Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

воздвигать

  • 1 воздвигать

    БФРС > воздвигать

  • 2 construire

    непр. vt
    2) разрабатывать, создавать ( теорию)
    3) грам. строить ( предложение); образовывать
    4) построить (треугольник и т. п.)

    БФРС > construire

  • 3 dresser

    vt
    ••
    dresser l'oreilleнавострить уши, насторожиться
    dresser le premier bilan — подвести первые итоги
    dresser constat des dégâts — составить акт об убытках
    ••
    je te dresserai — я тебя проучу
    ça le dresseraэто будет для него наукой; он станет послушнее
    4) ( contre) настраивать против..., натравливать

    БФРС > dresser

  • 4 ériger

    vt
    1) воздвигать, возводить, сооружать
    2) учреждать, основывать, создавать (комиссию и т. п.)
    3) (en) возводить в...
    ériger en vertuвозвести в добродетель

    БФРС > ériger

  • 5 строить

    1) bâtir vt, construire vt; élever vt (ê.), édifier vt ( воздвигать)
    строить домbâtir ( или construire) une maison
    2) перен. ( созидать) édifier vt; faire vt (планы и т.п.)
    строить свое благополучие на чем-либо — bâtir ( или construire) son bien-être sur qch
    3) ( формировать) formuler
    строить фразу, предложениеconstruire une phrase
    4) воен. former vt; ranger vt
    ••
    строить глазки — lancer des œillades, faire de l'œil, faire les yeux doux
    строить из себя дурака — faire l'idiot

    БФРС > строить

  • 6 dresser

    2) править; выпрямлять; рихтовать
    3) обтёсывать, строгать
    4) устанавливать; воздвигать

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > dresser

  • 7 édifier

    созидать, воздвигать, сооружать; строить

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > édifier

  • 8 construire

    гл.
    1) общ. воздвигать, конструировать, сооружать, создавать (теорию), создавать, разрабатывать, строить, построить (треугольник и т.п.)
    2) тех. возводить, чертить
    3) грам. образовывать, строить (предложение)
    4) маш. проектировать, вычерчивать, изготовлять

    Французско-русский универсальный словарь > construire

  • 9 dresser

    гл.
    1) общ. выпрямлять, натравливать, обучать, поднимать, приучать, рихтовать, строгать, намечать (C[up ie] dont on a besoin, c[up ie] sont des statistiques pour dresser des tendances.), обозначать (Ces données sont analysées pour dresser des tendances.), выравнивать, делать накатку, натаскивать, подрезать торец, править, ставить, устанавливать, школить, шлихтовать, выверить (по ватерпасу), воздвигать, дрессировать, обтёсывать, составлять, (contre) настраивать против (...)
    2) тех. строить (таблицу и т. п.) (Avec ce qui est dit, on peut dresser le tableau suivant.)
    3) стр. выправлять, возводить
    5) бизн. (un acte, un bilan) составлять

    Французско-русский универсальный словарь > dresser

  • 10 relever

    гл.
    1) общ. восстанавливать, выделять, выписывать, замечать, записывать, облагораживать, придавать больше остроты, придавать больше яркости, приправлять, ставить на вид, украшать, реагировать (на обидное замечание и т.п.), уснащать (цитатами, деталями), воздвигать, сменить на посту, восстановить, поднимать уровень, подчёркивать, подчиниться, состоять в ведении, способствовать процветанию, ставить на место, убирать, фиксировать, освобождать от (...), принадлежать к (...), копировать (план, рисунок), быть частью (чего-л.), возвышать, делать выписки, делать замечание, отмечать, повышать, придавать пикантности, приподнимать, приподниматься, резко отвечать, сменить, выпускать шлак (из домны), освобождать (от обязательства и т.п.), снимать показания (прибора), собирать (тетради - об учителе), (de) зависеть от (...), поднимать, (de) оправляться от (...)
    2) мор. брать пеленг, пеленговать
    3) устар. поднимать с подбирать, поднимать с земли
    4) тех. снимать (о кривых, характеристиках и т. п.) (Les courbes relevées sur différentes charges permettent de justifier l'utilisation d'un relais statique.), определять координаты точек на карте, отводить (инструмент)
    6) матем. совершать операцию, обратную совмещению, способом вращения
    7) юр. (de) подпадать

    Французско-русский универсальный словарь > relever

  • 11 édifier

    гл.
    1) общ. поучать, сооружать, наставлять, строить
    2) перен. создавать
    3) тех. воздвигать, созидать

    Французско-русский универсальный словарь > édifier

  • 12 ériger

    гл.
    общ. возводить, основывать, сооружать, создавать (комиссию и т.п.), воздвигать, учреждать, (en) возводить в (...)

