-
1 благополучие
с.bonheur m ( счастье); prospérité f ( благосостояние) -
2 prospérité
благополучие -
3 bien-être
благополучиеблагосостояние -
4 equilibre ecologique de l´objet hudraulique
экологическое благополучие водного объекта
Нормальное воспроизведение основных звеньев экологической системы водного объекта.
Примечание. К основным звеньям относятся пелагические и придонные ракообразные и рыбы.
[ ГОСТ 17.1.1.01-77]Тематики
EN
DE
FR
- equilibre ecologique de l´objet hudraulique
46. Экологическое благополучие водного объекта
D. Ökologische Wohlstand des Gewässers
E. Ecological well-being of water body
F. Equilibre ecologique de l´objet hudraulique
Нормальное воспроизведение основных звеньев экологической системы водного объекта.
Примечание. К основным звеньям относятся пелагические и придонные ракообразные и рыбы
Источник: ГОСТ 17.1.1.01-77: Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > equilibre ecologique de l´objet hudraulique
-
5 l`épuisement des eaux
истощение вод
Уменьшение минимально допустимого стока поверхностных вод или сокращение запасов подземных вод.
Примечание. Минимально допустимым стоком является сток, при котором обеспечиваются экологическое благополучие водного объекта и условия водопользования.
[ ГОСТ 17.1.1.01-77]Тематики
EN
DE
FR
- l`épuisement des eaux
53. Истощение вод
D. Wassererschöpfung
E. Depletion of waters
F. L`épuisement des eaux
Уменьшение минимально допустимого стока поверхностных вод или сокращение запасов подземных вод.
Примечание. Минимально допустимым стоком является сток, при котором обеспечиваются экологическое благополучие водного объекта и условия водопользования
Источник: ГОСТ 17.1.1.01-77: Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > l`épuisement des eaux
-
6 les normes de la protection des eaux
нормы охраны вод
Установленные значения показателей, соблюдение которых обеспечивает экологическое благополучие водных объектов и необходимые условия для охраны здоровья населения и водопользования.
[ ГОСТ 17.1.1.01-77]Тематики
EN
DE
FR
D. Normen des Wasserschutzes
E. Standards of water protection
F. Les normes de la protection des eaux
Установленные значения показателей, соблюдение которых обеспечивает экологическое благополучие водных объектов и необходимые условия для охраны здоровья населения и водопользования
Источник: ГОСТ 17.1.1.01-77: Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > les normes de la protection des eaux
-
7 bonheur
mсчастье, благополучиеil a eu le bonheur de... — ему посчастливилось...faire le bonheur de qn — 1) осчастливить, сделать счастливым кого-либо; обрадовать 2) разг. быть полезным для кого-либо•• -
8 prospérité
f1) процветание, преуспевание; благополучие; благосостояние, богатство; успех -
9 благо
-
10 кажущийся
apparent, spécieuxкажущееся благополучие — bien-être apparent -
11 строить
строить дом — bâtir ( или construire) une maison2) перен. ( созидать) édifier vt; faire vt (планы и т.п.)строить свое благополучие на чем-либо — bâtir ( или construire) son bien-être sur qch3) ( формировать) formulerстроить фразу, предложение — construire une phrase4) воен. former vt; ranger vt••строить глазки — lancer des œillades, faire de l'œil, faire les yeux douxстроить из себя дурака — faire l'idiot -
12 bonne fortune
1) богатство; благополучиеJe connaissais Manon; je n'avais déjà que trop éprouvé que, quelque fidèle et quelque attachée qu'elle me fût dans la bonne fortune, il ne fallait pas compter sur elle dans la misère. (Prévost, Manon Lescaut.) — Я знал Манон; на собственном горьком опыте я убедился в том, что, как бы верна и преданна она мне не была в дни благополучия, на нее не следовало рассчитывать в нужде.
