-
101 exhaust
[ɪg'zɔːst]1) Общая лексика: выдыхать, выкачать, выкачивание, выкачивать, выматывать (силы), выпуск, выпускной, выпустить, высасывать, высосать, высушивать, вытягивать, вытянуть, выхлоп, выхлопной, выхлопные газы (двигателя), вычерпывать, донимать, загонять, заездить, замучивать, извести, изводить, измучивать, изнурить, изнурять, изнурять себя, иссушать, истощать, истощить, исчерпать, исчерпывать, морить голодом, не жалеть себя, одолевать, опустошать, осиливать, отсос, разредить, разрежать (воздух), чрезмерно напрягать силы, выпускать (пар), израсходовать2) Геология: вырабатывать (копь, рудник), истощаться, исчерпывать (руду), отработать3) Авиация: выхлопной шум4) Морской термин: осушать, отработанный (газ, пар)5) Медицина: извлекать, экстрагировать6) Разговорное выражение: перегар7) Военный термин: изматывать8) Техника: вакуумирование, выброс, выпускная труба, вытяжное устройство, выхлопная труба, истощение, обезгаживание, откачивать, откачка, отработавшие газы, отработавший, разрежение, создавать вакуум, создание вакуума, эксгаустировать, степень разрежения (в сосуде), выпуск (выхлоп), выпускать (отработавшие газы)9) Химия: отсасывать10) Строительство: вытяжка, выпускать пар11) Математика: завершить12) Железнодорожный термин: мятый пар13) Экономика: истощать (природные ресурсы), исчерпывать (ресурсы)14) Автомобильный термин: выпускной трубопровод, выхлопная ( выпускная) труба, разрежать воздух17) Психология: выматывать силы18) Электроника: вытяжной, обезгаживать, разрешение19) Космонавтика: истечение, создать вакуум20) Машиностроение: выталкивать, вытекать, исчерпание, опорожнение, отход, спуск21) Холодильная техника: отверствие для выпуска воздуха, отверствие для выпуска газа22) Экология: терять23) Бурение: выхлопная труба для отработанных газов, отработанный (пар)24) Полимеры: выбирать (напр. краситель)25) Автоматика: слив, сливать, сливной, отработанный (о газе)26) Общая лексика: выпускная система27) Макаров: выхлопное отверстие, иссякать, иссякнуть, истекающий, истомить, истомлять, исчерпывание, оттягивать, отходящие продукты сгорания, продукты сгорания, разрежение (воздуха), истечение (газов), вырабатывать (истощать, исчерпывать запасы), выпуск (опорожнение, разгрузка), вакуумировать (откачивать), вакуумирование (откачка), терять (плодородие), истощать (почву), (of motor) выхлопной штуцер28) Электрохимия: вытяжная вентиляция29) Алюминиевая промышленность: (manifold) элефант30) Газовые турбины: выпуск (газа, воздуха)31) Цемент: удалять -
102 exhaust
1. noun tech.1) выхлопная труба; выхлоп, выпуск2) (attr.) выхлопной, выпускной; exhaust steam мятый, отработанный пар2. verb1) истощать (человека, силы; запасы и т. п.); изнурять; to exhaust all reserves истощить все резервы; to exhaust oneself with work работать до (полного) изнеможения2) исчерпывать; to exhaust the subject исчерпать тему3) разрежать, выкачивать, высасывать, вытягивать (воздух); выпускать (пар)Syn:weaken* * *1 (a) выхлопной2 (v) исчерпать; исчерпывать* * ** * *[ex·haust || ɪg'zɔːst] n. вытягивание, истощение; выпуск [тех.], выхлоп [тех.], выхлопная труба, выхлопные газы v. истощать, исчерпывать, изнурять, извести, томить, разморить, выматывать, разрежать, выкачивать, высасывать, вытягивать, выпускать* * *выхлопвыхлопнойвычерпатьвычерпыватьисчерпатьисчерпывать* * *1. сущ.; тех. 1) тех. а) выпуск, выхлоп б) выхлопные газы 2) тех. выхлопная труба 3) вытягивание 2. гл. 1) а) исчерпывать, израсходовать, использовать полностью б) изнурять, утомлять (о живых существах) в) истощать (напр., о почвах) 2) тех. разрежать, выкачивать, высасывать, вытягивать (воздух); выпускать (пар) -
103 лукташ
лукташГ.: лыкташ-ам1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л.Пӧрт гыч лукташ вынести из дома;
пӧртйымач лукташ вынести из подполья;
вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).
Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка.
Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.
2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружуПомыш гыч лукташ достать из-за пазухи;
кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана;
вӱд гыч лукташ вытащить из воды;
рок йымач лукташ достать из-под земли.
Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца.
Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.
3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу)Кӱтӱм лукташ выгнать стадо;
эрыкыш лукташ выпустить на свободу;
больнице гыч лукташ выписать из больницы;
петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи;
спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.
Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину.
Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.
4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар)Ӱпшым лукташ испускать запах;
шокшым лукташ излучать тепло;
парым лукташ выпускать пар;
тулым лукташ извлекать огонь;
йӱкым лукташ издавать звук.
Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок.
Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.
5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л.Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу;
войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения;
йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу;
илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.
Эрла чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву.
Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.
6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощенияЧесым лукташ выставить угощение.
Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату.
Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.
7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружуВуйым лукташ высунуть голову;
йылмым лукташ высунуть язык.
Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову.
Эрай почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.
8. выставлять, выставить; вынуть вставленноеОкнам лукташ выставить окно;
омсам лукташ выставить дверь.
Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу.
Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.
9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-тоНефтьым лукташ добывать нефть;
шӧртньым лукташ добывать золото;
спиртым лукташ получать спирт.
Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками.
Яшай теле гоч смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.
10. копать, вытащить, убирать; извлекать из землиРевым лукташ вытащить репу;
кешырым лукташ убирать морковь;
миным лукташ извлечь мину.
Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.
11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшееМашинам лукташ вытащить машину;
возым лукташ вытащить воз.
Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку.
Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч луктыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.
12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л.Терысым лукташ вывозить навоз;
пум лукташ вывозить дрова.
Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения.
– Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.
13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работыСписке гыч лукташ исключить из списка;
институт гыч лукташ исключить из института.
Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление.
Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.
14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.)Оксам лукташ выпускать деньги;
сатум лукташ выпускать товары;
книгам лукташ издать книгу.
Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев?
Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».
15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решениеПунчалым лукташ вынести постановление;
законым лукташ издать закон;
приговорым лукташ вынести приговор.
Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение.
Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?
16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудитьӰчашымашым лукташ вызвать спор;
нелылыкым лукташ порождать трудности;
ӧрмашым лукташ вызвать удивление;
ӱшаным лукташ вызвать доверие;
шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.
Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий?
Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.
17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л.Мутым лукташ завести разговор;
йомакым лукто завёл сказку;
семым лукташ выводить мелодию;
мурым лукташ начать песню.
А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз.
Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.
18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.)Ужалаш лукташ вынести на продажу;
каҥашаш лукташ вынести на обсуждение;
конкурсыш лукташ вынести на конкурс.
Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы.
Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.
19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другоеЧыныш лукташ привести к истине;
окмакыш лукташ оставить в дураках;
ончыко лукташ вывести вперёд;
айдемыш лукташ вывести в человека;
передовикыш лукташ вывести в передовики.
Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище.
Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклаште ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен.
Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.
20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказатьӦрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление;
тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.
Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости.
Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.
21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать ростокЛышташым лукташ распускать листья;
нерым лукташ распускать почки.
Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной.
Уржа озым атыланен кушкеш, вашке пучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.
22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимоеОравам лукташ снять колесо,
кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха;
поршеньым лукташ снять поршень.
Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять.
Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.
23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном произведенииКонешне, еш илыш шотышто автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа еҥ семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как грубого человека.
24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.)Формулым лукташ вывести формулу;
правилым лукташ вывести правила;
лӱмым лукташ выдумать прозвище.
Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво.
Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?
25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах)Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов.
Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.
26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных)У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи;
шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота;
биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.
27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном)Пашам лукташ задать работу;
уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты;
ойгым лукташ провоцировать печаль.
Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас.
Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.
28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л.Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки;
кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.
Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?
29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельствАзап гыч лукташ вызволить из беды;
эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.
30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутриИшкылен лукташ вышибать, вышибить.
Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают.
Кучен лукташ выводить, вывести.
Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его.
Пуртен лукташ сводить, свести.
Рвезе калыкым частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей в части сразу сводили в баню.
Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать.
Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.
