Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дать+бой+ru

  • 81 The Strong Man

       1926 – США (73 мин)
         Произв. First National, Гарри Лэнгдон
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Артур Рипли, Фрэнк Капра, Хэл Конклин, Роберт Эдди, Клэренс Хеннеке
         Опер. Элджин Лессли, Гленн Кершнер
         В ролях Гарри Лэнгдон (Поль Берго), Гертруда Эстор (Золотой Зуб), Присцилла Боннер (Мэри Браун), Уильям В. Монг (Парсон Браун), Артур Талассо (Зандов), Роберт Макким (Рой Макдьюитт), Брукс Бенедикт.
       На фронтах Бельгии солдат Поль Берго лучше сражается рогаткой, чем пулеметом. Этим оружием предков он обращает в бегство немецкого солдата, но тот позднее берет Поля в плен и несет на плечах, как мешок. После наступления мира немец (в гражданской жизни – Великий Зандов, человек-пушка) увозит Поля в Америку как своего ассистента. На улицах Нью-Йорка Поль разыскивает Мэри Браун, свою «фронтовую крестную». Авантюристка, скрываясь от полиции, подбрасывает в его карман пачку денег. Деньги проваливаются за подкладку куртки. Чтобы получить их обратно, авантюристка выдает себя за Мэри Браун и имитирует обморок. Поль относит ее к себе в гостиничный номер. Там она берет в руки нож и, страстно целуя Поля, в то же время достает деньги. Поль не заметил ее уловки; он удивлен странным поведением этой женщины, которая, совершенно очевидно, не может быть его «фронтовой крестной».
       Городок Кловердейл. Человек-пушка должен дать выступление во «Дворце», преуспевающем салуне-мюзик-холле с весьма дурной славой. Чтобы дать бой коррупции, пускающей корни повсюду из-за салуна, местный священник выводит свою паству на шествие с песнопениями вокруг проклятого места. Дочь священника – не кто иная, как Мэри Браун, «фронтовая крестная» Поля. Она так и не осмелилась признаться ему в письмах, что слепа. Поль отправляется в Кловердейл на автобусе: простудившись, он изводит попутчиков количеством фармацевтических продуктов, потребляемых вовнутрь или наружно. Он встречается с Мэри и пересказывает ей свои похождения.
       Зандов напивается и не может исполнить номер. Поль должен заменить его без подготовки. На какое-то время он покоряет публику, но затем вызывает ее возмущение. Вместо того чтобы забраться в пушку, как того требуют зрители, он пользуется орудием, чтобы разрушить «Дворец». Так мир снова приходит в Кловердейл. Поль становится полицейским и прогуливается по улицам города, ведя Мэри под руку.
         9-й из 3 полнометражных фильмов, снятых Капрой для Лэнгдона – поскольку авторство Топ, топ, топ, Tramp, Tramp, Tramp, 1926, снятого до Силача, также принято частично приписывать Капре, хоть он и указан в титрах лишь как сценарист, а режиссером назван один лишь Гарри Эдвардз. По амбициям и размаху этот фильм Лэнгдона больше прочих приближается к творчеству Чаплина, с которым Лэнгдон мечтал сравняться. Персонаж, воплощаемый Лэнгдоном – наивный и одинокий мечтатель, – проживает настоящий приключенческий роман в духе вестерна, полный разнообразных поворотов сюжета. Не все эти повороты в равной степени удачны и, что еще важнее, не каждому удается, как следует раскрыть специфические качества героя Лэнгдона. Сцена, где он выясняет отношения с авантюристкой, становится самой показательной и смешной частью фильма. 2-я часть, переносящая действие в маленькое пространство Кловердейла, несмотря на насыщенность событиями и блестящее исполнение, остается несколько незавершенной в развитии ситуаций и ничуть не обогащает характер героя. Фильм имел огромный успех и принес Лэнгдону славу, которая впоследствии оказалась весьма эфемерной.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Strong Man

  • 82 deliver

    deliver [dɪˊlɪvə] v
    1) доставля́ть, разноси́ть (письма, товары)
    2) передава́ть; официа́льно вруча́ть;

    to deliver an order отдава́ть прика́з

    ;

    to deliver a message вруча́ть донесе́ние ( или распоряже́ние)

    3) освобожда́ть, избавля́ть (from)
    4) (обыкн. pass.) рожа́ть;

    to be delivered (of) разреши́ться ( от бремени; тж. перен. чем-л.)

