-
21 весь
1.( в значении прилагательного) tout (toute f, tous pl; toutes f pl)2.1)все — tout le monde; tous
все приехали — tout le monde est arrivé, tous sont arrivés
2)* * *мест.1) (вся, всё; все) tout le (f toute la, pl tous les, toutes les); entier (f entière) (тк. для ед. ч.)весь го́род — toute la ville
вся Москва́ — tout Moscou
всё окно́ покры́лось и́неем — toute la fenêtre est engivrée ( или s'est couverte de givre)
в саду́ сруби́ли все дере́вья — on a abattu tous les arbres du jardin
вся су́мма — la somme totale
весь дохо́д — revenu global
во весь го́лос — à pleine voix
2) (при связке явной или подразумевающейся; при глаголе) tout, toute, tous, toutesони́ все жи́вы — ils sont tous vivants
все жи́тели оста́вили го́род — les habitants ont tous quitté la ville
3) ( совсем) tout (toute - для ж. р. перед словами, начинающимися с согласной)он весь в поту́ — il est tout en sueur
она́ вошла́ вся в слеза́х — elle est entrée tout en larmes
пла́тье всё по́рвано — la robe est toute déchirée
он весь в отца́ — c'est tout le portrait de son père; c'est son père tout craché (fam)
4) в знач. сущ.он всего́ бои́тся — tout lui fait peur
5) в знач. сущ.все — tout le monde; tous, toutes
все прие́хали — tout le monde est arrivé, tous sont arrivés
они́ все прие́хали — ils sont tous arrivés
он всех уви́дел — il a vu tout le monde
скака́ть во весь опо́р — aller à bride abattue
со всего́ разма́ху — à tour de bras
••при всём том — néanmoins ( тем не менее); de surplus, de surcroît (вдобавок, сверх всего)
во всю разг. — de toutes mes (tes) forces, de tout mon (ton) possible
всё равно́ — c'est égal, c'est tout un, cela revient au même; quand même ( несмотря на это)
э́то всё равно́, что... — cela équivaut à..., c'est comme si...
мне всё равно́ — cela m'est égal, peu m'importe
всего́ хоро́шего! — au plaisir!
молоко́ у нас всё разг. — nous n'avons plus de lait
* * *1. adjgener. dans sa totalité, l'ensemble de(...) (...), entier (Le dispositif permet de tenir le bassin, le bas du corps ou le corps entier incliné.), plein, total, tout2. n1) gener. l'intégralité de2) med. la totalité de -
22 смесь
-
23 всячески
разг.de toutes les manières, par tous les moyensвся́чески стара́ться — faire tout son possible
вся́чески руга́ть — injurier sur tous les tons
* * *advgener. à toute force, tout (Les autres avantages sont conservés, et ce poste de projection est tout indiqué partout oâ une installation rapide est recherchée.) -
24 лыко
с.tille fдрать лы́ко — teiller vt ( или tiller vt)
••ста́вить вся́кое лы́ко в стро́ку разг. — прибл. chercher la petite bête
не вся́кое лы́ко в стро́ку погов. — прибл. ne cherchons pas la petite bête
он не лы́ком шит погов. — прибл. il n'est pas né d'hier
лы́ка не вяза́ть разг. — être soûl [su] comme une grive
* * *ngener. écorce -
25 повод
I м.prétexte mпо́вод к войне́ — casus belli [kazysbɛlli] m (pl invar)
дать по́вод для слу́хов — donner prétexte à rumeur
без вся́кого по́вода — sans aucun prétexte
по вся́кому по́воду — à tout propos; à propos de tout et de rien
••II м.по по́воду — à propos de...
( у лошади) bride f, rêne fотда́ть по́вод — lâcher la bride
в по́воду́ — la bride au bras, par la bride
взять по́вод на себя́ — serrer la bride
••быть на по́воду́ у кого́-либо разг. — être mené à la bride par qn
* * *n1) gener. bride, cause, motif, prétexte, sujet, rêne (уздечка), excuse, main, matière, occasion, propos2) liter. ferment, lieu -
26 случай
м.1) (обстоятельство, положение вещей) cas m; fait m; événement m ( происшествие); incident m ( инцидент)несча́стный слу́чай — accident m
2) ( возможность) occasion fпо́льзоваться слу́чаем — profiter de l'occasion
е́сли предста́вится слу́чай — le cas échéant
при слу́чае — à l'occasion
по слу́чаю чего́-либо — à l'occasion de...
3) ( случайность) hasard (придых.) m; chance f••в подо́бном слу́чае — en pareille circonstance, en cette occurence
в тако́м слу́чае, в э́том слу́чае — en ce cas
в слу́чае чего́-либо — en cas de qch
в слу́чае е́сли — au cas où; supposé que...
