Перевод: с французского на русский

с русского на французский

вдвойне

  • 1 вдвойне

    БФРС > вдвойне

  • 2 avec usure

    вдвойне, с лихвой

    Réjouis-toi de notre fortune présente; car nous sommes enfin payés de nos fatigues et nos déceptions, payés avec usure. (G. Sand, Lettre à M. Eugène Lambert.) — Порадуйся же нашей удаче, потому что мы, наконец, вознаграждены за все наши труды и разочарования, вознаграждены с лихвой.

    [...] en supposant même que le duc d'Anjou prît Anvers, qu'ils ne se vengeraient pas tôt ou tard de cette prise, et avec usure. (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — Даже если герцог Анжуйский возьмет Антверпен, его защитники рано или поздно отмстят за поругание с лихвой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec usure

  • 3 double

    adj.
    1. двойно́й; двоя́кий (de deux manières);

    il bénéficie d'une double retraite — он получа́ет двойну́ю пе́нсию;

    une valise à double fond — чемода́н с двойны́м дном; double fenêtre — окно́ с двойны́ми ра́мами; fermer à double tour — закрыва́ть/за крыть на два оборо́та; en double exemplaire — в двух экземпля́рах; il a un double menton — у него́ двойно́й подборо́док; un double mètre — складно́й метр, руле́тка в два ме́тра; avoir un double but (une double utilité) — име́ть двоя́кую цель (по́льзу); une route à double sens — доро́га с двусторо́нним движе́нием; il est interdit de stationner en double file — стоя́нка в два ря́да запрещена́; fleur double — махро́вый цвето́к; double croche mus. — шестна́дцатая; faire double emploi — дубли́ровать ipf., повторя́ться/повто́риться напра́сно; быть ли́шним; il a le don de double vue — у него́ дар провиде́ния <яснови́дения>; ● mettre les bouchées doubles — рабо́тать ipf. вдво́е быстре́е; faire coup double — уби́ть pf. одни́м уда́ром двух за́йцев; une consonne double — сдво́енная согла́сная; un mot à double sens — двусмы́сленность <-ое сло́во>

    2.. fig. двули́чный;

    un homme à double face — двули́чный челове́к;

    pratiquer le (jouer) double jeu — вести́ ipf. двойну́ю игру́, двуру́шничать ipf.; ● un agent double — аге́нт, рабо́тающий на две стра́ны, аге́нт-двойни́к

    m
    1. вдво́е <в два ра́за> бо́льше; ↓.двойно́е коли́чество;

    il m'a demandé le double de ce que je lui devais — он у меня́ запроси́л вдво́е <в два ра́за> бо́льше, чем я был ему́ до́лжен;

    j'ai dû payer le double — мне пришло́сь запла́тить вдво́е <в два ра́за бо́льше>; ● jouer à quitte ou double — всё ста́вить/по= на ка́рту, рискова́ть ipf. всем

    2. (copie) дублика́т; ко́пия;

    donnez-moi le double de ce document — да́йте мне ко́пию <дублика́т> э́того докуме́нта

    (exemplaire semblable) дубле́т, второ́й экземпля́р;

    j'ai un double. de ce timbre — у меня́ есть дубле́т э́той ма́рки

    3. (tennis):

    un double dames — па́рная же́нская игра́;

    un double mixte — па́рная сме́шанная игра́

    4. (sosie) двойни́к ◄-а►
    5. (être spirituel) второ́е я ■ adv.:

    il voit double ∑ — у него́ в глаза́х двои́тся;

    payer double — плати́ть ipf. вдвойне́; ça compte double — э́то счита́ется вдвойне́;

    au double вдвойне́;

    rendre au double — возвраща́ть/возврати́ть в двойно́м разме́ре;

    en double в двух экземпля́рах;

    je te donne ce timbre, je l'ai en double — дарю́ тебе́ э́ту ма́рку, ∫ у меня́ есть дубле́т <она́ у меня́ в двух экземпля́рах>

    Dictionnaire français-russe de type actif > double

  • 4 un fou qui se connaît en vaut deux

    безумец, сознающий свое безумие, опасен вдвойне

    Il y avait, pour moitié, dans ses folies, de duperie volontaire. Et pour l'autre moitié, c'était l'éternel et délicieux et stupide besoin d'aimer. Comme Jacqueline était d'une race très intelligente, elle n'en ignorait rien. Cela n'empêchait pas d'être folle. Un fou qui se connaît en vaut deux. (R. Rolland, Les Amies.) — Ее увлечения наполовину были сознательным самообманом, а наполовину извечной, чудесной и глупой потребностью любить. Жаклина была из породы очень рассудительных и не заблуждалась на этот счет, что не мешало ей безумствовать. Безумец, сознающий свое безумие, опасен вдвойне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un fou qui se connaît en vaut deux