    5) принима́ть ( младенца)
    6) произноси́ть, чита́ть;

    to deliver a lecture чита́ть ле́кцию

    ;

    to deliver oneself of a speech произнести́ речь

    ;

    to deliver oneself of an opinion торже́ственно вы́сказать мне́ние

    7) сдава́ть (город, крепость; тж. deliver up); уступа́ть;

    to deliver oneself up отда́ться в ру́ки ( властей и т.п.)

    8) представля́ть ( отчёт и т.п.)
    9) наноси́ть (удар, поражение и т.п.);

    to deliver an attack произвести́ ата́ку

    ;

    to deliver a battle дать бой

    ;

    to deliver fire вести́ ого́нь

    ;

    to deliver the bombs сбро́сить бо́мбы

    10) амер. обеспе́чивать успе́х на вы́борах
    11) снабжа́ть, пита́ть
    12) поставля́ть; выраба́тывать, производи́ть; выпуска́ть ( с завода)
    13) нагнета́ть ( о насосе)
    deliver over передава́ть;
    deliver up сдава́ть ( крепость и т.п.)

    to deliver the goods вы́полнить взя́тые на себя́ обяза́тельства

    Англо-русский словарь Мюллера > deliver

  • 83 deliver a battle

    deliver a battle дать бой

    Англо-русский словарь Мюллера > deliver a battle

  • 84 offer battle

    offer battle дать бой

    Англо-русский словарь Мюллера > offer battle

  • 85 deliver battle

    Общая лексика: дать бой

    Универсальный англо-русский словарь > deliver battle

  • 86 give fight

    Книжное выражение: дать бой

    Универсальный англо-русский словарь > give fight

  • 87 dem Gegner eine Schlacht liefern

    Универсальный немецко-русский словарь > dem Gegner eine Schlacht liefern

  • 88 ein Treffen liefern

    кол.числ.

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Treffen liefern

  • 89 διωκω

         διώκω
        (fut. διώξω и διώξομαι, aor. ἐδίωξα; pass.: aor. ἐδιώχθην, pf. δεδίωγμαι)
        1) гнать, погонять
        

    (ἅρμα καὴ ἵππους Hom.; Σύριον ἅρμα Aesch.; ναῦς πνεύματι διωκομένη Arst.)

        2) приводить в движение, бросать
        

    (βέλος χερί Pind.)

        φόρμιγγα πλάκτρῳ δ. Pind. — ударять плектром по струнам форминги;
        διώκω τὸν ἐμὸν ἐς δόμους πόδα Eur. — я спешу в дом;
        ὑφ΄ ἡδονῆς διώκομαι μολεῖν Soph.радость заставила меня прибыть

        3) реже med. гнать, изгонять
        

    (οὔτινα, med. τινα δόμοιο Hom.; τινὰ ἐκ γῆς Her.; δόξας ἀκάρπους καὴ κενάς Plut.)

        4) устремляться, бросаться
        

    (ῥίμφα διώκοντες Hom.; ἐπὴ πτόλιν Aesch.)

        ἀναπηδήσαντες ἐδίωκον Xen. — они вскочили и побежали;
        δ. τὸν ἐκ τῆς μάχης κίνδυνον Plut.решаться дать бой

        5) реже med. гнать, преследовать
        

    (τινα Hom., Xen.)

        ἀκίχητα δ. Hom. — гоняться за неуловимым;
        δ. и διώκεσθαί τινα πεδίοιο Hom.гнаться за кем-л. по равнине

        6) реже med. преследовать по суду, привлекать к ответственности, обвинять
        

    (τινά τινος Her., med. Arph.; τινος εἵνεκεν Her. и περί τινος Xen., Dem.)