    Французско-русский универсальный словарь > ériger

  • 13 Ruby Gentry

       1952 – США (82 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (Джозеф Бернард, Кинг Видор)
         Реж. КИНГ ВИДОР
         Сцен. Сильвия Ричардз
         Опер. Расселл Харлан
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Дженнифер Джоунз (Руби Джентри), Чарлтон Хестон (Боук Тэкман), Карл Молден (Джим Джентри), Джозефина Хатчинсон (Летиша Джентри), Том Талли (Джад Кори), Бернард Филлипс (доктор Сол Манфред), Джеймс Эндерсон (Джуэл Кори).
       В городке Брэддок в Северной Каролине девушка по имени Руби родилась «белой вороной». С детства она влюблена в Боука Тэкмана, который провел много лет в Южной Америке и теперь возвращается, полный решимости высушить солончаки, единственный источник его состояния. Сто лет назад его семья устала бороться с последствиями гигантского наводнения и забросила свои обширные земли, постепенно превратившиеся в болота и солончаки. Он женится на Трэйси, порядочной девушке из хорошей семьи, как и он сам: ее отец готов дать деньги на осушение болот. Тогда Руби соглашается выйти замуж за богатого промышленника Джима Джентри, недавно овдовевшего, а до тех пор 8 лет ухаживавшего за больной женой. Руби и Боук встречаются на званом вечере и танцуют: Джим в ярости лезет с кулаками на Боука, но тот оказывается сильнее. На следующий день на морской прогулке Руби извиняется перед мужем за свое поведение. Джим случайно падает в море. Добропорядочное общество Брэддока, так и не признавшее Руби своей, обвиняет ее в убийстве: под ее окнами раздаются гудки автомобильных клаксонов, в нее летят камни, ее донимают анонимными телефонными звонками. Руби, которой досталось состояние Джима, мстит, разоряя всех, кто остался должен ее мужу Среди этих людей и Боук, у которого Джим некогда приобрел вексель на крупную сумму. Руби предлагает вернуть его Боуку. Тот отвергает и ее саму, и ее щедрость. Тогда Руби останавливает насосные работы на землях Боука, принадлежащих теперь ей. Так она разбивает мечту всей его жизни. Руби и Боук встречаются на болотах, сменивших хозяина. Боук хочет задушить Руби, но желание охватывает врагов, и они падают на землю. Брат Руби, религиозный фанатик, вечно пугающий сестру цитатами из Библии, стреляет в них из ружья. Он попадает Боуку в живот, после чего погибает от рук сестры, которая толкает его в трясину.
         Через 6 лет после конфликтов на площадке Дуэли под солнцем, Duel in the Sun Видор вновь работает на Селзника. На этот раз между ними царит гармония. Видор радуется свободе, которую предоставил ему продюсер, а тот даже не пытается оказать какое-либо влияние на свою талантливую супругу Дженнифер Джоунз и не давит на режиссера, который впоследствии назовет Руби Джентри одним из своих любимых фильмов. Иллюстрируя трагическую тему страстной и невозможной любви, столь дорогую сердцу Селзника, Видор в то же время создает глубоко личное произведение. Эротизм любовников, обозленных жестокой средой, предрассудками, пуританством и узостью мышления обитателей городка, неудовлетворенность этих же любовников, которой судьба иногда старательно прибавляет остроты, – все это дает Видору почву для фантазии и упражнений в стиле. Особенная оригинальная черта этого фильма – в том, что автор полностью отдается во власть извечных демонов, сохраняя при этом некую классическую холодность в интонации, сдержанность в стиле, которые почти заставляют забыть о том, что сюжет скачет семимильными шагами, презрев всякую достоверность, а персонажи живут совершенно иррационально, подчиняясь только своим инстинктам и мечтам. Для Видора человеческие страсти и инстинкты достигают своей абсолютной и трагической вершины вне времени. Эти страсти горят огнем вечности, они так же молоды или так же стары, как болотная тина, в которой Видор снимает одну из самых знаменитых сцен всей своей режиссерской карьеры. Болота были воссозданы Селзником в студийных павильонах в подражание самым настоящим болотам из Аллилуйи, Hallelujah. Но и в этом – характерная черта стиля Видора, поочередно, в порядке сцен или фильмов, выбирающего путь то искусственных приемов, то реализма, чтобы прийти к той главной человеческой истине, не подвластной времени и моде, которую искал всегда. Его главная задача – показать двойственную природу желания, обжигающего чувства, связывающего 2 людей или человека и мечту; стихии, одновременно и разрушительной, и созидающей, которая способна воздвигать империи, а в следующую минуту – обращать их во прах.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ruby Gentry

