Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Сент-Джозеф

  • 1 St. Joseph

    Город на северо-западе штата Миссури, на р. Миссури [ Missouri River]. 73,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Бьюкенен [Buchanan County]. Торговый и транспортный центр крупного сельскохозяйственного района (развитое животноводство, зерновое хозяйство, табак). Крупнейшие бойни и мясоперерабатывающие заводы штата. Производство химикатов, электрооборудования, шляп. Основан как торговая фактория [ trading post] в 1826 франко-канадским торговцем пушниной Ж. Робиду [Robidoux, Joseph] (назван в честь его святого покровителя), статус города с 1885. В 1860-61 был началом пути на Запад курьеров почтовой фирмы "Пони-экспресс" [ Pony Express], конюшни которой превращены в Музей [Pony Express Museum]. В 1882 здесь был убит знаменитый бандит Джесси Джеймс [ James, Jesse (Woodson)]. Западный колледж штата Миссури [Missouri Western State College] (1915). Местные жители часто называют город "Святой Джо" [Saint Joe, StJoMo].

    English-Russian dictionary of regional studies > St. Joseph

  • 2 Missouri

    I [mɪˊsuǝrɪ||mɪˊzuǝrɪ] Миссури, штат на Среднем Западе США <инд. назв. племени «посёлок больших каноэ»>. Сокращение: MO. Прозвища: «недоверчивый штат»/«на слово не верящий» [*Show me State], «штат золотого слитка» [*Bullion State], «свинцовый штат» [*Lead State], «штат Железной горы» [*Iron Mountain State], «штат серого орешника» [*Butternut State], «штат Озаркских гор» [*Ozark State], «ворота на Запад» [*Gateway to the West], «Пенсильвания Запада» [*Pennsylvania of the West]. Житель штата: миссуриец [Missourian]. Столица: г. Джефферсон-Сити [Jefferson City]. Девиз: «Благосостояние народа должно быть высшим законом» (лат. ‘Salus populi suprema lex esto’ ‘The welfare of the people shall be supreme law’). Птица: синекрылая малиновка [bluebird]. Дерево: кизил [dogwood]. Минерал: галенит [Galena]. Песня: «Миссурийский вальс» [‘Missouri Waltz’]. Площадь: 178446 кв. км (68,898 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): св. 5 млн. (15- е место). Крупнейшие города: Сент-Луис [*St. Louis], Канзас-Сити [*Kansas City], Спрингфилд [Springfield], Индепенденс [Independence]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, туризм. Основная продукция: транспортное оборудование, продовольствие и продукция пищевой промышленности, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, кукуруза, пшеница, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 4,55 млн., свиней — 2,7 млн., овец111 тыс., кур и цыплят — 7,6 млн., индеек — 21,5 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех-пекан ( гикори). Минералы: свинец (1- ое место по добыче в США), песок, камень. История. В 1541 в этом районе побывал де Сото [*Soto, Fernando de]. Первое поселение французских охотников и горняков, добывавших свинец, возникло примерно в 1735 в районе Сент-Женевьев [St. Genevieve]. К США территория штата перешла в 1803 в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase]. Торговля пушниной и тракт на Санта-Фе [*Santa Fe Trail] обеспечивали благосостояние штата, Сент-Луис стал отправным пунктом для переселенцев, двигавшихся на Запад. Во время Гражданской войны здесь происходили ожесточённые столкновения между сторонниками и противниками рабства. Достопримечательности: места, связанные с Марком Твеном [Mark Twain Area] в Ганнибале [Hannibal] (дом, в котором провёл детство Марк Твен [Mark Twain’s boyhood home], пещера Марка Твена); Мемориальная библиотека и музей Гарри Трумэна [*Truman, Harry S.] в Индепенденсе; арка «Ворота на Запад» [*Gateway Arch] в Сент-Луисе; «город серебряного доллара» [Silver Dollar City] и «Миры чудес Бренсона» [Brenson Worlds of Fun] в Канзас-Сити; мемориал Черчилля в Фултоне; дом в Сент-Джозефе [St. Joseph], где был убит бандит Джесси Джеймс [*James, Jesse], герой Дикого Запада; Национальный Джефферсоновский мемориал [Jefferson National Expansion Memorial] в Сент-Луисе; живописный маршрут по рекам Озаркских гор [Ozark National Scenic Riverway] и др. Знаменитые миссурийцы: Бентон, Томас [Benton, Thomas Hart], художник; Бингхам, Джордж [*Bingham, George Caleb], книготорговец; Брэдли, Омар [*Bradley, Omar], генерал; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], исследователь-биохимик; Кронкайт, Уолтер [*Cronkite, Walter], журналист; Карнеги, Дейл [*Carnegie, Dale], психолог; Дисней, Уолт [*Disney, Walt], кинорежиссёр-мультипликатор; Элиот, Т. С. [*Eliot, T. S.], писатель; Джеймс, Джесси [*James, Jesse], гангстер; Музиал, Стэнли [*Musial, Stanley], бейсболист; Пенни, Джеймс [*Penny, J. C.], бизнесмен; Першинг, Джон [*Pershing, John I.], генерал; Пулитцер, Джозеф [*Pulitzer, Joseph], журналист; Трумэн, Гарри [*Truman, Harry], 33-й президент США; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уильямс, Теннесси [*Williams, Tennessee], драматург. Ассоциации: исторически штат был воротами на Запад [*Gateway to the West], в Сент-Луисе в ознаменование этого установлена гигантская арка; Сент-Джозеф был отправным пунктом знаменитого «пони-экспресса» [*Pony Express], а сыгравшие большую роль в освоении Запада тракты Санта-Фе и Орегонский начинались от г. Индепенденс; слияние рек Миссури и Миссисипи ассоциируется со страной Марка Твена, местом действия его героев — Тома Сойера и Гекльберри Финна; Сент-Луис был родиной одного из направлений джаза; имя этого города носил самолёт Чарлза Линдберга, на котором он совершил перелёт через Атлантику [*‘Spirit of St. Louis’]; в спорте известность получила бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals’] II • Missouri II, The [mɪˊzuǝrɪ] р. Миссури. Истоки в юго-западной части штата Монтана, впадает в р. Миссисипи севернее Сент-Луиса. Длина 3726 км (2315 миль). Протекает через несколько городов, в том числе через Канзас-Сити и Омаху ( штат Небраска)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Missouri

