akkor indulhatunk\is — ну тогда можем и отправляться; de jó \is volna ! — как было бы хорошо !; ha egy kicsit \is gondolkozik rajta, igazat ad nekem — если вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной; ha el tudtad hozni, majd vissza \is viszed — если ты мог принести, ты можешь и унести; maga \is beláthatja, hogy — … посудите сами, что …; ezt megtehetné nekem, és (bizonyára) meg \is teszi — это он мне может сделать, и наверно сделает;

    5.

    (állandósult szókapcsolatok) (csak) azért \is — всё-таки;

    azért \is megteszem! — я всё-таки сделаю!; egyébként \is — в остальном; először \is — во-первых; elvégre \is — в конце концов; különben \is — и без того; utóvégre \is — в конечном счёте; и вообще;

    6. (ellentétes kötőszóval pl. да-val, но-val kapcsolatban) и;

    ha — … \is хоть и; хоти и;

    ha későn \is, de eljövök — хоть и поздно, я всё же приду; én még fiatal vagyok, ha nagyra \is nőttem — я ещё молодая, даром что рослая; ha nem \is új, de jó szőrme — хоти и не новый, но хороший мех; ha nem akarod akkor \is elmegyek — я уйду, даже если ты этого и не хочешь; el \is utazna, de nincs rá ideje rf — поехал бы, да времени нет; el \is menne, de nem tud. — он и пошёл бы, да не может; akartam \is, de nem tudtam — я и хотел, да не мог; nem szép, de nem \is csúnya — он не красив, но и не дурен; de az \is igaz, hogy — … но верно также и то, что …; minden tiszteletem ellenére \is — при всём моём уважении; minden érdeme ellenére\is — при всех его достоинствах;

    7. (bizonytalanság) ни;

    bárki legyen \is az — кто бы то ни был;

    akárhogy van \is — как бы то ни было; akárhogy \is történt — как бы ни случилось; bárhogy kiabáltam \is — как я ни кричал; bárhogy igyekezzék \is — как бы он ни старался; bárhogy álljon \is a dolog — как бы дело ни обстойло; nem emlékszem, hogy bármikor \is láttam volna — я не помню, что бы я его когда-то видел;

    8. (felkiáltásban) что …;

    tudod \is te! — что ты понимаешь!;

    törődik \is az vele ! — что ему до этого ! értesz \is te ahhoz ! в этом ты ничего не понимаешь!;

    tudom \is én! почём/откуда я знаю! 9.

    szól. lehetne jobb \is ! — могло бы быть и лучше!;

    a föld alól \is előteremti — даже испод земли он достанет; az ördögbe \is! — проклятие! чёрт возьми!

    Magyar-orosz szótár > is

  • 95 θυμος

        I.
         θυμός
         θῡμός
        ὅ [θύω II]
        1) дыхание жизни, жизненное начало, жизнь, т.е. душа, дух
        

    τὸν λίπε θ. Hom. — его оставила жизнь;

        θυμὸν ἀποπνείων Hom. — испуская дух, т.е. умирая;
        ὀλίγος ἔτι θ. ἐνῆν Hom. — чуть теплилась (во мне) жизнь;
        θυμὸν ἀγείρειν Hom.собираться с силами или вновь приходить в себя;
        θυμοῦ δευόμενοι Hom.бездыханные (ягнята)

        2) воля, (горячее) желание, стремление
        

    θ. ἐστί или γίγνεταί μοι Her. — мне хочется, мне нравится;

        ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θ. μάλιστα Her. — те из товаров, какие им больше всего хотелось купить;
        θ. κελεύει или ἀνώγει Hom. и ὀτρύνει Pind. — есть желание, хочется, влечет;
        οἱ θ. ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι Hom. — дух его стремился (ему хотелось) стяжать славу;
        ἤθελε θυμῷ εἰσιδέειν φύλοπιν Hom. (Ахилл) горячо желал увидеть сражение;
        ἐμοὴ αὐτῷ θ. ἐφορμᾶται πολεμίζειν Hom. — во мне самом кипит желание сразиться;
        βαλέειν ἑ ἵετο θ. Hom. — было страстное желание поразить его;
        ὥς σοι θ. Soph. — по твоему желанию, как тебе угодно

        3) потребность, голод, жажда, аппетит
        4) душа, сознание
        

    ᾔδεε κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο Hom. (Менелай) знал в душе (ясно сознавал), как взволнован брат;

        λόγους θυμῷ βαλεῖν Aesch.запечатлеть слова в памяти

        5) душа, чувства, мысли, образ мыслей, настроение
        

    θ. πρόφρων Hom. — открытая душа, откровенность;

        ἕνα θυμὸν ἔχειν Hom. — быть охваченным одними чувствами, чувствовать одно и то же;
        χαίρειν (ἐν) θυμῷ Hom. — внутренне радоваться;
        ἄλγος или ἄχος ἱκάνει θυμόν Hom. — печаль наполняет душу;
        ἄχνυτό σφιν θ. ἐνὴ στήθεσσιν Hom. — опечалилось у них сердце в груди;
        νεμεσιζέσθω ἐνὴ θυμῷ Hom. — пусть (каждый из ахейцев) вознегодует душой;
        τινὴ θυμὸν ἐνὴ στήθεσσιν ὀρίνειν Hom.встревожить кому-л. душу;
        θυμῷ или ἐκ θυμοῦ φιλεῖν Hom.нежно любить кого-л.;
        ἀπὸ θυμοῦ εἶναι Hom. — быть нелюбимым;
        δέος ἔμπεσε θυμῷ Hom.страх проник в душу (Идоменея)

        6) смелость, отвага, мужество
        

    (μένος καὴ θ. Hom.)