Составные глаголы:
-
104 лукташ
Г. лы́кташ -ам1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л. Пӧрт гыч лукташ вынести из дома; пӧртйымач лукташ вынести из подполья; вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).□ Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка. Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу. Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи; кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана; вӱд гыч лукташ вытащить из воды; рок йымач лукташ достать из-под земли.□ Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца. Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу). Кӱтӱм лукташ выгнать стадо; эрыкыш лукташ выпустить на свободу; больнице гыч лукташ выписать из больницы; петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи; спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.□ Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину. Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар). Ӱпшым лукташ испускать запах; шокшым лукташ излучать тепло; парым лукташ выпускать пар; тулым лукташ извлекать огонь; йӱкым лукташ издавать звук.□ Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок. Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л. Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу; войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения; йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу; илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.□ Эрла --- чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву. Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения. Чесым лукташ выставить угощение.□ Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату. Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу. Вуйым лукташ высунуть голову; йылмым лукташ высунуть язык.□ Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову. Эрай --- почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.8. выставлять, выставить; вынуть вставленное. Окнам лукташ выставить окно; омсам лукташ выставить дверь.□ Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу. Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то. Нефтьым лукташ добывать нефть; шӧртньым лукташ добывать золото; спиртым лукташ получать спирт.□ Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками. Яшай --- теле гоч --- смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли. Ревым лукташ вытащить репу; кешырым лукташ убирать морковь; миным лукташ извлечь мину.□ Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее. Машинам лукташ вытащить машину; возым лукташ вытащить воз.□ Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку. Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч лукшыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л. Терысым лукташ вывозить навоз; пум лукташ вывозить дрова.□ Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения. – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы. Списке гыч лукташ исключить из спи-ска; институт гыч лукташ исключить из института.□ Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление. Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.). Оксам лукташ выпускать деньги; сатум лукташ выгтускать товары; книгам лукташ издать книгу.□ Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев? Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение. Пунчалым лукташ вынести постановление; законым лукташ издать закон; приговорым лукташ вынести приговор.□ Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение. Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить. Ӱчашымашым лукташ вызвать спор; нелылыкым лукташ порождать трудности; ӧрмашым лукташ вызвать удивление; ӱшаным лукташ вызвать доверие; шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.□ Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий? Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л. Мутым лукташ завести разговор; йомакым лукто завёл сказку; семым лукташ выводить мелодию; мурым лукташ начать песню.□ А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз. Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.). Ужалаш лукташ вынести на продажу; каҥашаш лукташ вынести на обсуждение; конкурсыш лукташ вынести на конкурс.□ Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы. Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое. Чыныш лукташ привести к истине; окмакыш лукташ оставить в дураках; ончыко лукташ вывести вперёд; айдемыш лукташ вывести в человека; передовикыш лукташ вывести в передовики.□ Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище. Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклашше ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен. Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать. Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление; тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.□ Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости. Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток. Лышташым лукташ распускать листья; нерым лукташ распускать почки.□ Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной. Уржа озым атыланен кушкеш, вашке нучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое. Оравам лукташ снять колесо, кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха; поршеньым лукташ снять поршень.□ Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять. Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном про-изведении. Конешне, еш илыш шотыш-то автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа ен семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как фубого человека.24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.). Формулым лукташ вывести формулу; правилым лукташ вывести правила; лӱмым лукташ выдумать прозвище.□ Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво. Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах). Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов. Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных). У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи; шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота; биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном). Пашам лукташ задать работу; уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты; ойгым лукташ провоцировать печаль.□ Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас. Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л. Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки; кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.□ Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств. Азап гыч лукташ вызволить из беды; эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри. Ишкылен лукташ вышибать, вышибить. Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают. Кучен лукташ выводить, вывести. Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его. Пуртен лукташ сводить, свести. Рвезе калыкым --- частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей – в части сразу сводили в баню. Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать. Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.// Луктын возаш выронить, выбросить. Ожно пырля келшен илыме йолташым трукак кунам уш гыч луктын возет. «У вий». Как сразу выбросишь из головы товарища, с которым раньше дружил. Луктын каласаш высказать. Тыште погынышо калыклан чыным луктын каласынем. Н. Лекайн. Собравшимся сюда хочу высказать правду. Луктын колташ1. выпустить. Шыже йӱштӧ пич мардежым луктын колтыш нур ӱмбак. Й. Кырля. Осенний ветер выпустил на поле душный ветер. 2) освободить. (Шумат) ачамым арестоватлыма гыч луктын колтен. Я. Ялкайн. Шумат освободил моего отца из-под ареста. 3) вывести. Кугыза Сакарым янда завод корныш луктын колтыш. С. Чавайн. Старик вывел Сакара на дорогу, ведущую к стекольному заводу. 4) выгнать, исключить. Мыйым пашадар деч посна луктын колтынеже. Я. Элексейн. Он хочет выгнать меня без зарплаты. Луктын кудалташ1. выбросить, выкинуть. Тугай шонымашым вуй гыч луктын кудалташ кӱлеш. О. Тыныш. Такую мысль надо выкинуть из головы. 2) выгнать (с работы), исключить (из партии, института). Изиш гына келшен от шу – тыйым паша гыч луктын кудалтат. А. Эрыкан. Чуть не понравишься – выгоняют с работы. Луктын кышкаш выбрасывать, выкидывать. Пулвуй даҥыт вӱдыш пуренат, колым кид дене кучен, серыш луктын кышка. И. Одар. Забравшись по колено в воду, он руками выбрасывает на берег рыбу. Луктын налаш1. вынуть, вытащить; взять из чего-л. Мый икана тудын трупкажым кӱсен гыч йыштак луктын нальым. В. Сапаев. Однажды я выт-щил у него из кармана трубку. 2) снять с чего-л. Окна рамым луктын налаш снять оконную раму.□ Свечам машина гыч луктын налыныт. Сняли с машины свечу. Луктын наҥгаяш увести, унести. Ик йӱдым, латкок шагат жапыште, Игнатым луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Однажды ночью, в двенадцать часов, увели Игната. Луктын ойлаш высказывать, высказать; сказать своё мнение. А мом шонымым ваш луктын ойлыде, чонлан моткоч неле. В. Колумб. Не высказав друг другу то, что думаешь, очень тяжело на дуще. Луктын ончыкташ показать, предъявить. Прыгунов документшым луктын ончыктыш. Н. Лекайн. Прыгунов показал свои документы. Луктын опташ выкладывать, выложить. Сакар ӱстембаке мераҥшылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол заячье мясо. Луктын пуаш отдавать, отдать. Мый кум теҥгем луктын пуышым. Г. Ефруш. Я отдал три рубля. Луктын пышташ выкладывать, выложить. Микайла корно мешакшым руда, ӱстембак ялысе когыльо-влакым луктын пышта. А. Эрыкан. Микайла развязывает дорожный мешок и выкладывает на стол деревенские пироги. Луктын сакаш вывешивать, вывесить, высовывать, высунуть. Вара графикым луктын сакена. В. Косоротов. Потом вывесим график. Луктын шогалташ выставить. Тудым тӱшка погынымаш ончык луктын шогалташ кӱлеш. В. Юксерн. Его надо выставить перед общим собранием. Луктын шогаш выпускать, издавать. (Тудо) Миша Якимов дене пырля оҥай деч оҥай --- газетым луктын шоген. Г. Пирогов. Он вместе с Мишей Якимовым выпускал очень интересные газеты. Луктын шуаш выбросить, выкинуть. Катям шӱм гыч луктын шуаш вереште. З. Каткова. Катю пришлось выбросить из сердца. Луктын шындаш выставить (угощения, предметы и т. д., о тех предметах, что можно ставить). Коҥга гыч шокшо пареҥгым луктын шындышат, пырля кочкаш шииче. М. Евсеева. Выставила из печки горячую картошку и села вместе кушать. Луктын шындылаш выставлять. Ӱдырамаш-влак шке чесыштым луктын шындылыт. Женщины выставляют свои угощения.◊ Еҥлан лукташ выносить сор из избы, передавать разговор другим. А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле. Д. Орай. А то, что было слышно-не слышно, брат мой Йогор, я раньше никому не передавал. Йӱк лукде бесшумно, беззвучно. Йӱкым лукташ подать голос; дать о себе знать. – Тудыжо молан? – толшо кок офицер гыч иктыже йӱкым лукто. В. Юксерн. – Он-то для чего нужен? – подал голос один из офицеров. Корным лукташ выкосить, выжать свой участок. Корным лукмеке, солышо-влак шогалыт. С. Чавайн. Выкосив свою дорожку, косцы останавливаются. Луктын кудалташ огыл не оставить в беде. Шкенан власть луктын ок кудалте. М.-Азмекей. Своя власть не оставит в беде. Лӱмым лукташ позориться, ронять себя в чьих-л. глазах. Мом лӱметым луктын коштат, шыплане. Что ты позоришься, утихомирься. Ик мутымат лукташ огыл молчать; не издать ни звука. Кеч-кунар кырышт гынат, мый армий нерген ик мутымат луктын омыл. Н. Лекайн. Сколько ни били меня, об армии я молчал. Мут лукде безмолвно, молча. Мут лукдеак, тарманым пышта да писын лектын куржеш. П. Корнилов. Безмолвно кладёт ипструмент и быстро выбегает. Ойым лукташ сделать предложение. Но Миклай вес ойым лукто. М. Иванов. Но Миклай сделал другое предложение. Ӧртым лукташ напугать сильно. Тиде мый, ораде кува, самырык ӱдырын ӧртшым луктынам дыр. Г. Алексеев. Это, наверно, я, бестолковая баба, напугала молодую девушку. Пайдам лукташ получать прибыль, барыш. Иктыш ушнен, кооперативым ыштен, пайдам лукташ тӱҥалаш лиеш. М. Шкетан. Объединившись, создав кооператив, можно получать прибыль. Посна лукташ отделить от себя сына. А ӱдырым налеш гын, Семон кугыза тудым ача семын посна лукшаш. В. Иванов. А если он женится, дед Семон как отец должен его отделить. Тӱжвак лукташ обнаруживать, обнаружить, выдать. Самырык туныктышо вуеш налмыжым тӱжвак пешак ынеж лук ыле. В. Косоротов. Молодой учитель очень не хотел, чтобы уэнали, что он обиделся. Чараш лукташ обнажать, обнажить (неблаговидное дело); разоблачить. Кочывӱд йылметымат почеш, уш-акылетымат чараш луктеш. М.-Ятман. Водка развязывает язык, обнажает мысли. Шыдым лукташ злить. Шыдым ит лук. М. Иванов. Не зли. Яндар вӱдышкӧ лукташ вывести на чистую воду, разоблачить. Когыньдамат яндар вӱдыш луктам. М. Рыбаков. Обоих я вас выведу на чистую воду. -
105 ξεφουσκώσω
1. μετ.1) выпускать, спускать воздух, газ;ξεφουσκώσω τό μπαλόνι — спускать баллон;
2) устранять вздутие, опухоль;2. αμετ. выпускать, спускать воздух (о мяче, шине); ξεφούσκωσε το τόπι μου мой мяч спустил воздух; 2) опадать (тж. о вздутии, опухоли);πιες λίγη σόδα να ξεφουσκώσωσεις — выпей немного соды, чтобы не пучило живот;
3) перевести дух, отдышаться -
106 launch
̈ɪlɔ:ntʃ I
1. гл.