  • 14 Time Without Pity

       1956 – Великобритания (88 мин)
         Произв. Harlequin (Леон Клор, Джон Арнолд, Энтони Симмонз)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Бен Барзмен по пьесе Эмлина Уильямза «Кто-то ждет» (Someone Is Waiting)
         Опер. Фредерик Фрэнсис
         Муз. Тристрам Кэри
         В ролях Майкл Редгрейв (Дэйвид Грэм), Энн Тодд (Онор Стэнфорд), Лео Маккерн (Роберт Стэнфорд), Питер Кушинг (Джереми Клейтон), Алек Макгоуэн (/Алек Грэйм), Рене Хьюстон (миссис Харкер), Пол Дэйнмен (Брайан Стэнфорд), Джоан Плоурайт (Эгнес Коул).
       → Пролог перед титрами: мужчина (мы довольно отчетливо видим его лицо) убивает молодую женщину в современно обставленной квартире, где на стенах висят картины, в том числе «Бык» Гойи.
       Писатель Дэйвид Грэм приезжает в Лондон, где через сутки должны казнить его сына Алека за убийство Дженни Коул, совершенное в квартире приемных родителей ее лучшего друга Брайана (Роберта и Онор Стэнфорд). Дэйвид не смог присутствовать на процессе, поскольку лечился от алкоголизма в Квебеке. Он навещает Алека в тюрьме, но сын винит отца за то, что он его бросил, и отказывается говорить с ним. Дэйвид убежден в том, что сын невиновен, но у него есть всего несколько часов, чтобы найти доказательства. Он собирает и сравнивает показания сестры убитой, танцовщицы из мюзик-холла, Брайана, Роберта Стэнфорда (человека из пролога), бывшего автомеханика с севера Англии, ставшего конструктором спортивных автомобилей, его жены Онор, влюбленной в Алека, но не имевшей с ним связи, и Вики Харкер, секретарши и любовницы Стэнфорда, недавно получившей повышение; находит следы предсмертной записки Стэнфорда и приходит к выводу о виновности последнего. Но у него нет ни одной улики, которая смогла бы убедить власти отложить казнь. На рассвете он приходит на трассу, где Стэнфорд испытывает последнюю модель, затем идет за ним в кабинет. Стэнфорд не отрицает, что убил Дженни Коул: он уверен, что против него нет никаких доказательств. От отчаяния Дэйвид звонит в полицию и говорит, что Стэнфорд угрожал ему расправой. Затем он расставляет западню и вынуждает Стэнфорда убить его. Он далее сам нажимает на спусковой крючок револьвера, который направляет на него Стэнфорд. Так ценой своей жизни – самоубийством, замаскированным под убийство, – он доказывает всем вину Стэнфорда и спасает жизнь сыну.
         3-й фильм Лоуси за время его изгнания в Англии и 1-й фильм, который он смог снять с относительной свободой и подписать своим именем. Именно этот фильм, открытый «мак-магонцами», сделал имя Лоуси широко известным во Франции, и это 1-е признание стало 1-м шагом к мировой славе. С любой точки зрения это поворотный фильм, за которым мог бы последовать период зрелости режиссера, однако в действительности с него начался закат творческих сил Лоуси: последние их вспышки видны в восхитительной и малоизвестной картине Цыганка и господин, The Gypsy and the Gentleman. Время без пощады стало для Лоуси 1-й совместной работой с художником-постановщиком Ричардом Макдоналдом, который тщательно прорисовал декорации и планы, а также подарил режиссеру множество плодотворных идей (это он предложил в прологе повесить на стену «Быка» Гойи). Фильм сплавлен в единое целое не только своими ингредиентами, но и гением режиссера: в его стиле доминирует парадоксально трезвое и мастерское использование барочных приемов; он, можно сказать, построен на классическом барокко. Пространство плана часто разделяется на противопоставляемые поверхности, разные уровни, что вызывает у зрителя тревогу и напряжение. Отражение внутри плана (при помощи зеркал) фрагмента этого плана или внешнего пространства еще больше насыщает и без того плотную постановку и усиливает ее головокружительный эффект. На уровне ритма, операторской работы и актерской игры Лоуси удается постоянно поддерживать трагическое напряжение. В нем нет ничего общего с привычным саспенсом детективных сюжетов (поскольку мы еще до начала фильма знаем, кто убийца), и оно связано не столько с неумолимым течением времени (тех суток, что остались в распоряжении героя), сколько с мастерским барочным стилем Лоуси. Трагедия здесь рождается за счет того, что подсознание персонажей прорывается на поверхность и становится видимым. Между Майклом Редгрейвом (который в перерывах между съемками, подобно своему персонажу, впадал в запои) и Лео Маккерном складываются на экране странные и удивительно сильные взаимоотношения: антагонизм с примесью обоюдного восхищения. Особенно поражает работа Лео Маккерна, в целом довольно посредственного актера, которого Лоуси заставил превзойти себя. Личные и общественные комплексы персонажа выплывают на поверхность во время его приступов гнева, подлинно трагической ярости, которые составляют основу фильма. Лоуси преимущественно – художник насилия, рвущегося из глубины души человека и подчиняющего его себе, априори оправдывая необходимость тех защитных валов гуманизма, которые постоянно должны воздвигать вокруг себя человек и общество ради собственной безопасности. В заключительных сценах фильма (на гоночной трассе и в кабинете героя Лео Маккерна) раскрывается весь талант Лоуси, художника света и тени, покоя и насилия, наименее умствующего из всех великих американских режиссеров, который вскоре полностью растеряет себя в проектах, совершенно чуждых его подлинной природе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Time Without Pity