  • 5 double

    1. adj
    fleur doubleмахровый цветок
    en [à] double T тех.двутавровый
    fermer à double tourзапереть на два оборота ключа
    ••
    mener une double vieвести двойную жизнь, жить двойной жизнью
    à double sens, à double ententeдвусмысленный
    3) спаренный, парный
    4)
    2. adv
    il voit double — у него двоится в глазах
    3. m
    2) дубликат, копия; дубль
    double original дипл. — два экземпляра, имеющие оба одинаковую силу
    double dames, double féminin — парная женская игра; женская пара
    double messieurs, double masculin — парная мужская игра; мужская пара
    double mixte — парная смешанная игра; смешанный парный разряд
    5)
    je te le rendrai au double — я тебе отплачу сторицей
    4. f астр.

    БФРС > double

  • 6 doublement

    I m
    2) воен. сдваивание
    II adv

    БФРС > doublement

  • 7 usure

    I f
    ростовщичество; ростовщический процент
    prêter à usureдавать в долг под ростовщический процент
    II f
    résistance à l'usure — износостойкость, сопротивление износу; прочность
    2) истощение, измор, изнурение
    ••
    avoir qn à l'usure разг.измотать кого-либо; взять измором; доконать кого-либо
    3) изношенность; потёртость, стёртость

    БФРС > usure

  • 8 casser la graine

    разг.
    (casser [или briser] la graine)
    поесть, закусить

    Déjeuner sur place présentait donc un double avantage puisque comme nul client n'apparaissait à cette heure, Gridoux pouvait casser la graine en toute tranquillité. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Завтракать на рабочем месте было выгодно вдвойне, поскольку ни один клиент в этот час не появлялся, Гриду мог перекусить без помех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser la graine

  • 9 le mariage de la carpe et du lapin

    странный, противоестественный союз; поженились рак да щука

    Ainsi, ma revendication passait-elle les bornes permises: quand on n'admet aucun deus ex machina de cette espèce, le mirobolant mariage de la carpe et du lapin auquel revenait mon propos est doublement insoutenable. Toutefois, cette naïveté n'est pas ma seule erreur. (M. Leiris, Fibrilles.) — Итак, мое требование выходило за дозволенные границы. Если в таком деле не рассчитывать на неожиданную помощь, то этот союз, соблазнительный для меня, но совершенно не укладывавшийся в привычные представления, оказывался вдвойне несбыточным. И однако, моя наивность была не единственной моей ошибкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mariage de la carpe et du lapin

  • 10 prendre parti pour

    (prendre parti pour [contre])
    выступать в защиту, быть за [против], выступать за [против]

    Son "engagement à droite" choqua douloureusement ses amis libéraux. Amédée Faucheux de Tours se lamenta: "Vous voilà donc définitivement légitimiste! Croyez-moi, ne prenez pas parti pour une mauvaise cause qui n'a pas d'avenir dans ce pays." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Correspondance.) — Бальзаковская "тенденция вправо" вдвойне огорчала его друзей-либералов. Амедей Фоше с грустью писал ему из Тура: "Итак, вы окончательно стали легитимистом! Поверьте мне, не ратуйте за несправедливое дело, у которого нет будущего в нашей стране".

    Ce que je peux faire de mieux, Laurent, c'est de m'arranger en sorte, s'il s'engage une sale bataille, que le Moniteur ne prenne pas parti contre toi. Ça, ce sera de grand cœur. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Самое большее, что я могу сделать, Лоран, если начнется эта подлая кампания, устроить так, чтобы "Монитор" не выступал против тебя. И я это сделаю открыто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre parti pour

  • 11 qui donne tôt, donne deux fois

    prov.
    вдвойне дает тот, кто дает быстро (от лат. bis dat qui cito dat)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui donne tôt, donne deux fois

  • 12 Un fou qui se connaît en vaut deux

    сущ.
    фраз. безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне

    Французско-русский универсальный словарь > Un fou qui se connaît en vaut deux

  • 13 au double

    арт.

    Французско-русский универсальный словарь > au double

  • 14 doublement

    1. нареч.
    общ. двояко, вдвойне
    2. сущ.
    1) общ. удвоение
    3) радио. спаривание

    Французско-русский универсальный словарь > doublement

  • 15 femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage

    сущ.
    посл. с доброй женой горе-полгоре, а радость-вдвойне

    Французско-русский универсальный словарь > femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage

  • 16 doublement

    adv.
    1. (de deux manières) двоя́ко 2. (pour une double raison) вдвойне́ ■ m 1. удвое́ние;

    doublement des impôts (du prix) — удвое́ние <увеличе́ние вдво́е> нало́гов (це́ны)

    2. (dépassement) обго́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > doublement