1) а) бросать с силой, швырять, метать Syn: hurl
2. б) запускать (спутник, ракету и т. п.) ;
выпускать (снаряд) ;
катапультировать (against, at) The missiles were launched against enemy targets. ≈ Орудия били по врагу. The first artificial earth satellite was launched from a site in the U.S.S.R. on Oct. 4,
1957. ≈ Первый искусственный спутник Земли был запущен с территории СССР 4 октября 1957 года. ∙ a threat launched at smb. ≈ угроза, брошенная в адрес кого-л. to launch a guess ≈ выдвинуть догадку Syn: shoot
2. в) бросать, разразиться( об угрозе, обвинении и т. п.)
2) энергично браться( за что-л.), бросаться The small man is slow to launch out into expense when things are going well. (Jessopp) ≈ Маленький человек не спешит бросаться тратить деньги, когда дела идут хорошо. Syn: plunge
2.
3) а) спускать судно на воду б) запускать (воздушный шар, воздушный змей и т. п.) It was soon found, that a balloon, launched into the atmosphere, is abandoned to the mercy of the winds. ≈ Вскоре стало ясно, что воздушный шар, запущенный в воздух, оказался во власти ветров. в) начинать( что-л., какие-л. действия) The police have launched an investigation into the incident. ≈ Полиция начала расследование дела. to launch an offensive ≈ предпринять, начать наступление to launch a campaign ≈ развернуть кампанию to launch a program ≈ разработать программу to launch into eternity ≈ отправить(ся) на тот свет Syn: begin, initiate
3. г) издавать( книгу и т. п.), выпускать (товар) на рынок Crabtree&Evelyn has just launched a new jam. ≈ Кребтри&Эвелин только что выпустили на рынок новый джем. ∙ launch into launch on launch out
2. сущ.
1) спуск судна на воду The launch of a ship was a big occasion. ≈ Спуск корабля на воду был большим событием.
2) запуск (ракеты и т. п.) This morning's launch of the space shuttle has been delayed. ≈ Запуск Шатла, намеченный на утро, был отложен.
3) начало( каких-л. действий) the launch of a campaign to restore law and order ≈ запуск кампании по восстановлению законности и порядка
4) выпуск новых товаров на рынок II сущ. баркас, катер, моторная лодка We'll make a trip by launch to White Island. ≈ Мы собираемся предпринять поездку на катере на остров "Белый". pleasure launch ≈ прогулочная лодка Syn: long boat спуск (судна) на воду - the * of new liner спуск на воду нового пассажирского парохода стапель( реактивно-техническое) (космонавтика) пуск, запуск (ракеты, спутника) - * pad, * platform см. launching pad - * abort аварийное прекращение полета( на стартовом участке) - * complex стартовый комплекс - unauthorized * несанкционированый пуск - underwater * пуск из подводного положения катапультирование( самолета) спускать( судно) на воду начинать, пускать в ход - to * a new enterprise открывать новое предприятие - to * a young man into buisness помочь молодому юноше начать деловую карьеру начинать, действовать - to * an attack начинать атаку, предпринимать атаку - to * a campaign of abuse начать /открыть/ клеветническую кампанию - to * a scheme ввести в действие план( военное) (реактивно-техническое) (космонавтика) выпускать (снаряд) - to * a torpedo выпустить торпеду запускать (ракету, спутник и т. п.) катапультировать - to * a plane from a carrier катапультировать самолет с авианосца бросать (с силой), метать - to * a spear at smb. метнуть копье в кого-л. - to * a blow нанести удар (тж. в боксе) разразиться (чем-л.) - to * threats against smb. бросать угрозы кому-л. - to * an invective произнести обличительную речь( into) с жаром пускаться во что-л., бросаться - to * into an argument пуститься в рассуждения /в спор/ - to * into dissipation предаться развлечениям, удариться в загул > to * into eternity отправлять на тот свет;
отправиться на тот свет баркас, катер моторная лодка - pleasure * лодка для прогулок /увеселительных поездок/ launch баркас ~ бросать, метать ~ бросать, метать;
to launch a blow нанести удар ~ бросать ~ введение ~ выбрасывать новые товары на рынок ~ выпускать ~ выпускать новый заем ~ горячо высказать, разразиться ~ горячо высказать, разразиться;
launch into с жаром, энтузиазмом пуститься (во что-л.) ~ запуск изделия в производство ~ запускать (ракету) ~ запускать ~ запускать (ракету и т. п.) ;
выпускать (снаряд) ;
катапультировать ~ импульс ~ моторная лодка, катер ~ моторная лодка, катер;
pleasure launch прогулочная лодка ~ моторная лодка ~ начинать, пускать в ход, предпринимать ~ начинать, пускать в ход, предпринимать;
to launch an offensive предпринять, начать наступление ~ начинать действовать ~ предпринимать действия ~ приступать к выполнению ~ пускать в ход ~ спуск судна на воду ~ спускать судно на воду ~ старт ~ бросать, метать;
to launch a blow нанести удар to ~ a program разработать программу ~ начинать, пускать в ход, предпринимать;
to launch an offensive предпринять, начать наступление offensive: launch an ~ наносить оскорбление ~ горячо высказать, разразиться;
launch into с жаром, энтузиазмом пуститься (во что-л.) to ~ into an argument пуститься в спор to ~ (smb.) into business помочь (кому-л.) сделать деловую карьеру to ~ into eternity поэт. отправить(ся) на тот свет ~ out пускаться (в путь, в предприятие) ;
to launch out (on smth.) начать (что-л. делать) ~ out пускаться (в путь, в предприятие) ;
to launch out (on smth.) начать (что-л. делать) ~ out разразиться (словами, упреками) ~ out сорить деньгами ~ моторная лодка, катер;
pleasure launch прогулочная лодка product ~ выпуск новой продукции на рынок -
107 the
abandon the takeoffпрекращать взлетabeam the left pilot positionна левом траверзеabeam the right pilot positionна правом траверзеabort the flightпрерывать полетabort the takeoffпрерывать взлетabove the glide slopeвыше глиссадыabsorb the shock energyпоглощать энергию удараaccelerate the rotorраскручивать роторaccelerate to the speedразгонять до скоростиadhere to the flight planпридерживаться плана полетаadhere to the trackпридерживаться заданного курсаadjust the cableрегулировать тросadjust the compassустранять девиацию компасаadjust the engineрегулировать двигатель до заданных параметровadjust the headingкорректировать курсadvice to follow the controller's advanceвыполнять указание диспетчераaffect the regularityвлиять на регулярностьaffect the safetyвлиять на безопасностьalign the aircraftустанавливать воздушное судноalign the aircraft with the center lineустанавливать воздушное судно по осиalign the aircraft with the runwayустанавливать воздушное судно по оси ВППalter the headingменять курсamplify the signalусиливать сигналapparent drift of the gyroкажущийся уход гироскопаapply the brakeприменять тормозapproach the beamприближаться к лучуapprove the limitationsутверждать ограниченияapprove the tariffутверждать тарифarea of coverage of the forecastsрайон обеспечения прогнозамиarrest the development of the stallпрепятствовать сваливаниюarrive over the aerodromeприбывать в зону аэродромаassess the damageопределять стоимость поврежденияassess the distanceоценивать расстояниеassess the suitabilityоценивать пригодностьassume the controlбрать управление на себяattain the powerдостигать заданной мощностиattain the speedразвивать заданную скоростьat the end ofв конце циклаat the end of segmentв конце участка(полета) at the end of strokeв конце хода(поршня) at the ground levelна уровне землиat the start of cycleв начале циклаat the start of segmentв начале участка(полета) avoid the obstacleизбегать столкновения с препятствиемbackward movement of the stickвзятие ручки на себяbalance the aircraftбалансировать воздушное судноbalance the control surfaceбалансировать поверхность управленияbalance the propellerбалансировать воздушный винтbear on the accidentиметь отношение к происшествиюbefore the turbineперед турбинойbelow the glide slopeниже глиссадыbelow the landing minimaниже посадочного минимумаbend the cotterpin endsзагибать усики шплинтаbe off the trackуклоняться от заданного курсаbe on the level on the hourзанимать эшелон по нулямblock the brakeставить на тормозboundary of the areaграница зоныbrake the propellerстопорить воздушный винтbreak the journeyпрерывать полетbring the aircraft backвозвращать воздушное судноbring the aircraft outвыводить воздушное судно из кренаby altering the headingпутем изменения курсаcage the gyroscopeарретировать гироскопcalibrate the compassсписывать девиацию компасаcalibrate the indicatorтарировать приборcalibrate the systemтарировать системуcalibrate the tankтарировать бакcancel the driftпарировать сносcancel the flightотменять полетcancel the forecastаннулировать сообщенный прогнозcancel the signalпрекращать подачу сигналаcapture the beamзахватывать лучcarry out a circuit of the aerodromeвыполнять круг полета над аэродромомcarry out the flightвыполнять полетcenter the autopilotцентрировать автопилотcenter the wiperцентрировать щеткуchange the frequencyизменять частотуchange the pitchизменять шагchange the trackизменять линию путиcheck the readingпроверять показанияchop the powerвнезапно изменять режимcircle the aerodromeлетать по кругу над аэродромомclean the aircraftубирать механизацию крыла воздушного суднаclean up the crackзачищать трещинуclearance of the aircraftразрешение воздушному суднуclearance over the thresholdбезопасная высота пролета порогаclear for the left-hand turnдавать разрешение на левый разворотclear the aircraftдавать разрешение воздушному суднуclear the obstacleустранять препятствиеclear the pointпролетать над заданной