  • 3 St Joseph

    I
    Сент-Джозеф (США, шт. Миссури)
    II
    р. Сент-Джозеф (США)

    Англо-русский географический словарь > St Joseph

  • 4 Missouri

    I 1.
    Индейское племя, населявшее долину р. Миссури [ Missouri River] близ устья р. Гранд [ Grand River]; в 1780 насчитывало 1 тыс. человек. В 1798 подверглось жестокому нападению племен сок [ Sauk] и фокс [ Fox] и их союзников; оставшиеся в живых бежали к племенам осейдж [ Osage], канза [ Kansa], айова [ Iowa] и ото [ Oto]. В 1805 большинство индейцев племени поселились вдоль р. Платт [ Platte River] в Небраске, где в 1829 они соединились с ото, и ныне эти племена известны под названием ото-миссури [ Otoe-Missouria].
    2.
    Относится к ветви шивера [Chiwere] сиуской подгруппы [ Siouan]
    II
    Штат в группе штатов Северо-Западного Центра [ West North Central States]. Площадь 180,5 тыс. кв. км. Население 5,5 млн. человек (2000). Столица Джефферсон-Сити [ Jefferson City]. Крупные города: Канзас-Сити [ Kansas City], Сент-Луис [ St. Louis], Спрингфилд [ Springfield], Индепенденс [ Independence], Сент-Джозеф [ St. Joseph] и др. На севере граничит со штатом Айова [ Iowa], на востоке с Иллинойсом [ Illinois], Кентукки [ Kentucky] и Теннесси [ Tennessee], на юге с Арканзасом [ Arkansas], на западе с Небраской [ Nebraska], Канзасом [ Kansas] и Оклахомой [ Oklahoma]. Штат расположен на Центральных равнинах [Plains region] почти в географическом центре страны, у слияния рек Миссисипи [ Mississippi River] и Миссури [ Missouri River]. Поверхность холмистая, более ровная на западе; в южной части - невысокое известняковое плато Озарк [ Ozarks; Ozark Highland]. Континентальный климат с жарким летом и холодной зимой; нередки засухи, а зимой заморозки. Восточную окраину штата занимает широкая низменная долина р. Миссисипи [Bootheel, Mississippi Alluvial Plain]. Участки территории, прилегающие к долинам рек, подвержены наводнениям. Важнейшие виды полезных ископаемых: свинец (первое место по добыче в США), песок, камень. До появления европейцев в этих местах жили "строители курганов" [ Mound Builders], позднее племена осейдж [ Osage], сок [ Sauk], фокс [ Fox] и миссури [Missouri]. Испанец Де Сото [ De Soto, Hernando] побывал в этих местах в 1541. В 1673 вниз по Миссисипи прошла экспедиция французов Ж. Маркетта [ Marquette, Jacques] и Л. Жолье [ Jolliet, Louis]. В 1682 ее долина была объявлена Ласаллем [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de] территорией Франции и включена в состав Территории Луизиана [Louisiana Territory]. Первое поселение Сент-Женевьев [Sainte Genevieve] было основано в 1735. В 1803 район Миссури после покупки Луизианы [ Louisiana Purchase] перешел к США и в 1812 получил статус территории [ Territory]. В 1821 Миссури вступил в состав США как рабовладельческий штат [ slave states] на основе Миссурийского компромисса [ Missouri Compromise] (1820). В 1837 шесть северо-западных округов были куплены у индейцев по сделке Платта [Platte Purchase]. Благодаря своему географическому положению штат служил отправной точкой для дальнейшего освоения Фронтира [ Frontier], отсюда начинались Орегонская тропа [ Oregon Trail] и дорога на Санта-Фе [ Santa Fe Trail], отсюда же уходила экспедиция Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. К 20-м гг. XIX в. в освоении и экономическом развитии Миссури важную роль стало играть