на сей слу́чай — à cet effet
на слу́чай сме́рти юр. — en cas de décès
на вся́кий слу́чай — à tout hasard (придых.), à toute éventualité
во вся́ком слу́чае — en tout cas, dans tous les cas
ни в ко́ем слу́чае — en aucun cas, d'aucune façon; pour rien au monde ( ни за что на свете)
вам ни в ко́ем слу́чае нельзя́ кури́ть — il vous est absolument interdit de fumer
в кра́йнем слу́чае — à la rigueur
в слу́чае на́добности — au besoin, en cas de nécessité
в ху́дшем слу́чае — au pis aller
купи́ть по слу́чаю — acheter d'occasion
(ку́пленный) по слу́чаю — d'occasion
в слу́чае чего́, сообщи́ мне разг. — si besoin est, préviens-moi
* * *n1) gener. conjoncture, coup de dés, coup de fortune, fait, fortune, incident, épisode, événement, éventualité (Le choix d'un type d'études cherche à préserver l'éventail de possibilités le plus large dans toutes les éventualités possibles.), accident, chance, hasard, occasion, occurrence, prétexte, rencontre, cas2) colloq. histoire3) obs. incidence4) law. cas fortuit, espèce5) argo. adon -
27 смесь
ж. прям., перен.mélange mсмесь вся́кой вся́чины — méli-mélo m (pl mélis-mélos)
горю́чая смесь — mélange air-essence ( или gazeux, carburé)
* * *n1) gener. pêle-mêle, combinaison, combiné, composition, mélange, admixtion, amalgame, liage, panachage, alliage, brouillis, fricassée, mixtion, mixture, mélange (отдел в журнале), pot-pourri, variété, composé2) obs. ambigu, tempérament, tripotage3) liter. magma, salmigondis, faisceau, cocktail, (пёстрая) macédoine4) eng. Compose, brassage, mélange riche (с высоким содержанием цемента)5) construct. (минерального заполнителя с органическим вяжущим) enrobé6) metal. pâte7) food.ind. appareil -
28 всячина
ж.вся́кая вся́чина разг. — toutes sortes de choses
-
29 весь
-
30 рука
идти с кем-л под руку — aller bras dessus, bras dessous; donner le bras à qn.
* * *ж.мозо́листые ру́ки — mains calleuses
разма́хивать рука́ми — agiter les bras
игра́ть в четы́ре руки́ муз. — jouer à quatre mains
держа́ть на рука́х — tenir dans ses bras
держа́ть за́ руку — tenir par la main
здоро́ваться за́ руку — serrer la main
идти́ с ке́м-либо по́д руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qn
взять кого́-либо по́д руку — prendre le bras de qn
вести́ кого́-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtés
лома́ть (себе́) ру́ки — se tordre les mains
по пра́вую, ле́вую ру́ку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gauche
из рук в ру́ки — de main en main
с кни́гой в руке́ — un livre à la main
рука́ми ( вручную) — à la main
ру́ки вверх! — haut (придых.) les mains!
ру́ки по швам! воен. — les mains sur la couture!
2) ( почерк) écriture fэ́то не моя́ рука́ — ce n'est pas mon écriture
подде́лать чью́-либо ру́ку — imiter la signature de qn
ру́ку приложи́ть ( подписать) — signer qch
3) ( протекция) разг. piston m••перепи́сывать от руки́ — copier à la main
быть в чьи́х-либо рука́х — être entre les mains de qn
быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — être en bonnes, en mauvaises mains
име́ть, быть под руко́й ( или под рука́ми) — avoir, être sous la main, à la portée de la main
име́ть кого́-либо на рука́х ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa charge
носи́ть кого́-либо на рука́х разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)
отби́ться от рук разг. — n'en faire qu'à sa tête
быть без кого́-либо, без чего́-либо как без рук разг. — прибл. ne pouvoir se passer de qn, de qch
прибра́ть что́-либо к рука́м — empaumer qch
держа́ть кого́-либо в рука́х — serrer la vis [vis] à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qn
вы́дать на́ руки — délivrer vt en propres mains
быть на все ру́ки ма́стером — savoir tout faire, suffire à tout
наби́ть ру́ку на чём-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qch
переходи́ть из рук в ру́ки — passer de main en main, changer de main
взять себя́ в ру́ки — se maîtriser, ne pas se laisser aller
наложи́ть на себя́ ру́ки — se suicider
уда́рить по рука́м ( согласиться) разг. — toper vi
приложи́ть ру́ку разг. — prendre part à qch
нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг. — bien profiter de qch; mettre du foin dans ses bottes (fam)
дава́ть во́лю рука́м разг. — avoir la main leste
сбыть что́-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qch
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — se croiser les bras
махну́ть руко́й на что́-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qch
пода́ть ( или протяну́ть) ру́ку (по́мощи) — tendre une main secourable
дать кому́-либо по рука́м разг. — rembarrer qn; remettre qn à sa place
держа́ть чью́-либо ру́ку уст., разг. — être du parti de qn
мара́ть ру́ки разг. — se salir; se compromettre
быть по руке́ — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)
подня́ть ру́ку на кого́-либо — lever ( или porter) la main sur qn
попа́сть кому́-либо по́д руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qn
связа́ть по рука́м кого́-либо — lier les mains à qn
быть свя́занным по рука́м и нога́м — avoir pieds et poings liés
развяза́ть ру́ки кому́-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qn
умыва́ть ру́ки — s'en laver les mains
ухвати́ться обе́ими рука́ми за кого́-либо, за что́-либо разг. — saisir qn, qch à deux mains
умере́ть на чьи́х-либо рука́х — expirer entre les bras de qn
ходи́ть по рука́м (о книге и т.п.) — passer de main en main
с ору́жием в рука́х — les armes à la main
руко́й пода́ть отку́да-либо, куда́-либо разг. — être à deux pas de...