  • 17 deux fois

    вдвое
    вдвойне
    дважды

    Mini-dictionnaire français-russe > deux fois

  • 18 doublement

    вдвое
    вдвойне

    Mini-dictionnaire français-russe > doublement

  • 19 Aquila Nera

       1946 - Италия (109 мин)
         Произв. GDI, Lux Film
         Реж. РИККАРДО ФРЕДА
         Сцен. Марио Моничелли, Стефано Ванцина и Риккардо Фреда по повести Александра Пушкина «Дубровский»
         Опер. Родольфо Ломбарди
         Муз. Франко Казавола
         В ролях Россано Брацци (Владимир Дубровский), Иразема Дилиан (Маша Петрович), Джино Черви (Кирила Петрович), Рина Морелли (Ирен), Гарри Фейст (Сергей Иванович), Паоло Стоппа (разбойник), Инга Горт (Мария).
       Россия, начало XIX в. Кирила Петрович вступает в сговор с губернатором, судьей и ревизором из столицы, чтобы завладеть поместьем Дубровских. Владимир Дубровский, молодой офицер императорской гвардии, несущий службу в Санкт-Петербурге, приезжает к отцу, умирающему в конюшне - его, как и многих других, ограбил до нитки Кирила Петрович. Владимир клянется отомстить. Продажный судья, поселившийся в поместье Дубровских, становится первой жертвой.
       Владимир Дубровский возглавляет банду благородных борцов за справедливость, пострадавших от Кирилы. Он становится известен под именем «Черный Орел»; это имя нагоняет страх на всю округу. Его банда грабит кареты богачей и спекулянтов. Однажды в руки бандитов попадает Маша, дочь Кирилы Петровича. Черный Орел, потрясенный красотой девушки, отпускает ее и, подобрав ее платок, обещает вернуть его в ближайшую полночь. Затем Владимир приходит к Кириле, назвавшись новым преподавателем немецкого языка, выписанным для Маши (и захваченным его людьми). Увлеченный Машей, он ухаживает за нею под этой личиной, но Маша явно предпочитает ему Черного Орла. Теперь убийство Кирилы становится для Владимира серьезной этической проблемой.
       В поместье прибывает князь Сергей, старый друг Кирилы, в сопровождении настоящего учителя, отпущенного разбойниками. Сергей - заклятый враг Дубровского. К слову, они должны были драться на дуэли, но Владимир отложил эту встречу, чтобы успеть к умирающему отцу. В ответ Сергей объявил его трусом. Поняв, что он узнан, Владимир стреляет в огромную люстру в гостиной особняка и в возникшей суматохе бежит из поместья Кирилы. Последний обещает выдать свою дочь за Сергея. Несмотря на отчаяние Маши, влюбленной в Черного Орла-Дубровского, Кирила остается непреклонен и не собирается менять решение. Маша зовет Владимира на помощь, подложив в дупло оставленное им кольцо. Драгоценность попадает в руки бродяги, который, к счастью, встречает Владимира в кабаке. Люди Владимира на лошадях врываются в поместье перед самой свадьбой. Владимир сражается с Сергеем на дуэли и убивает его. Кирила увозит дочь в карете. На полной скорости карету заносит, и она падает в овраг. Кирила погибает, а влюбленные воссоединяются.
        3-я экранизация повести Пушкина «Дубровский» - после фильма Клэренса Брауна с Валентино в главной роли Орел, The Eagle, и русской картины Алексея Ивановского Дубровский, 1937. Черный Орел, 2-й «фильм плаща и шпаги» в карьере Фреды, вносит вклад в возрождение жанра, начатое тем же автором накануне падения фашизма в картине Дон Сезар де Базан (Don Cesare di Bazan, 1942). Фильм пользовался огромным коммерческим успехом: он стал лидером итальянских кассовых сборов в 1946 г. - то был 1-й год, когда Италия вернулась к нормальному в количественном отношении кинопроизводству, выпустив на экраны 43 полнометражные ленты. Поэтому картина важна вдвойне: для творчества Фреды, определившегося с выбором, и для эволюции целого сегмента итальянского кино. Режиссерская манера Фреды, своим духом и динамизмом диаметрально противоположная и зарождающемуся неореализму, и отмирающему каллиграфизму Сольдати и Кастеллани, открывает дорогу к триумфальному возрождению приключенческого жанра, продолжая героическую и красочную традицию, неотделимую от всей истории итальянского кино. Фреда использует приключенческий жанр, чтобы пробудить жизненные силы, в отличие от похоронных плачей каллиграфизма (достаточно лишь сравнить его картину с Выстрелом, Un colpo di pistola, 1942, еще одной экранизацией Пушкина, снятой Кастеллани). Кроме того, Фреда стремится придать как можно больше выразительности героям-индивидуалистам, которые, несмотря на все препятствия, стремятся сами управлять своей судьбой. И в этом тоже он плывет против течения. Он поворачивается спиной к тусклой «уравниловке» неореализма, к его более или менее открытой покорности судьбе и к его чудесной способности пристально вглядываться в настоящее. Его творчество прежде всего - творчество стилиста, обладающего целым рядом достоинств, чьи предпочтения и пристрастия часто совпадают со вкусом широкой публики. Умело выстроенный монтажный ритм; великолепно воссозданная эпоха; сцены коллективного действия, дуэли и погони в бешеном темпе; фантазия и всемогущество - почему эти качества приписываются только американскому кино? Всем своим творчеством с самых первых шагов Фреда протестует против этого предрассудка. Кроме того, режиссер пытался доказать, что старушка-Европа, выйдя из мирового конфликта, который во многих отношениях ее обескровил, еще обладает кое-какими ресурсами, еще способна творчески и энергично иллюстрировать сюжет, который, в конце концов, принадлежит ей целиком и полностью, подобно сюжетам Дюма, Данте, Гюго (за них автор еще возьмется впоследствии).
       N.В. 5 лет спустя Фреда выпустит блистательное продолжение фильма под названием Месть Черного Орла (La vendetta di Aquila Nera, 1951).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Aquila Nera