        δ. τὸν φόνον Eur., Arst. — карать за убийство;
        γραφέν (тж. γραφὰς) или δίκην τινὰ δ. Dem.возбуждать против кого-л. судебное дело;
        ὅ διώκων Aesch., Lys. — обвинитель, истец

        7) реже med. преследовать, стремиться, добиваться
        

    (τὰς τιμάς Thuc.; τέν ἡδονήν Plat.; τὸ ὠφέλιμον Arst.)

        τοὺς εὐγνώμονας δ. Xen. (med. Plat.) — искать общества благожелательных людей

        8) неустанно продолжать, излагать, развивать
        

    (τέν ὑπ΄ ἀρετῆς παίδευσιν Xen.; τὸν λόγον Plat.)

        ὕμνῳ ἀρετὰς δ. Pind.воспевать доблести

        9) находиться в пути, путешествовать
        

    ὑπογράφειν ἅμα διώκοντος εἰθισμένος Plut. — привыкший вести запись под диктовку путешествующего, т.е. секретарь, сопровождающий в пути

    Древнегреческо-русский словарь > διωκω

  • 90 avoir raison de ...

    (avoir raison de... [или contre..., sur...])
    взять верх над...; справиться, устранить

    ... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.

    "Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."

    La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.

    Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.

    Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.

    Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...

  • 91 tromper l'impatience de qn

    ... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tromper l'impatience de qn

  • 92 орыш кылу

    сража́ться, дать бой

    Татарско-русский словарь > орыш кылу

  • 93 livrer combat

    гл.
    общ. (un) дать бой

    Французско-русский универсальный словарь > livrer combat

  • 94 hacer frente

    1) a uno бро́сить вы́зов, дать бой кому
    2) a algo сопротивля́ться, противостоя́ть чему; боро́ться с чем

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > hacer frente

  • 95 deliver

    verb
    1) доставлять, разносить (письма, товары)
    2) передавать; официально вручать; to deliver an order отдавать приказ; to deliver a message вручать донесение (или распоряжение)
    3) представлять (отчет и т. п.)
    4) освобождать, избавлять (from)
    5) сдавать (город, крепость; тж. deliver up); уступать; to deliver oneself up отдаться в руки (властей и т. п.)
    6) произносить; to deliver a lecture читать лекцию; to deliver oneself of a speech произнести речь; to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение
    7) (обыкн. pass.) med. принимать (младенца); to be delivered (of) разрешиться (от бремени; тж. fig. чем-либо)
    8) снабжать, питать
    9) поставлять
    10) вырабатывать, производить; выпускать (с завода)
    11) нагнетать (о насосе)
    12) mil. наносить (удар, поражение и т. п.); to deliver an attack произвести атаку; to deliver a battle дать бой; to deliver fire вести огонь; to deliver the bombs сбросить бомбы
    deliver over
    deliver up
    to deliver the goods выполнить взятые на себя обязательства
    Syn:
    save
    * * *
    (v) нанести; наносить; поставить; поставлять; снабжать
    * * *
    1) доставлять 2) освобождать, избавлять
    * * *
    [de·liv·er || dɪ'lɪvə] v. передавать, вручать, вручить; разносить, разнести, развезти, завозить, доставлять, доставить; выпускать; произносить, произносить речь, читать, читать лекцию; официально вручать; наносить, наносить удар; освобождать, избавлять; рожать, разрешаться от бремени, разрешаться; сдавать
    * * *
    вменить
    вручать
    выпускать
    вырабатывать
    доставить
    доставлять
    доставьте
    избавлять
    нагнетать
    нанести
    наносить
    освобождать
    передавать
    питать
    поставить
    поставлять
    представлять
    принимать
    проговаривать
    производить
    произносить
    промолвить
    разносить
    сдавать
    снабжать
    уступать
    * * *
    1) освобождать, избавлять (from) 2) а) обыкн. страд.; мед. принимать роды, помогать разрешиться от бремени б) рожать, разрешаться от бремени 3) высказывать (что-л.) 4) уступать, сдавать (город, крепость и т. п.); предавать, отдавать (в руки правосудия и т. п.) 5) доставлять, разносить (почту и т. п.) 6) официально вручать