точкойclear the runwayосвобождать ВППclimb on the courseнабирать высоту при полете по курсуclose the bucketsзакрывать створкиclose the circuitзамыкать цепьclose the flightзаканчивать регистрацию на рейсcome clear of the groundотрываться от землиcommence the flightначинать полетcommence the landing procedureначинать посадкуcompare the readingsсравнивать показанияcompensate the compassустранять девиацию компасаcompensate the errorсписывать девиациюcompile the accident reportсоставлять отчет об авиационном происшествииcomplete the circuitзакольцовыватьcomplete the flightзавершать полетcomplete the flight planсоставлять план полетаcomplete the turnзавершать разворотcompute the visual rangeвычислять дальность видимостиconditions beyond the experienceусловия, по сложности превосходящие квалификацию пилотаconditions on the routeусловия по заданному маршрутуconsidering the obstaclesучет препятствийconstruct the procedureразрабатывать схемуcontainerize the cargoупаковывать груз в контейнереcontinue operating on the fuel reserveпродолжать полет на аэронавигационном запасе топливаcontinue the flightпродолжать полетcontinue the takeoffпродолжать взлетcontribute towards the safetyспособствовать повышению безопасностиcontrol the aircraftуправлять воздушным судномcontrol the pitchуправлять шагомconvert the frequencyпреобразовывать частотуconvey the informationпередавать информациюcorrect the troubleустранять отказcorrespond with the operating minimaсоответствовать эксплуатационному минимумуcounteract the rotor torqueуравновешивать крутящий момент несущего винтаcoverage of the chartкартографируемый районcover the routeпробегать по полному маршрутуcrosscheck the readingsсверять показанияcross the airwayпересекать авиатрассуdata on the performanceкоординаты характеристикиdecelerate in the flightгасить скорость в полетеdecelerate the aircraft toснижать скорость воздушного судна доdecrease the deviationуменьшать величину отклонения от курсаdecrease the pitchуменьшать шагdecrease the speedуменьшать скоростьde-energize the busобесточивать шинуdefine the failureопределять причины отказаdeflate the tireослаблять давление в пневматикеdeflect the control surfaceотклонять поверхность управления(напр. элерон) delay the turnзатягивать разворотdelimit the runwayобозначать границы ВППdelimit the taxiwayобозначать границы рулежной дорожкиdelineate the runwayочерчивать границы ВППdelineate the taxiwayобозначать размеры рулежной дорожкиdeliver the baggageдоставлять багажdeliver the clearanceпередавать разрешениеdenote the obstacleобозначать препятствиеdenoting the obstacleобозначение препятствияdepart from the rulesотступать от установленных правилdeparture from the standardsотклонение от установленных стандартовdepress the pedalнажимать на педальdetach the loadотцеплять грузdetach the wingотстыковывать крылоdeterminate the causeустанавливать причинуdetermine amount of the errorопределять величину девиацииdetermine the delayустанавливать время задержкиdetermine the extent of damageопределять степень поврежденияdetermine the frictionопределять величину сцепленияdetermine the sign of deviationопределять знак девиацииdetract from the safetyснижать безопасностьdevelopment of the stallпроцесс сваливанияdeviate from the flight planотклоняться от плана полетаdeviate from the glide slopeотклоняться от глиссадыdeviate from the headingотклоняться от заданного курсаdeviation from the courseотклонение от заданного курсаdeviation from the level flightотклонение от линии горизонтального полетаdischarge the cargoснимать груз в контейнереdisclose the faresопубликовывать тарифыdiscontinue the takeoffпрекращать взлетdisengage the autopilotвыключать автопилотdisplace the center-of-gravityизменять центровкуdisregard the indicatorпренебрегать показаниями прибораdisseminate the forecastраспространять прогнозdrain the tankсливать из бакаdraw the conclusionподготавливать заключениеdrift off the courseсносить с курсаdrift off the headingуходить с заданного курсаdrop the noseсваливаться на носduck below the glide pathрезко снижаться относительно глиссадыease the aircraft onвыравнивать воздушное судноeffect adversely the strengthнарушать прочность(напр. фюзеляжа) elevation of the stripпревышение летной полосыeliminate the cause ofустранять причинуeliminate the hazardустранять опасную ситуациюeliminate the ice formationустранять обледенениеeliminate the source of dangerустранять источник опасности(для воздушного движения) enable the aircraft toдавать воздушному судну правоendanger the aircraftсоздавать опасность для воздушного суднаendange the safetyугрожать безопасностиendorse the licenseделать отметку в свидетельствеenergize the busподавать электропитание на шинуenforce rules of the airобеспечивать соблюдение правил полетовengage the autopilotвключать автопилотensure the adequate provisionsобеспечивать соответствующие меры предосторожностиenter the aircraftзаносить воздушное судно в реестрenter the aircraft standзаруливать на место стоянки воздушного суднаenter the airwayвыходить на авиатрассуenter the final approach trackвыходить на посадочную прямуюenter the spinвходить в штопорenter the tariff into forceутверждать тарифную ставкуenter the traffic circuitвходить в круг движенияenter the turnвходить в разворотentry into the aerodrome zoneвход в зону аэродромаentry into the flareвходить в этап выравниванияerection of the gyroвосстановление гироскопаestablish the characteristicsустанавливать характеристикиestablish the flight conditionsустанавливать режим полетаestablish the procedureустанавливать порядокexceeding the stalling angleвыход на закритический угол атакиexceed the stopпреодолевать упорexecute the manoeuvreвыполнять маневрexecute the turnвыполнять разворотexpedite the clearanceускорять оформлениеexpress the altitudeчетко указывать высотуextend the agreementпродлевать срок действия соглашенияextend the landing gearвыпускать шассиextend the legsвыпускать шассиextreme aft the center-of-gravityпредельная задняя центровкаextreme forward the center-of-gravityпредельная передняя центровкаeye height over the thresholdуровень положения глаз над порогом ВППfail into the spinсрываться в штопорfail to follow the procedureне выполнять установленную схемуfail to observe the limitationsне соблюдать установленные ограниченияfail to provide the manualsне обеспечивать соответствующими инструкциямиfall into the spinсрываться в штопорfeather the propellerставить воздушный винт во флюгерное положениеfile the flight planрегистрировать план полетаfirst freedom of the airпервая степень свободы воздухаflight inbound the stationполет в направлении на станциюflight outbound the stationполет в направлении от станцииflight over the high seasполет над открытым моремflight under the rulesполет по установленным правиламfly above the weatherлетать над верхней кромкой облаковfly at the altitudeлетать на заданной высотеfly into the sunлетать против солнцаfly into the windлетать против ветраfly on the autopilotлетать на автопилотеfly on the courseлетать по курсуfly on the headingлетать по курсуfly the aircraft1. управлять самолетом2. пилотировать воздушное судно fly the beamлететь по лучуfly the circleлетать по кругуfly the glide-slope beamлетать по глиссадному лучуfly the great circleлетать по ортодромииfly the headingвыполнять полет по курсуfly the rhumb lineлетать по локсодромииfly under the autopilotпилотировать при помощи автопилотаfly under the supervision ofлетать под контролемfocus the lightфокусировать фаруfollow the beamвыдерживать направление по лучуfollow the glide slopeвыдерживать глиссадуfollow up the aircraftсопровождать воздушное судноforfeit the reservationлишать брониfreedom of the airстепень свободы воздухаfuel the tankзаправлять бак топливомfulfil the conditionsвыполнять условияgain the air supremacyзавоевывать господство в воздухеgain the altitudeнабирать заданную высотуgain the glide pathвходить в глиссадуgain the powerдостигать заданной мощностьgain the speedразвивать заданную скоростьgather the speedнаращивать скоростьget into the aerodromeприземляться на аэродромеget on the courseвыходить на заданный курсget the heightнабирать заданную высотуgive the wayуступать трассуgo out of the spinвыходить из штопораgovern the applicationрегулировать применениеgovern the flightуправлять ходом полетаgovern the operationруководить эксплуатациейgrade of the pilot licenceкласс пилотского свидетельстваguard the frequencyпрослушивать частотуhandle the baggageобслуживать багажhandle the flight controlsоперировать органами управления полетомhave the runway in sightчетко видеть ВППhead the aircraft into windнаправлять воздушное судно против ветраhold on the headingвыдерживать на заданном курсеhold over the aidsвыполнять полет в зоне ожиданияhold over the beaconвыполнять полет в режиме ожидания над аэродромомhold the aircraft on the headingвыдерживать воздушное судно на заданном курсеhold the brakeудерживать тормозаhold the heading on the compassвыдерживать курс по компасуhold the positionожидать на местеhold the speed accuratelyточно выдерживать скоростьhover at the height ofзависать на высотеhovering in the ground effectвисение в зоне влияния землиidentify the aerodrome from the airопознавать аэродром с воздухаidentify the aircraftопознавать воздушное судноidentify the center lineобозначать осевую линиюimpair the operationнарушать работуimpair the safetyснижать безопасностьimpose the limitationsналагать