речное судоходство. Несмотря на значительную поддержку института рабства в штате, конвент штата в 1861 проголосовал против выхода из Союза [ Secession]. На земле штата произошло несколько крупных сражений Гражданской войны [ Civil War] и шла кровопролитная партизанская борьба. После войны в штате орудовало множество банд, в том числе банда Дж. Джеймса [ James, Jesse (Woodson)], но к 1870-м гг. обстановка нормализовалась. Строительство железных дорог и возобновление потока переселенцев на Запад способствовали развитию промышленности и городов - в 1900 Сент-Луис был четвертым городом США по численности населения. В настоящее время Миссури входит в число ведущих сельскохозяйственных штатов, но промышленность и сфера услуг начинают играть все более значительную роль в его экономике. Штат занимает одно из первых мест в животноводстве; в сельском хозяйстве традиционны хлопок [ King Cotton], соя, сеяные травы, кукуруза, пшеница. Крупнейшие отрасли промышленности: автомобильная (3-е место в стране), авиастроение и ракетная техника, пищевая промышленность, полиграфия, производство химикатов, цветных металлов и электротехнического оборудования. В 1930-40 начался интенсивный процесс урбанизации и индустриализации, но уже в 60-е его экономика столкнулась с непредвиденными последствиями этих процессов. Усилилась социальная напряженность в крупных городах. В начале 80-х штат встал перед серьезными экологическими проблемами. Несмотря на трудности, сельское хозяйство продолжает оставаться прочной основой экономики Миссури, начата крупная программа развития дорожной сети, развивается туризм, строительство жилых районов для пенсионеров [retirement community]. Обе основные политические партии имеют значительную поддержку в штате, с 1940-х гг. большинство мест в законодательном собрании штата чаще получают демократы, но на выборах в Конгресс США голоса чаще распределяются поровну.

    English-Russian dictionary of regional studies > Missouri

  • 5 Maumee River

    Река в штатах Индиана и Огайо. Длина 209 км. Образуется у г. Форт-Уэйн, шт. Индиана, слиянием рек Сент-Джозеф [St. Joseph River] и Сент-Мэрис [St. Marys River]. Протекает в северо-восточном направлении в штат Огайо мимо населенных пунктов Дефайанс, Наполион, Толидо. Образует залив Моми [Maumee Bay] на озере Эри [ Erie, Lake]. Основной приток, Оглез [Auglaize River], впадающий в Моми у г. Дефайанс.

    English-Russian dictionary of regional studies > Maumee River

  • 6 Saint Joseph's University

    Юридический термин: Университет Св. Иосифа (США), университет Сент-Джозеф (США)

    Универсальный англо-русский словарь > Saint Joseph's University

  • 7 Aransas Bay

    Залив на юге штата Техас, между материком и островом Сент-Джозеф [St. Joseph Island], часть Мексиканского залива [ Mexico, Gulf of]. Длина около 40 км, ширина до 8 км. Пересекается Береговым каналом [ Gulf Intracoastal Waterway]. Основные порты Рокпорт [Rockport] и Арансас-Пасс [Aransas Pass] соединены с Мексиканским заливом каналом Арансас-Пасс [Aransas Pass]. На северо-западном берегу залива - национальный заповедник Арансас [Aransas National Wildlife Refuge]. Во время Гражданской войны [ Civil War] залив имел стратегическое транспортное значение для южан, обеспечивая безопасный маршрут для перевозки грузов (открытые воды Мексиканского залива находились под контролем у флота северян).