    Новый англо-русский словарь > deliver

  • 96 offer

    1. noun
    1) предложение; to keep one's offer open оставить свое предложение в силе
    2) предложение цены
    3) попытка
    (goods) on offer в продаже
    2. verb
    1) предлагать; выражать готовность;
    to offer one's hand
    а) протянуть руку;
    б) сделать предложение; to offer an opinion выразить мнение; to offer an apology извиняться; to offer a free pardon обещать полное прощение; to offer hope внушать надежду; to offer prospects of smth. сулить, обещать что-л.; to offer no other prospect than не сулить ничего иного кроме; to offer battle дать бой
    2) пытаться; пробовать; to offer resistance оказывать сопротивление; to offer to strike пытаться ударить
    3) выдвигать, предлагать вниманию
    4) случаться, являться; as chance (или opportunity, occasion) offers при случае; to take the first opportunity that offers воспользоваться первой же представившейся возможностью
    5) предлагать для продажи по определенной цене; предлагать определенную цену
    6) приносить (жертву; особ. offer up); возносить (молитвы); to offer prayers молиться
    Syn:
    bid, present, proffer, propose, tender, volunteer
    Ant:
    forswear, reject withhold
    * * *
    1 (n) оферта; предложение
    2 (v) предлагать; предложить
    * * *
    * * *
    [of·fer || 'ɔfər,'ɑ- /'ɒ-] n. предложение, попытка, предложение цены v. предлагать; возносить; предлагать определенную цену; предлагать вниманию; приносить жертвы
    * * *
    возникать
    заказ
    оферта
    появляться
    предлагать
    предложение
    предложить
    представиться
    случаться
    * * *
    1. сущ. 1) предложение 2) экон. а) оферта б) предложение цены 3) попытка 2. гл. 1) предлагать; делать предложение 2) пытаться 3) а) выдвигать, предлагать вниманию б) выражать готовность (сделать что-л.)

    Новый англо-русский словарь > offer

  • 97 megütközni

    - ik vmin
    поразиться чем-то

    Magyar-orosz szótár > megütközni

  • 98 put one's tail between one's legs

    поджать хвост, струсить; см. тж. with one's tail between one's legs

    And if, instead of fighting, I put my tail between my legs and sneaked away from the scene, I would expert men to conclude that there was some guilt upon my conscience. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLII) — Если, вместо того чтобы дать бой, я удеру в страхе, люди подумают, что у меня совесть нечиста.