        θυμὸν λαμβάνειν Hom. — воспрянуть духом, собраться с мужеством;
        θυμὸν ἔχειν ἀγαθόν Her.быть бодрым

        7) реже pl. гнев, злоба
        

    (μέγας Hom., NT.; ὀξύς Soph.; τῶν πρεσβυτέρων οἱ θυμοὴ ὀξεῖς μέν, ἀσθενεῖς δέ Arst.)

        τὸν θυμὸν ἐπανάγειν Her. — возбуждать гнев;
        θυμὸν καταθέσθαι Arph. — унять (свой) гнев;
        ὅ οἶνος τοῦ θυμοῦ NT.крепкое вино

        8) страсть (у Plat. «животная» часть души, τὸ ἐπιθυμητικόν, делилась на θ. страсть и ἐπιθυμία вожделение) Arst.
        II.
         θύμος
         (ῠ) ὅ [θύω I]
        1) (= θύμον См. θυμον) тимьян Plut.
        2) кушанье из тимьяна, уксуса и меда ( еда афинских бедняков) Arph., Crates ap. Diog.L.

    Древнегреческо-русский словарь > θυμος

  • 96 daar heb ik geen zin in

    мне этого не хочется; у меня к этому нет охоты
    * * *
    гл.
    общ. мне этого не хочется, у меня к этому нет охоты

    Dutch-russian dictionary > daar heb ik geen zin in

  • 97 avoir la dent

    прост.
    (avoir la dent [тж. avoir la faim aux dents])
    хотеть есть, быть голодным, проголодаться; щелкать зубами ( от голода)

    - J'ai la dent! dit tout d'un coup Cocon. Comme l'heure de la soupe est passée, on la réclame. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Жрать хочется! - вдруг заявляет Кокон. - Давно пора есть; все требуют обеда.

    À Pierrot, elle demanda: - Vous dînez ici? - Je veux, répondit Pierrot. J'ai une de ses dents. Et mes copains aussi... (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Она спросила у Пьеро: - Вы здесь обедаете? - Собираюсь, - ответил Пьеро. - Мне здорово есть хочется, и моим приятелям тоже.

    Des petites montagnes de jambon. Des ravins en salaisons... J'avais une dent pas ordinaire mais je n'ai pas osé entrer. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Горки ветчины. Овраги из солений. Мне чертовски хотелось есть, но я не посмел войти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la dent

  • 98 avoir une envie bleue de ...

    (avoir une envie bleue [или malade] de...)

    il a une envie bleue [или malade] de... — ему нестерпимо, ужасно хочется...

    Dites tout de suite que vous avez une envie bleue de retourner chez eux. (H. Lavedon, Leur cœur.) — Скажите просто, что вам нестерпимо хочется вернуться к ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une envie bleue de ...

  • 99 en avoir pour ...

    Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.

    Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.

    Roger, tu veux que je te fasse une infusion? J'en ai pour deux minutes. Sur le butagaz, ce n'est vraiment rien... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Роже, хочешь, я сделаю тебе настой? На это уйдут какие-нибудь две минуты; ведь на спиртовке недолго...

    Après avoir un instant hésité, il montra sa main. - Tu veux m'aider? Sinon, j'en ai pour un quart d'heure et je ne veux rien demander à Juliette ce matin. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Поколебавшись с минуту, Робер показал Оливье свою руку. - Ты не поможешь мне? Не то я провожусь с этим добрые четверть часа, а сегодня мне не хочется ни о чем просить Жюльетту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir pour ...

  • 100 les pieds lui brûlent

    разг.
    (les pieds lui brûlent [или démangent, grillent])

    ... je ne sais pas pourquoi les pieds vous grillent de vous sauver quand je veux causer avec vous. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) —... не понимаю, почему вам так не терпится сбежать, когда мне хочется поговорить с вами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les pieds lui brûlent

См. также в других словарях:

  • Хочется есть, да не хочется лезть. — Хочется есть, да не хочется лезть. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ Хочется есть, да не хочется лезть (в подполье). См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хочется — охота, позывает, не терпится, подмывает, тянет, руки чешутся, свербит, неймется, так и подмывает, чешется, желать Словарь русских синонимов. хочется беж, не терпится; охота, неймётся, (так и) подмывает, позывает, тянет (разг.) • сделать что л.:… …   Словарь синонимов

  • Хочется бабе сусла, да губы жжет; хочется дуть, да не дают. — Хочется бабе сусла, да губы жжет; хочется дуть, да не дают. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть. — Хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хочется — ХОЧЕТСЯ. см. хотеться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • хочется — ласки • модальность, стремление хочется покоя • модальность, стремление …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Хочется рвать и метать — Из кинофильма «Волга Волга» (1938), снятого режиссером Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903 1983) по собственному сценарию. Слова бюрократа Бывалова, в основе которых лежит другое крылатое выражение (см. Рвать и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • хочется есть — нареч, кол во синонимов: 12 • в брюхе волки воют (8) • в животе урчит (9) • голод не тетка …   Словарь синонимов

  • хочется повыть — нареч, кол во синонимов: 1 • плохо (183) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хочется спать — нареч, кол во синонимов: 4 • глаза закрываются (4) • глаза слипаются (6) • клонит в сон …   Словарь синонимов

  • хочется, и колется, и матушка не велит — и хочется, и колется, и матушка не велит (иноск.) о нерешительности (ради опасности или трудности) И хочется, да не можется (кусается). Мало ль чего хочется, да в кармане колется (ежится). Ср. Знаю, перебила Настя... все знаю, что у парня на уме …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»