ограниченияin computing the fuelпри расчете количества топливаin conformity with the specificationsв соответствии с техническими условиямиincrease a camber of the profileувеличивать кривизну профиляincrease the pitchувеличивать шагincrease the speedувеличивать скоростьindicate the location from the airопределять местоположение с воздухаinherent in the aircraftсвойственный воздушному суднуinitiate the turnвходить в разворотinstall in the aircraftустанавливать на борту воздушного суднаinstall on the aircraftмонтировать на воздушном суднеintercept the beamвыходить на ось лучаintercept the glide slopeзахватывать луч глиссадыInternational Relations Department of the Ministry of Civil AviationУправление внешних сношений Министерства гражданской авиацииinterpretation of the signalрасшифровка сигналаin the case of delayв случае задержкиin the event of a mishapв случае происшествияin the event of malfunctionв случая отказаintroduction of the correctionsввод поправокissue the certificateвыдавать сертификатjeopardize the flightподвергать полет опасностиjudge the safetyоценивать степень опасностиkeep clear of the aircraftдержаться на безопасном расстоянии от воздушного суднаkeep out of the wayне занимать трассуkeep tab on the fleetвести учет паркаkeep the aircraft onвыдерживать воздушное судноkeep the altitudeвыдерживать заданную высотуkeep the ball centeredдержать шарик в центреkeep the paceвыдерживать дистанциюkeep to the minimaустанавливать минимумkick off the driftпарировать сносkill the landing speedгасить посадочную скоростьlanding off the aerodromeпосадка вне аэродромаland into the windвыполнять посадку против ветраland the aircraftприземлять воздушное судноlatch the pitch stopустанавливать на упор шага(лопасти воздушного винта) latch the propeller flight stopставить воздушный винт на полетный упорlateral the center-of-gravityпоперечная центровкаlay the routeпрокладывать маршрутlead in the aircraftзаруливать воздушное судноlead out the aircraftвыруливать воздушное судноleave the airspaceпокидать данное воздушное пространствоleave the altitudeуходить с заданной высотыleave the planeвыходить из самолетаleave the runwayосвобождать ВППlevel the aircraft outвыравнивать воздушное судноlie beyond the rangeнаходиться вне заданного пределаline up the aircraftвыруливать воздушное судно на исполнительный стартload the gearзагружать редукторload the generatorнагружать генераторload the structureнагружать конструкциюlock the landing gearставить шасси на замкиlock the landing gear downставить шасси на замок выпущенного положенияlock the landing gear upставить шасси на замок убранного положенияlock the legsустанавливать шасси на замки выпущенного положенияlongitudinal the center-of-gravityпродольная центровкаlose the altitudeтерять высотуlose the speedтерять заданную скоростьloss the controlтерять управлениеlower the landing gearвыпускать шассиlower the legsвыпускать шассиlower the nose wheelопускать носовое колесоmaintain the aircraft at readiness toдержать воздушное судно готовымmaintain the altitudeвыдерживать заданную высотуmaintain the courseвыдерживать заданный курсmaintain the flight levelвыдерживать заданный эшелон полетаmaintain the flight procedureвыдерживать установленный порядок полетовmaintain the flight watchвыдерживать заданный график полетаmaintain the flying speedвыдерживать требуемую скорость полетаmaintain the headingвыдерживать заданный курсmaintain the parameterвыдерживать заданный параметрmake a complaint against the companyподавать жалобу на компаниюmake the aircraft airborneотрывать воздушное судно от землиmake the course changeизменять курсmake the reservationзабронировать местоmanipulate the flight controlsоперировать органами управления полетомmark the obstacleмаркировать препятствиеmean scale of the chartсредний масштаб картыmeet the airworthiness standardsудовлетворять нормам летной годностиmeet the conditionsвыполнять требованияmeet the specificationsсоблюдать технические условияmisjudge the distanceнеправильно оценивать расстояниеmodify the flight planуточнять план полетаmonitor the flightследить за полетомmonitor the frequencyконтролировать заданную частотуmoor the aircraftшвартовать воздушное судноmount on the frameмонтировать на шпангоутеmove off from the restстрагивать с местаmove the blades to higherутяжелять воздушный винтmove the pedal forwardдавать педаль впередname-code of the routeкодирование названия маршрутаneglect the indicatorне учитывать показания прибораnote the instrument readingsотмечать показания приборовnote the timeзасекать времяobserve the conditionsсоблюдать условияobserve the instrumentsследить за показаниями приборовobserve the readingsнаблюдать за показаниямиobtain the correct pathвыходить на заданную траекториюobtain the flying speedнабирать заданную скорость полетаobtain the forecastполучать прогнозoffer the capacityпредлагать объем загрузкиoff-load the pumpразгружать насосon the base legвыполнил третий разворотon the beamв зоне действия лучаon the cross-wind legвыполнил первый разворотon the down-wind legвыполнил второй разворотon the eastbound legна участке маршрута в восточном направленииon the final legвыполнил четвертый разворотon the left base legподхожу к четвертому с левым разворотомon the speedна скоростиon the upwind legвхожу в кругopen the bucketsоткрывать створкиopen the circuitразмыкать цепьopen the door inward outwardоткрывать люк внутрь наружуoperate from the aerodromeвыполнять полеты с аэродромаoperate under the conditionsэксплуатировать в заданных условияхovercome the obstacleпреодолевать препятствиеovercome the spring forceпреодолевать усилие пружиныoverflying the runwayпролет над ВППoverpower the autopilotпересиливать автопилотoverrun the runwayвыкатываться за пределы ВППovershoot capture of the glide slopeпоздний захват глиссадного лучаover the territoryнад территориейover the topнад верхней границей облаковover the wingнад крыломpark in the baggageсдавать в багажparticipation in the investigationучастие в расследованииpassing over the runwayпролет над ВППpass the signalпропускать сигналpast the turbineза турбинойperform the service bulletinвыполнять доработку по бюллетенюpick up the signalфиксировать сигналpick up the speedразвивать заданную скоростьpilot on the controlsпилот, управляющий воздушным судномpitch the nose downwardопускать носplace the aircraftустанавливать воздушное судноplace the flaps inустанавливать закрылкиplane of symmetry of the aeroplaneплоскость симметрии самолетаplot the aircraftзасекать воздушное судноpotential hazard to the safeпотенциальная угроза безопасностиpower the busвключать шинуpresent the minimum hazardпредставлять минимальную опасностьpreserve the clearanceсохранять запас высотыpressurize the bearingуплотнять опору подачей давленияproduce the signalвыдавать сигналprofitability over the routeэффективность маршрутаprolongation of the ratingпродление срока действия квалификационной отметкиproperly identify the aircraftточно опознавать воздушное судноprotect the circuitзащищать цепьprove the systemиспытывать системуpull out of the spinвыводить из штопораpull the aircraft out ofбрать штурвал на себяpull the control column backбрать штурвал на себяpull the control stick backбрать ручку управления на себяpull up the helicopterрезко увеличивать подъемную силу вертолетаpuncture the tireпрокалывать покрышкуpush the aircraft backбуксировать воздушное судно хвостом впередpush the aircraft downснижать высоту полета воздушного суднаpush the control columnотдавать штурвал от себяpush the control stickотдавать ручку управления от себяput into the spinвводить в штопорput on the courseвыходить на заданный курсput the aircraft into productionзапускать воздушное судно в производствоput the aircraft on the courseвыводить воздушное судно на заданный курсput the aircraft overпереводить воздушное судно в горизонтальный полетraise the landing gearубирать шассиreach the altitudeзанимать заданную высотуreach the flight levelзанимать заданный эшелон полетаreach the glide pathвходить в зону глиссадыreach the speedдостигать заданных оборотовreach the stalling angleвыходить на критический уголread the drift angleотсчитывать угол сносаread the instrumentsсчитывать показания приборовreceive the signalпринимать сигналrecord the readingsрегистрировать показанияrecover from the spinвыходить из штопораrecover from the turnвыходить из разворотаrecovery from the manoeuvreвыход из маневраrecovery from the stallвывод из режима сваливанияrecovery from the turnвыход из разворотаrectify the compassустранять девиацию компасаreduce the hazardуменьшать опасностьreestablish the trackвосстанавливать заданную линию путиregain the glide pathвозвращаться на глиссадуregain the speedвосстанавливать скоростьregain the trackвозвращаться на заданный курсregister the aircraftрегистрировать воздушное судноrelease the aircraftпрекращать контроль воздушного суднаrelease the landing gearснимать шасси с замков убранного положенияrelease the landing gear lockснимать шасси с замкаrelease the loadсбрасывать грузrelease the uplockоткрывать замок убранного положенияrelocate the plane's trimвосстанавливать балансировку самолетаremedy the defectустранять дефектremedy the troubleустранять отказremove the aircraftудалять воздушное судноremove the crackвыбирать трещинуremove the tangleраспутыватьrender the certificateпередавать сертификатrenew the licenseвозобновлять действие свидетельства