    Large English-Russian phrasebook > put one's tail between one's legs

  • 99 Our Hospitality

       1923 – США (63 мин)
         Произв. Metro Pictures, Joseph М. Schenck Productions
         Реж. БАСТЕР КИТОН, ДЖОН БЛАЙСТОУН
         Сцен. Джин Хейвес, Джозеф Митчелл, Клайд Брукмен
         Опер. Элджин Лессли, Гордон Дженнингз
         В ролях Бастер Китон (Уильям Маккэй), Натали Тэлмидж (Вирджиния Кэнфилд), Джозеф Китон (Лем Дулиттл), Китти Брэдбери (тетя Мэри), Джо Робертc (Джозеф Кэнфилд), Леонард Чапэм (Джеймс Кэнфилд), Бастер Китон-мл. (младенец), Крейг Уорд (Ли Кэнфилд), Ралф Бушмен (Клейтон Кэнфилд).
       1810 г., равнина Шенандоа. Чтобы спасти ребенка от кровной мести, жертвой которой уже стал его отец, мать маленького Уильяма Маккэя покидает южные штаты и приезжает в Нью-Йорк, где живет ее сестра. Мать умирает, и ребенка воспитывает тетя. Повзрослев (1830 г.), Уильям отправляется в родные края, чтобы взять в свои руки хозяйство в семейном особняке. В его воображении этот особняк предстает настоящим дворцом, однако на самом деле от него остались только развалины. 1-е столкновение Уильяма с Югом происходит в железнодорожном путешествии, весьма красочном и наполненном событиями. Когда на рельсы выходит осел, чтобы пощипать травку, рельсы просто-напросто перекладывают. Временами состав едет не по рельсам, а прямо по траве. Иногда на очередной развилке вагоны отцепляются от старенького паровоза и едут своей дорогой, обгоняя паровоз. Уильям путешествует вместе с девушкой из враждебного клана Вирджинией Кэнфилд. Ему, конечно, неизвестно, кем на самом деле является его спутница, и он влюбляется в нее. Она приглашает его на ужин. Едва приметив Уильяма, старший Кэнфилд и 2 его сына, все трое – здоровенные детины, хватаются за револьверы, но не могут в него попасть. Уильям ничего не замечает и даже чинит оружие недруга. По приглашению Вирджинии Уильям приходит в дом Кэнфилдов. Отец напоминает своим сыновьям о священных законах южного гостеприимства и запрещает им нападать на Уильяма, пока тот в их доме; но за стенами дома позволено все. Сообразив, что его ожидает, Уильям старается максимально оттянуть уход. Он прячет свою шляпу, а затем усердно ее разыскивает, но хозяйский пес исправно приносит шляпу в зубах. Тогда он решает напроситься на ночлег – точь-в-точь как пастор, которому Кэнфилды предложили остаться из-за грозы. На следующий день он выбирается из дому, переодевшись женщиной, и скрывается на краденой лошади. Чтобы ускользнуть от преследователей, он спускается на дно пропасти. Уильям и один из младших Кэнфилдов падают в бурный поток, не зная, что они привязаны к разным концам одной веревки. Зацепившись за ствол дерева над потоком, Уильям раскачивается на веревке и успевает поймать Вирджинию, которая пыталась его достать и упала в пропасть. Вирджиния и Уильям целуются в семейном особняке; там их и застает отец. За дверью уже поджидает пастор, готовый скрепить их союз. Кэнфилды складывают оружие. Уильям достает из-за пояса добрую дюжину револьверов и целую кучу самого разнообразного оружия.
        2-й полнометражный фильм Китона. Как и почти все его шедевры, этот фильм – динамичная, зрелищная приключенческая картина, где настоящие подвиги совершает не только главный герой, но и сам актер; а также – бурлескная комедия с огромным количеством гэгов и изобретательных находок. Маленький человек оказывается один посреди огромных природных пространств, перед лицом бушующей стихии и множества смертельных опасностей. Враги, гораздо превосходящие его но силе и словно запрограммированные на убийство, поклялись его извести. Герой охвачен паническим страхом, но при этом сохраняет чувство собственного достоинства и готов во что бы то ни стало дать бой противнику. Каким-то чудом все это еще и комично, особенно в удивительных сценах в «гостеприимном» доме, который нельзя покидать под страхом смерти. Восхитительно снятая Наша гостеприимность начинается как пародия на старые мелодрамы, продолжается железнодорожными сценами, своеобразным черновым наброском «Генерала», The General, и обретает собственную, неповторимую оригинальность в эпизодах с Кэнфилдами. Это в прямом смысле слова семейное кино, поскольку в нем представлены 3 поколения Китонов: Джозеф Китон, отец Бастера, в роли машиниста паровоза, сам Бастер и, наконец, – Китон-внук, играющий младенца в начальных сценах. Роль героини играет Натали Тэлмидж, жена режиссера, снимавшаяся беременной. В фильме также есть один из самых необыкновенных и опасных трюков в истории кино (приценившись к веревке и раскачиваясь словно маятник, Уильям ловит героиню над бурным потоком). Он выполнен Китоном лично; Натали в разных планах заменяют то дублерша, то манекен. В 1-й передаче британского телевидения из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Билла Бастер Китон, после которого так трудно выступать (Buster Keaton, A Hard Act to Follow, 1987), посвященного карьере Китона, показана ранее неизвестная фотография со съемок, где отчетливо видно, что бурный поток, где снимался этот необыкновенный трюк, был студийной декорацией. Но это не делает трюк менее зрелищным и опасным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Our Hospitality