    English-Russian dictionary of regional studies > Aransas Bay

  • 8 Benton Harbor

    Город на юго-западе штата Мичиган, на озере Мичиган [ Michigan, Lake], в устье р. Сент-Джозеф [St. Joseph River]. 11,1 тыс. жителей (2000). Основан в 1840, статус города с 1869. Центр крупного района садоводства (яблоки, груши, персики, сливы, вишня) и производства консервов. Производство катеров, мебели, сварочного оборудования, деревообработка, Штаб-квартира корпорации "Уэрлпул" [ Whirlpool Corp.]. Городской аэропорт [Municipal Airport]. Место летнего отдыха, песчаные пляжи, минеральные источники. Здесь находятся религиозные общины [ commune] "Дом Давида" [The House of David] (основана в 1903) и "Израэлитский город Давида" [Israelite City of David] (основана в 1911). Колледж Мичиганского озера [Lake Michigan College] (1946). Родина боксера М. Али [ Ali, Muhammad]. В 1968 после убийства М. Л. Кинга [ King, Martin Luther, Jr. (MLK)] по городу прокатились расовые волнения [ race riots]

    English-Russian dictionary of regional studies > Benton Harbor

  • 9 Elkhart

    Город на севере штата Индиана, у границы со штатом Мичиган, у слияния рек Элкхарт [Elkhart River] и Сент-Джозеф [St. Joseph River]. Расположен на трансконтинентальной федеральной автостраде номер 80 [ Interstate Highway System]. 51,8 тыс. жителей (2000). Производство музыкальных инструментов, передвижных домов [ mobile home], рекреационных автомобилей [ recreational vehicle], машиностроение, фармацевтика, железнодорожные депо. Основан в 1832, статус города с 1875. Поселенцы купили землю у племени потаватоми [ Potawatomi]. Название связано с островом, который индейцы считали по форме похожим на сердце лося [elk's heart]. Среди достопримечательностей - Музей американского искусства Среднего запада [Midwest Museum of American Art], краеведческий музей.

    English-Russian dictionary of regional studies > Elkhart

  • 10 Pony Express

    ист
    "Пони-экспресс"
    Почтовая служба фирмы "Рассел, Мэйджорс энд Уодделл" [Russell, Majors and Waddell], которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, шт. Миссури, и г. Сакраменто, шт. Калифорния, с апреля 1860 по октябрь 1861. Компания нанимала конных почтальонов небольшого роста и веса, умевших постоять за себя - "отважных молодых людей, предпочтительнее сирот" ["daring young men, preferably orphans"]. Расстояние между конечными пунктами составляло около 3200 км, станции были построены через каждые 15-25 км. Маршрут частично совпадал с Орегонской тропой [ Oregon Trail]. Смена лошади занимала всего несколько минут. Служба отличалась большой точностью в доставке корреспонденции за обещанные десять дней, и только один раз за время ее существования корреспонденция была утеряна. Компания располагала сетью в 190 почтовых станций, на которых было занято 400 смотрителей, использовала 80 конных почтальонов и содержала более 400 лошадей. Прекратила существование после прокладки через континент телеграфных линий, а фирма, до этого занимавшая одно из ведущих мест среди перевозчиков страны, разорилась. Рассказы и легенды о смельчаках из "Пони-экспресса" стали неотъемлемой частью наследия Фронтира [ Frontier].
    тж pony express

    English-Russian dictionary of regional studies > Pony Express

  • 11 South Bend

    Город на севере штата Индиана, расположен на р. Сент-Джозеф [St. Joseph River]. 107,7 тыс. жителей (2000). Город основан в 1820 как торговая фактория [ trading post] Американской пушной компании [ American Fur Company]. Ныне центр сельскохозяйственного района с развитым молочным животноводством. Сельскохозяйственное и транспортное машиностроение, производство авиационного оборудования, инструментов, спорттоваров, текстильная промышленность. До 1963 здесь производили автомобили "Студебеккер" [Studebaker]. В пригороде Университет Нотр-Дам [ Notre Dame, University of]. Среди достопримечательностей - памятник Ласаллю [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de], который в 1681 вел здесь переговоры с индейцами, и дуб [Council Oak Tree], под сенью которого это происходило, бревенчатая хижина [ log cabin] первого поселенца и др. Город - один из немногих оплотов Демократической партии [ Democratic Party] в штате