См. также в других словарях:

  • воздвигать — См …   Словарь синонимов

  • ВОЗДВИГАТЬ — ВОЗДВИГАТЬ, воздвигаю, воздвигаешь, несовер. (к воздвигнуть), что (книжн. торж.). Строить, сооружать. Воздвигнуть здание. Воздвигнуть пирамиды. Воздвигнуть крепости. ❖ Воздвигать гонение на кого (книжн. устар.) подвергать кого нибудь гонению,… …   Толковый словарь Ушакова

  • воздвигать — ВОЗДВИГНУТЬ, ну, нешь; иг, игла; сов., что (высок.). Соорудить, построить. В. здание. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОЗДВИГАТЬ — или воздвизать, воздвигнуть что, сооружать, созидать, ставить, строить; | подымать, воздымать или возносить; | кого, побуждать на вражду. ся, возвышаться, подыматься. Воздвигание, воздвизание ср., ·длит. воздвижение ср., ·окончат. действие по гл …   Толковый словарь Даля

  • Воздвигать — I несов. перех. 1. устар. Поднимать, устремлять вверх что либо. 2. Строить, сооружать что либо высокое или значительное; возводить. II несов. перех. устар. Возводить в чин, в сан и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • воздвигать — разрушать уничтожать …   Словарь антонимов

  • воздвигать — воздвиг ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • воздвигать — (I)‚ воздвига/ю‚ га/ешь‚ га/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • воздвигать — Syn: строить, сооружать, возводить (приподн.) Ant: разрушать …   Тезаурус русской деловой лексики

  • воздвигать — см. воздвигнуть; а/ю, а/ешь; нсв …   Словарь многих выражений

  • воздвигать — 1.5.1.1., ЛВМ 1 …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»