или лицензииrenew the ratingвозобновлять действие квалификационной отметкиreplan the flightизмерять маршрут полетаreport reaching the altitudeдокладывать о занятии заданной высотыreport reaching the flight levelдокладывать о занятии заданного эшелона полетаreport the headingсообщать курсreset the gyroscopeвосстанавливать гироскопrestart the engine in flightзапускать двигатель в полетеrestore the systemвосстанавливать работу системыrestrict the operationsнакладывать ограничения на полетыresume the flightвозобновлять полетresume the journeyвозобновлять полетretain the leverфиксировать рукояткуretract the landing gearубирать шассиreturn the aircraft to serviceдопускать воздушное судно к дальнейшей эксплуатацииreverse the propellerпереводить винт на отрицательную тягуroll in the aircraftвводить воздушное судно в кренroll into the turnвходить в разворотroll left on the headingвыходить на курс с левым разворотомroll on the aircraftвыполнять этап пробега воздушного суднаroll on the courseвыводить на заданный курсroll out of the turnвыходить из разворотаroll out on the headingвыходить на заданный курсroll out the aircraftвыводить воздушное судно из кренаroll right on the headingвыходить на курс с правым разворотомrotate the aircraftотрывать переднюю опору шасси воздушного суднаrotate the bogieзапрокидывать тележкуrules of the airправила полетовrun fluid through the systemпрогонять системуrun off the runwayвыкатываться за пределы ВППrun out the landing gearвыпускать шассиschedule the performancesзадавать характеристикиseat the brushпритирать щеткуsecond freedom of the airвторая степень свободы воздухаsecure the mishap siteобеспечивать охрану места происшествияselect the courseвыбирать курсselect the flight routeвыбирать маршрут полетаselect the frequencyвыбирать частотуselect the headingзадавать курсselect the modeвыбирать режимselect the track angleзадавать путевой уголseparate the aircraftэшелонировать воздушное судноserve out the service lifeвырабатывать срок службыset at the desired angleустанавливать на требуемый уголset the courseустанавливать курсset the flaps atустанавливать закрылкиset the headingустанавливать курсset the propeller pitchустанавливать шаг воздушного винтаset the throttle leverустанавливать сектор газаset up the speedзадавать определенную скоростьshift the center-of-gravityсмещать центровкуshop out the skinвырубать обшивкуsimulate the instruments responsesимитировать показания приборовslacken the cableослаблять натяжение тросаslave the gyroscopeсогласовывать гироскопsmooth on the headingплавно выводить на заданный курсsmooth out the crackудалять трещинуsmooth out the dentвыправлять вмятинуsmooth the signalсглаживать сигналspace the aircraftопределять зону полета воздушного суднаspin the gyro rotorраскручивать ротор гироскопаstate instituting the investigationгосударство, назначающее расследование(авиационного происшествия) state submitting the reportгосударство, представляющее отчет(об авиационном происшествии) steady airflow about the wingустановившееся обтекание крыла воздушным потокомsteer the aircraftуправлять воздушным судномstop the crack propagationпредотвращать развитие трещиныstop the leakageустранять течьsubmit the flight planпредставлять план полетаsubstitute the aircraftзаменять воздушное судноsupervision approved by the Stateнадзор, установленный государствомsupply the signalподавать сигналswing the compassсписывать девиацию компасаswing the door openоткрывать створкуswitch to the autopilotпереходить на управление с помощью автопилотаswitch to the proper tankвключать подачу топлива из бака с помощью электрического кранаtakeoff into the windвзлетать против ветраtake off power to the shaftотбирать мощность на валtake over the controlбрать управление на себяtake the bearingбрать заданный пеленгtake the energy fromотбирать энергиюtake the readingsсчитывать показанияtake the taxiwayзанимать рулежную дорожкуtake up the backlashустранять люфтtake up the positionвыходить на заданную высотуtap air from the compressorотбирать воздух от компрессораterminate the agreementпрекращать действие соглашенияterminate the controlпрекращать диспетчерское обслуживаниеterminate the flightзавершать полетtest in the wind tunnelпродувать в аэродинамической трубеtest the systemиспытывать системуthe aircraft under commandуправляемое воздушное судноthe route to be flownнамеченный маршрут полетаthe route to be followedустановленный маршрут полетаthe runway is clearВПП свободнаthe runway is not clearВПП занятаthe search is terminatedпоиск прекращенthrough on the same flightтранзитом тем же рейсомthroughout the service lifeна протяжении всего срока службыtighten the turnуменьшать радиус разворотаtime in the airналет часовtime the valvesрегулировать газораспределениеtitl of the gyroзавал гироскопаto define the airspaceопределять границы воздушного пространстваtransfer the controlпередавать диспетчерское управление другому пунктуtransit to the climb speedпереходить к скорости набора высотыtrim the aircraftбалансировать воздушное судноturn into the windразворачивать против ветраturn off the systemвыключать системуturn on the systemвключать системуturn the proper tank onвключать подачу топлива из бока с помощью механического кранаunarm the systemотключать состояние готовности системыuncage the gyroscopeразарретировать гироскопunfeather the propellerвыводить воздушный винт из флюгерного положенияunlatch the landing gearснимать шасси с замковunlatch the pitch stopснимать с упора шага(лопасти воздушного винта) unstall the aircraftвыводить воздушное судно из сваливания на крылоunstick the aircraftотрывать воздушное судно от землиuplift the freightпринимать груз на бортviolate the lawнарушать установленный порядокwander off the courseсбиваться с курсаwarn the aircraftпредупреждать воздушное судноwind the generatorнаматывать обмотку генератораwith decrease in the altitudeсо снижением высотыwithdraw from the agreementвыходить из соглашенияwith increase in the altitudeс набором высотыwithin the frame ofв пределахwithin the rangeв заданном диапазонеwithstand the loadвыдерживать нагрузкуwork on the aircraftвыполнять работу на воздушном суднеwrite down the readingsфиксировать показания -
108 slippe
slapp, sloppet (sluppet)1) выпускатьslippe én av syne ( slippe — én av sine øyne) выпускать кого-л. из поля зрения
2) отпускать, выпускать из рук, ронять, терять4) спускать (собак), выгонять(скот)5) больше не заниматься чем-л., бросить делать что-л.)7) slippe fri — вывернуться, избежать неприятностей (наказания)
slippe av med — разделаться (с кем, чем-л.)
slippe bort — ускользнуть, убежать, сбежать
slippe fra:
а) освободиться (от чего-л.)б) избежать (чего-л.), спастись (от чего-л.)slippe fra det med livet — уцелеть, остаться в живых
в) отделаться (от чего-л.)slippe forbi — пройти, проскользнуть мимо
slippe fram — проскользнуть (куда-л.), пройти с трудом
slippe igjennom:
slippe løs:
а) отпускать, выпускать на волюslippe opp — истощаться, кончаться (о запасах, деньгах)
slippe opp for — нуждаться в чём-л.
slippe til — допустить, дать свободный доступ; впускать (воздух)
slippe ut:
slippe én ut — выпустить (освободить) кого-л.
-
109 anlüften
сущ.1) авиа. пускать, выпускать в воздух (аэростат)2) аэродин. взлетать, запускать, отрываться от земли, подниматься (в воздух), выпускать (в полёт)3) судостр. вентилировать, оживлять, поднимать, приподнимать, подрывать (клапан) -
110 ausstoßen
гл.1) общ. вышибать, изгонять, починать, производить, раскупоривать (бочку пива), давать (продукцию), вырабатывать, исключать, выбивать2) перен. извергать, опускать, отчислять, увольнять (за проступок), выпускать (напр., воздух), выбрасывать (напр., звук в слове), выбрасывать (напр., клубы пара), испускать3) воен. выстреливать, выбрасывать (напр. клубы пара), выпускать (торпеду), выталкивать4) тех. выбрасывать (напр. отработавшие газы)5) стр. выпускать продукцию, выбрасывать (в атмосферу)6) юр. выпустить7) экон. производить (продукцию)8) текст. очёсывать, очищать, удалять9) выч. выбраковывать, отбраковывать, отсортировывать10) кож. платировать, разбивать, разводить, снимать (лицевой слой кожи)11) свар. вырубать, изготовлять, вырезать (в штампах), долбить (на долбёжном станке)12) бизн. выпускать (продукцию)13) ВМФ. выстреливать (торпеду) -
111 fınxırmaq
глаг.1. фыркать, фыркнуть:1) с шумом выпускать, выпустить воздух из ноздрей. At fınxırdı конь фыркнул, ayı fınxırdı медведь фыркнул2) прерывисто, с шумом выпускать, выпустить воздух, пар, отработанный газ. Parovoz ağır-ağır fınxıraraq, stansiyanı tərk etdi паровоз, тяжело фыркая, оставил станцию3) сердиться, выражая недовольство фырканьем. O, acıqlı fınxırırdı он злобно фыркал2. сморкаться, высморкаться (резким выдохом удалить из носа скопившуюся там слизь), сморкнуться -
112 vent
- факел для сжигания попутного газа
- удалять (воздух)
- продух
- канал в головке керноприёмной трубы
- выхлопная труба
- выпар
- воздушный клапан (в биотехнологии)
- воздушный клапан
- вентиляционное отверстие
вентиляционное отверстие
Отверстие для воздухообмена между внутренним пространством контейнера и внешней средой.
[ ГОСТ Р 52202-2004( ИСО 830-99)]
вентиляционное отверстие
-
[Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]Тематики
- контейнеры грузовые
- электротехника, основные понятия
Обобщающие термины
- проемы, двери, запорные устройства и чехлы
EN
воздушный клапан
Устройство, обеспечивающее регулирование расхода воздуха.