    English-Russian dictionary of regional studies > South Bend

  • 12 St. Joseph aspirin

    аспирин "Сент-Джозеф"
    Товарный знак аспирина производства компании "Макнил-Пи-пи-си" [McNeil-PPC, Inc.], г. Форт-Вашингтон, шт. Пенсильвания. Выпускается с 1922, первоначально разработан фирмой "Гёрстл медисин" [Gerstle Medicine Co.] в г. Чаттануга, шт. Теннесси

    English-Russian dictionary of regional studies > St. Joseph aspirin

  • 13 Stetson hat

    ковбойская шляпа ("стетсон")
    Широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывался под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы. Когда-то неизменная принадлежность костюма жителей Фронтира [ Frontier], она по-прежнему популярна на Западе США. Названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона [ Stetson, John Batterson]. Производится фирмой "Стетсон хэт" [Stetson Hat Co. Inc.], г. Сент-Джозеф, шт. Миссури (основана в 1865).
    тж Stetson, stetson (hat), ten-gallon hat

    English-Russian dictionary of regional studies > Stetson hat

  • 14 Florida

    [ˊflorɪdǝ] Флорида, штат на Юге США <исп. цветущая>. Сокращение: FL. Прозвища: «солнечный штат» [Sunshine State], «апельсиновый штат» [Orange State], «штат птицы-пересмешника» [Mockingbird State], «штат аллигаторов» [Alligator State], «вечнозелёный штат» [Evergreen State], «штат цветов» [Flower State]. Житель штата: флоридец [Floridan]. Столица: Таллахасси [Tallahassee]. Девиз: «С нами Бог»«На Бога уповаем» [‘In God we trust']. Песня: «Старики дома» [‘Old Folks at Home']. Цветок: цветок апельсинового дерева [Orange blossom]. Дерево: пальма сабаль [sabal palm]. Площадь: 140093 кв. км [58,664 sq.mi.] (22- е место). Население (1992): 13,5 млн. (4- е место). Крупнейшие города: Джэксонвилл [Jacksonville], Майами [Miami I], Тампа [Tampa], Сент- Питерсберг [Saint Petersburgh], Форт- Лодердейл [Fort Lauderdale], Хайалиа [Hialeah]. Экономика. Основные отрасли: туризм, услуги, торговля, обслуживание государственных объектов, аэрокосмическая индустрия, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: электро- и электронное оборудование, транспортное оборудование, пищевые продукты, продукция полиграфической промышленности, машиностроение. Сельское хозяйство. Основные культуры: цитрусовые, овощи, картофель, дыни, клубника, сахарный тростник. Животноводство (1987): скота — 1,97 млн. голов; свиней150 тыс., овец — 7,3 тыс., птицы — 13,5 млн. Лесное хозяйство: сосна, кипарис, кедр. Полезные ископаемые: нефть, фосфаты и щебень. Рыболовство (1992): на 154,9 млн. долл. История: первым европейцем, увидевшим Флориду, был испанский конкистадор Понсе де Леон [Ponce de Leon] (1513). В 1564 французы основали колонию Форт- Каролина на р. Сент- Джонс [St. Johns]. В 1565 возникло испанское поселение Сент- Августин [St. Augustine] и испанцы почти полностью истребили французов. В 1586 Фрэнсис Дрейк сжёг Сент- Августин и на короткий период (176383) территория перешла к англичанам, затем снова к испанцам. После вторжения во Флориду американских войск под командованием Эндрю Джексона в 1818, Испания в 1819 вынуждена была уступить её США. Война с индейцами- семинолами [Seminole War] (1835—42) закончилась выселением большинства индейцев в Оклахому. Во время Гражданской войны Флорида была в составе Конфедерации. Достопримечательности: Майами с роскошными отелями в Майами- Бич [Miami Beach]; старейший город США Сент- Августин [St. Augustine]; парк аттракционов «Диснейуорлд» [Disney World]; «Космопорт США» [Spaceport, USA]; Национальный парк Эверглейдс [Everglades National Park], третий по величине заповедник США, сохраняет красоту огромного болотистого края; национальным памятником является Кастилло де Сан- Маркос [Castillo de San Marcos] в Сент-Августине; известен Музей циркового искусства Ринглинг в Сарасоте; туристов привлекают тж. сады Буша [Busch Gardens] в Тампе. Наиболее известные флоридцы: Флаглер, Генри [*Flagler, Henry M.], финансист; Кантор, Маккинли [*Kantor, MacKinlay], писатель; Плант, Генри [*Plant, Henry B.], финансист; Стилуэлл, Джозеф [*Stillwell, Joseph M.], генерал. Ассоциации: «солнечный штат», славящийся своими пляжами; местонахождение мифического «источника молодости» [*Fountain of Youth]; место отдыха студенческой молодёжи во время весенних каникул [*Fort Lauderdale]; «Диснейуорлд» [*Disney World], излюбленный парк аттракционов для детворы и место проведения медового месяца для молодожёнов; штат, в котором проводят остаток жизни состоятельные пенсионеры [Miami Beach, Florida Keys]; мыс Канаверал [Cape Canaveral], полигон для запуска космических ракет, принадлежащий НАСА [NASA]; большое число военно- морских баз