2) любовное похождение; любовная интрижка; любовное свиданиеElle était venue plusieurs fois chez Frédéric, mais toujours avec Arnoux. Ils se trouvaient seuls dans sa propre maison; c'était un événement extraordinaire, presque une bonne fortune. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Госпожа Арну несколько раз приходила к Фредерику, но всегда с мужем. И вот теперь они очутились вдвоем, с глазу на глаз, у него дома! Это было огромным событием, почти любовным свиданием.
3) удача; успех, счастливый случай, везение- bonne fortune de styleEn campagne trouver un journal est une bonne fortune et je me souviens que le soir de mon retour de Metz, on s'inscrivit chez mon lieutenant pour lire un journal que je lui avais rapporté. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Во время похода раздобыть газету - большая удача, и мне помнится, что в тот вечер, когда я вернулся из Меца, люди записывались в очередь на газету, которую я привез моему лейтенанту.
- homme à bonnes fortunes
- avoir la bonne fortune de...
- être en bonne fortune
- quelle bonne fortune? -
13 coup de baguette magique
(coup de baguette magique [или de fée])волшебство, способное вызвать внезапное превращение; мановение волшебной палочкиEn ce moment, elle aurait livré le quart de ses économies pour pouvoir restaurer sa maison en un instant par un coup de baguette de fée. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — В эту минуту она отдала бы четверть своих сбережений за возможность моментально, словно по мановению волшебной палочки, восстановить былое благополучие семьи.
J'enrageais de n'avoir pas les trente, cinquante ou cent petits millions qui m'auraient permis d'acheter cette Lancia, ce manteau de fourrure, ce voyage au Mexique, ces relations flatteuses, grâce auxquels Véronique me regarderait enfin avec des yeux aimants, comme le magicien qui d'un coup de baguette magique fait surgir les merveilles désirées. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Меня бесило, что у меня нет этих 30, 50, 100 млн., которыми я мог бы оплатить Ланчию, меховое манто, путешествие в Мексику, престижные связи. Как чародей, который по мановению волшебной палочки вызывает появление вожделенных чудес, я заставил бы, наконец, Веронику смотреть на меня влюбленными глазами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de baguette magique
-
14 la grande affaire
1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятиеOn le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu'en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.
Leur grande affaire, c'est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.
Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l'amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.
Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".
... son autre fils Lucien avait été très souffrant et... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.
2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!
Qu'avez-vous fait, me dit-il, qu'avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!
Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L'Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.
- Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu'il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t'embarrasse, n'est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!
... Mais vous, un avocat, qu'est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!
- Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!
- Mais du côté que vous me proposez il n'y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c'est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.
Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j'ai un peu aidée! J'entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu'elle partage avec l'hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.
-
15 mettre à l'aise
(mettre à l'aise [или à son aise])1) ободрить, вывести из смущенияMadame de Marelle tendit ses deux mains d'un geste ravi, et Duroy, que l'aspect médiocre de l'appartement mettait à son aise, les ayant prises, en baisa une, comme il l'avait vu faire à Norbert de Varenne. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — С сияющим лицом госпожа де Марель протянула ему обе руки, и Дюруа, сразу почувствовав себя легко в этой скромной обстановке, взял их в свои и, подражая Норберу де Варену, поцеловал ей руку.
À tant faire que de vouloir mettre ses amis à leur aise, il aurait dû se moquer tout le premier de son côté nouveau riche. Il avait eu l'esprit de l'escalier, et maintenant il n'en pouvait mais. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Чтобы не смущать своих друзей, он должен был бы первым посмеяться над своим положением разбогатевшего купчика. Он подумал об этом только сейчас и теперь сгорал со стыда.
2) вывести из затруднения; облегчить чье-либо положение, состояниеAidées par Sylvie, les deux femmes finirent par transporter Eugène dans sa chambre, le couchèrent sur son lit, et la cuisinière lui défit ses habits pour le mettre à l'aise. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — С помощью Сильвии двум женщинам удалось перенести Эжена в его комнату и уложить на кровать; кухарка расстегнула ему ворот, чтобы ему было легче.