под пья́ную ру́ку разг. — en état d'ivresse
не поклада́я рук — sans relâche
из пе́рвых рук — de première main
на ско́рую ру́ку разг. — à la va-vite; à la hâte (придых.)
рука́ о́б руку — la main dans la main
из рук вон (пло́хо) разг. — très mal
сре́дней руки́ разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)
по рука́м! разг. — tope (là)!, topons (là)!
ру́ки прочь от...! — bas les mains devant...!
ру́ки ко́ротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!
он его́ пра́вая рука́ — il est son bras droit
ему́ э́то сошло́ с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compte [kɔ̃t]
э́то де́ло его́ рук — c'est son fait, c'est le fait de...
э́то мне на́ руку, э́то мне с руки́ разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botte
э́то мне не с руки́ разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommode
он не чист на́ руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochues
у меня́ ру́ки опуска́ются разг. — les bras me tombent
у меня́ всё из рук ва́лится разг. — tout me tombe des mains
рука́ не дро́гнет — la main ne tremblera pas
рука́ не поднима́ется — je n'ai pas le courage de (+ infin)
ру́ки че́шутся разг. — les mains me démangent
рука́ ру́ку мо́ет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre
своя́ рука́ влады́ка погов. — прибл. quand on est le maître on fait ce qu'on veut
* * *nzool. bras (осьминога) -
31 я
je; moi* * *(меня́, мне, мной, мно́ю, обо мне)1) мест. moi (в им. п., вин. п. и дат. п., а тж. при предлогах); me (в вин. п. и дат. п. в безударном положении); je (перед личн. формой гл.)э́то я — c'est moi
ни мой това́рищ, ни я — ni mon camarade ni moi
отпусти́те меня́! — laissez-moi partir!
меня́ не́ было до́ма — je n'étais pas à la maison
помоги́те мне! — aidez-moi!
идёмте со мной! — venez avec moi!, accompagnez-moi!
она́ меня́ не узнаёт — elle ne me reconnaît pas
он мне даёт свою́ кни́гу — il me donne son livre
на мне лежа́ла вся рабо́та — j'avais tout le travail sur les bras
я чита́ю — je lis
я покупа́ю — j'achète
я сам э́то сде́лаю, я сам э́то скажу́ и т.п. — je le ferai, je le dirai, etc. moi-même
ты игра́ешь, а я рабо́таю — tu joues et moi je travaille
всё я, да я — moi, toujours moi
вот и я — me voici; me voilà
бе́дный я — pauvre de moi; malheureux que je suis
я, нижеподписавшийся, свиде́тельствую, что... юр. — je soussigné certifie que...
2) сущ. moi mсохрани́ть своё "я" — conserver son moi, garder son individualité
всё моё "я" — tout mon être
моё друго́е "я" — un autre moi-même, mon alter ego [altɛrɛgo]
* * *pronmed. ego (в психоанализе) -
32 Выбирающий о
adjgener. élisant domicile au cabinet (Стандартный пункт юридического документа (часто жалобы), обычно указывающийся после адреса адвоката и означающий, что вся переписка по данному делу осуществляется по данному адресу.) -
33 Отводить, раздвигать.
varts. Ecartee (Поза, при которой вся фигура повернута по диагонали.)Dictionnaire russe-français universel > Отводить, раздвигать.