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Florida

  • 15 Pulitzer, Joseph

    (1847-1911) Пулитцер, Джозеф
    Издатель, журналист. Уроженец Венгрии, в США с 1864, принял участие в Гражданской войне [ Civil War], издавал газету на немецком языке, в 1869 был избран в легислатуру штата Миссури как либерал-реформатор. В 1878 купил газету "Сент-Луис пост диспэтч" [ St. Louis Post-Dispatch], превратив ее в популярное и интересное издание. В 1883 купил у Дж. Гулда [ Gould, Jay] газету "Нью-Йорк уорлд" [New York World], которую сделал рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией и одновременно образцом сенсационной подачи материалов, положив начало т.н. "желтой прессе" [ yellow press]. В 1885 избран в Палату представителей [ House of Representatives], где проработал совсем недолго. С 1890 частичная потеря зрения помешала Пулитцеру быть активным редактором, но он продолжал контролировать работу своих газет. В 1903 завещал свое состояние на создание Школы журналистики [School of Journalism] при Колумбийском университете [ Columbia University] (открыта в 1912), и учреждение премии за лучшие работы в области журналистики, литературы и музыки [ Pulitzer Prize]

    English-Russian dictionary of regional studies > Pulitzer, Joseph

См. также в других словарях:

  • Сент-Джозеф (озеро) — Сент Джозеф англ. St.Joseph Lake Координаты: Координаты …   Википедия

  • Сент-Джозеф (Миссури) — Г …   Википедия

  • Сент-Джозеф (город, Миннесота) — Город Сент Джозеф St. Joseph Страна СШАСША …   Википедия

  • Сент-Джозеф (тауншип, округ Стернс, Миннесота) — Тауншип Сент Джозеф St. Joseph Страна СШАСША …   Википедия

  • Сент-Джозеф (тауншип, округ Китсон, Миннесота) — Тауншип Сент Джозеф St. Joseph Страна СШАСША …   Википедия

  • Сент-Джозеф — (St. Joseph)St. Joseph, город на С. З. штата Миссури, США, на р.Миссури; 71850 жителей (1990). Основан в 1826г. Жозефом Робиду, французским торговцем пушниной из Сент Луиса. Город был зап. конечной станцией первой железной дороги, пересекавшей… …   Страны мира. Словарь

  • Сент-Джозеф — (Saint Joseph)         город в США, в штате Миссури. 76 тыс. жителей (1974), с пригородами 98 тыс. Порт на р. Миссури. Центр крупного с. х. района (зерновые, крупный рогатый скот). Элеваторы. Мясная, мукомольная, консервная промышленность, с. х.… …   Большая советская энциклопедия

  • Сент-Джозеф — (Saint Joseph) г. в С. А. Шт. Миссури, на лев. берегу р. Миссури; значительный железнодорожный центр. Высшая школа, два театра, 4 банка, фабрики шерстяных и башмачных изделий, 3 больших заведения для упаковки свинины, 2 железоплав. завода,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мсида Сент-Джозеф — Мсида Сент Джозеф …   Википедия

  • Сент-Клауд (город, Миннесота) — Город Сент Клауд St. Cloud Страна СШАСША …   Википедия

  • Сент-Мартин (город, Миннесота) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сент Мартин. Город Сент Мартин St. Martin Страна США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»