  • 100 fight

    faɪt
    1. сущ.
    1) бой fist fightкулачный бой sham fightучебный бой Syn: action, battle
    1., combat
    1., engagement Ant: pacification, reconciliation
    2) драка to pick, provoke, start a fight ≈ начинать, провоцировать драку to put up, wage a fight ≈ затевать, устраивать драку to get into a fight ≈ ввязаться в драку He had had a fight with Smith and bloodied his nose. ≈ У него произошла драка со Смитом, и он расквасил ему нос. Syn: scuffle
    1., fray I, skirmish, affray
    3) борьба fight for justiceборьба за справедливость fight between local politicians ≈ борьба между местными политиками fight against drug addiction ≈ борьба против наркомании
    4) разг. спор, ссора He had a big fight with his dad the night before. ≈ У него вчера вечером произошла крупная ссора с отцом. Syn: argument
    5) боевой дух, стремление подраться He was still full of fight. ≈ Он все еще стремился к драке. Syn: pugnacity
    6) боксерский матч to hold, stage a fight ≈ организовывать схватку боксеров to fix a fight ≈ заранее решить исход схватки clean fight, fair fight ≈ честная игра dirty fight, unfair fight ≈ нечестная игра last-ditch fight ≈ отчаянная борьба Syn: bout
    2. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - fought
    1) драться, сражаться, воевать( against - против;
    for, about, over - за;
    with - с) to fight bravely, heroically ≈ смело сражаться to fight clean ≈ честно сражаться to fight hard, stubbornlyупорно сражаться to fight dirty, unfairly ≈ сражаться/драться не по правилам to fight fair, fairly ≈ честно сражаться to fight to the finishбороться до конца to fight with one's fists ≈ драться на кулаках to fight a battle ≈ дать сражение;
    спорт вести бой( в боксе, фехтовании) to fight a bout ≈ провести схватку (в боксе) to fight a duelдраться на дуэли Great Britain fought with Turkey against Russia. ≈ Великобритания с Турцией воевали против России. The United States fought a war with Mexico over their common border. ≈ США с Мексикой вели войну за приграничные территории. The dogs were fighting over a bone. ≈ Собаки дрались за косточку. They fought like heroes. ≈ Они сражались как герои.
    2) бороться;
    амер. объезжать( дикую лошадь и т. п.) to fight for one's rightsбороться за свои права It is better to fight for the good than to rail at the ill. ≈ Лучше бороться за добро, чем бранить зло. Syn: struggle
    2., contend
    3) защищать, оказывать поддержку, отстаивать Gilbert saw that there was no use fighting the question any longer. ≈ Гилберт понял, что дальше отстаивать дело бесполезно.
    4) руководить, командовать( войсками, кораблями, орудиями и т. п.) General Hill fights his troops well. ≈ Генерал Хилл прекрасно управляет своими войсками.
    5) подстрекать( к драке) ;
    заставлять драться The nobles and gentry had fought cocks. ≈ Знать и мелкопоместное дворянство проводили петушиные бои. ∙ fight back fight down fight off fight out to fight through every hardship ≈ преодолеть (все) трудности to fight one's battles over againвспоминать минувшие дни to fight for one's own hand ≈ отстаивать свои интересы;
    постоять за себя to fight a lone hand ≈ бороться в одиночку to fight one's wayпрокладывать себе дорогу to fight the good fight ≈ бороться за справедливое дело to fight shy ofизбегать( кого-л., чего-л.) бой, битва;
    (военное) тж. боевые действия - hand-to-hand * рукопашный бой - * in retreat отход с боем - running * отход с боями;
    бой на отходе;
    упорное отстаивание своих позиций - to start the * завязать сражение, начать бой драка, схватка - free * всеобщая драка, свалка - to make a poor * of it оказывать слабое сопротивление - to put up a good * сражаться мужественно, /храбро/ встреча по боксу, бой (на ринге) ссора, стычка борьба - finish * (американизм) борьба до конца - a * for social justice борьба за социальную справедливость - * to the death борьба не на жизнь, а на смерть - the good * борьба за правое дело;
    (библеизм) подвиг добрый - to carry on a stubborn * against smb. вести упорную борьбу против кого-л. - to have a hard * to make the two ends meet с большим трудом сводить концы с концами боевой дух;
    задор;
    драчливость - to have plenty of * in one быть полным боевого задора - he had still some * in him он еще не совсем пал духом - to put some * into smb. подбодрить, /воодушевить/ кого-л. - to show * быть готовым к борьбе, не поддаваться вести боевые действия, бой;
    сражаться, воевать - to * for one's country сражаться /воевать/ за родину - to * a battle принимать участие в сражении;
    драться - to * a duel драться на дуэли - to * desperately отчаянно сражаться - to * fair драться честно - to * like a lion сражаться, как лев - porters fought for our luggage носильщики наперебой хватали наши вещи вести бой (бокс) ;