[ ГОСТ 22270-76]EN
damper
device used to vary the volume of air passing through an outlet, inlet, or duct; or generally through a confined cross section by varying the cross-sectional area.
[ASHRAE Terminology of Heating, Ventilating, Air Conditioning, and Refrigeration]Трехстворчатый воздушный клапан со встречным врашением створок:
А - с реечным присоединением;
Б - с фланцевым присоединением.1 - Корпус клапана; 2 - Привод; 3 - Створки; 4 - Ось створки.
Примеры описания воздушного клапана
-
Клапан предназначен для установки в системах приточной (вытяжной) вентиляции для предотвращения проникновения наружного воздуха в приточно-вытяжные камеры и помещения при неработающем вентиляторе, а также для регулирования количества воздуха в системах кондиционирования и вентиляции низкого давления (разность полных давлений до 140 кгс/м2) с температурой до +80 °С, не содержащих пыли и других твердых веществ в количестве более 100 мг/м3, липких и волокнистых материалов.
-
Многостворчатые воздушные клапаны применяются в системах вентиляции и кондиционирования воздуха в качестве запорных, регулирующих и смесительных устройств.
-
Число створок, шт
-
Площадь живого сечения, м2
-
Время открывания, с
-
Время закрывания, с
-
Разность полных давлений, Па
Корпус изготовлен:
-
из профилированной оцинкованной листовой стали
-
из высококачественной стали
-
из экструдированного алюминиевого профиля
Створки изготовлены:
-
из профилированной оцинкованной листовой стали
-
из высококачественной стали
-
из экструдированного алюминиевого профиля
-
разворачиваются в противоположные стороны.
-
поворачиваются параллельно
Втулки оси створки изготовлены:
-
из латуни
-
из специальной пластмассы
-
предназначен для подогрева мест соприкосновения створок при минусовых температурах, и включаются только на период пуска.
Тематики
EN
воздушный клапан (в биотехнологии)
входное отверстие (в биотехнологии)
—
[ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]Тематики
Синонимы
EN
канал в головке керноприёмной трубы
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
продух
Небольшое отверстие для естественной вентиляции покрытия или подполья
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
удалять (воздух)
выпускать (газ)
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > vent
-
113 ausstoßen
1. * vt2) выталкивать; выбрасывать (напр., клубы пара); выпускать (напр., воздух); перен. испускать, извергатьDrohungen ausstoßen — выкрикивать угрозы, угрожатьeinen Schrei ausstoßen — испустить крик3) выпускать, производить, вырабатывать, давать ( продукцию)4) опускать, выбрасывать (напр., звук в слове); перен. исключать; отчислять; увольнять ( за проступок); изгонятьj-n aus einer Gesellschaft ausstoßen — исключить кого-л. из обществаj-n aus der Armee ausstoßen — отчислить кого-л. из армии (как недостойного нести военную службу)5) починать, раскупоривать ( бочку пива)2. * vi (s)1) горн. выходить на земную поверхность2) делать выпад ( в фехтовании)3) делать взмах; загребать ( руками при плавании)4) вырываться наружу ( о чувствах) -
114 discharge
1. сущ.1) трансп. выгрузка, разгрузкаSee:2) эк. прир. сток, слив, сброс (какой-л. ресурса в окружающую среду)See:3)а) упр., воен. увольнение, освобождение от обязанностей; демобилизацияHe claims that his discharge from the job was based on his race. — Он утверждает, что его уволили с работы по причине его расовой принадлежности.
б) мед. выписка ( из больницы)в) юр. оправдание, реабилитация; прекращение (уголовного) делаThey urged for discharge of the accused because the cases were time-barred. — Они настаивали на снятии обвинений с подсудимого в связи с истечением срока давности рассматриваемого дела.
г) юр. освобождение (из заключения, из-под стражи)д) фин., юр. освобождение от уплаты долга, списание долга ( с банкрота в ходе рассмотрения дела о банкротстве)See:е) эк., юр. освобождение (от выполнения обязательств, контракта и т. п.)4)а) фин. погашение, уплата, выплата ( долга)See:б) общ. выполнение, исполнение, отправление, осуществление ( обязанностей)discharge of one's duties — выполнение [исполнение, отправление\] обязанностей
5) эк., юр. отмена, аннулирование (напр., постановления суда)2. гл.1) трансп. разгружать, выгружатьSee:load 2. 1)2) общ. разряжать; выпускать (заряд, стрелу и т. д.); стрелять, выстреливать; взрыватьThe hunter discharged his gun into the air. — Охотник выстрелил в воздух.
3)а) общ. выпускать; извергать; спускать, сливать; выбрасывать; выливать, опорожнять; выделятьThe chimney discharges smoke. — Из трубы идет [валит\] дым.
б) тех. разряжать ( аккумулятор)в) общ. высказывать, выкладыватьto discharge one's anger upon smb. — обрушить свой гнев на кого-л.
to discharge one's conscience — отвести [облегчить\] душу
4)а) упр., воен. освобождать от (выполняемых) обязанностей, увольнять, давать расчет, снимать с работы; демобилизовывать ( с военной службы), увольнять в отставку или в запасto discharge an employee — увольнять [сокращать\] работника
to discharge smb. from the office — увольнять кого-л. с должности
to discharge a soldier — демобилизовать [уволить\] солдата
His boss discharged him because of habitual absenteeism. — Шеф уволил его по причине систематических прогулов.
б) мед. выписывать ( из больницы)в) юр. прекращать (уголовное) преследование, оправдывать ( заключенного); снимать вину, реабилитировать; восстанавливать в правахto discharge the accused due to insufficient evidence — оправдать подсудимого за недостаточностью улик
г) юр. освобождать ( из заключения)д) фин., юр. освобождать от долга, снимать долг ( с банкрота в ходе дела о банкротстве)Personal bankruptcy is a process that permits an individual to be discharged from debt and to obtain a fresh financial start in life. — Банкротство физического лица — это процесс, позволяющий лицу освободиться от долгов и начать новую деловую жизнь.
See:е) эк., юр. освобождать (от обязанностей, контракта и т. д.)5)а) фин. уплачивать, выплачивать, погашать ( долги)The goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt. — Имущество будет распродано по очень низкой цене, с тем чтобы оплатить долг.
б) эк., юр. выполнять, осуществлять, исполнять, отправлять ( обязанности)to discharge one’s duties efficiently — эффективно исполнять свои обязанности
6) эк., юр. отменять, аннулировать (решение суда, контракт и т. д.)the introduction of the euro shall not of itself discharge the contract, or entitle one party unilaterally to vary or terminate it — введение евро само по себе не отменяет действия контракта и не дает какой-л. из сторон права в одностороннем порядке изменить его условия или расторгнуть его
7) общ. впадать ( о реке)The river Thames discharges itself into the sea some miles east of London. — Темза впадает в море в нескольких милях к востоку от Лондона.
8) мор., трансп. расснащивать ( судно)
* * *
1) увольнять работников; 2) выплатить долг или выполнить обязательство; 3) оказываться, прекращать, аннулировать; 4) освобождать от выполнения обязательства.* * *выполнение (обязательств), погашение (долга.)-, выброс; выхлоп; разгрузка; сброс; приказ судебный. . Словарь экономических терминов .* * * -
115 discharge
1. [dɪs'ʧɑːʤ] гл.1) разгружатьShe has discharged her cargo. — Груз выгружен (с судна).
The buses discharged passengers within walking distance of the terminal. — Автобусы высаживали пассажиров в нескольких шагах от терминала.
Syn:2) выпускать (заряд, стрелу), выстреливать; взрыватьThe hunter discharged his gun into the air. — Охотник выстрелил в воздух.
We feared he would discharge the bomb. — Мы боялись, что он взорвёт бомбу.
Syn:set off, shoot 2., touch off, fire off, detonate, trigger 2., explode, send forth a missile from, eject, launch, propel3) выпускать; спускать, сливать; выливать, опоражниватьSuppose a chemical firm discharges a pollutant into a river. — Предположим, что химическое предприятие сбрасывает в реку загрязняющее вещество.
The river Thames discharges itself into the sea some miles east of London. — Темза впадает в море в нескольких милях к востоку от Лондона.
Syn:4) эл. разряжать6) выполнять, осуществлять ( обязанности)Syn:7) выплачивать ( долги)The goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt. — Товары будут распроданы за гроши с тем, чтобы оплатить долг.
8) освобождать ( от долга); снимать вину; реабилитировать; восстанавливать в правахSyn:9) увольнять, давать расчёт; увольнять в отставку или в запасHis boss discharged him because of habitual absenteeism. — Шеф уволил его по причине систематических прогулов.
Syn:fire 2., dismiss 1., release, expel, oust, let go, sack, get rid of, give the gate to, can II 2., axe 2., give one his walking papers, bounce 2., lay off, send packing, cashier II, remove from office10) выписывать ( из больницы)He has a broken nose but may be discharged today. — У него сломан нос, но его могут выписать уже сегодня.
Mother was discharged from the hospital only two weeks after her operation. — Прошло всего две недели после операции, а мать уже выписали из больницы.
11) освобождать ( заключённого)The prisoners were discharged from the detention camp. — Заключённые были освобождены из лагеря для интернированных.
Syn:12) гидр. нагнетать13) текст.; хим. удалять краску, обесцвечивать14) мор. расснащивать ( судно)2. ['dɪsʧɑːʤ] сущ.1) разгрузкаThe discharge of her cargo began on the 14th Nov. — Разгрузка судна началась 14 ноября.
2) выстрел; залпThe discharge of the revolver was accidental. — Выстрел револьвера произошёл случайно.