Il m'adresse la parole en français en s'excusant de ses gasconismes. Je le mets à l'aise en lui disant que je préfère le patois, ce qui est vrai, sur les sujets concrets. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Ранкаред обращается ко мне по-французски, извиняясь за гасконские слова и обороты. Я успокаиваю, говоря, что предпочитаю патуа, и это так, особенно когда речь идет о простых делах.
il la tient par la peau — она не может жить без него, не может обойтись без него
Georges: - Il faut inventer un jeune homme de ton âge... que tu lui cachais parce que tu en avais honte, qui te tient par la peau et qui espérait te marier, te mettre à l'aise. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Нужно придумать какого-нибудь молодого человека твоего возраста... о нем, якобы, ты молчала, потому что тебе было стыдно, но ты не можешь без него жить, а он собирается на тебе жениться, обеспечить тебя.
-
16 prospérité
fпроцветание | благополучие -
17 bien-être animal
сущ.вет. благополучие животных, защита животных -
18 bien-être matériel
Французско-русский универсальный словарь > bien-être matériel
-
19 bonheur
сущ.общ. благополучие, счастье -
20 prospérité
сущ.общ. благосостояние, богатство, преуспевание, благополучие, успех, процветание, счастливое событие
- 1
- 2
См. также в других словарях:
благополучие — Благоденствие, благосостояние, счастье, удача. Ср. . См. счастье, удача.. ни за какие благополучия... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. благополучие благоденствие,… … Словарь синонимов
БЛАГОПОЛУЧИЕ — БЛАГОПОЛУЧИЕ, благополучия, мн. нет, ср. Спокойное течение жизни, не нарушаемое несчастиями, неудачами. Благополучие их семьи длилось не долго. || Довольство, материальная обеспеченность. Многие думают только о своем благополучии. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
благополучие — БЛАГОПОЛУЧИЕ, благо, преуспевание, процветание, устар. благоденствие, устар. преуспеяние БЛАГОДЕНСТВУЮЩИЙ, благополучный, преуспевающий, процветающий, цвету щий БЛАГОДАТНЫЙ, высок. благословенный, высок. благостный… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
БЛАГОПОЛУЧИЕ — БЛАГОПОЛУЧИЕ, я, ср. 1. Спокойное и счастливое состояние. Семейное б. Желаю тебе всякого благополучия. 2. Жизнь в довольстве, полная обеспеченность. Материальное б. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Благополучие — см. Процветание (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) … Сводная энциклопедия афоризмов
благополучие — я, только ед., с. 1) Спокойная, обеспеченная жизнь, пребывание в полосе успеха, удачи, преуспевания. Полное благополучие. Материальное благополучие. Синонимы: благоде/нствие, преуспева/ние, процвета/ние 2) Нормальное, без каких л. нежелательных… … Популярный словарь русского языка
благополучие — ▲ существование ↑ хороший < > неблагополучие благополучие хорошее существование; отсутствие отрицательных событий в чьей л. жизни. благополучный. благословенный. благополучность. ↓ ЗДОРОВЬЕ, БЛАГОПОЛУЧИЕ ДЕЛ, УСПЕШНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ … Идеографический словарь русского языка
благополучие — зависит благополучие • субъект, зависимость, причина следствие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
БЛАГОПОЛУЧИЕ. — Из ст. сл. яз. Ст. сл. благополучие словообразовательная калька греч. eutychia, представляющего собой сложение прилаг. благая «хорошая» и несохранившегося сущ. полука «случай, судьба» … Этимологический словарь Ситникова
Благополучие (линейный корабль — Благополучие (линейный корабль, 1741) Благополучие Основная информация Класс судна Парусный линейный корабль 3 ранга … Википедия
Благополучие (линейный корабль, 1741) — Благополучие Служба … Википедия