    встречаться на ринге - to * a bout with провести схватку (с кем-л.) ссориться бороться - to * against disease бороться с болезнью - to * a fire бороться с огнем, тушить пожар - to * against temptation бороться с искушением - he fought through all these troubles он успешно преодолел все эти трудности - to * the good fight бороться за правое дело;
    (библеизм) подвизаться подвигом добрым - to * a bad habit бороться с дурной привычкой защищать, поддерживать( в борьбе) - to * a case /an action/ защищать дело (в суде) (редкое) руководить, управлять;
    маневрировать( чем-л. в сражении) - to * one's ship вести морской бой - to * the gun вести огонь из орудия в бою стравливать, натравливать друг на друга;
    заставлять драться - to * cocks устраивать петушиный бой > to * one's way с боем прокладывать /пробивать/ себе дорогу > to * one's way in life /in the world/ пробивать себе дорогу в жизни > to * with one's own shadow бороться с призраками;
    вести бесполезную борьбу;
    бороться с воображаемым врагом;
    бояться собственной тени > to * the problem( американизм) (политика) уклоняться от решения вопроса;
    финтить, вилять > to * for one's own hand отстаивать свои интересы, постоять за себя > to * a lone hand бороться в одиночку > to * shy of smb., smth. уклоняться, избегать кого-л., чего-л.;
    держаться в стороне от кого-л., чего-л. > to * dog, to * bear биться до последнего > an army *s on its belly (пословица) голодная армия сражается плохо fight бой;
    running fight отступление с боями;
    sham fight учебный бой ~ бороться ~ борьба ~ воен. вести бой ~ драка ~ (fought) драться, сражаться, воевать, бороться (against - против, for - за, with - с) ~ задор, драчливость;
    to have plenty of fight in one быть полным боевого задора;
    не сдаваться;
    to show fight быть готовым к борьбе;
    не поддаваться ~ науськивать, стравливать;
    to fight cocks проводить петушиные бои;
    fight back сопротивляться, давать отпор ~ отстаивать, защищать;
    to fight a suit отстаивать дело (в суде) ~ спор, борьба;
    to have the fight of one's life выдержать тяжелую борьбу ~ мор. управлять, маневрировать ( кораблем в шторм, в бою) to ~ a battle спорт. вести бой (в боксе, фехтовании) ;
    to fight about провести схватку (в боксе) ;
    to fight a duel драться на дуэли to ~ a battle провести бой;
    дать сражение to ~ a battle спорт. вести бой (в боксе, фехтовании) ;
    to fight about провести схватку (в боксе) ;
    to fight a duel драться на дуэли ~ out: to ~ (it) out добиваться силой;
    to fight a lone hand бороться в одиночку;
    to fight one's way прокладывать себе дорогу ~ отстаивать, защищать;
    to fight a suit отстаивать дело (в суде) to ~ a battle спорт. вести бой (в боксе, фехтовании) ;
    to fight about провести схватку (в боксе) ;
    to fight a duel драться на дуэли ~ науськивать, стравливать;
    to fight cocks проводить петушиные бои;
    fight back сопротивляться, давать отпор to ~ back tooth and claw яростно сопротивляться ~ науськивать, стравливать;
    to fight cocks проводить петушиные бои;
    fight back сопротивляться, давать отпор ~ down победить;
    подавить;
    fight off отбить, отогнать, выгнать to ~ for dear life драться отчаянно;
    сражаться не на живот, а на смерть to ~ for one's own hand отстаивать свои интересы;
    постоять за себя ~ down победить;
    подавить;
    fight off отбить, отогнать, выгнать ~ out: to ~ (it) out добиваться силой;
    to fight a lone hand бороться в одиночку;
    to fight one's way прокладывать себе дорогу ~ out: to ~ (it) out добиваться силой;
    to fight a lone hand бороться в одиночку;
    to fight one's way прокладывать себе дорогу ~ out: to ~ (it) out довести борьбу (или спор) до конца to ~ shy (of smb., smth.) избегать (кого-л., чего-л.) ;
    to fight one's battles over again вспоминать минувшие дни to ~ the good ~ бороться за справедливое дело;
    to fight through every hardship преодолеть (все) трудности to ~ the good ~ бороться за справедливое дело;
    to fight through every hardship преодолеть (все) трудности ~ задор, драчливость;
    to have plenty of fight in one быть полным боевого задора;
    не сдаваться;
    to show fight быть готовым к борьбе;
    не поддаваться ~ спор, борьба;
    to have the fight of one's life выдержать тяжелую борьбу fight бой;
    running fight отступление с боями;
    sham fight учебный бой fight бой;
    running fight отступление с боями;
    sham fight учебный бой ~ задор, драчливость;
    to have plenty of fight in one быть полным боевого задора;
    не сдаваться;
    to show fight быть готовым к борьбе;
    не поддаваться ~ out: to ~ (it) out добиваться силой;
    to fight a lone hand бороться в одиночку;
    to fight one's way прокладывать себе дорогу ~ out: to ~ (it) out довести борьбу (или спор) до конца