-
34 барон
-
35 баронесса
-
36 вероятие
с. уст.сверх вся́кого вероя́тия — en dehors de toute probabilité
ма́ло вероя́тия — c'est peu probable
по всему́ вероя́тию — selon toute probabilité
* * *nMakarov. croyance -
37 дать
donner vt; prêter vt ( на время); fournir vt ( снабдить); accorder vt ( предоставить)дать взаймы́ — prêter vt
дать есть, пить — donner à manger, à boire
- дайте-ка- дай-ка••дать доро́гу — laisser passer qn
дать дать нача́ло чему́-либо — donner naissance à qch
дать напрока́т — louer vt
дать показа́ние — faire sa déposition
дать по́вод — fournir un prétexte
дать о́тзыв — donner un écho ( или commentaire m)
дать отпо́р — riposter vi, tenir tête à qn
дать отпо́р врагу́ — repousser l'ennemi
дать звоно́к — sonner vi
дать себе́ труд — se donner la peine
дать ход де́лу — donner suite à une affaire
дать тре́щину — se fissurer, se lézarder
дать поня́ть — faire savoir
дать кля́тву — faire serment
дать во́лю слеза́м — donner libre cours à ses larmes
дать во́лю рука́м разг. — avoir la main leste
дать за́навес театр. — baisser le rideau
дать себя́ знать — se faire sentir
дать поня́тие о чём-либо — donner une notion de qch
дать шпо́ры — donner des éperons
дать стрекача́ разг. — prendre ses jambes à son cou
не вся́кому дано́ — ce n'est pas donné à tout le monde
* * *v1) gener. administrer un médicament, donner du travail, faire une chandelle, donner, décocher, envoyer2) colloq. coller (qch à qn), filer, flanquer, fourrer3) obs. approprier (кому-л.)4) rude.expr. foutre5) simpl. refiler -
38 догореть
догоре́ть до... — brûler jusqu'à...
заря́ догора́ет — le crépuscule s'éteint
* * *vgener. fondre entièrement (о свечке: вся, полностью) -
39 закавыка
ж.1) ( препятствие)в этом вся закавы́ка — c'est là le hic (придых.)
2) (хитрость, недомолвка)говори́ без закавы́к — parle sans mâcher tes mots ( или sans ambiguïtés)
* * *ncolloq. cactier, cactus -
40 затычка
ж. разг.1) bondon m; fausset m, fosset m2) перен. bouche-trou m (pl bouche-trous)ко вся́кой бо́чке заты́чка погов. — c'est un bouche-trou
* * *n1) gener. bouchon, tampon, tape, bonde, bondon, obturateur2) colloq. tapon (из тряпки, бумаги)
См. также в других словарях:
Вся Москва — «Вся Москва» адресная и справочная книга города Москвы. В 1894 1917 годах выпускалась издательством «Товарищество А. С. Суворина „Новое время“» (издатель А. С. Суворин), продолжение «Адрес календаря города… … Википедия
Вся королевская рать (роман) — Вся королевская рать All the King’s Men Обложка книги «Вся королевская рать» Автор: Роберт Пенн Уоррен Жанр: роман Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1946 Переводчик … Википедия
Вся президентская рать (фильм) — Вся президентская рать All the President s Men Жанр … Википедия
Вся королевская рать (значения) — Вся королевская рать: Вся королевская рать роман Роберта Пенна Уоррена. Вся королевская рать (фильм): Вся королевская рать (фильм, 1949) художественный фильм (США). Вся королевская рать (фильм, 1958) телевизионный художественный … Википедия
Вся эта дребедень (фильм) — Вся эта дребедень (Перекачивание капитала) Rollover Жанр триллер … Википедия
Вся жизнь (фильм) — Вся жизнь ბათა ქექია Жанр драма Режиссёр Лейла Горделадзе Автор сценария Эрлом Ахвледиани … Википедия
Вся банда в сборе (фильм) — Вся банда в сборе The Gang s All Here Жанр … Википедия
Вся королевская рать (фильм — Вся королевская рать (фильм, 1949) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Вся королевская рать (фильм). Вся королевская рать All the King s Men Жанр драма Режиссёр Ро … Википедия
ВСЯ ЭТА СУЕТА — «ВСЯ ЭТА СУЕТА» (Аll That Jazz) США, 1979, 119 мин. Музыкальная драма притча. Американцы, ждавшие от известного танцовщика и хореографа Боба Фосса очередной мюзикл, с энтузиазмом восприняли эффектные танцевальные номера, но посчитали… … Энциклопедия кино
Вся жизнь перед глазами — The Life Before Her Eyes Жанр драма, триллер … Википедия
Вся президентская рать — All the President s Men … Википедия