  • 20 Iko shashvi mgalobeli

       1970 - СССР (85 мин)
         Произв. Грузия-фильм
         Реж. ОТАP ИОСЕЛИАНИ
         Сцен. Отар Иоселиани и Дмитрий Эристави
         Опер. Автандил Майсурадзе
         Муз. Темур Бакурадзе
         В ролях Гела Канделаки (Гия Агладзе), Гоги Чхеидзе, Ирин Джандиери, Джансут Кахидзе.
       Тбилиси, Грузия. Молодой музыкант (литаврист) из оперного театра живет, как блуждающий огонек. Он вечно куда-то бежит, всюду опаздывает, но в последний момент успевая на все события и встречи, он полон очарования и окружен друзьями. Однажды, по обыкновению куда-то торопясь, он выбегает на дорогу и погибает под колесами автомобиля.
        Фильм двойственен и вдвойне хорош. Во-первых, он сиюминутен: рисует очень современный портрет человека, который, сам того не зная, самим своим существованием противостоит политическому режиму, в котором живет (такие портреты также любит рисовать Георгий Данелия). Этот человек чужд любой системе, любой идеологии - не по убеждениям или собственной воле, но по характеру Он - живое отрицание социализма. Во-вторых, этот фильм вечен, ведь перед нами универсальный характер в действии: вечно непоследовательный, неуловимый мечтатель, талантливый сверх меры, обожаемый всеми, но не познанный никем (в том числе, конечно же, и самим собой). Это описание подано зрителю в живом, современном стиле, с легкостью подчас пронзительной; оно так же понятно нам и так же правдиво, как характер, описанный Лабрюйером (***).
       N.В. Несколько лет фильм был запрещен к зарубежному прокату. Во Франции он вышел в 1975 г.
       ***
       --- Жан де Лабрюйер (1645?1696) - французский эссеист, автор книги «Характеры», где собраны точные психологические типажи его современников.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Iko shashvi mgalobeli

См. также в других словарях:

  • ВДВОЙНЕ — ВДВОЙНЕ, нареч. В двойном количестве, вдвое больше. Пришлось платить вдвойне. || перен. Особенно, сугубо (книжн.). Он вдвойне неправ. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВДВОЙНЕ — ВДВОЙНЕ, нареч. Вдвое больше. Заплатить в. В. виноват. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вдвойне — см. вдвое Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. вдвойне нареч, кол во синонимов: 6 • …   Словарь синонимов

  • вдвойне — вдвойне, вдвойне подвижной …   Орфографический словарь-справочник

  • вдвойне —   вдвойне/   Мне вдвойне приятно получить эту награду из ваших рук …   Правописание трудных наречий

  • вдвойне́ — вдвойне, нареч …   Русское словесное ударение

  • Вдвойне — нареч. качеств. количеств. 1. В двойном размере; вдвое (больше или меньше). 2. перен. разг. Значительно, гораздо, во много раз (больше или меньше). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вдвойне — вдвойне/ нареч …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • вдвойне — нареч. В двойном размере, вдвое больше. Заплатить в. Почувствовать себя сильнее в. Виноват в. Ты мне дорог в …   Энциклопедический словарь

  • вдвойне — нареч. В двойном размере, вдвое больше. Заплатить вдвойне/. Почувствовать себя сильнее вдвойне/. Виноват вдвойне/. Ты мне дорог вдвойне/ …   Словарь многих выражений

  • вдвойне́ — нареч. В двойном размере, вдвое больше. Заплатить вдвойне. □ Ваш образ теперь вдвойне для меня дорог… Вместе с ним возникает передо мною образ моей родины. Тургенев, Переписка …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»