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fight

См. также в других словарях:

  • дать бой — сойтись, встретиться, схватиться, сшибиться, переведаться, сразиться, вступить в бой Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Дать бой — ДАВАТЬ БОЙ кому. ДАТЬ БОЙ кому. Разг. Экспрес. Открыто, в резкой форме критиковать, разоблачать кого либо. Надо было пробудить в людях энергию, поднять их на борьбу с трудностями. На открытом партийном собрании мы подвели итоги нашей работы,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Бой при Лонг-Айленд — Война за независимость США …   Википедия

  • Бой у мыса Спада — Вторая мировая война …   Википедия

  • Бой на Корчеевской луке (1658) — Русско цинский пограничный конфликт второй половины XVII в. Русские речные суда. Гравюра из книги …   Википедия

  • Бой на Баскском рейде — Координаты: 46°00′00″ с. ш. 1°11′30″ з. д. / 46° с. ш. 1.191667° з. д.  …   Википедия

  • дать — власть дать • обладание, каузация волю дать • действие время дать • обладание, каузация гарантии дать • действие дать бал • организация дать бой • действие дать большое интервью • действие, объект дать взятку • действие, каузация дать власть •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • дать — дам, дашь, прош. дал, дала/, да/ло и дало/, сов.; дава/ть, нсв. 1) (что, чего кому/чему) Протянуть что л. кому л., вручить. Дать книгу. Дать яблоко. Дать чаю. Дать хлеба. Дать лекарства …   Популярный словарь русского языка

  • БОЙ — БОЙ1 Бить смертным боем кого. Разг. Сильно, жестоко бить, избивать кого л. Мокиенко, 1989, 50; ШЗФ 2001, 20; БМС 1998, 53. Верхним боем. Кар. (Ленингр.). Вертикально, сверху. СРГК 1, 84. Пойти пировым боем. Олон. Начать рукопашную схватку. СРНГ… …   Большой словарь русских поговорок

  • бой — бить смертным боем • действие, непрямой объект, продолжение бои идут • действие, субъект, продолжение бой длится • действие, субъект, продолжение бой закончился • действие, субъект, окончание бой начался • действие, субъект, начало бой… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • бой — ▲ схватка ↑ воинское подразделение бой схватка воинских частей (тяжелые бои. ожесточенные бои. жестокие бои). вести бой. дать бой, сражение. принять бой. боевой (# действия). находиться на линии огня. в огне (# боя). сражение крупное боевое… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»