Syn:3) вытекание, выделение; спуск, сток, слив; опоражнивание4) мед. выделениеThe discharge from the wound contained pus. — В выделениях из раны был гной.
They develop a fever and a watery discharge from their eyes. — У них развивается лихорадка и появляются выделения из глаз.
Syn:5) эл. разряд7) устье реки8) тех. выпускное отверстие; выхлопdischarge pipe — выпускная, отводная труба
9) освобождение ( от обязательств)Syn:10) освобождение (из тюрьмы, из-под стражи); оправдание; реабилитацияSyn:11) увольнение; демобилизацияdishonorable discharge — амер. увольнение с лишением прав и привилегий
Syn:He framed his honorable discharge from the army. — Он повесил в рамочку свое почётное удостоверение об увольнении из армии.
13) уплата, платеж, выплата ( долга)Syn:14) документ об уплате долга, расписка15) исполнение, выполнение (долга, обязанностей)Syn:16) текст.; хим. -
116 пӱргаш
Г. пӹ́рхӓш -ем1. брызгать на кого-что-л. чём-л., сбрызгивать, опрыскивать кого-что-л. чем-л. (ртом). Шӱвылвӱдым пӱргаш брызгать слюной; умша дене вӱдым пӱргаш ртом брызгать водой.□ (Максим) умшаш налеш, пӱрга, кок кид денат алмаш-алмаш руэн, писын иеш. Ю. Галютин. Максим набирает в рот (воды), брызжет ею, перебирая обеими руками, быстро плывёт.2. фыркать (о лошади). Мый ужым, кузе тудо, апшатпошла шӱлышым пӱрген, кудал тольо. «Ончыко». Я видел, как он прискакал, фыркая, словно кузнечный мех.3. перен. брызгать, разбрызгивать; с силой, потоком разбрасывать, рассеивать, извергать, выпускать капли, искры, мелкие части чего-л. Шикшым пӱргаш выпускать дым, дымить; помпа гыч вӱдым пӱргаш брызгать из помпы водой.□ Вӱд ӱмбач кынелше лыжга мардеж почеш чевер, канде, нарынче пеледышан ужар олык юалге южым пӱрга. В. Юксерн. По ветру, поднявшемуся с поверхности воды, зелёный луг с алыми, синими, жёлтыми цветами рассеивает прохладный воздух. (Кугыза) ала-могай ладыра кожер кокла гыч тулым пӱрген шогышо ожым ончыктен. И. Лекайн. Из какого-то густого ельника дед показывал на коня, извергающего огонь.4. перен. брызгать (огн ём – об оружии), стрелять сильно. Тулым пӱргаш стрелять, брызгать огнём; дзот гыч пӱргаш брызгать из дзота.□ Кок-кум минут гыч вулно йӱрым пӱргаш тӱҥална. Но тушман садак шӱшкылтеш. К. Березин. Через две-три минуты мы стали брызгать свинцовым дождём. Но враг всё равно наступает.5. перен. направлять что-л. на кого-что-л., с силой проявлять (о чувствах, настроении). Тудо (Лида) ӱмбакем кок чолга тулжым виктаренат, ойлен моштыдымо куатле ойыпым чарныде пӱрга. Г. Чемеков. Лида направила на меня ясные взоры и брызгала несказанно сильными искорками.// Пӱрген лукташ выбрызгивать, выбрызнуть; выпускать, разбрасывать брызгами (изнутри). Йошкар тул кугу йылмыла окнала гыч сескемым пӱрген луктеш. Е. Янгильдин. Из окон яркий огонь, похожий на большой язык, выбрызгивает искры. -
117 aura
ae f. (греч.) тж. pl.1) дуновение, веяние, ветерок, воздушное течение (matutina Vtr; antelucana PM; nocturna Cs)2) тж. pl. воздух ( captare naribus auram V)semper aēr movetur, frequentius tamen auras, quam ventos, habet PJ — воздух всегда движется, но в ном более часты воздушные течения, чем ветрыauras vitales suscipere Lcr (carpere V) — дышатьa. mixta vapore Lcr — воздух, смешанный с испарениями3) испарения, запах ( dulcis V)4) поэт. ветер (petulans Lcr; rapida O)dum flavit velis a. secunda meis O — пока паруса мои надувались попутным ветром (т. е. пока обстоятельства мне благоприятствовали)5) pl. небо, небесная высь ( stat ferrea turris ad auras V)6) pl. (тж. superae aurae V) дневной светferre sub auras V — делать известным, объявлять, разглашать7) лёгкое дыхание, проблеск, призрак, теньa. honoris C — дыхание (дуновение) славыa. spei L — проблеск надежды8) блеск, сияние ( auri V)10) звук, голос, отзвук ( rumoris C)clamantis a. puellae Prp — отзвук девичьего голоса -
118 feather
1. noun1) перо (птичье); (collect. or pl.) оперение; she is light as a feather она легкая как перышко2) hunt. дичь3) плюмаж4) волосная трещина (порок в драгоценном камне)5) нечто легкое; пустячок6) tech. выступ, гребень; шпонкаin full (или in fine) feather в полном параде; во всем блескеin high feather в хорошем настроенииto show (или to fly) the white feather струсить, проявить малодушиеto knock down with a feather ошеломитьto smooth one's ruffled feathers прийти в себя; оправитьсяto preen one's feathers прихорашиватьсяa feather in one's cap (или bonnet) предмет гордости, достижение, успех2. verb1) украшать(ся) перьями2) придавать форму пера; boughs feathered with snow сучья, опушенные снегом3) оперяться4) tech. соединять на шпунт или шпонку5) hunt. сбить перья с птицы выстрелом6) naut. sport выносить весло плашмя7) резать воздух (крылом и т. п.)8) aeron. циклически изменять шаг (несущего винта вертолета)9) hunt. дрожать, виляя хвостом (о собаке, разыскивающей след)to feather one's nest = нагреть руки; набить себе карман; обогатиться* * *(n) перо* * ** * *[feath·er || 'feðə(r)] n. перо, плюмаж; пустячок v. оперять, украшать перьями, придавать форму пера; выносить весло плашмя; дрожать; резать воздух, циклически изменять шаг* * *оперятьсяперотрещина* * *1. сущ. 1) а) перо (у птиц) б) собир. или мн. оперение; плюмаж; оперение стрелы в) птица, пернатый зверь; охот. дичь 2) гребень волны 2. гл. 1) а) редк. оперяться (о птице) б) вставлять перья в стрелу в) украшать(ся) перьями 2) а) придавать форму пера б) выглядеть, как перья, оперенье (часто о растительности) в) амер. плавать, как перья на поверхности (обычно о сливках) 3) а) охот. б) охот. дрожать, виляя хвостом в) охот. выпускать собаку на след 4) а) мор.; спорт выносить весло плашмя б) резать воздух со свистом (крылом и т. п.) -
119 vent
1. отверстие ( входное или выходное) ; вентиляционное отверстие, отдушина— air vent— gas vent
* * *
выпускное отверстие, выпуск, выход; проход; вентиляционное отверстие; дыхательный клапан ( резервуара); продувание; удаление воздуха
* * *
3) дыхательный клапан ( резервуара) || выпускать ( газ)•- air vent- free vent
- gas vent* * * -
120 tap off
1) Авиация: отбирать воздух2) Железнодорожный термин: делать ответвления, выпускать (грязное масло)3) Автомобильный термин: выпускать, делать ответвление, спускать (грязное масло)4) Телекоммуникации: делать ответственным5) Нефть: спускать6) Табуированная лексика: соблазнить (кого-л.)7) Электротехника: делать отвод, ответвлять
См. также в других словарях:
выпускать воздух — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN bleed … Справочник технического переводчика
выкачивать или выпускать воздух — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN deflate … Справочник технического переводчика
выпускать газы — издавать неприличный звук, срать, пердеть, пускать газы, бздеть, портить воздух, вонять, пукать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ВОЗДУХ — Бросать в воздух шапки (чепчики). Разг. Выражать крайнюю радость, ликовать. БМС 1998, 92. Взлететь (полететь) на воздух. Разг. 1. Взорваться, подорваться. 2. Бесследно исчезнуть. ФСРЯ, 65; БТС, 127; Ф 2, 68. Глотай воздух! Жарг. мол. Угроза… … Большой словарь русских поговорок
удалять (воздух) — выпускать (газ) — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы выпускать (газ) EN vent … Справочник технического переводчика
портить воздух — вонять, выпускать газы, шептать, газовать, издавать дурной запах, срать, бздеть, пердеть, фунять, пускать газы, пукать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Портить/испортить воздух — Разг. Выпускать газы из кишечника через задний проход. Мокиенко, Никитина 2003, 96 … Большой словарь русских поговорок
Сфигмоманометр — с анероидным манометром и стетоскопом Сфигмоманометр (тонометр) прибор для измерения артериального давления. Состоит из манжеты, надеваемой на руку пациенту, устройства для на … Википедия
Показатель адиабаты — Иное название этого понятия «коэффициент Пуассона»; о параметре, характеризующем упругие свойства материала, см. Коэффициент Пуассона. Термодинамика … Википедия
Поезд — Привод Локомо … Википедия
фы́ркать — аю, аешь; несов. 1. С шумом выпускать воздух из ноздрей. Учитель увидел привязанного медведя, зверь начал фыркать, издали обнюхивая своего гостя. Пушкин, Дубровский. [Дорогомилов] перерывал ящики письменного стола, вздымая пыль столетий, чихал,… … Малый академический словарь